12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

580 La Regla de San Agustín (red. masculina)<br />

manera que recibáis lo mismo que habíais dejado, con todo,<br />

tenedlo en un solo lugar, bajo los encargados de la comunidad,<br />

lo que dejáis ahora 70 .<br />

2. Con mayor razón, que ninguno trabaje para sí, sino que<br />

todos vuestros trabajos se hagan para el común 71 con mayor<br />

interés y prontitud de ánimo más dispuesto que si cada uno de<br />

vosotros trabajase para sí 72 . Porque la caridad, de la cual está<br />

escrito que no busca sus propios intereses 1 '', se entiende de este<br />

modo: que antepone las cosas comunes a las propias, no las<br />

propias a las comunes 74 . Y por esto conoceréis que vuestro<br />

progreso en la virtud es tanto mayor cuanto mayor fuere el<br />

cuidado de las cosas comunes que el de las vuestras propias 75 ,<br />

de modo que en todas las cosas que usáis por la necesidad temporal<br />

sobresalga la caridad que siempre permanece 76 .<br />

3. De donde se sigue también que, si alguno llegare a<br />

traer a sus hijos o allegados a él por algún vínculo, que viven<br />

en el monasterio, algún vestido o cualquier otra cosa considerada<br />

entre las necesarias, no se reciba a escondidas, sino que<br />

esté a disposición del superior para que, depositado en la masa<br />

común, se dé a quien lo necesite 77 . Y si alguno ocultare lo que<br />

le han traído, sea condenado culpable de hurto 78 .<br />

hoc recipiatis, quod posueritis, in uno tamen loco, sub communibus custodibus<br />

habete quod ponitis.<br />

2. Ita sane, ut nullus sibi aliquíd operetur, sed omnia opera uestra in<br />

commune fiant, maiore studio et frequentiori alacritate, [430] quam si uobis<br />

sínguli propria faceretis. Caritas enim, de qua scriptum est quod «non quaerat<br />

quae sua sunt» (1 Cor 13,5), sic intelligitur, quia communia propriís, non propria<br />

communibus anteponit Et ideo, quanto amplius rem communem quam<br />

propria vestra curaueritis, tanto uos amplius profecisse noueritis; ut in ómnibus<br />

quibus utitur transitura necessitas, superimineat, quae permanet, caritas.<br />

3. Consequens ergo est ut etiam si quis suis filiis, uel aliqua necessitudine<br />

ad se pertinentibus, in monasterio constitutis, aliquid contulerit, uel aliquam<br />

uestem, siue quodlibet aliud Ínter necessaria deputandum, non occulte accípiatur,<br />

sed sit in potestate praepositi, ut, in re communi redactum, cui necessarium<br />

fuerit, praebeatur (cf. Act 4,35).<br />

I" Cf. De op. mon. 21,25.<br />

71 Cf. 1 Cor 16,14; De gr. et lib. arb. 17,34; De cor. et gr. 3,5.<br />

72 Cf. CICERO, De off. (passim).<br />

" Cf. 1 Cor 13,5; Sermo 350,3; De gr. et lib. arb. 17,34.<br />

74 Cf. Phil 2,4; 2,21; Sermo 144,3,3; En. in ps. 105,4.<br />

7 ' De S. Dom. 2,1,3; De s. virg. 67 Al-<br />

76 Cf. 1 Cor 12,31 y 13,13; Eph 3,19; De s. Dom. 2,1,3; Sermo 93,4-5; De s. virg.<br />

47,47; En. in ps. 51,12; In lo. ev. 6,20; ibid., 32,8; ibid., 96,5; De gr. et lib. arb. 17,34.<br />

77 Cf. Act 4,35; Sermo 356,13; De mor. Eccl. cat. 31,67.<br />

78 En algunos mss., en los Maurinos y en Migne se añade la frase, recogida por la<br />

tradición monástica: «Y sí alguno ocultare lo que le han traído, sea condenado culpable<br />

de hurto».<br />

La Regla de San Agustín (red. femenina) 581<br />

santo vestido interior del alma, cuando litigáis por el vestido<br />

del cuerpo. Sin embargo, si se tolera vuestra debilidad de<br />

manera que recibáis lo mismo que habíais dejado, con todo,<br />

tenedlo en un solo lugar, bajo las encargadas de la comunidad,<br />

lo que dejáis ahora.<br />

2. Con mayor razón, que ninguna trabaje para sí vestido,<br />

lecho, ceñidores, manto, velo 16 , sino que todos vuestros trabajos<br />

se hagan para el común con mayor interés y prontitud de<br />

ánimo más dispuesto que si cada una de vosotras trabajase<br />

para sí. Porque la caridad, de la cual está escrito que no busca<br />

sus propios intereses, se entiende de este modo: que antepone<br />

las cosas comunes a las propias, no las propias a las comunes.<br />

Y por esto conoceréis que vuestro progreso en la virtud es<br />

tanto mayor cuanto mayor fuere el cuidado de las cosas comunes<br />

que el de las propias, de modo que en todas las cosas que<br />

usáis por la necesidad temporal sobresalga la caridad que<br />

siempre permanece.<br />

3. De donde se sigue también que, si alguno o alguna<br />

llegare a traer a sus hijas o allegadas por algún vínculo, que<br />

viven en el monasterio, algún vestido o cualquier otra cosa<br />

considerada entre las necesarias, no se reciba a escondidas,<br />

sino que esté a disposición de la superiora para que, depositado<br />

en la masa común, se dé a quien lo necesite. Y si alguna<br />

ocultare lo que le han traído, sea condenada culpable de<br />

hurto 17 .<br />

1 Cor 13,8). Consequens ergo est, ut [367] etiam illud, quod suis uel filiabus<br />

uel aliqua necessitudine ad se pertinentibus in monasterio constitutis aliquis<br />

uel aliqua contulerit siue uestem siue quodlibet aliud ínter necessaria deputandum,<br />

non occulte accipiatur et sit in potestate praepositae, ut in commune<br />

redactum, cui necessarium fuerit, praebeatur. Quod si aliqua rem sibi conlatam<br />

celauerit, furti iudicio condemnetur.<br />

13. Indumenta uestra secundum arbitrium praepositae lauentur siue a<br />

uobis siue a fullonibus, ne interiores animae sordes contrahat mundae uestis<br />

nimius appetitus. Lauacrum etiam corporum ususque balnearum non sit assiduus,<br />

sed eo, quo solet, temporis interuallo tribuatur, hoc est semel in<br />

mense, cuius autem infirmitatis necessitas cogit lauandum corpus, non longius<br />

differatur; fiat sine murmure de consilio medicinae, ita ut, etiam si nolit,<br />

iubente praeposita faciat, quod faciendum est pro salute. Si autem uelit et<br />

forte non expedit, suae cupíditati non oboediatur; aliquando enim, etiamsi<br />

noceat, prodesse creditur, quod delectat. Denique, si latens est dolor in cor-<br />

1(1 Cf. CICERO, De offic. (passim). Esta frase primera solamente está en la Carta 211,<br />

propio de la redacción femenina.<br />

17 Frase que no recoge el antiquísimo códice Corbiense o Parisino 12634. Sí los<br />

códices de la Carta 211; y siempre ha sido recogido y transmitido por la tradición de<br />

la Orden e incluido en las Constituciones.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!