40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
188 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
nebrosa los trabajos terrenos y los errores de este mundo.<br />
Además, porque el exterior es el hombre viejo, y el interior el<br />
nuevo, al decir del Apóstol: Y aunque el hombre exterior se<br />
corrompe, pero el interior se renueva de día en día (ya que al<br />
hombre exterior pertenecen todas las cosas visibles, a las cuales<br />
renuncia la disciplina cristiana), con la más absoluta razón<br />
el Señor llegó al pozo a la hora sexta 446 , es decir, a medio día,<br />
cuando ya este sol visible comienza a declinar hacia el ocaso,<br />
puesto que también para nosotros, llamados por Cristo, comienza<br />
a disminuir el deleite de las cosas visibles, para que el<br />
hombre interior recreado por el amor de las cosas invisibles se<br />
convierta a la luz interior que nunca muere, según la doctrina<br />
apostólica: sin poner la mira en lo que se ve, sino en lo que no<br />
se ve, porque lo que se ve es temporal, y lo que no se ve es<br />
eterno.<br />
3. Jesús, fatigado, se sentó. En cuanto a que llegó fatigado<br />
al pozo, significa la flaqueza de la carne; que El se sentó,<br />
significa la humildad 447 , porque El tomó por nosotros tanto la<br />
debilidad de la carne como se dignó humildemente aparecer<br />
hombre ante los hombres. De esa enfermedad de la carne dice<br />
el Profeta: Hombre acostumbrado al sufrimiento, y que sabe<br />
soportar la enfermedad. Y sobre la humildad, el Apóstol se<br />
expresa en estos términos: Se humilló, hecho obediente hasta la<br />
muerte. Aunque eso de que se sentó, porque suelen sentarse<br />
los doctores, podía demostrar en otro sentido no la modestia<br />
de la humildad, sino la personalidad del maestro.<br />
rior est homo vetus, et novus interior, dictum est enim ab Apostólo; Et si<br />
exterior homo noster corrumpitur, sed interior renovatur de die m diem<br />
(2 Cor 4,16); rectissime omnino (quoniam omnía visibilia ad exteriorem<br />
hominem pertinent, quibus christiana disciplina renuntiatur) hora sexta venit<br />
Dominus ad puteum, id est, medio die, unde iam incipit sol iste visibilis<br />
declinare in occasum; quoniam et nobis vocatis a Christo visíbilium delectatio<br />
minuitur, ut invisibilium amore homo interior recreatus, ad interiorem lucem<br />
quae nunquam occidit, revertatur, secundum apostolicam disciplinam, non<br />
quaerens quae videntur, sed quae non videntur: quae enim videntur, temporalia<br />
sunt; quae autem non videntur, aeterna sunt (2 Cor 4,18).<br />
3. Quod autem fatigatus venit ad puteum, infirmitatem carnis significat;<br />
quod sedit, humílitatem: quia et imbecillitatem carnis pro nobis suscepit, et<br />
homo hominibus tam humiliter apparere dignatus est. De hac infirmitate<br />
carnis propheta dicit: Homo in plaga positus, et sciens ferré imbecillitatem<br />
(Is 53,3). De humilitate vero Apostolus loquitur dicens: Humiliavit se, factus<br />
subditus usque ad mortem. (Phil 2,8). Quanquam illud quod sedit, quoniam<br />
solent sedere doctores, possit alio intellectu non humilitatis modestiam, sed<br />
magistri demonstrare personam.<br />
446 Cf. lo 4,6.<br />
447 Cf. ibid.<br />
Cuestión 64 189<br />
4. Jesús pide de beber a la samaritana. Pero se presenta<br />
la cuestión siguiente: ¿Por qué pidió de beber a una mujer<br />
samaritana que había llegado a llenar el cántaro de agua, cuando<br />
en seguida le iba a anunciar que El personalmente podía<br />
dar la abundancia de una fuente espiritual a los que se lo<br />
pidan? 448 Pero es que el Señor tenía sed de la fe de aquella<br />
mujer, porque 449 era samaritana, y Samaría suele llevar el sambenito<br />
de la idolatría. En efecto, los samaritanos, separados del<br />
pueblo judío, habían prostituido la dignidad de sus almas a los<br />
simulacros de animales mudos, es decir, a unos becerros de<br />
oro; y el Maestro, Señor Jesús, había venido a conducir la<br />
multitud de los pueblos, que servían a los ídolos, a la fortaleza<br />
de la fe cristiana y de la religión incorrupta. Porque dice: No<br />
necesitan médico los sanos, sino los enfermos. Luego tiene sed<br />
de la fe de aquellos por quienes derramó su sangre. Por consiguiente,<br />
Jesús le dice a ella: Mujer, dame de beber 450 . Y para<br />
que sepas de qué tenía sed nuestro Señor, poco después llegan<br />
sus discípulos 431 , que habían ido a la ciudad a comprar provisiones<br />
452 , y le dicen: Maestro, come. Pero El les contestó: Yo<br />
tengo que comer un alimento que vosotros no conocéis. Los<br />
discípulos comentan entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?<br />
Jesús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad de aquel que me<br />
ha enviado y llevar a cabo su obra 453 . ¿Es que se entiende aquí<br />
4. Sed quaeri potest quare a muriere Samaritana, quae hydriae aqua<br />
implendae gratia venerat, bibere postulaverit, cum ipse postea spiritualis fontis<br />
af[56]fluentiam se petentibus daré posse praedicaverit? Sed scilicet sitiebat<br />
Dominus mulieris illius fidem, quae quoniam Samaritana erat, et solet Samaría<br />
idololatriae ímaginem sustinere; ipsi enim separati a populo Iudaeorum, simulacris<br />
mutorum animalium, id est, vaccis aureis animarum suarum decus<br />
addixerant: venerat autem Dominus noster Iesus, ut gentium multitudinem,<br />
quae simulacris serviebat, ad munimentum fidei christianae et incorruptae<br />
religionis adduceret. Non est enim, inquit, opus sanis medicus, sed male habentibus<br />
(Mt 9,12). Eorum ergo fidem sitit, pro quibus sanguinem fudit. Dixit<br />
ergo ad eam Iesus: Mulier, da mihi bibere (lo 4,8). Et ut noveris quid sitiebat<br />
Dominus noster, post paululum veniunt discipuli eius, qui perrexerant in<br />
civitatem ut cibos emerent, et dieunt ei: Rabbi, manduca. Ule autem dixit eis:<br />
Ego babeo escam manducare, quam vos nescitis. Dieunt ergo discipuli eius<br />
ad alterutrum: Numquid aliquis attulit ei manducare? Dixit eis Iesus: Cibus<br />
meus est ut faáam eius voluntatem qui me misit, et ut perficiam opus eius<br />
448 Cf. ibid., 4,7,14.<br />
449 Cf. MIGNE: quae quoniam, y los MAURINOS: quae quídam, pero parece más acorde<br />
con el sentido esta versión, que traen otros códices y que ha adoptado la edición crítica<br />
CCL, vol.44A, p.139, línea 54.<br />
450 Cf. lo 4,7.<br />
451 Cf. ibid., 4,27.<br />
452 Cf. ibid., 4,8.<br />
455 Cf. lo 4,31-34.