12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

564 ha Regla de San Agustín (red. masculina)<br />

terrenas 14 , no sea que los monasterios comiencen a ser provechosos<br />

para los ricos y no para los pobres, si en ellos los ricos<br />

se hacen humildes, y los pobres orgullosos 15 .<br />

7. Más aún, los que parecían ser algo en el siglo 16 no<br />

lleven a mal a sus hermanos que vinieron desde la pobreza a<br />

esta santa compañía 17 . Al contrario, esfuércense en gloriarse<br />

más de la convivencia con los hermanos pobres que de la<br />

dignidad de sus padres ricos 18 . Ni se engrían si de su hacienda<br />

aportaron algo a la vida común w ; ni se ensoberbezcan más de<br />

sus riquezas 20 , porque las comparten en el monasterio, que si<br />

disfrutaran de ellas en el siglo. Porque cualquier otro vicio se<br />

ejercita en las malas obras para hacerlas; la soberbia, en cambio,<br />

acecha también a las obras buenas para perderlas 21 . ¿Y<br />

qué aprovecha distribuirlas a los pobres y hacerse pobre, si el<br />

alma infeliz se hace más soberbia, despreciando las riquezas,<br />

que lo había sido poseyéndolas? 22 .<br />

8. Así pues, vivid todos con una sola alma y un solo<br />

corazón 23 , y honrad los unos en los otros a Dios 24 , de quien<br />

sois templos vivos 25 .<br />

2), ne incipiant esse monasteria diuitibus utilia, non pauperibus, si diuites illíc<br />

humiliantur et pauperes íllic inflantur.<br />

7. Sed rursus etiam illi qui aliquid esse uidebantur (cf. Gal 2,2) in saeculo<br />

non habeant fastidio fratres suos qui ad illam sanctam societatem ex<br />

paupertate uenerunt. Magis autem studeant, non de parentum diuitum dignitate,<br />

sed de pauperum fratrum societate, gloriari. Nec extollantur, si communi<br />

uitae de suis facultatibus aliquid contulerunt, nec [420] de suis diuitiis magis<br />

superbiant, quia eas monasterio partiuntur, quam si eis in saeculo fruerentur.<br />

Alia quippe quaecumque iniquitas in malis operibus exercetur ut fiant, superbia<br />

uero etiam bonis operibus insidiatur ut pereant; et quid prode est dispergere<br />

dando pauperibus et pauperem fieri, cum anima misera superbior efficitur<br />

diuitias contemnendo, quam fuerat possidendo? (cf. Ps 111,9; Le 18 22-<br />

1 Cor 13,3).<br />

8. Omnes ergo unianimiter et concorditer uiuite, et honorate in uobís<br />

inuicem Deum cuius templa facti estis (cf. Rom 15,6).<br />

14 Cf. Sermo 177,9; De ut. ieiun. 2,2; En. in ps. 132,13.<br />

15 De op. mon. 25,33; Sermo 14,4,5; En. in ps. 131,26.<br />

16 Cf. Gal 2,2; 6,3; In lo. ev. 10,6; En. in ps. 38,8; ibid., 77,27; ibid,, 107,14<br />

17 Cf. De op. mon. 25,32; Sermo 26,4,5.<br />

18 Cf. De s. Dom. 2,4,16.<br />

19 Cf. Sermo 26,5,5; Sermo 356,8; De op. mon. 25,32.<br />

20 Cf. Sir 6,2; 1 Tim 6,17; Ep. 130,1,2; In lo. ev. 22,3; De op mon. 25 32<br />

21 Cf. De nat. et gr. 27,31; Ep. 118,3,22.<br />

22 Cf. Ps 111,9; Le 18,22; 1 Cor 13,3; Ep. 5,8; Sermo 58,6; En. in ps. 6,12; In lo ep<br />

6,2; 8,9; De s. Dom. 2,4,16.<br />

23 Cf. Act 4,32.<br />

24 Cf. Rom 15,6.<br />

25 Cf. 1 Cor 3,16; 2 Cor 6,16; Ep. 157,5,16; 11,34; De cat. rud 23,42; De v reí<br />

55,110; De civ. Dei 10,3; De s. Dom. 2,1,1.<br />

La Regla de San Agustín (red. femenina) 565<br />

levanten su corazón a lo alto y no busquen las vanidades<br />

terrenas, no sea que los monasterios comiencen a ser provechosos<br />

para las ricas y no para las pobres, si en ellos las ricas<br />

se hacen humildes, y las pobres orgullosas.<br />

7. Más aún, las que parecían ser algo en el siglo no lleven<br />

a mal a sus hermanas que vinieron desde la pobreza a esta<br />

santa compañía. Al contrario, esfuércense en gloriarse más de<br />

la convivencia con las hermanas pobres que de la dignidad de<br />

sus padres ricos. Ni se engrían si de su hacienda aportaron<br />

algo a la vida común; ni se ensoberbezcan más de sus riquezas,<br />

porque las comparten en el monasterio, que si disfrutaran de<br />

ellas en el siglo. Porque cualquier otro vicio se ejercita en las<br />

malas obras para hacerlas; la soberbia, en cambio, acecha también<br />

a las obras buenas para perderlas. ¿Y qué aprovecha<br />

distribuirlas a los pobres y hacerse pobre, si el alma infeliz se<br />

hace más soberbia, despreciando las riquezas, que lo había<br />

sido poseyéndolas?<br />

8. Así pues, vivid todas con una sola alma y un solo<br />

corazón, y honrad las unas en las otras a Dios, de quien sois<br />

templos vivos.<br />

monasteria esse diuitibus utilia non pauperibus, si diuites illic humiliantur et<br />

pauperes illic inflantur. Sed rursus etiam illae, quae aliquid esse uidebantur in<br />

saeculo, non habeant fastidio sórores suas, quae ad illam sanctam societatem<br />

ex paupertate uenerunt; magis autem studeant non de parentum diuitum<br />

dignitate sed de pauperum sororum societate gloriari. Nec extollantur, si<br />

communi uitae de suis facultatibus aliquid contulerunt, nec de suis diuitiis<br />

magis superbiant, quia eas monasterio partiuntur, quam si eis in saeculo<br />

fruerentur. Alia quippe quaecumque iniquitas in [361] malis operibus exercetur,<br />

ut fiant; superbia uero etiam in bonis operibus insidiatur, ut pereant.<br />

Et quid prodest dispergere dando pauperibus et pauperem fieri, si anima<br />

misera superbior efficiatur contemnendo, quam fuerat possidendo? Omnes<br />

ergo unanimiter et concorditer uiuite et honorate in uobis inuicem Deum,<br />

cuius templa factae estis (cf. 1 Cor 3,16; 2 Cor 6,16).<br />

propósito aceptado de acuerdo libremente, sin autoritarismos (Regla VII,2). Tiene, por<br />

tanto, un contenido distinto al original de prepósito, prefecto o jefe. Aquí, en la Regla,<br />

la traducción correcta es la de Superiora (Superior), Abadesa (Abad), cf. FORCELLINI,<br />

ibid., que cita expresamente este párrafo de la Regla y Carta 211 de San Agustín, que<br />

apoya su pensamiento en San Pablo, donde «praepositus» significa el clérigo que está<br />

al frente de una comunidad cristiana: «lo mismo hace San Pablo cuando elige a los que<br />

va a ordenar para presbíteros o diáconos; y quien es ordenado para la «praeposituram<br />

Ecclesiae» (In lo ev. 41,9 y en De op. mon. 16,19), sentido que se corresponde con<br />

el Superior(-ra) de la Regla y de la Carta 211. En el monasterio agustiniano, tanto<br />

masculino como femenino, la vida cotidiana se desarrolla bajo la autoridad del superíor(-ra).<br />

Pero hay circunstancias especiales, como en IV,9 y 11 y en VII.l, donde se<br />

habla del sacerdote como personaje más importante y eficaz, cuya autoridad sea mayor<br />

para los casos más difíciles. Tal vez San Agustín tiene presente lo que hizo Moisés<br />

(Ex 18,26) para el gobierno de su pueblo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!