12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

348 La adivinación diabólica<br />

bría que evitar la astucia diabólica, y apartar su culto. Porque<br />

habiendo callado durante tan larguísimo tiempo en sus templos<br />

todo esto que iba a suceder, y que, predicho por los profetas, no<br />

podían ignorar, cuando comenzó ya a acercarse su cumplimiento,<br />

quisieron ellos predecirlo de alguna manera para que no se<br />

les tuviera por ignorantes y derrotados. En resumen, y para<br />

omitir otras pruebas: Había sido predicho y escrito tanto tiempo<br />

antes aquello que dice el profeta Sofonías: Prevalecerá el<br />

Señor contra ellos, y exterminará a todos los dioses de los pueblos<br />

de la tierra; y lo adorarán, cada uno desde su puesto, todas las<br />

islas de los gentiles. O ellos no creían que esto iba a venirles a<br />

ellos, que eran venerados en los templos de los paganos, y por<br />

eso no quisieron celebrar esos oráculos por medio de sus adivinos<br />

y fanáticos. Así, uno de sus poetas presenta a Juno, que no<br />

cree en absoluto, lo que había dicho Júpiter sobre la muerte de<br />

Turno. Y este Juno es celebrado por ellos como la potestad<br />

aérea que habla así en Virgilio:<br />

Ved, o yo me engaño, que una muerte rigurosa amenaza a<br />

un inocente.<br />

¡Seré yo, más bien, el juguete de una vana alarma!<br />

Y tú, que tienes el poder, cambias para mejor tus rigores 26 .<br />

haec futura tacuissent, quae per prophetas praedicta ignorare non possent,<br />

posteaquam adpropinquare coeperunt, uoluerunt ea quasi praedicere, ne ignari<br />

uictique putarentur. Cum igitur tam longe ante praedictum esset atque<br />

conscriptum, ut alia interim taceam, illud, quod Sophonias propheta dicit:<br />

praeualebü Dominus aduersus eos et exterminabit otnnes déos gentium terrae,<br />

et adorabunt eum unusquisque de loco suo, omnes insulae gentium (Soph 2,11),<br />

aut non credebant ista sibi euentura, qui in templis gentium colebantur, et<br />

haec ideo per suos uates ac fanáticos frequen[612]tare noluerunt —sicut<br />

eorum poeta Iunonem inducit non omni modo credentem, quae de Turni<br />

morte Iuppiter dixerat; Iuno autem ab istis potestas aeria praedicatur, quae<br />

apud Virgilium sic loquitur:<br />

«Nunc manet insontem grauis exitus, aut ego ueri<br />

uaná feror. Quod ut o potius formidine falsa<br />

ludar et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!»<br />

recuerdan también hoy al escuchar las lecturas que se hacen en público. De ahí toman<br />

ellos algunos pronósticos que se refieren al futuro, y ellos parodian a la divinidad,<br />

gracias a su superchería de la adivinanza» (Apolog. 22,9). Y SAN JUSTINO: «Conociendo<br />

por los profetas que Cristo iba a venir, y que los impíos serían castigados por el fuego,<br />

los demonios atraen en adelante a un gran número de hijos de Zeus. Pero no llegan a<br />

comprender bien el sentido de esas profecías que ellos conocían, intentando imitar a<br />

contratiempo lo que está escrito de nuestro Cristo» (I Apolog. 54,6).<br />

26 El sentido de estos versos de Virgilio (Aen. 10,630-632), en San Agustín es ver<br />

la cultura como una creación de los hábitos sociales, y por lo tanto como una necesidad<br />

muy relativa de comunicación; y en este caso los ritos, sacrificios y creencias paganos<br />

no eran más que un idioma capcioso acordado entre los demonios y los hombres, como<br />

se ve en este texto, donde Juno, potestad del aire, es completamente incrédulo a los<br />

P.II. Capítulo 8 349<br />

Digo, pues, que o los demonios, es decir, las potestades<br />

aéreas, dudaban que podían sucederles los oráculos que conocían<br />

por los profetas, y a causa de eso no quisieron divulgar<br />

su predicción, y ahí se puede juzgar cómo son. O bien, sabiendo<br />

con toda certeza lo que iba a suceder, por eso lo silenciaron<br />

en sus templos para que los hombres inteligentes no comenzasen<br />

ya desde entonces a abandonarlos y a despreciarlos<br />

porque darían crédito, sobre la destrucción de los templos y<br />

de sus ídolos que iba a venir, a aquellos profetas que prohibían<br />

venerarlos. Pero ahora, una vez que ha llegado aquel tiempo<br />

en que se han cumplido los vaticinios de los profetas del único<br />

Dios, que declara que esos dioses son falsos, y que manda muy<br />

severamente que no se les dé culto, ¿por qué no les iba a dejar<br />

también predecir lo que ya es evidente para que así apareciese<br />

con mayor claridad: o que ellos antes no lo habían creído de<br />

ninguna manera, o que tuvieron miedo de anunciárselo a sus<br />

adoradores; y, finalmente, que, no teniendo nada más que<br />

hacer, quisieron también entonces mostrarse hábiles adivinos,<br />

cuando ya ha sido descubierto que por mucho tiempo han<br />

estado usurpando la divinidad?<br />

CAPITULO VIII<br />

LAS ADIVINACIONES DEMONÍACAS<br />

VIII. 12. Los demonios pueden adivinar algunas cosas<br />

verdaderas por los oráculos de los profetas, pero no pueden nada<br />

contra el Dios verdadero. A lo que dicen los seguidores de los<br />

Aut ergo ista sibi, quae per prophetas praedicta nouerant, posse accidere<br />

daemones, hoc est potestates aeriae, dubitabant et propterea praedicationem<br />

eorum celebrare noluerunt —et hinc intellegendum est quales sint— aut, cum<br />

ea uentura certissime scirent, ideo per sua templa tacuerunt, ne iam tune<br />

inciperent ab hominibus intellegentibus deseri atque contemni, quod de templorum<br />

et simulacrorum suorum futura euersione eis prophetis adtestarentur,<br />

qui eos coli probibebant. Nunc uero, posteaquam tempus aduenit, quo complerentur<br />

uaticinia prophetarum Dei unius, qui istos falsos déos dicit et, ne<br />

colantur, uehementissime praecipit, cur non hoc etiam ipsi completum praedicere<br />

sinerentur, unde clarius adpareret eos haec antea uel minime credidisse<br />

uel suis cultoribus enuntiare timuisse, in fine autem, tamquam nihil amplius<br />

habentes [613] quod agerent, etiam ibi uoluisse suam ostendere diuinationem,<br />

ubi iam produntur diu simulasse diuinitatem?<br />

VIII. 12. Quod autem dicunt reliqui eorum cultores etiam suorum quibusdam<br />

libris haec praecognita contineri, quamquam ex rebus inpletis confievaticinios<br />

de Júpiter, nada menos, y por eso los demonios no querían manifestarlo, ni<br />

tampoco manifestar lo que los profetas verdaderos predecían, demostrando de este<br />

modo lo que son, unos embusteros y embaucadores (cf. De doctr. cbr. 2,4,5,12-14 y<br />

20,24; Con/es. 1,12,19 y 13,21).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!