12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

190 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

una la voluntad del Padre que le ha enviado, y otra la obra<br />

suya que responde que El quiere llevar a cabo, de no ser la de<br />

convertirnos del error pernicioso del mundo a su fe? Luego,<br />

cual es su alimento, tal es también su bebida. Así pues, de eso<br />

tenía sed en aquella mujer, de hacer en ella la voluntad del<br />

Padre, y de llevar a cabo su obra.<br />

Conversación de Jesús con la mujer samaritana. Pero<br />

ella, entendiéndolo carnalmente, le responde: ¿Cómo tú, siendo<br />

judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque<br />

los judíos no se tratan con los samarítanos 454 . A lo cual le<br />

respondió nuestro Señor: Si conocieras el don de Dios, y quién<br />

es el que te pide: dame de beber, le pedirías tú más bien a El,<br />

y El te daría agua viva 455 , para demostrarle con ello que no le<br />

había pedido un agua como ella había entendido, sino que El<br />

en persona tenía sed de su fe, y que El deseaba darle el Espíritu<br />

Santo a ella que también tenía sed. Verdaderamente<br />

entendemos por esa agua viva que es el don de Dios, como El<br />

mismo dice: Si conocieras el don de Dios 456 . Y como el mismo<br />

Juan evangelista lo atestigua en otro lugar diciendo: Que jesús<br />

estaba de pie y gritaba: Quien tenga sed, que venga y que beba.<br />

Al que cree en mí, como dice la Escritura, le manarán de su<br />

entraña ríos de agua viva 457 . Absolutamente de acuerdo, dice:<br />

Al que cree en mí le manarán de su entraña ríos de agua viva 458 ,<br />

porque primero creemos para merecer esos dones. Luego los<br />

(lo 4,31-34). Numquid hic intellegitur alia voluntas Patris, qui eum misit, et<br />

opus eius quod se perficere velle respondit, nisi ut nos ad fidem suam a<br />

pernicioso mundi errore converteret? Qualis est ergo cibus eius, talis et potus.<br />

Quapropter hoc in illa midiere sitiebat, ut faceret in ea voluntatem Patris, et<br />

perficeret opus eius. Sed carnaliter intellegens respondit: Tu cum sis ludaeus,<br />

quomodo a me bibere petis, cum sim mulier Samaritana? Non enim coutuntur<br />

ludaei Samaritanis. Cui Dominus nostei dixit Si scires donum Dei, et quis est<br />

qui dicit tibi; Da mihi bibere, tu magis petisses ab eo, et dedisset tibi aquam<br />

vivam (lo 4,9-10); ut hínc ei ostenderet, non se talem aquam petisse, qualem<br />

ipsa intellexerat, sed quia ipse sitiebat fidem eius, eidemque sitienti Spiritum<br />

Sanctum daré cupiebat. Hanc enim recte intellegimus aquam vivam, quod est<br />

donum Dei, sicut ipse ait: Si scires donum Dei. Et sicut ídem loannes evangelista<br />

testatur alio loco dicens: quod stabat lesus, et clamabat: Si quis sitit,<br />

veniat et bibat. Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius<br />

fluent aquae vivae (lo 7,37-38). Consequenter omnino, Qui credit, inquit, in<br />

me, flumina de ventre eius fluent aquae vivae, quia primo credimus, ut haec<br />

454 Cf. lo 4,9.<br />

455 Cf. ibid., 4,10.<br />

4 " Cf. ibid.<br />

457 Cf. ibid., 7,37-38.<br />

458 Cf. Is 55,1-3.<br />

Cuestión 64 191<br />

ríos de agua viva que quería dar a la mujer es el premio a la<br />

fe de que El antes tenía sed en ella. Así añade la interpretación<br />

de esa agua viva: Decía esto del Espíritu que iban a recibir los<br />

que creyeran en El. Pues aún no había sido dado el Espíritu,<br />

porque ]esús todavía no había sido glorificado. Así pues, se trata<br />

del don del Espíritu Santo, que dio a la Iglesia después de su<br />

glorificación 459 , como dice la Escritura en otra parte: Subiendo<br />

a lo alto llevó cautiva la cautividad; dio dones a los hombres.<br />

5. Réplica de la samaritana. Pero aquella mujer todavía<br />

lo entiende carnalmente 460 , porque replica así: Señor, si no<br />

tienes cubo y el pozo es hondo, ¿de dónde tienes para darme<br />

agua viva? ¿Vas a ser tú más que nuestro padre Jacob, que nos<br />

dio este pozo, y bebió él mismo de él, sus hijos y sus ganados? 461 .<br />

Ahora ya el Señor explica sus palabras; dice: El que bebe agua<br />

de ésta vuelve a tener sed; el que beba del agua que yo voy a dar,<br />

nunca tendrá más sed; porque el agua que voy a dar se le convertirá<br />

en él en un manantial de agua que salta hasta la vida<br />

eterna 4 . Como El sabía que ella<br />

no tenía marido, cabe preguntar: ¿por qué le dijo eso? Vemos<br />

que cuando la mujer le contestó: Yo no tengo marido, Jesús le<br />

dona mereamur. Haec ergo flumina aquae vivae quae illi mulieri volebat daré,<br />

merces est fidei quam prius in illa sitiebat. Cuius aquae vivae interpretationem<br />

ita subicit: Hoc autem, inquit, dicebat de Spiritu quem accepturi erant hi qui in<br />

eum credituri erant. Nondum autem erat Spiritus datus, quia lesus nondum<br />

fuerat darificatus (lo 7,39). Hoc itaque donum Spiritus Sancti est, quod post<br />

suam clarificationem dedit Ecclesiae, sicut alia Scriptura dicit: Ascendens in<br />

altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus (Ps 67,19; Eph 4,8).<br />

5. Sed adhuc illa mulier carnaliter sapit; sic enim respondit: Domine,<br />

ñeque hauritorium habes, et pu\51}teus altus est; unde mihi habes daré aquam<br />

vivam? Numquid tu maior es patre nos tro Iacob, qui dedit nobis hunc puteum,<br />

et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pécora eius? (lo 4,11-12). Nunc vero iam<br />

Dominus exponit quid dixerit. Omnis, inquit, qui biberit de aqua ista, sitiet<br />

iterum: qui autem biberit de aqua quam ego dedero, non sitiet in sempiternum;<br />

sed aqua illa quam dedero, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (lo<br />

4,13-14). Sed adhuc mulier prudentiam carnis amplectitur. Quid enim respondit?<br />

Domine, da mihi hanc aquam, ut ñeque sitiam, ñeque veniam huc haurire.<br />

Dicit eilesus: Vade, voca virum tuum, et venihuc (lo 4,15-16). Cum sciret eam<br />

virum non habere, cur hoc dixerit, quaeritur. Namque cum mulier dixisset;<br />

459 Cf. Act 2,1-4.<br />

460 Cf. Rom 8,5.<br />

461 Cf. lo 4,11-12.<br />

462 Cf. ibid., 4,13-14.<br />

463 Cf. ibid., 4,15-16.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!