40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
260<br />
Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
interior 675 . Sin embargo, este hábito no es el de la primera<br />
acepción, porque la naturaleza humana permaneciendo sustancialmente<br />
no ha cambiado la naturaleza divina 676 ; ni de la<br />
segunda, porque no es verdad ni que el hombre ha cambiado<br />
a Dios ni que Dios ha cambiado al hombre; ni de la cuarta,<br />
porque la humanidad no ha sido asimilada de suerte que ni<br />
ella cambiase a Dios ni Dios la cambiase a ella; sino que más<br />
bien es de la tercera acepción, puesto que la humanidad fue<br />
asumida de tal modo que transformada para lo mejor fuese<br />
formada por El de manera inefable mucho más perfecta y más<br />
adaptadamente que la indumentaria cuando es vestida por el<br />
hombre 677 . En consecuencia, el Apóstol con esta palabra hábito<br />
ha significado suficientemente en qué sentido ha dicho:<br />
hecho a semejanza de los hombres 678 . Porque no por una transfiguración,<br />
sino por el hábito (o porte exterior) fue hecho<br />
hombre, cuando El se ha vestido de la humanidad para que al<br />
unirla y conformarla consigo la asociase a la inmortalidad y a<br />
la eternidad 679 .<br />
Pero aquel hábito que consiste en la adquisición de la<br />
sabiduría y la instrucción los griegos lo llaman e^iv; en cambio,<br />
a ese a quien decimos que está vestido o armado lo llaman<br />
mejor o"XT|ua. De donde se entiende que el Apóstol ha hablado<br />
de esta acepción de hábito, puesto que en los ejemplares griegos<br />
está escrito axfju-aTi, lo que nosotros tenemos en latín por<br />
hahitu 680 . Con este nombre debe entenderse que el Verbo no<br />
rant, nisi hoc suscipiendo quod possent videre, et per quod ad illud lumen<br />
interius ducerentur. Iste autem habitus non est ex primo genere, non enim<br />
manens in se natura hominis naturam Dei commutavit; ñeque ex secundo,<br />
non enim et mutavit homo Deum, et mutatus est ab illo; ñeque ex quarto, non<br />
enim sic assumptus est homo, ut ñeque ipse mutaret Deum, nec ab Ülo<br />
mutaretur; sed potius ex tertio, sic enim assumptus est, ut commutaretur in<br />
melius, et ab eo formaretur ineffabiliter excellentius atque coniunctius quam<br />
vestis, cum ab nomine induitur. Hoc ergo habitus nomine satis significavit<br />
Apostolus quemadmodum dixerit, in similitudinem hominum factus, quia non<br />
transfiguratione in hominem, sed habitu factus est, cum indutus est nomine,<br />
quem sibi uniens quodam modo atque conformans, immortalitati aeternitatique<br />
sociaret. Sed illum habitum, qui est in perceptione sapientiae et disciplinae,<br />
Graeci 'é£ív vocant; hunc autem, secundum quem dicimus vestitum vel<br />
armatum, agrura potius vocant. Ex quo intellegitur de isto genere habitus<br />
locutum Apostolum; quandoquidem in graecis exemplaribus cr)(T|n(m scrip-<br />
675 Cf. ibid., In Rom. imperf. 4.<br />
676 Cf. ibid., Sermo 187,4; De haeres. 55.<br />
677 Cf. ibid., De agone chris. 23,25; Sermo 264,4.<br />
678 Cf. Phil 2,7.<br />
675 Cf. S. HIL., In Ps. 143,7.<br />
680 Cf. Phil 2,7.<br />
Cuestiones 73-74 261<br />
fue mudado por la asunción de la humanidad, así como tampoco<br />
se mudan los miembros vestidos por la indumentaria,<br />
aunque esa asunción haya unido de modo inefable lo que era<br />
asumido al que lo asumía. Pero, en cuanto las palabras humanas<br />
pueden ser adaptadas a las cosas inefables, para que no se<br />
entienda que Dios, que ha asumido la debilidad humana, ha<br />
sido mudado, se ha preferido que esta asunción se llamase en<br />
griego o"XTÍl-La, y habitus en latín 681 .<br />
CUESTIÓN 74<br />
PASAJE DE LA EPÍSTOLA DE SAN PABLO A LOS COLOSENSES:<br />
«EN QUIEN TENEMOS LA REDENCIÓN Y EL PERDÓN<br />
DE LOS PECADOS, EL CUAL ES LA IMAGEN DE DIOS INVISIBLE»<br />
(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,74; S. POSSID.,<br />
Indic. 10,37.)<br />
Respuesta: Explicación. Es necesario distinguir imagen,<br />
igualdad, semejanza. Porque donde se da la imagen, a continuación<br />
se da la semejanza, y no necesariamente la igualdad;<br />
donde se da la igualdad, al punto se da la semejanza, y no<br />
necesariamente la imagen; donde se da la semejanza, ni al<br />
punto se da la imagen, ni necesariamente la igualdad. Donde<br />
se da la imagen, al punto se da la semejanza, y no necesariamente<br />
la igualdad. Por ejemplo, en el espejo se da la imagen<br />
tum est, quod nos in latinis habitu habemus. Quo nomine oportet intellegi non<br />
mutatum esse Verbum susceptione hominis, sicuti nec membra veste induta<br />
mutantur; quanquam illa susceptio ineffabiliter susceptum suscipientí copulaverit,<br />
sed quantum verba humana rebus ineffabilibus coaptari possunt, ne<br />
mutatus intellegatur Deus humanae fragilitatis assumptione, electum est ut<br />
graece 0'X T m a . et latine diceretur habitus illa susceptio.<br />
LXXIV<br />
DE EO QUOD SCRJPTUM EST IN EPÍSTOLA PAULI AD COLOSSENSES:<br />
«IN QUO HABEMUS KEDEMPTIONEM ET EEMISSIONEM PECCATORUM,<br />
QUI EST MAGO DEI INVISIBILIS» (COL 1,14-15)<br />
Imago et aequalitas et similitudo distinguenda sunt. Quia ubi imago, continuo<br />
similitudo, non continuo aequalitas; ubi aequalitas, continuo similitudo,<br />
non continuo imago; ubi similitudo, non continuo imago, non continuo aequalitas.<br />
Ubi imago, continuo [86] similitudo, non continuo aequalitas, ut in<br />
speculo est imago hominis, quia de illo expressa est; est etiam necessario<br />
681 Cf. ibid. Ver esta discusión a la luz del sentido de las Categorías de Aristóteles<br />
15b,17-33.