40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
348 La adivinación diabólica<br />
bría que evitar la astucia diabólica, y apartar su culto. Porque<br />
habiendo callado durante tan larguísimo tiempo en sus templos<br />
todo esto que iba a suceder, y que, predicho por los profetas, no<br />
podían ignorar, cuando comenzó ya a acercarse su cumplimiento,<br />
quisieron ellos predecirlo de alguna manera para que no se<br />
les tuviera por ignorantes y derrotados. En resumen, y para<br />
omitir otras pruebas: Había sido predicho y escrito tanto tiempo<br />
antes aquello que dice el profeta Sofonías: Prevalecerá el<br />
Señor contra ellos, y exterminará a todos los dioses de los pueblos<br />
de la tierra; y lo adorarán, cada uno desde su puesto, todas las<br />
islas de los gentiles. O ellos no creían que esto iba a venirles a<br />
ellos, que eran venerados en los templos de los paganos, y por<br />
eso no quisieron celebrar esos oráculos por medio de sus adivinos<br />
y fanáticos. Así, uno de sus poetas presenta a Juno, que no<br />
cree en absoluto, lo que había dicho Júpiter sobre la muerte de<br />
Turno. Y este Juno es celebrado por ellos como la potestad<br />
aérea que habla así en Virgilio:<br />
Ved, o yo me engaño, que una muerte rigurosa amenaza a<br />
un inocente.<br />
¡Seré yo, más bien, el juguete de una vana alarma!<br />
Y tú, que tienes el poder, cambias para mejor tus rigores 26 .<br />
haec futura tacuissent, quae per prophetas praedicta ignorare non possent,<br />
posteaquam adpropinquare coeperunt, uoluerunt ea quasi praedicere, ne ignari<br />
uictique putarentur. Cum igitur tam longe ante praedictum esset atque<br />
conscriptum, ut alia interim taceam, illud, quod Sophonias propheta dicit:<br />
praeualebü Dominus aduersus eos et exterminabit otnnes déos gentium terrae,<br />
et adorabunt eum unusquisque de loco suo, omnes insulae gentium (Soph 2,11),<br />
aut non credebant ista sibi euentura, qui in templis gentium colebantur, et<br />
haec ideo per suos uates ac fanáticos frequen[612]tare noluerunt —sicut<br />
eorum poeta Iunonem inducit non omni modo credentem, quae de Turni<br />
morte Iuppiter dixerat; Iuno autem ab istis potestas aeria praedicatur, quae<br />
apud Virgilium sic loquitur:<br />
«Nunc manet insontem grauis exitus, aut ego ueri<br />
uaná feror. Quod ut o potius formidine falsa<br />
ludar et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!»<br />
recuerdan también hoy al escuchar las lecturas que se hacen en público. De ahí toman<br />
ellos algunos pronósticos que se refieren al futuro, y ellos parodian a la divinidad,<br />
gracias a su superchería de la adivinanza» (Apolog. 22,9). Y SAN JUSTINO: «Conociendo<br />
por los profetas que Cristo iba a venir, y que los impíos serían castigados por el fuego,<br />
los demonios atraen en adelante a un gran número de hijos de Zeus. Pero no llegan a<br />
comprender bien el sentido de esas profecías que ellos conocían, intentando imitar a<br />
contratiempo lo que está escrito de nuestro Cristo» (I Apolog. 54,6).<br />
26 El sentido de estos versos de Virgilio (Aen. 10,630-632), en San Agustín es ver<br />
la cultura como una creación de los hábitos sociales, y por lo tanto como una necesidad<br />
muy relativa de comunicación; y en este caso los ritos, sacrificios y creencias paganos<br />
no eran más que un idioma capcioso acordado entre los demonios y los hombres, como<br />
se ve en este texto, donde Juno, potestad del aire, es completamente incrédulo a los<br />
P.II. Capítulo 8 349<br />
Digo, pues, que o los demonios, es decir, las potestades<br />
aéreas, dudaban que podían sucederles los oráculos que conocían<br />
por los profetas, y a causa de eso no quisieron divulgar<br />
su predicción, y ahí se puede juzgar cómo son. O bien, sabiendo<br />
con toda certeza lo que iba a suceder, por eso lo silenciaron<br />
en sus templos para que los hombres inteligentes no comenzasen<br />
ya desde entonces a abandonarlos y a despreciarlos<br />
porque darían crédito, sobre la destrucción de los templos y<br />
de sus ídolos que iba a venir, a aquellos profetas que prohibían<br />
venerarlos. Pero ahora, una vez que ha llegado aquel tiempo<br />
en que se han cumplido los vaticinios de los profetas del único<br />
Dios, que declara que esos dioses son falsos, y que manda muy<br />
severamente que no se les dé culto, ¿por qué no les iba a dejar<br />
también predecir lo que ya es evidente para que así apareciese<br />
con mayor claridad: o que ellos antes no lo habían creído de<br />
ninguna manera, o que tuvieron miedo de anunciárselo a sus<br />
adoradores; y, finalmente, que, no teniendo nada más que<br />
hacer, quisieron también entonces mostrarse hábiles adivinos,<br />
cuando ya ha sido descubierto que por mucho tiempo han<br />
estado usurpando la divinidad?<br />
CAPITULO VIII<br />
LAS ADIVINACIONES DEMONÍACAS<br />
VIII. 12. Los demonios pueden adivinar algunas cosas<br />
verdaderas por los oráculos de los profetas, pero no pueden nada<br />
contra el Dios verdadero. A lo que dicen los seguidores de los<br />
Aut ergo ista sibi, quae per prophetas praedicta nouerant, posse accidere<br />
daemones, hoc est potestates aeriae, dubitabant et propterea praedicationem<br />
eorum celebrare noluerunt —et hinc intellegendum est quales sint— aut, cum<br />
ea uentura certissime scirent, ideo per sua templa tacuerunt, ne iam tune<br />
inciperent ab hominibus intellegentibus deseri atque contemni, quod de templorum<br />
et simulacrorum suorum futura euersione eis prophetis adtestarentur,<br />
qui eos coli probibebant. Nunc uero, posteaquam tempus aduenit, quo complerentur<br />
uaticinia prophetarum Dei unius, qui istos falsos déos dicit et, ne<br />
colantur, uehementissime praecipit, cur non hoc etiam ipsi completum praedicere<br />
sinerentur, unde clarius adpareret eos haec antea uel minime credidisse<br />
uel suis cultoribus enuntiare timuisse, in fine autem, tamquam nihil amplius<br />
habentes [613] quod agerent, etiam ibi uoluisse suam ostendere diuinationem,<br />
ubi iam produntur diu simulasse diuinitatem?<br />
VIII. 12. Quod autem dicunt reliqui eorum cultores etiam suorum quibusdam<br />
libris haec praecognita contineri, quamquam ex rebus inpletis confievaticinios<br />
de Júpiter, nada menos, y por eso los demonios no querían manifestarlo, ni<br />
tampoco manifestar lo que los profetas verdaderos predecían, demostrando de este<br />
modo lo que son, unos embusteros y embaucadores (cf. De doctr. cbr. 2,4,5,12-14 y<br />
20,24; Con/es. 1,12,19 y 13,21).