40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
108 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />
ción 127 . Pero cuando Dios es amado más que el alma,<br />
de modo que el hombre prefiera ser de El antes que<br />
suyo, entonces se atiende verdadera y soberanamente al<br />
alma, y, en consecuencia, también al cuerpo, sin preocuparnos<br />
nosotros de cualquier apetito que lo perturbe, sino<br />
aceptando únicamente las cosas que son patentes y se nos<br />
ofrecen.<br />
A la inversa, el veneno de la caridad es la esperanza de<br />
conseguir y conservar bienes temporales; su alimento es la<br />
disminución de la codicia; su perfección, la ausencia de la<br />
codicia 128 ; la señal de su progreso es la disminución del temor;<br />
prueba de su perfección es la ausencia de todo temor, porque<br />
también la raíz de todos los males es la codicia, y la dilección<br />
consumada echa fuera todo temor. Así pues, quien quiera<br />
alimentarla, que se dedique con tesón a disminuir las codicias.<br />
Pues la codicia es el deseo de conseguir y conservar las cosas<br />
temporales.<br />
El temor. El comienzo de esa disminución es el temor<br />
de Dios, el único que no puede ser temido sin amor 129 .<br />
Porque se tiende hacia la sabiduría, y nada más veraz que lo<br />
que se dijo: El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor<br />
13 °. Ciertamente que no hay nadie que no huya del dolor<br />
más que apetezca el placer, cuando estamos viendo hasta a las<br />
et consummata, si nihil aliud amatur: hanc et dilectionem dici placet. Sed cum<br />
Deus magis diligitur quam animus, ut malit homo eius esse quam suus, tune<br />
veré animo summeque consulitur, consequenter et corpori, nobis id non curantibus<br />
aliquo appetitu satagente, sed tantum prompta et oblata sumentibus.<br />
Caritatis autem venenum est, spes adipiscendorum aut retinendorum temporalium.<br />
Nutrimentum eius est, imminutio cupiditatis; perfectio, nulla cupiditas.<br />
Signum profectus eius, imminutio timoris; signum perfectionis eius, nullus<br />
timor: quia et radix est omnium malorum cupiditas; (1 Tim 6,10) et, consummata<br />
dilectio foras mittit timorem (1 lo 4,18). Quisquís igitur eam nutriré<br />
vult, instet minuendis cupiditatibus. Est autem cupiditas, amor adipiscendi aut<br />
obtinendi temporaria. Huius minuendae initium est, Deum timere, qui solus<br />
timen sine amore non potest. Ad sapientiam enim tonditur, et nihil verius eo<br />
quod dictum est: Initium sapientiae timor Domini (Eccl 1,16). Nemo est<br />
quippe qui non magis dolorem fugiat, quam appetat voluptatem; quandoquidem<br />
videmus etiam immanissimas bestias a maximis voluptatibus absterreri<br />
dolorum metu; quod cum in earumdem consuetudinem verterit, domitae et<br />
cuando no queremos que sea deforme, su belleza ha de referirse a otra cosa, a saber,<br />
a la fuente de toda belleza, a aquello por quien todas las cosas son bellas; que es el<br />
verdadero objeto de la caridad. Ver Cuestión 35,2.<br />
12 ' Cf. Nota complementaria n.8: Progreso en el amor de Dios, p.892.<br />
128 Cf. S. Auc, Enchiridion 32,f21; De doctrina christ. 3,10,16; 1 lo 4,18.<br />
129 Cf. Ps 110,10.<br />
1,0 Cf. S. Auc, De agone christ. 33,35.<br />
Cuestión 36 109<br />
bestias más feroces apartarse de los máximos placeres por<br />
miedo a los dolores, lo cual, cuando llega a convertirse en<br />
hábito suyo, se dice que están domadas y amansadas. Por lo<br />
mismo que el hombre tiene la razón, cuando se pone al servicio<br />
de la codicia por una perversión miserable, y para no<br />
temer a los hombres, llega a sugerir que puede ocultar sus<br />
fechorías, y para esconder los pecados ocultos prepara las<br />
falacias más astutas, resulta que los hombres, a quienes no<br />
deleita todavía la hermosura de la virtud, sólo son apartados<br />
del pecado por los castigos anunciados con toda verdad por<br />
medio de varones santos y divinos, y aun estando de acuerdo<br />
en que aquello que ocultan a los hombres no puede ser ocultado<br />
a Dios, con todo son domados más difícilmente que las<br />
fieras. Mas para que Dios sea temido es necesario persuadirlos<br />
de que todas las cosas son regidas por la divina Providencia,<br />
y no tanto con razones que el que es capaz de penetrar<br />
puede hasta captar la hermosura de la virtud, como con<br />
ejemplos, ya sean recientes si han ocurrido algunos, ya sean<br />
tomados de la historia, y principalmente de esa historia que,<br />
guardada por la misma divina Providencia, ha recibido la<br />
excelsa autoridad de la religión, tanto en el Antiguo como<br />
en el Nuevo Testamento. Y al mismo tiempo se ha de tratar<br />
tanto de los pecados como de los premios de las obras<br />
buenas.<br />
2. La piedad. Por otra parte, cuando alguna costumbre<br />
de no pecar llega a persuadir de que es fácil lo que creía<br />
difícil, que comience a gustar la dulzura de la piedad, y a dar<br />
valor a la hermosura de la virtud, para que la libertad de la<br />
mansuetae vocantur. Quapropter quoniam inest homini ratio, quae cum servit<br />
cupiditati perversione miserabili, ut homines non timeantur, suggerit latere<br />
posse commissa, et ad tegenda oceulta peccata astutissimas falladas comparat;<br />
eo fit ut homines quos nondum delectat pulchritudo virtutis, nisi poenis a<br />
peccando deterreantur, quae verissime per sanctos et divinos viros praedicantur,<br />
et quod celant hominibus, Deo celari non posse consentiant, difficilius<br />
domentur quam ferae. Ut autem timeatur Deus, divina providentia regi universa<br />
persuadendum est; non tam rationibus, quas qui potest inire, potest iam<br />
et pulchritudinem sentiré virtutis, quam exemplis vel recentibus si qua oceurrunt,<br />
vel de historia, et ea máxime quae ipsa divina providentia procurante,<br />
sive in Vetere, sive in Novo Testamento excellentissimam auctoritatem religionis<br />
recepit. Simul autem agendum est et de poenis peccatorum, et de praemiis<br />
recte factorum.<br />
2. Iam vero cum aliqua non peccandi consuetudo, quod onerosum putabatur,<br />
facile esse persuaserit, incipiat gustari dulcedo pietatis, et commendari<br />
pul[26]chritudo virtutis, ut caritatis libertas prae servitute timoris emineat.<br />
Tune iam persuadendum est fidelibus praecedentibus regenerationis Sacramentis,<br />
quae necesse est plurimum moveant, quid intersit Ínter dúos homines,