12.06.2013 Views

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

40. Escritos varios - Biblioteca Católica Digital

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

108 Ochenta y tres cuestiones diversas<br />

ción 127 . Pero cuando Dios es amado más que el alma,<br />

de modo que el hombre prefiera ser de El antes que<br />

suyo, entonces se atiende verdadera y soberanamente al<br />

alma, y, en consecuencia, también al cuerpo, sin preocuparnos<br />

nosotros de cualquier apetito que lo perturbe, sino<br />

aceptando únicamente las cosas que son patentes y se nos<br />

ofrecen.<br />

A la inversa, el veneno de la caridad es la esperanza de<br />

conseguir y conservar bienes temporales; su alimento es la<br />

disminución de la codicia; su perfección, la ausencia de la<br />

codicia 128 ; la señal de su progreso es la disminución del temor;<br />

prueba de su perfección es la ausencia de todo temor, porque<br />

también la raíz de todos los males es la codicia, y la dilección<br />

consumada echa fuera todo temor. Así pues, quien quiera<br />

alimentarla, que se dedique con tesón a disminuir las codicias.<br />

Pues la codicia es el deseo de conseguir y conservar las cosas<br />

temporales.<br />

El temor. El comienzo de esa disminución es el temor<br />

de Dios, el único que no puede ser temido sin amor 129 .<br />

Porque se tiende hacia la sabiduría, y nada más veraz que lo<br />

que se dijo: El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor<br />

13 °. Ciertamente que no hay nadie que no huya del dolor<br />

más que apetezca el placer, cuando estamos viendo hasta a las<br />

et consummata, si nihil aliud amatur: hanc et dilectionem dici placet. Sed cum<br />

Deus magis diligitur quam animus, ut malit homo eius esse quam suus, tune<br />

veré animo summeque consulitur, consequenter et corpori, nobis id non curantibus<br />

aliquo appetitu satagente, sed tantum prompta et oblata sumentibus.<br />

Caritatis autem venenum est, spes adipiscendorum aut retinendorum temporalium.<br />

Nutrimentum eius est, imminutio cupiditatis; perfectio, nulla cupiditas.<br />

Signum profectus eius, imminutio timoris; signum perfectionis eius, nullus<br />

timor: quia et radix est omnium malorum cupiditas; (1 Tim 6,10) et, consummata<br />

dilectio foras mittit timorem (1 lo 4,18). Quisquís igitur eam nutriré<br />

vult, instet minuendis cupiditatibus. Est autem cupiditas, amor adipiscendi aut<br />

obtinendi temporaria. Huius minuendae initium est, Deum timere, qui solus<br />

timen sine amore non potest. Ad sapientiam enim tonditur, et nihil verius eo<br />

quod dictum est: Initium sapientiae timor Domini (Eccl 1,16). Nemo est<br />

quippe qui non magis dolorem fugiat, quam appetat voluptatem; quandoquidem<br />

videmus etiam immanissimas bestias a maximis voluptatibus absterreri<br />

dolorum metu; quod cum in earumdem consuetudinem verterit, domitae et<br />

cuando no queremos que sea deforme, su belleza ha de referirse a otra cosa, a saber,<br />

a la fuente de toda belleza, a aquello por quien todas las cosas son bellas; que es el<br />

verdadero objeto de la caridad. Ver Cuestión 35,2.<br />

12 ' Cf. Nota complementaria n.8: Progreso en el amor de Dios, p.892.<br />

128 Cf. S. Auc, Enchiridion 32,f21; De doctrina christ. 3,10,16; 1 lo 4,18.<br />

129 Cf. Ps 110,10.<br />

1,0 Cf. S. Auc, De agone christ. 33,35.<br />

Cuestión 36 109<br />

bestias más feroces apartarse de los máximos placeres por<br />

miedo a los dolores, lo cual, cuando llega a convertirse en<br />

hábito suyo, se dice que están domadas y amansadas. Por lo<br />

mismo que el hombre tiene la razón, cuando se pone al servicio<br />

de la codicia por una perversión miserable, y para no<br />

temer a los hombres, llega a sugerir que puede ocultar sus<br />

fechorías, y para esconder los pecados ocultos prepara las<br />

falacias más astutas, resulta que los hombres, a quienes no<br />

deleita todavía la hermosura de la virtud, sólo son apartados<br />

del pecado por los castigos anunciados con toda verdad por<br />

medio de varones santos y divinos, y aun estando de acuerdo<br />

en que aquello que ocultan a los hombres no puede ser ocultado<br />

a Dios, con todo son domados más difícilmente que las<br />

fieras. Mas para que Dios sea temido es necesario persuadirlos<br />

de que todas las cosas son regidas por la divina Providencia,<br />

y no tanto con razones que el que es capaz de penetrar<br />

puede hasta captar la hermosura de la virtud, como con<br />

ejemplos, ya sean recientes si han ocurrido algunos, ya sean<br />

tomados de la historia, y principalmente de esa historia que,<br />

guardada por la misma divina Providencia, ha recibido la<br />

excelsa autoridad de la religión, tanto en el Antiguo como<br />

en el Nuevo Testamento. Y al mismo tiempo se ha de tratar<br />

tanto de los pecados como de los premios de las obras<br />

buenas.<br />

2. La piedad. Por otra parte, cuando alguna costumbre<br />

de no pecar llega a persuadir de que es fácil lo que creía<br />

difícil, que comience a gustar la dulzura de la piedad, y a dar<br />

valor a la hermosura de la virtud, para que la libertad de la<br />

mansuetae vocantur. Quapropter quoniam inest homini ratio, quae cum servit<br />

cupiditati perversione miserabili, ut homines non timeantur, suggerit latere<br />

posse commissa, et ad tegenda oceulta peccata astutissimas falladas comparat;<br />

eo fit ut homines quos nondum delectat pulchritudo virtutis, nisi poenis a<br />

peccando deterreantur, quae verissime per sanctos et divinos viros praedicantur,<br />

et quod celant hominibus, Deo celari non posse consentiant, difficilius<br />

domentur quam ferae. Ut autem timeatur Deus, divina providentia regi universa<br />

persuadendum est; non tam rationibus, quas qui potest inire, potest iam<br />

et pulchritudinem sentiré virtutis, quam exemplis vel recentibus si qua oceurrunt,<br />

vel de historia, et ea máxime quae ipsa divina providentia procurante,<br />

sive in Vetere, sive in Novo Testamento excellentissimam auctoritatem religionis<br />

recepit. Simul autem agendum est et de poenis peccatorum, et de praemiis<br />

recte factorum.<br />

2. Iam vero cum aliqua non peccandi consuetudo, quod onerosum putabatur,<br />

facile esse persuaserit, incipiat gustari dulcedo pietatis, et commendari<br />

pul[26]chritudo virtutis, ut caritatis libertas prae servitute timoris emineat.<br />

Tune iam persuadendum est fidelibus praecedentibus regenerationis Sacramentis,<br />

quae necesse est plurimum moveant, quid intersit Ínter dúos homines,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!