40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
164 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
ras }09 , es decir: pusieron la alegría de las obras buenas en el<br />
corazón y en la conciencia; así lo aconseja el Apóstol: Que el<br />
hombre se pruebe a sí mismo —dice 31 °—, y entonces tendrá<br />
motivo de satisfacción en sí mismo y no en el otro. En cuanto<br />
a que como el esposo tardaba, todas se durmieron }u , porque de<br />
los dos géneros de hombres continentes, bien de los que exultan<br />
ante Dios, bien de los que se complacen en las alabanzas<br />
de los hombres, se mueren todos en ese intervalo de tiempo<br />
hasta que suceda la resurrección de los muertos en la venida<br />
del Señor.<br />
Y a media noche 312 , es decir, cuando nadie lo sabe ni lo<br />
espera, ya que al decir el mismo Señor: Del día y la hora nadie<br />
lo sabe, y el Apóstol: El día del Señor vendrá como ladrón en<br />
la noche 313 , con lo que se significa que está completamente<br />
oculto cuándo va a venir. Se oyó un clamor: que llega al esposo.<br />
Salid a recibirlo n4 . En un abrir de ojos y al son de la trompeta<br />
final, todos resucitaremos. Entonces se levantaron todas aquellas<br />
vírgenes y despabilaron sus lámparas n} , es decir, para dar<br />
razón de sus obras. Porque conviene que nosotros comparezcamos<br />
ante el tribunal de Cristo, para que allí reciba cada uno<br />
lo que obró en el cuerpo, bueno o malo. Y dijeron las necias<br />
a las sensatas: Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las<br />
atque conscientia posuerunt; sicut Apostolus monet: Propter autem se homo,<br />
inquit, et tune in semetipso habebit gloriam, et non in altero (Gal 6,4). Tardante<br />
vero sponso dormitaverunt omnes: quía ex utroque genere continentíum<br />
hominum, sive eorum qui coram Deo exsultant, sive eorum qui in laudibus<br />
hominum acquiescunt, moríuntur hoc intervallo temporis, doñee sub adventu<br />
Domini fiat resurrectio mortuorum. Media autem nocte, id est, nullo sciente<br />
aut sperante; quippe cum ípse Dominus dicat: De die autem illa et hora nemo<br />
scit (Mt 24,36); et Apostolus: Dies Domini tanquam fur in nocte, ita veniet<br />
(1 Thss 5,2): ex quo significatur eum penitus latere, cum venerit: Clamor<br />
factus est: Ecce sponsus venit, surgite obviam ei. In ictu oculi et in novissima<br />
tuba omnes resurgemus (cf. 1 Cor 15,52). Ergo surrexerunt omnes virgtnes<br />
Mae, et aptaverunt lampades suas, id est, rationes reddendas operum suorum.<br />
Oportet enim nos exhiberi ante tribunal Chrísti, ut illie recipiat unusquisque<br />
quod gessit in corpore, sive bonum, sive malum (cf. 2 Cor 5,10). Et dixerunt<br />
stultae ad sapientes: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur.<br />
Quorum enim facta aliena laude fulciuntur, eadem subtracta deficiunt;<br />
et de consuetudíne id semper inquirit, unde gaudere animus solet.<br />
Itaque hominum, qui corda non vident, testimonium volunt habere apud<br />
m Cf. Mt 25,4.<br />
510 Cf. 1 Cor 11,28.<br />
511 Cf. Mt 25,5.<br />
312 Cf. Mt 25,6.<br />
3,3 Cf. Apoc 16,15.<br />
314 Cf. Mt 25,6; cf. Rom 14,12.<br />
' 3 " Cf. Mt 25,7.<br />
Cuestión 59 165<br />
lámparas 316 . Efectivamente, aquellos que apoyan sus obras en<br />
la alabanza ajena, se encuentran vacíos cuando ésta falta, y por<br />
fuerza de la costumbre el alma busca siempre aquello en donde<br />
suele gozarse. Así pues, quieren obtener el testimonio de<br />
los hombres, que no ven los corazones, delante de Dios, que<br />
es el inspector del corazón 31 '. Pero ¿qué respondieron las<br />
sensatas? Por si acaso no hay bastante para nosotras y vosotras<br />
31S . Porque cada uno ha de dar cuenta de sí 319 , y ninguno<br />
es ayudado por el testimonio de otro delante de Dios, a quien<br />
están presentes los secretos del corazón 320 ; y apenas cada uno<br />
se basta para que su propia conciencia le dé testimonio 321 .<br />
¿Quién se gloriará, en efecto, de que él tiene el corazón limpio?<br />
Ved por qué dice el Apóstol: En cuanto a mí, me importa<br />
muy poco que me exijáis cuentas vosotros o un tribunal humano;<br />
más aún, ni yo mismo me las exijo. Verdaderamente, cuando<br />
cada uno o no es capaz por completo o apenas es capaz de dar<br />
una sentencia verdadera sobre sí mismo, ¿cómo puede juzgar<br />
sobre otro, si nadie sabe lo que hay en el hombre, sino el<br />
espíritu del hombre? Id más bien a los tenderos, y compradlo<br />
para vosotras n2 . No hay que pensar que ellas les dan un consejo,<br />
sino que indirectamente les recuerdan su falta. Porque<br />
los que venden el aceite son los aduladores que, alabando lo<br />
falso o lo desconocido, inducen a las almas al error, y, comprándoles<br />
los gozos vanos como para necias, reciben de ellos<br />
Deum, qui cordis inspector est. Sed quid responderunt sapientes? N'e forte non<br />
sufficiat nobis et vobis. Unusquisque enim pro se rationem reddet, nec alieno<br />
testimonio quisquam adiuvatur apud Deum, cui secreta cordis apparent; et vix<br />
sibi quisque sufficit, ut ei testimonium perhibeat conscientia sua. Quis enim<br />
gloriabitur mundum se habere cor? (cf. Prov 20,9). Inde est quod Apostolus<br />
ait: Mihi autem mínimum est, ut a vobis iudicer, aut ab humano die; sed ñeque<br />
memetipsum iudico (1 Cor 4,3). Quapropter cum de se ipso quisque aut non<br />
omnino aut vix possit veram ferré sententiam, quomodo potest de alio iudicare,<br />
cum sciat nemo quid agatur in homine, nisi spiritus hominis? (cf.<br />
1 Cor 2,11). Ite magis ad vendentes, et emite vobis. Non consilium dedisse<br />
putandae sunt, sed crimen earum ex obliquo commemorasse. Vendunt enim<br />
oleum adulatores, qui sive falsa, sive ignorata laudando, animas in errorem<br />
mittunt, et eis vana gaudia tanquam fatuis concillando, aliquam de his mercedem,<br />
sive ciborum, sive pecuniae, sive honoris, sive alicuius commodi temporalis<br />
accipiunt, non intellegentibus quod dictum est: Qui vos felices [47]<br />
316 Cf. Mt 25,8.<br />
317 Cf. Prov 24,12.<br />
318 Cf. Mt 25,9.<br />
319 Cf. Rom 14,12.<br />
320 Cf. 1 Cor 14,25.<br />
321 Cf. Rom 2,15.<br />
322 Cf. Mt 25,9.