40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
182<br />
Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
verado hasta el final. Quien dijo: ¿Crees que cuando venga el<br />
Hijo del hombre va a encontrar fe en la tierra ilg , ha querido<br />
decir sin duda que al final del convite era posible que despreciasen<br />
y desechasen sus viandas 419 . Pero como dijo también<br />
que el que haya perseverado hasta el fin, ése se salvará, ha<br />
querido significar que no fallará la Iglesia, que bajo el número<br />
siete 420 recibe abundantemente los siete panes, y que los conserva<br />
con la amplitud de corazón, que parece simbolizar en los<br />
cestos la misma perseverancia 421 .<br />
CUESTIÓN 62<br />
A PROPÓSITO DE LO ESCRITO EN EL EVANGELIO:<br />
«QUE JESÚS BAUTIZABA A MÁS QUE JUAN, AUNQUE NO BAUTIZASE<br />
EL PERSONALMENTE, SINO SUS DISCÍPULOS»<br />
(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,63; S. POSSID.,<br />
Indic. 10,27.)<br />
Respuesta: Se pregunta si los que fueron bautizados en.<br />
aquel tiempo en que está escrito que el Señor bautizó por<br />
medio de sus discípulos a más que Juan 422 , recibieron el Espíritu<br />
Santo; porque en otro lugar del Evangelio se dice así:<br />
Pues aún no había sido dado el Espíritu, porque Jesús no había<br />
sido glorificado todavía.<br />
Y en verdad que se responde muy fácilmente, porque el<br />
(Mt 24,13), signíficavit non defuturam Ecclesiam, quae septenario numero<br />
eosdem septem panes abundantius recipiat, et latitudine cordis, quae ipsam<br />
perseverantiam in sportis videtur significare, contineat.<br />
Lxn<br />
DE EO QUOD SCEIPTUM EST IN EVANGELIO: «QUOD BAPTIZABAT IESUS PLURES<br />
QUAM LOANNES; QUAMVIS IPSE NON BAPTIZAEET, SED DISCIPUIJ EIUS» (LO 4,1-2)<br />
Quaeritur utrum qui baptizati sunt illo tempore quo scriptum est Dominum<br />
per discípulos suos baptizasse plures quam Ioannes, acceperint Spiritum<br />
Sanctum. Alio enim loco Evangelii sic dicitur: Spiritus enim nondum erat datus,<br />
quia lesus nondum erat clarificatus (lo 7,39). Et facillime cjuidem ita respondetur,<br />
quod Dominus Iesus, qui etiam mortuos suscítabat, poterat neminem<br />
ülorum mori sinere, doñee post eius clarificationem, id est, resurrectionem a<br />
417 Cf. ibid., 24,13.<br />
418 Cf. Le 18,8.<br />
419 Cf. Mt 15,37.<br />
420 Cf. Is 11,2.<br />
421 Cf. Mt 15,34-37.<br />
422 Cf. lo 4,1-2.<br />
Cuestión 62 183<br />
Señor Jesús, que hasta resucitaba muertos 423 , podía permitir<br />
que ninguno de ellos muriese hasta que después de su glorificación,<br />
es decir, su resurrección de los muertos y ascensión<br />
al cielo, recibiese el Espíritu Santo 424 . Pero viene a la memoria<br />
el ladrón aquel a quien se dijo: Te aseguro que hoy estarás<br />
conmigo en el Paraíso, el cual ni siquiera había recibido el<br />
bautismo 425 . Aunque Cornelio y los paganos que habían creído<br />
con él recibieron también el Espíritu Santo antes de que se<br />
bautizasen. Con todo, no veo cómo el ladrón aquel pudo decir<br />
también sin el Espíritu Santo: Señor, acuérdate de mí cuando<br />
llegues a tu Reino. Porque nadie dice Señor, Señor, según el<br />
Apóstol, sino por el Espíritu Santo. Y el Señor personalmente<br />
mostró el fruto de su fe al decir: Te aseguro que hoy estarás<br />
conmigo en el Paraíso 426 . Luego como la potestad inefable y la<br />
justicia de Dios soberano otorgó también el bautismo al ladrón<br />
creyente y lo consideró como recibido en su alma libre, porque<br />
él no podía recibirlo en el cuerpo crucificado, así también el<br />
Espíritu Santo le fue dado de un modo invisible antes de la<br />
glorificación del Señor; mientras que después de la manifestación<br />
de su divinidad fue dado ostensiblemente. Y se dijo eso:<br />
mortuis et ascensionem in caelum, acciperent Spiritum Sanctum. Sed oceurrit<br />
animo latro ule cui dictum est: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso<br />
(Le 23,43), qui nec ipsum Baptismum acceperat. Quanquam Cornelius, et qui<br />
cum eo ex Gentíbus crediderant, Spiritum Sanctum etiam priusquam baptizarentur<br />
acceperint (cf. Act 10,44-47); non tamen video quomodo et ille latro<br />
sine Spiritu Sancto dicere potuerit: Memento mei, Domine, dum veneris in<br />
regnum tuum (Le 23,42). Nemo enim dicit, Dominus Iesus, ait Apostolus, nisi<br />
in Spiritu Sancto (1 Cor 12,3). Cuius fidei fructum ipse Dominus monstravit<br />
dicens: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradiso (Le 23,43). Quomodo<br />
ergo ineffabili potestate dominantis Dei atque iustitia deputatum est etiam<br />
Baptisma credenti latroni, et pro accepto habitum in animo libero, quod in<br />
corpore crucifixo accipi non poterat: sic etiam Spiritus Sanctus latenter dabatur<br />
ante Domini clarificationem; post manifestationem autem divini[54]tatis<br />
eius manifestáis datus est. Et hoc dictum est: Spiritus autem nondum erat datus<br />
425 Cf. Me 5,35-43; Le 7,11-16; lo 11,38-44.<br />
424 Cf. Act 2,1-4.<br />
425 Cf. S. CYPR., Epist. 73,22; S. AMBR., De poenit. 11; S. HILAR., Tract. in Ps. 66,26;<br />
De Trint. 10,34; Tract. in Ps. 1,9; S. Auc, Retract. 1,26,2, dice: «He encontrado que esto<br />
ya lo han escrito antes que yo otros pastores de la santa Iglesia; pero yo ignoro con qué<br />
documentos se pueda demostrar suficientemente que el ladrón éste no fue bautizado.<br />
Sobre esta materia he tratado con más cuidado en algunos opúsculos posteriores, sobre<br />
rodo en el que escribí a Vicente Víctor sobre El origen del alma (3,9,12)». Y en Retract.<br />
2,18,36 (cf. De baptismo 4,22,29); Retract. 2,55,5 (cf. Quaestiones in Hept. 3,84). En<br />
cuanto a los pastores o rectores de la santa Iglesia a que se refiere, entre otros, a los<br />
citados al principio de esta nota.<br />
426 Cf. Le 23,43. Pero no dice que el paraíso prometido sea inmediatamente el cielo<br />
beatífico. A continuación da a entender que le fue atribuido por la fe y la sangre del<br />
Crucificado.