40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
250 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
pasan el brazo de mar hasta que llegan a tierra firme 659 . Tal vez<br />
Salomón estaba pensando en este instinto de los ciervos cuando<br />
dice: Que el ciervo, amigo de la amistad, y el vastago de todas las<br />
gracias se entretengan contigo. Porque nada manifiesta mejor al<br />
amigo como llevar la carga del amigo.<br />
2. La solución. Sin embargo, nosotros no podríamos<br />
llevar mutuamente nuestras cargas si al mismo tiempo fuesen<br />
débiles los dos que llevan sus cargas o tuviesen una misma<br />
clase de enfermedad, sino que tiempos diversos y clases diversas<br />
de enfermedades hacen que podamos llevar nuestras cargas<br />
mutuamente. Por ejemplo, tú soportarás la ira de tu hermano<br />
entonces cuando tú no estés irritado contra él, para que, a su<br />
vez, en el momento en que la ira te haya saltado a ti, él te<br />
soporte a ti con su dulzura y tranquilidad. Este ejemplo viene<br />
a cuento cuando son diferentes los tiempos de los que llevan<br />
sus cargas, aun cuando la debilidad no sea distinta, porque en<br />
los dos la ira es soportada mutuamente. Veamos otro ejemplo<br />
en cuanto a una clase diferente de debilidad; supongamos a<br />
uno que ha vencido su locuacidad, pero aún no ha vencido su<br />
terquedad; el otro, en cambio, todavía es locuaz sin que sea ya<br />
tozudo; aquél debe llevar con cariño la locuacidad de éste, y<br />
éste la tozudez de aquél, hasta que se cure lo uno en aquél y<br />
lo otro en éste 66t> . Supongamos una debilidad igual en los dos;<br />
onera sua portantes, fretum transeunt, doñee veníant ad terrae stabilitatem.<br />
Istam fortasse cervorum naturam intenderat Salomón, cum ait: Cervus amicitiae<br />
et pullus gratiarum tuarum colloquantur tecum (Prov 5,19; sec LXX).<br />
Nihil enim sic probat amicum, quemadmonum oneris amici portatio.<br />
2. Nec tamen invicem onera nostra portaremus, si unum tempus esset<br />
infirmítatis amborum, qui onera sua sustinent, aut unum infirmitatis genus;<br />
sed diversa témpora et diversa genera infirmitatis faciunt ut onera nostra<br />
portare invicem valeamus. Verbi gratia, iram fratris tui tune portabis, cum tu<br />
adversus eum non írasceris; ut rursus eo tempore quo te ira praeoecupaverit,<br />
ille te lenitate et tranquillitate sua supportet. Hoc exemplum ad id pertinet,<br />
cum diversa sunt témpora portantium onera sua, quamvis ipsa diversa non sit<br />
infirmitas: in ambobus enim ab invicem ira portatur. Ad diversum autem<br />
infirmitatis genus aliud exemplum videndum est, veluti si quis loquacitatem in<br />
se vicerit, et pertinaciam nondum vicerit, alius vero adhuc loquax, sed iam<br />
pertinax non sit; debet ille huius loquacitatem et iste illius pertinaciam, doñee<br />
illud in illo et hoc in isto sanetur, caritate portare. Par quippe infirmitas in<br />
6 " Cf. PLIN., De natura 8,114; EUSEB. GALLIC, Hom. 50,3; S. AUG., In Ps. 41,4; 129,4.<br />
Este instinto lo tienen todos los animales migratorios. Y es muy notable entre las aves,<br />
cuando en los vuelos largos el primero, para descansar de la resistencia del aire o del<br />
agua, pasa atrás; y lo mismo hacen, por ejemplo, los ciclistas para asegurar la homogeneidad<br />
de todo el grupo y la continuidad de la fila y se hacen rítmicamente los relevos<br />
para ir más descansados y a la vez avanzar más.<br />
660 Cf. CASSIOD., In Gal. 6.<br />
Cuestión 71 251<br />
si eso ocurre al mismo tiempo, no pueden tolerarse mutuamente,<br />
puesto que se topa contra sí mismo. En verdad, contra un<br />
tercero hasta dos encolerizados llegan a ponerse de acuerdo y<br />
se toleran, aunque no deba decirse que se toleran mutuamente,<br />
sino que más bien se consuelan mutuamente. Del mismo<br />
modo, también los tristes por un mismo asunto se soportan y<br />
como que se apoyan mejor que si el uno estuviese triste y el<br />
otro alegre; pero si están tristes el uno contra el otro, no se<br />
pueden soportar jamás. Es por lo que en debilidades semejantes<br />
conviene condescender en parte con la misma enfermedad<br />
de la que tú quieres liberar al prójimo; y se ha de condescender<br />
de tal manera que sirva para ayudar, no para nivelarse en<br />
la miseria; del mismo modo que se abaja el que tiende la mano<br />
al que está caído por tierra. En efecto, uno no se abaja para<br />
caer los dos, sino que se inclina lo justo para levantar al que<br />
está caído.<br />
3. La imitación de Cristo. Ningún motivo hace que<br />
gaste este trabajo con más gusto solícito en llevar las cargas de<br />
los demás que cuando pensamos todo lo que el Señor ha<br />
sufrido por nosotros. Amonestando con este pensamiento,<br />
dice el Apóstol: Tened los mismos sentimientos entre vosotros<br />
que en Cristo Jesús, el cual, a pesar de su condición divina, no<br />
se aferró a su categoría de Dios; al contrario, se anonadó a si<br />
mismo tomando la forma de siervo, haciéndose uno de tantos, y<br />
presentándose como simple hombre, se humilló a sí mismo,<br />
hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz. Porque<br />
más arriba había dicho: Que cada uno no mire únicamente por<br />
lo suyo, sino también por lo de los demás. Con esta sentencia<br />
duobus si uno accidat tempore, tolerare se invicem non valent, cum adversum<br />
se intenditur. Nam adversus aliquem tertium, et dúo irati sibi conveniunt, et<br />
se tolerant, quanquam nec tolerare se incivem dicendi sunt, sed potius se<br />
invicem consolari. Sicut et tristes de re una, magis se portant et quasi incumbunt<br />
sibi, quam si unus tristis esset et alius gauderet; si autem adversus se<br />
tristes sint, prorsus se tolerare non possunt. Et ideo in huiusmodi affectionibus<br />
suscipienda est alíquantulum ipsa aegritudo, de qua vis alium per te liberari;<br />
et sic suscipienda, ut ad auxilium, non ad aequalitatem miseriae valeat; quemadmodum<br />
se inclinat, qui manum iacenti porrigit. Non enim se proicit, ut<br />
ambo iaceant, sed incurvat tantum, ut iacentem erigat.<br />
3. Ñeque ulla res officiosum istum laborem ad portanda onera aliorum<br />
facit libenter impendí, nisi cum cogitamus quanta pro nobis pertulerit Dominus.<br />
Hinc enim admonens Apostolus ait: Hoc sentite in vobis, quod et tn<br />
Christo lesu, qui cum in forma Dei esset, non mpinam arbitratus est esse aequalis<br />
Deo; sed semetípsum [82] exinanivit formam serví accipiens, in similitudinem<br />
hominum factus, et habitu inventus ut homo: humiliavit semetipsum factus<br />
oboediens usque ad mortem, mortem autem crucix (Phil 2,5-8). Superius enim<br />
dixerat: Non quae sua sunt unusquisque intendens, sed en quae aliorum