40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
190 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
una la voluntad del Padre que le ha enviado, y otra la obra<br />
suya que responde que El quiere llevar a cabo, de no ser la de<br />
convertirnos del error pernicioso del mundo a su fe? Luego,<br />
cual es su alimento, tal es también su bebida. Así pues, de eso<br />
tenía sed en aquella mujer, de hacer en ella la voluntad del<br />
Padre, y de llevar a cabo su obra.<br />
Conversación de Jesús con la mujer samaritana. Pero<br />
ella, entendiéndolo carnalmente, le responde: ¿Cómo tú, siendo<br />
judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque<br />
los judíos no se tratan con los samarítanos 454 . A lo cual le<br />
respondió nuestro Señor: Si conocieras el don de Dios, y quién<br />
es el que te pide: dame de beber, le pedirías tú más bien a El,<br />
y El te daría agua viva 455 , para demostrarle con ello que no le<br />
había pedido un agua como ella había entendido, sino que El<br />
en persona tenía sed de su fe, y que El deseaba darle el Espíritu<br />
Santo a ella que también tenía sed. Verdaderamente<br />
entendemos por esa agua viva que es el don de Dios, como El<br />
mismo dice: Si conocieras el don de Dios 456 . Y como el mismo<br />
Juan evangelista lo atestigua en otro lugar diciendo: Que jesús<br />
estaba de pie y gritaba: Quien tenga sed, que venga y que beba.<br />
Al que cree en mí, como dice la Escritura, le manarán de su<br />
entraña ríos de agua viva 457 . Absolutamente de acuerdo, dice:<br />
Al que cree en mí le manarán de su entraña ríos de agua viva 458 ,<br />
porque primero creemos para merecer esos dones. Luego los<br />
(lo 4,31-34). Numquid hic intellegitur alia voluntas Patris, qui eum misit, et<br />
opus eius quod se perficere velle respondit, nisi ut nos ad fidem suam a<br />
pernicioso mundi errore converteret? Qualis est ergo cibus eius, talis et potus.<br />
Quapropter hoc in illa midiere sitiebat, ut faceret in ea voluntatem Patris, et<br />
perficeret opus eius. Sed carnaliter intellegens respondit: Tu cum sis ludaeus,<br />
quomodo a me bibere petis, cum sim mulier Samaritana? Non enim coutuntur<br />
ludaei Samaritanis. Cui Dominus nostei dixit Si scires donum Dei, et quis est<br />
qui dicit tibi; Da mihi bibere, tu magis petisses ab eo, et dedisset tibi aquam<br />
vivam (lo 4,9-10); ut hínc ei ostenderet, non se talem aquam petisse, qualem<br />
ipsa intellexerat, sed quia ipse sitiebat fidem eius, eidemque sitienti Spiritum<br />
Sanctum daré cupiebat. Hanc enim recte intellegimus aquam vivam, quod est<br />
donum Dei, sicut ipse ait: Si scires donum Dei. Et sicut ídem loannes evangelista<br />
testatur alio loco dicens: quod stabat lesus, et clamabat: Si quis sitit,<br />
veniat et bibat. Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius<br />
fluent aquae vivae (lo 7,37-38). Consequenter omnino, Qui credit, inquit, in<br />
me, flumina de ventre eius fluent aquae vivae, quia primo credimus, ut haec<br />
454 Cf. lo 4,9.<br />
455 Cf. ibid., 4,10.<br />
4 " Cf. ibid.<br />
457 Cf. ibid., 7,37-38.<br />
458 Cf. Is 55,1-3.<br />
Cuestión 64 191<br />
ríos de agua viva que quería dar a la mujer es el premio a la<br />
fe de que El antes tenía sed en ella. Así añade la interpretación<br />
de esa agua viva: Decía esto del Espíritu que iban a recibir los<br />
que creyeran en El. Pues aún no había sido dado el Espíritu,<br />
porque ]esús todavía no había sido glorificado. Así pues, se trata<br />
del don del Espíritu Santo, que dio a la Iglesia después de su<br />
glorificación 459 , como dice la Escritura en otra parte: Subiendo<br />
a lo alto llevó cautiva la cautividad; dio dones a los hombres.<br />
5. Réplica de la samaritana. Pero aquella mujer todavía<br />
lo entiende carnalmente 460 , porque replica así: Señor, si no<br />
tienes cubo y el pozo es hondo, ¿de dónde tienes para darme<br />
agua viva? ¿Vas a ser tú más que nuestro padre Jacob, que nos<br />
dio este pozo, y bebió él mismo de él, sus hijos y sus ganados? 461 .<br />
Ahora ya el Señor explica sus palabras; dice: El que bebe agua<br />
de ésta vuelve a tener sed; el que beba del agua que yo voy a dar,<br />
nunca tendrá más sed; porque el agua que voy a dar se le convertirá<br />
en él en un manantial de agua que salta hasta la vida<br />
eterna 4 . Como El sabía que ella<br />
no tenía marido, cabe preguntar: ¿por qué le dijo eso? Vemos<br />
que cuando la mujer le contestó: Yo no tengo marido, Jesús le<br />
dona mereamur. Haec ergo flumina aquae vivae quae illi mulieri volebat daré,<br />
merces est fidei quam prius in illa sitiebat. Cuius aquae vivae interpretationem<br />
ita subicit: Hoc autem, inquit, dicebat de Spiritu quem accepturi erant hi qui in<br />
eum credituri erant. Nondum autem erat Spiritus datus, quia lesus nondum<br />
fuerat darificatus (lo 7,39). Hoc itaque donum Spiritus Sancti est, quod post<br />
suam clarificationem dedit Ecclesiae, sicut alia Scriptura dicit: Ascendens in<br />
altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus (Ps 67,19; Eph 4,8).<br />
5. Sed adhuc illa mulier carnaliter sapit; sic enim respondit: Domine,<br />
ñeque hauritorium habes, et pu\51}teus altus est; unde mihi habes daré aquam<br />
vivam? Numquid tu maior es patre nos tro Iacob, qui dedit nobis hunc puteum,<br />
et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pécora eius? (lo 4,11-12). Nunc vero iam<br />
Dominus exponit quid dixerit. Omnis, inquit, qui biberit de aqua ista, sitiet<br />
iterum: qui autem biberit de aqua quam ego dedero, non sitiet in sempiternum;<br />
sed aqua illa quam dedero, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (lo<br />
4,13-14). Sed adhuc mulier prudentiam carnis amplectitur. Quid enim respondit?<br />
Domine, da mihi hanc aquam, ut ñeque sitiam, ñeque veniam huc haurire.<br />
Dicit eilesus: Vade, voca virum tuum, et venihuc (lo 4,15-16). Cum sciret eam<br />
virum non habere, cur hoc dixerit, quaeritur. Namque cum mulier dixisset;<br />
459 Cf. Act 2,1-4.<br />
460 Cf. Rom 8,5.<br />
461 Cf. lo 4,11-12.<br />
462 Cf. ibid., 4,13-14.<br />
463 Cf. ibid., 4,15-16.