12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

ras }09 , es decir: pusieron la alegría de las obras buenas en el<br />

corazón y en la conciencia; así lo aconseja el Apóstol: Que el<br />

hombre se pruebe a sí mismo —dice 31 °—, y entonces tendrá<br />

motivo de satisfacción en sí mismo y no en el otro. En cuanto<br />

a que como el esposo tardaba, todas se durmieron }u , porque de<br />

los dos géneros de hombres continentes, bien de los que exultan<br />

ante Dios, bien de los que se complacen en las alabanzas<br />

de los hombres, se mueren todos en ese intervalo de tiempo<br />

hasta que suceda la resurrección de los muertos en la venida<br />

del Señor.<br />

Y a media noche 312 , es decir, cuando nadie lo sabe ni lo<br />

espera, ya que al decir el mismo Señor: Del día y la hora nadie<br />

lo sabe, y el Apóstol: El día del Señor vendrá como ladrón en<br />

la noche 313 , con lo que se significa que está completamente<br />

oculto cuándo va a venir. Se oyó un clamor: que llega al esposo.<br />

Salid a recibirlo n4 . En un abrir de ojos y al son de la trompeta<br />

final, todos resucitaremos. Entonces se levantaron todas aquellas<br />

vírgenes y despabilaron sus lámparas n} , es decir, para dar<br />

razón de sus obras. Porque conviene que nosotros comparezcamos<br />

ante el tribunal de Cristo, para que allí reciba cada uno<br />

lo que obró en el cuerpo, bueno o malo. Y dijeron las necias<br />

a las sensatas: Dadnos de vuestro aceite, que se nos apagan las<br />

atque conscientia posuerunt; sicut Apostolus monet: Propter autem se homo,<br />

inquit, et tune in semetipso habebit gloriam, et non in altero (Gal 6,4). Tardante<br />

vero sponso dormitaverunt omnes: quía ex utroque genere continentíum<br />

hominum, sive eorum qui coram Deo exsultant, sive eorum qui in laudibus<br />

hominum acquiescunt, moríuntur hoc intervallo temporis, doñee sub adventu<br />

Domini fiat resurrectio mortuorum. Media autem nocte, id est, nullo sciente<br />

aut sperante; quippe cum ípse Dominus dicat: De die autem illa et hora nemo<br />

scit (Mt 24,36); et Apostolus: Dies Domini tanquam fur in nocte, ita veniet<br />

(1 Thss 5,2): ex quo significatur eum penitus latere, cum venerit: Clamor<br />

factus est: Ecce sponsus venit, surgite obviam ei. In ictu oculi et in novissima<br />

tuba omnes resurgemus (cf. 1 Cor 15,52). Ergo surrexerunt omnes virgtnes<br />

Mae, et aptaverunt lampades suas, id est, rationes reddendas operum suorum.<br />

Oportet enim nos exhiberi ante tribunal Chrísti, ut illie recipiat unusquisque<br />

quod gessit in corpore, sive bonum, sive malum (cf. 2 Cor 5,10). Et dixerunt<br />

stultae ad sapientes: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur.<br />

Quorum enim facta aliena laude fulciuntur, eadem subtracta deficiunt;<br />

et de consuetudíne id semper inquirit, unde gaudere animus solet.<br />

Itaque hominum, qui corda non vident, testimonium volunt habere apud<br />

m Cf. Mt 25,4.<br />

510 Cf. 1 Cor 11,28.<br />

511 Cf. Mt 25,5.<br />

312 Cf. Mt 25,6.<br />

3,3 Cf. Apoc 16,15.<br />

314 Cf. Mt 25,6; cf. Rom 14,12.<br />

' 3 " Cf. Mt 25,7.<br />

Cuestión 59 165<br />

lámparas 316 . Efectivamente, aquellos que apoyan sus obras en<br />

la alabanza ajena, se encuentran vacíos cuando ésta falta, y por<br />

fuerza de la costumbre el alma busca siempre aquello en donde<br />

suele gozarse. Así pues, quieren obtener el testimonio de<br />

los hombres, que no ven los corazones, delante de Dios, que<br />

es el inspector del corazón 31 '. Pero ¿qué respondieron las<br />

sensatas? Por si acaso no hay bastante para nosotras y vosotras<br />

31S . Porque cada uno ha de dar cuenta de sí 319 , y ninguno<br />

es ayudado por el testimonio de otro delante de Dios, a quien<br />

están presentes los secretos del corazón 320 ; y apenas cada uno<br />

se basta para que su propia conciencia le dé testimonio 321 .<br />

¿Quién se gloriará, en efecto, de que él tiene el corazón limpio?<br />

Ved por qué dice el Apóstol: En cuanto a mí, me importa<br />

muy poco que me exijáis cuentas vosotros o un tribunal humano;<br />

más aún, ni yo mismo me las exijo. Verdaderamente, cuando<br />

cada uno o no es capaz por completo o apenas es capaz de dar<br />

una sentencia verdadera sobre sí mismo, ¿cómo puede juzgar<br />

sobre otro, si nadie sabe lo que hay en el hombre, sino el<br />

espíritu del hombre? Id más bien a los tenderos, y compradlo<br />

para vosotras n2 . No hay que pensar que ellas les dan un consejo,<br />

sino que indirectamente les recuerdan su falta. Porque<br />

los que venden el aceite son los aduladores que, alabando lo<br />

falso o lo desconocido, inducen a las almas al error, y, comprándoles<br />

los gozos vanos como para necias, reciben de ellos<br />

Deum, qui cordis inspector est. Sed quid responderunt sapientes? N'e forte non<br />

sufficiat nobis et vobis. Unusquisque enim pro se rationem reddet, nec alieno<br />

testimonio quisquam adiuvatur apud Deum, cui secreta cordis apparent; et vix<br />

sibi quisque sufficit, ut ei testimonium perhibeat conscientia sua. Quis enim<br />

gloriabitur mundum se habere cor? (cf. Prov 20,9). Inde est quod Apostolus<br />

ait: Mihi autem mínimum est, ut a vobis iudicer, aut ab humano die; sed ñeque<br />

memetipsum iudico (1 Cor 4,3). Quapropter cum de se ipso quisque aut non<br />

omnino aut vix possit veram ferré sententiam, quomodo potest de alio iudicare,<br />

cum sciat nemo quid agatur in homine, nisi spiritus hominis? (cf.<br />

1 Cor 2,11). Ite magis ad vendentes, et emite vobis. Non consilium dedisse<br />

putandae sunt, sed crimen earum ex obliquo commemorasse. Vendunt enim<br />

oleum adulatores, qui sive falsa, sive ignorata laudando, animas in errorem<br />

mittunt, et eis vana gaudia tanquam fatuis concillando, aliquam de his mercedem,<br />

sive ciborum, sive pecuniae, sive honoris, sive alicuius commodi temporalis<br />

accipiunt, non intellegentibus quod dictum est: Qui vos felices [47]<br />

316 Cf. Mt 25,8.<br />

317 Cf. Prov 24,12.<br />

318 Cf. Mt 25,9.<br />

319 Cf. Rom 14,12.<br />

320 Cf. 1 Cor 14,25.<br />

321 Cf. Rom 2,15.<br />

322 Cf. Mt 25,9.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!