12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

562 La Regla de San Agustín (red. masculina)<br />

3. Y no llaméis propia cosa alguna, sino que todo os sea<br />

común, y que vuestro superior os distribuya a cada uno el<br />

alimento y el vestido 5 ; no a todos por igual, porque no todos<br />

sois igual de robustos, sino, más bien, a cada uno según lo que<br />

necesite. Pues así leéis en los Hechos de los Apóstoles que<br />

tenían todas las cosas en común, y se distribuía a cada uno según<br />

su necesidad 6 .<br />

4. Los que tenían algo en el siglo, al entrar en el monasterio,<br />

quieran de buen grado que todo sea común 7 .<br />

5. Pero los que no tenían nada, no busquen en el monasterio<br />

lo que ni aun fuera pudieron tener 8 . Con todo, socórrase<br />

a su debilidad lo que necesiten, aunque su pobreza, cuando<br />

estaban fuera, no les podía procurar ni las mismas cosas necesarias<br />

9 . No por eso se crean tan felices, porque han encontrado<br />

el alimento y el vestido 10 que fuera no podían encontrar.<br />

2. LA HUMILDAD<br />

6. Ni se envanezcan u porque viven en compañía de aquellos<br />

a quienes fuera no se atrevían a acercarse 12 ; antes bien,<br />

levanten su corazón a lo alto 15 y no busquen las vanidades<br />

[418] 3. Et non dicatís aliquíd proprium, sed sint uobis omnia communia,<br />

est distribuatur unicuique uestrum a praeposito uestro uictus et tegumentum,<br />

non aequaliter ómnibus, quia non aequaliter ualetis omnes, (1379) sed<br />

potius unicuique sicut cuique opus fuerit. Sic enim legitis in Actibus Apostolorum,<br />

quia erant illis omnia communia et distnbuebatur unicuique sicut cuique<br />

opus erat (Act 4,32-35).<br />

4. Qui aliquid habebant in saeculo, quando ingressi sunt monasterium,<br />

libenter illud uelint esse commune.<br />

5. Qui autem non habebant, non ea quaerant in monasterio quae nec<br />

foris habere potuerunt. Sed tamen eorum infirmitati quod opus est tribuatur,<br />

etiam si paupertas eorum, quando foris erant, nec ipsa [419] necessaria poterant<br />

inuenire. Tantum non ideo se putent esse felices, quia inuenerunt<br />

uictum et tegumentum, quale foris inuenire non poterant.<br />

6. Nec erigant ceruicem, quia sociantur eis ad quos foris accederé non<br />

audebant, sed sursum cor habeant et terrena uaná non quaerant (cf. Col 3,1-<br />

5 Cf 1 Tim 6,8.<br />

6 Cf. Act 4,32.35.<br />

7 Cf. Sermo 356,13; Ps 67,7.<br />

8 Ibid.<br />

9 Cf. De op. mon. 25,33.<br />

10 Cf. 1 Tim 6,8; Ep. 130,6,12; Sermo 14,5,7; Sermo 177,2.<br />

11 Cf. De op. mon. 22,25; Sermo 14,1,2; 2,2-3; En. in ps. 33,2,5; In ep. lo. 1,6; 7,2.<br />

12 Cf. Ep. 137,5,18.<br />

15 Cf. Col 3,1-2; Is 37,31; Ep. 179,7; De v. reí. 3,5; En. in ps. 132,13.<br />

La Regla de San Agustín (red. femenina) 563<br />

alimento y el vestido 3 ; no a todas por igual, porque no todas<br />

tenéis la misma salud, sino, más bien, a cada una según lo que<br />

necesite. Pues así leéis en los Hechos de los Apóstoles que<br />

tenían todas las cosas en común, y se distribuía a cada uno según<br />

su necesidad.<br />

4. Las que tenían algo en el siglo, al entrar en el monasterio,<br />

quieran de buen grado que todo sea común.<br />

5. Pero las que no tenían nada, no busquen en el monasterio<br />

lo que ni aun fuera pudieron tener. Con todo, socórrase<br />

a su debilidad lo que necesiten, aunque su pobreza, cuando<br />

estaban fuera, no les podía procurar ni las mismas cosas necesarias.<br />

No por eso se crean tan felices, porque han encontrado<br />

el alimento y el vestido que fuera no podían encontrar.<br />

2. LA HUMILDAD<br />

6. Ni se envanezcan porque viven en compañía de aquellas<br />

a quienes fuera no se atrevían a acercarse; antes bien,<br />

uestrum a praeposita uestra uictus et tegumentum non aequaliter ómnibus,<br />

quia non aequaliter ualetis omnes, sed unicuique [360] sicut opus fuerit. Sic<br />

enim legitis in actibus apostolorum, quia erant illis omnia communia et distnbuebatur<br />

singulis, prout cuique opus erat (Act 4,32.35). Quae aliquid habebant<br />

in saeculo, quando ingressae sunt monasterium, libenter uelint illud esse commune;<br />

quae autem non habebant, non ea quaerant in monasterio, quae nec<br />

foris habere potuerunt, sed tamen earum infirmitati, quod opus est, tribuatur,<br />

etiam si pauperies earum, quando foris erant, nec ipsa necessaria poterat<br />

inuenire; at nunc non ideo se putent esse felices, quia inuenerunt uictum et<br />

tegumentum, quale foris inuenire non potuerunt.<br />

6. Nec erigant ceruices, quia sociantur, ad quas foris accederé non audebant,<br />

sed sursum cor habeant et terrena bona non quaerant, ne incípiant<br />

tación o prólogo, «in monasterio constitutae»(-ti); 11,1: «horis et temporibus constitutis»;<br />

ibid., 2: «praeter horas constitutas»; VI,3: «in sancto proposito constitutis», que no<br />

está en la versión masculina; VIII,1: «sub gratia constitutae»(-ti). Lo que hace en todos<br />

los casos condensar magistralmente el fin principal de la vida monástica agustiniana o<br />

santo propósito, que es la unanimidad y concordia recíprocas o mutuo acuerdo hacía<br />

Dios.<br />

5 San Agustín, en el número anterior de la Carta 211, n.4, ha utilizado una paronomasia<br />

con las dos palabras «proposito» y «praepositam» en la misma frase; «perseverate<br />

in uno proposito, et non desiderabitís mutare praepositam»; «perseverad en un mismo<br />

propósito, y no desearéis cambiar de superiora (prepósita)». La aplicación que hace con<br />

el juego de las dos palabras ya está indicando claramente lo que él entiende, como lo<br />

expone a continuación. La palabra «propósito» para significar el ideal religioso de<br />

perfección, la profesión de vida monástica, que en San Agustín es la vida común o vida<br />

de comunidad, aceptada de acuerdo libremente, «unánimes y concordes», con «una sola<br />

alma y un solo corazón hacía Dios». Y con la palabra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!