12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

188 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

nebrosa los trabajos terrenos y los errores de este mundo.<br />

Además, porque el exterior es el hombre viejo, y el interior el<br />

nuevo, al decir del Apóstol: Y aunque el hombre exterior se<br />

corrompe, pero el interior se renueva de día en día (ya que al<br />

hombre exterior pertenecen todas las cosas visibles, a las cuales<br />

renuncia la disciplina cristiana), con la más absoluta razón<br />

el Señor llegó al pozo a la hora sexta 446 , es decir, a medio día,<br />

cuando ya este sol visible comienza a declinar hacia el ocaso,<br />

puesto que también para nosotros, llamados por Cristo, comienza<br />

a disminuir el deleite de las cosas visibles, para que el<br />

hombre interior recreado por el amor de las cosas invisibles se<br />

convierta a la luz interior que nunca muere, según la doctrina<br />

apostólica: sin poner la mira en lo que se ve, sino en lo que no<br />

se ve, porque lo que se ve es temporal, y lo que no se ve es<br />

eterno.<br />

3. Jesús, fatigado, se sentó. En cuanto a que llegó fatigado<br />

al pozo, significa la flaqueza de la carne; que El se sentó,<br />

significa la humildad 447 , porque El tomó por nosotros tanto la<br />

debilidad de la carne como se dignó humildemente aparecer<br />

hombre ante los hombres. De esa enfermedad de la carne dice<br />

el Profeta: Hombre acostumbrado al sufrimiento, y que sabe<br />

soportar la enfermedad. Y sobre la humildad, el Apóstol se<br />

expresa en estos términos: Se humilló, hecho obediente hasta la<br />

muerte. Aunque eso de que se sentó, porque suelen sentarse<br />

los doctores, podía demostrar en otro sentido no la modestia<br />

de la humildad, sino la personalidad del maestro.<br />

rior est homo vetus, et novus interior, dictum est enim ab Apostólo; Et si<br />

exterior homo noster corrumpitur, sed interior renovatur de die m diem<br />

(2 Cor 4,16); rectissime omnino (quoniam omnía visibilia ad exteriorem<br />

hominem pertinent, quibus christiana disciplina renuntiatur) hora sexta venit<br />

Dominus ad puteum, id est, medio die, unde iam incipit sol iste visibilis<br />

declinare in occasum; quoniam et nobis vocatis a Christo visíbilium delectatio<br />

minuitur, ut invisibilium amore homo interior recreatus, ad interiorem lucem<br />

quae nunquam occidit, revertatur, secundum apostolicam disciplinam, non<br />

quaerens quae videntur, sed quae non videntur: quae enim videntur, temporalia<br />

sunt; quae autem non videntur, aeterna sunt (2 Cor 4,18).<br />

3. Quod autem fatigatus venit ad puteum, infirmitatem carnis significat;<br />

quod sedit, humílitatem: quia et imbecillitatem carnis pro nobis suscepit, et<br />

homo hominibus tam humiliter apparere dignatus est. De hac infirmitate<br />

carnis propheta dicit: Homo in plaga positus, et sciens ferré imbecillitatem<br />

(Is 53,3). De humilitate vero Apostolus loquitur dicens: Humiliavit se, factus<br />

subditus usque ad mortem. (Phil 2,8). Quanquam illud quod sedit, quoniam<br />

solent sedere doctores, possit alio intellectu non humilitatis modestiam, sed<br />

magistri demonstrare personam.<br />

446 Cf. lo 4,6.<br />

447 Cf. ibid.<br />

Cuestión 64 189<br />

4. Jesús pide de beber a la samaritana. Pero se presenta<br />

la cuestión siguiente: ¿Por qué pidió de beber a una mujer<br />

samaritana que había llegado a llenar el cántaro de agua, cuando<br />

en seguida le iba a anunciar que El personalmente podía<br />

dar la abundancia de una fuente espiritual a los que se lo<br />

pidan? 448 Pero es que el Señor tenía sed de la fe de aquella<br />

mujer, porque 449 era samaritana, y Samaría suele llevar el sambenito<br />

de la idolatría. En efecto, los samaritanos, separados del<br />

pueblo judío, habían prostituido la dignidad de sus almas a los<br />

simulacros de animales mudos, es decir, a unos becerros de<br />

oro; y el Maestro, Señor Jesús, había venido a conducir la<br />

multitud de los pueblos, que servían a los ídolos, a la fortaleza<br />

de la fe cristiana y de la religión incorrupta. Porque dice: No<br />

necesitan médico los sanos, sino los enfermos. Luego tiene sed<br />

de la fe de aquellos por quienes derramó su sangre. Por consiguiente,<br />

Jesús le dice a ella: Mujer, dame de beber 450 . Y para<br />

que sepas de qué tenía sed nuestro Señor, poco después llegan<br />

sus discípulos 431 , que habían ido a la ciudad a comprar provisiones<br />

452 , y le dicen: Maestro, come. Pero El les contestó: Yo<br />

tengo que comer un alimento que vosotros no conocéis. Los<br />

discípulos comentan entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?<br />

Jesús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad de aquel que me<br />

ha enviado y llevar a cabo su obra 453 . ¿Es que se entiende aquí<br />

4. Sed quaeri potest quare a muriere Samaritana, quae hydriae aqua<br />

implendae gratia venerat, bibere postulaverit, cum ipse postea spiritualis fontis<br />

af[56]fluentiam se petentibus daré posse praedicaverit? Sed scilicet sitiebat<br />

Dominus mulieris illius fidem, quae quoniam Samaritana erat, et solet Samaría<br />

idololatriae ímaginem sustinere; ipsi enim separati a populo Iudaeorum, simulacris<br />

mutorum animalium, id est, vaccis aureis animarum suarum decus<br />

addixerant: venerat autem Dominus noster Iesus, ut gentium multitudinem,<br />

quae simulacris serviebat, ad munimentum fidei christianae et incorruptae<br />

religionis adduceret. Non est enim, inquit, opus sanis medicus, sed male habentibus<br />

(Mt 9,12). Eorum ergo fidem sitit, pro quibus sanguinem fudit. Dixit<br />

ergo ad eam Iesus: Mulier, da mihi bibere (lo 4,8). Et ut noveris quid sitiebat<br />

Dominus noster, post paululum veniunt discipuli eius, qui perrexerant in<br />

civitatem ut cibos emerent, et dieunt ei: Rabbi, manduca. Ule autem dixit eis:<br />

Ego babeo escam manducare, quam vos nescitis. Dieunt ergo discipuli eius<br />

ad alterutrum: Numquid aliquis attulit ei manducare? Dixit eis Iesus: Cibus<br />

meus est ut faáam eius voluntatem qui me misit, et ut perficiam opus eius<br />

448 Cf. ibid., 4,7,14.<br />

449 Cf. MIGNE: quae quoniam, y los MAURINOS: quae quídam, pero parece más acorde<br />

con el sentido esta versión, que traen otros códices y que ha adoptado la edición crítica<br />

CCL, vol.44A, p.139, línea 54.<br />

450 Cf. lo 4,7.<br />

451 Cf. ibid., 4,27.<br />

452 Cf. ibid., 4,8.<br />

455 Cf. lo 4,31-34.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!