12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

114 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

Respuesta: ¿Qué es quien se toma una cosa y la transforma?<br />

Un animal que asimila la comida. ¿Qué es lo que se toma<br />

y se transforma? Es la misma comida. ¿Qué es lo que se toma<br />

y se transforma para los ojos y para los oídos? Es la luz recibida<br />

por los ojos y el sonido percibido por los oídos 146 . Pero<br />

eso lo recibe el alma por medio del cuerpo 147 . En cambio,<br />

¿qué es lo que recibe por sí misma y lo transforma en sí? Es<br />

otra alma, a la que, recibiendo en amistad, hace semejante a<br />

sí. Y ¿qué es lo que recibe por sí misma y no lo transforma?<br />

Es la verdad 148 . En consecuencia, hay que comprender también<br />

qué es lo que se dijo a Pedro 149 : Mata y come; y qué es<br />

lo dicho en el Evangelio: Y la vida era la luz de los hombres.<br />

C U E S T I Ó N 40<br />

SIENDO IDÉNTICA LA NATURALEZA DE LAS ALMAS, ¿DE DÓNDE SON<br />

DIVERSAS LAS VOLUNTADES DE LOS HOMBRES? 15 °<br />

(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,40; S. POSSID.,<br />

Indic. 4,16.)<br />

Respuesta: De los diversos pareceres nacen los diversos<br />

deseos de las almas 151 ; del diverso deseo, el diverso procedi-<br />

non commutatur? ut oculis lux, et sonus auribus. Sed haec per corpus accipit<br />

anima: quid est autem quod per se ipsam accipit, et commutat in se? ut aliam<br />

animam, quam recipiendo in amicitiam sui similem facit. Et quid est quod per<br />

se ipsam accipit, et non commutat? ut veritatem. Quare cognoscendum est et<br />

quid sit Petro dictum: Macta et manduca (Act 10,13); et quid in Evangelio:<br />

Et vita erat lux hominum (lo 1,4).<br />

XL<br />

CUM ANIMARUM NATURA UNA SIT, UNDE HOMINUM DIVERSAE VOLUNTATES?<br />

Ex diversis visis diversus appetitus animarum est, ex diverso appetitu<br />

diversus adipiscendi successus, ex diverso successu diversa consuetudo, ex<br />

diversa consuetudine diversa est voluntas. Diversa autem visa ordo rerum<br />

facit, occultus quidem, sed sub divina providentia certus tamen. Non itaque<br />

146 Los ejemplos de la luz y el sonido son sensaciones producidas por fenómenos<br />

vibratorios, no son transformaciones de cuerpos asimilados por los sentidos. En cambio,<br />

la transformación o asimilación de las almas por la amistad es muy diferente de la<br />

transformación o asimilación animal, porque se trata de una abstracción, donde la<br />

verdad es recibida sin ser transformada o asimilada.<br />

147 Cf. PLOT., Enn. 6,4,12.<br />

1.8 Cf. S. Auc, De lib. arb. 2,7,15-2,8,21; 2,13,35-2,14,38.<br />

1.9 Ibid., In lo. Ev. 41,8.<br />

150 La voluntad, por tanto, no es la naturaleza del alma, porque son diversas, míentras<br />

que la naturaleza del alma no, cf. Cuestión 2.<br />

151 Cf. S. Auc, De libero arb. 3,25,74.<br />

Cuestiones 40-41 115<br />

miento para adquirir; del diverso procedimiento, la diversa<br />

costumbre; de la diversa costumbre, la diversa voluntad 152 .<br />

Pero el orden de las cosas hace los diversos pareceres, orden<br />

ciertamente misterioso, establecido siempre bajo la divina<br />

Providencia 15 \ Así pues, no se ha de pensar por eso<br />

que las naturalezas de las almas son diversas porque son<br />

diversas las voluntades, cuando también la voluntad de<br />

una sola alma cambia según la diversidad de los tiempos 154 ;<br />

por ejemplo, en un tiempo codicia ser rica; en otro tiempo,<br />

despreciadas las riquezas, desea ser sabia. Y en el mismo<br />

apetito (o deseo) de las cosas temporales, en un tiempo<br />

le pete al hombre el negocio y en otro momento la milicia.<br />

C U E S T I Ó N 41<br />

PUESTO QUE DIOS CREÓ TODAS LAS COSAS,<br />

¿POR QUÉ NO LAS CREÓ IGUALES? 155<br />

(Testimonios de esta cuestión: S. Auc, Retract. 1,26,41; S. POSSID.,<br />

Indic. 10,19.)<br />

Respuesta: Porque no serían todas las cosas, si fueran iguales.<br />

En efecto, no existirían las múltiples especies de cosas que<br />

constituyen el universo, al estar jerarquizadas las criaturas en<br />

primeras, segundas y sucesivamente hasta las últimas. Y esto es<br />

lo que se llama la universalidad de cosas 156 .<br />

ob hoc putandum est diversas esse naturas animarum, quia diversae sunt<br />

voluntates; cum etiam unius animae voluntas pro temporum diversitate varietur.<br />

Siquidem alio tempore dives esse cupit, alio tempore contemptis divitiis<br />

sapiens esse desiderat; et in ipso temporalium appetitu alio tempore uni hornini<br />

negotiatio, et alio tempore militia placet.<br />

XLI<br />

CUM OMNIA DEUS FECEEIT, QUARE NON AEQUALITER FECERIT<br />

Quia non essent omnia, si essent aequalia; non enirn essent multa rerum<br />

genera, quibus conficitur universitas, primas et secundas, et deinceps usque ad<br />

ultimas ordinatas habens creaturas: et hoc est quod dicitur, omnia.<br />

152 Ibid., De Cív. Dei 14,6.<br />

"' Ibid., Confess. 8,10,22-24.<br />

154 Ibid., De duab. anim. 19.<br />

155 Ibid., De lib. arb. 3,5,13; Confess. 7,12,18; De Civ. Dei 11,22.<br />

" 6 Ibid., De lib. arb. 3,9,24-25; Contra Secund. 10,19. La diferenciación entre las<br />

cosas viene de sus diferentes cualidades, y la clasificación de todas ellas por el grado<br />

de perfección.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!