40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
126 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
a los santos, podremos ver nuestros pensamientos 195 . Ha de<br />
tomarse, pues, la interpretación por esa parte de nuestro cuerpo<br />
que tiene más luces, porque los cuerpos angélicos, como<br />
esperamos que vamos a tener, es de creer que son lucidísimos<br />
y etéreos 1% . Luego si muchos movimientos de nuestra alma<br />
ahora son conocidos a nuestros ojos, es probable que ningún<br />
movimiento del alma va a estarnos oculto cuando todo el<br />
cuerpo llegare a ser etéreo, en cuya comparación los ojos<br />
actuales son carne 197 .<br />
CUESTIÓN 48<br />
LOS CREÍBLES<br />
(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,49; S. POSSID.,<br />
Indic. 1,19.)<br />
Respuesta: Tres son los géneros de creíbles. Los que siempre<br />
se creen, y nunca se comprenden, como toda la historia<br />
que recorre los sucesos temporales y humanos 198 . Los que se<br />
comprenden luego que se creen, como son todos los razonamientos<br />
humanos, bien sobre números, bien sobre cualquier<br />
disciplina. En tercer lugar, los que primero se creen y después<br />
se comprenden 199 , cuales son las cosas que no pueden ser<br />
que capienda est ex ea parte corporis nostri, quae plus habet lucís, quoniam<br />
angélica corpora, qualia nos habituros speramus, lucidissima atque aetherea<br />
esse credendum est: si ergo multi motus animi nostri nunc agnoscuntur in<br />
oculis, probabile est quod nullus motus animi latebit, cum totum fuerit corpus<br />
aethereum, in cuius comparatione isti oculi caro sunt.<br />
XLVIII<br />
DE CKEDIBILIBUS<br />
Credibilium tria sunt genera. Alia sunt quae semper creduntur, et nunquam<br />
intelleguntur; sicut est omnis historia, temporalia et humana gesta percurrens.<br />
Alia quae mox, ut creduntur, intelleguntur, sicut sunt omnes rationes<br />
humanae, vel de numeris, vel de quibuslibet disciplinis. Tertium, quae primo<br />
creduntur, et postea intelleguntur: qualia sunt ea quae de divinis rebus non<br />
possunt intellegi, nisi ab his qui mundo sunt corde; quod fit praeceptis servatis,<br />
quae de bene vivendo accipiuntur.<br />
"> Cf. 1 Cor 15,52.<br />
1% Cf. ORÍG., In Matth. 17,30; S. Auc, De fide et symb. 10,24; Retract. 1,26,2. Véase<br />
la Nota complementaria n.12: Los cuerpos angélicos.<br />
197 Cf. PLOT., Enn. 5,8; S. AUG., Epist. 9,3.<br />
1,8 Cf. S. AUG., De vera relig. 25,46; Confess. 6,5,7.<br />
"' Is 7,9s; LXX; S. AUG., De vera relig. 8,14; De Uag. 11,37.<br />
Cuestiones 48-49 127<br />
comprendidas acerca de las realidades divinas sino por aquellos<br />
que son limpios de corazón 200 , lo que sucede cuando son<br />
guardados los preceptos aceptados para bien vivir 201 .<br />
CUESTIÓN 49<br />
¿POR QUÉ LOS HIJOS DE ISRAEL SACRIFICABAN VISIBLEMENTE<br />
LAS VÍCTIMAS DE ANIMALES? 202<br />
(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,50; S. POSSID.,<br />
Indic. 4,18.)<br />
Respuesta: Porque hay también sacrificios espirituales, cuyas<br />
imágenes era conveniente que celebrara el pueblo carnal,<br />
para que la prefiguración del pueblo nuevo se hiciese por la<br />
esclavitud del viejo 203 . Conviene advertir la diferencia de estos<br />
dos pueblos también en cada uno de nosotros 204 , siendo necesario<br />
que cada cual trabaje desde el seno de su madre al<br />
hombre viejo hasta que llegue a la edad juvenil, en la cual ya<br />
no es necesario saborear según la carne, sino que puede convertirse<br />
voluntariamente a lo espiritual, y ser regenerados interiormente<br />
205 . Eso que en un hombre educado rectamente<br />
acontece por el orden de la naturaleza y la disciplina, que se<br />
XLIX<br />
QUARE FILII ISRAEL SACKTFICABANT VISIBILITER PECORUM VICTIMAS?<br />
Quia sunt etiam sacra spiritualia, quorum imagines carnalem populum<br />
celebrare oportebat, ut praefiguratio novi populi servitute veteris fieret. Quorum<br />
duorum populorum differentiam etiam in unoquoque nostrum licet advertere,<br />
cum quisque ab útero matris veterem hominem necesse est agat,<br />
doñee veniat ad iuvenilem aetatem; ubi iam non est necesse carnaliter sapere,<br />
sed potest ad spiritualia volúntate convertí, et intrinsecus regeneran. Quod<br />
ergo in uno homine recte educato, ordine naturae disciplinaque contingit, hoc<br />
proportione in universo genere humano fieri per divinam providentiam, peragique<br />
pulcherrimum est.<br />
200<br />
Matt 5,8.<br />
2111<br />
Cf. S. AUG., De vera relig. 50,99; De agone chr. 13,14-15. En realidad, Agustín<br />
recoge y transforma la distinción platónica entre fe, opinión y sabiduría (cf. PLATO,<br />
Kepubl. 5-6). Ver también Cuestión 81, p.286.<br />
202<br />
Ibid., Confess. 3,7,12.<br />
2t<br />
" Hebr 9,9-10; 1 Cor 10,11; S. AUG., Contra Faust. 6,5; 22,17; Quaest. in Hept. 7,49.<br />
204<br />
Cf. TERT., Adv. Iud. 5.<br />
205<br />
Rom 8,5. Agustín habla de «veterem hominem» que debe llegar a la «iuvenilem<br />
aetatem». Y esto, que es de cada hombre, proporcionalmente debe realizarlo todo el<br />
género humano. Pero qué entiende por una y otra, no es fácil determinarlo, porque<br />
luego en las Cuestiones 58,2 y 64,2 introduce un período intermedio que llama «gravitas».<br />
Cf. J. DE GHELLINCK, luventus, gravitas, senectus, en Studia Mediaevalia (Bruges<br />
1948), 39-59.