12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

;•><br />

REGLA DE SAN AGUSTÍN*<br />

(PRAECEPTUM)<br />

1. EL AMOR DE DIOS Y DEL PRÓJIMO. LA UNIÓN DE CORAZONES<br />

Y LA COMUNIDAD DE BIENES<br />

Hermanos carísimos: Ante todo, amemos a Dios y después<br />

también al prójimo l , porque éstos son los mandamientos principales<br />

que se nos han dado.<br />

1. 1. El precepto. Esto es lo que os mando que observéis<br />

los que vivís de acuerdo en el monasterio 2 .<br />

PRIMERA PARTE:<br />

Fundamento y fin de la vida común<br />

2. Lo primero por lo que os habéis congregado en comunidad<br />

es para que habitéis en la casa 3 unánimes y tengáis una<br />

sola alma y un solo corazón 4 hacia Dios.<br />

PRAECEPTVM<br />

[L.V. La Regle... 417] (PL 32,1377)<br />

1. 1. Haec sunt quae ut obseruetis (1378) praecipimus in monasterio<br />

constituti.<br />

2. Primum, propter quod in unum estis congregad, ut unianimes habitetis<br />

in domo (cf. Ps 67,7) et sit uobis anima una et cor unum in Deum (cf.<br />

Act 4,32).<br />

* Se refiere a la Regula recepta o Regla profesada en los monasterios agustinianos de<br />

varones. Está formada por la primera frase del Ordo Monasterii o Reglamento del Monasterio<br />

o doméstico, seguida de todo el texto del Praeceptum o Regla simplemente. El<br />

texto es el de la edición crítica del P. LUCAS M. VERHEIJEN, La Regle de saint Augustin<br />

(Paris 1967), 1,417-437. Además, por respeto a la veneranda tradición monástica de<br />

códices y colecciones, se conservan los títulos de los capítulos y la numeración progresiva<br />

cursiva de Migne y los Maurinos, bien apoyados en el antiquísimo códice Corbiense,<br />

al menos del siglo vi o principios del vil, actualmente el Parisino 12634.<br />

1 Cf. Mt 22,34-<strong>40.</strong><br />

2 Cf. Deut 12,1; 6,1; 6,6; 1 lo 3,23; In lo. ep. 8,4. Toda esta frase está tomada del<br />

comienzo del Ordo Monasterii y no está en la Regularis Informatio de la Ep. 211 para<br />

los monasterios femeninos.<br />

3 Cf. Phil 2,2-3.<br />

4 Cf. Ps 67,7; Act 4,32; Con/. 9,8,17; Ep. 101,4; En. in ps. 67,7; Sermo 356,1; Ep.<br />

185,9,35; In lo. ev. 14,9.<br />

REGLA DE SAN AGUSTÍN*<br />

(REGULARIS INFORMATIO)<br />

1. EL AMOR DE DIOS Y DEL PRÓJIMO. LA UNIÓN DE CORAZONES<br />

Y LA COMUNIDAD DE BIENES<br />

Hermanas carísimas: Ante todo, amemos a Dios y después<br />

también al prójimo, porque éstos son los mandamientos principales<br />

que se nos han dado 1 .<br />

1. 1. Presentación de la Regla. Esto es lo que os mando<br />

que observéis las que vivís de acuerdo en el monasterio 2 .<br />

PRIMERA PARTE:<br />

Fundamento y fin de la vida común<br />

2. Lo primero por lo que os habéis congregado en comunidad<br />

es para que habitéis en la casa unánimes y tengáis una<br />

sola alma y un solo corazón hacia Dios.<br />

3. Y no llaméis propia cosa alguna, sino que todo os sea<br />

común, y que vuestra superiora os distribuya a cada una el<br />

REGVLARIS INFORMATIO<br />

[CSEL 57,359-371]<br />

Haec sunt, quae ut obseruetis praecipimus in monasterio constitutae.<br />

Primum propter quod estis in unum congregatae, ut unánimes habitetís in<br />

domo et sit uobis cor unum et anima una (Act 4,32) in Deum et non dicatis<br />

aliquid proprium, sed sint uobis omnia communia, et distribuatur unicuíque<br />

* Es la adaptación de la Regula recepta de los monasterios agustinianos masculinos<br />

a los monasterios femeninos. Cf. Nota complementaria n.36: La Regla femenina de San<br />

Agustín y la Regularis informatio, p.922.<br />

' Frase tomada del Ordo Monasterii masculino, y adaptado también a los monasterios<br />

femeninos. Cf. L. M. VERHEIJEN, La Regle de S. Augustin (París 1967).<br />

2 San Agustín emplea intencionadamente desde el principio el participio «constitutae»,<br />

que en la sintaxis ciceroniana se refiere al propósito como camino ordenado de<br />

acuerdo y emprendido libremente, el scopós griego, cf. M. NIZOLI, Lexicón ciceronianum<br />

(London 1820); y que, aplicado a agrupaciones humanas, significa el pacto aceptado de<br />

acuerdo entre <strong>varios</strong>, etc., cf. FORCELLINI, Lexicón totius latinitatis (Pavía 1965). San<br />

Agustín emplea este término cinco veces en la Regla: En la primera frase de la presen-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!