11.06.2013 Views

libreto: L'Orfeo - La Arcadia Jerez

libreto: L'Orfeo - La Arcadia Jerez

libreto: L'Orfeo - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2007/2008<br />

L’Orfeo<br />

Favola in musica en un prólogo y cinco actos de<br />

CLAUDIO MONTEVERI (1562-1643)<br />

Libreto de Alessandro Striggio,<br />

basado en <strong>La</strong>s Metamorfosis de Ovidio<br />

y <strong>La</strong>s Geórgicas de Virgilio<br />

Estrenada en el Palacio Ducal de los Gonzaga en Mantua<br />

el 24 de febrero de 1607<br />

Sábado, 1 de diciembre a las 20.00 horas


índice ÍNDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

No aBaNDoNemoS NUeSTroS CamPoS De TraCia . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

el VillamarTa, UN ClÁSiCo DiFereNTe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

Rafael Navas Renedo . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

orFeo aNTe la mUerTe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Pablo J . Vayón<br />

arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Prólogo / primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43<br />

Cuarto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Quinto acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS<br />

Y oBraS eSCÉNiCaS De ClaUDio moNTeVerDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

relaCiÓN De ÓPeraS iNTerPreTaDaS<br />

eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59<br />

SoBre la ProDUCCiÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61<br />

CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62


eparto<br />

reParTo<br />

Música/Euridice emmaNUela Galli<br />

Orfeo mirko GUaDaGNiNi<br />

Mensajera Gloria BaNDiTelli<br />

Proserpina CriSTiNa Calzolari<br />

Plutón maTTeo BelloTTo<br />

Esperanza JoSÉ lo moNaCo<br />

Caronte SalVo ViTale<br />

Apollo raFFaele GiorDaNi<br />

Ninfa aNNamaria CalCiolari<br />

Pastor I GioVaNNi CaCCamo<br />

Pastor II, Spirito I makoko SakUraDa<br />

Pastor III ClaUDio CaViNa<br />

Pastor IV, Spirito II ToNY CorraDiNi<br />

Coro de ninfas y pastores<br />

FraNCeSCa CaSSiNari, Paola reGGiaNi, YezTaBel ariaS FerNÁNDez, NaDia eNGheBel,<br />

GiaNlUCa zoCCaTelli, DaViDe GalaSSi, GaBriele lomBarDi, aNDrea FaVari


equipo artístico<br />

Componentes de la Venexiana<br />

Vestuario y escenografía<br />

Paola reGGiaNi<br />

Asistente de escenografía<br />

GiUSePPiNa riSorSo<br />

Iluminación<br />

olGa GarCÍa<br />

Director musical<br />

ClaUDio CaViNa<br />

Director de escena<br />

FraNCeSCo miCheli<br />

Flauta marCo roSa SalVa, GiamPaolo CaPUzzo<br />

Tiorba GaBrielle PalomBa, FUlVio GarlaSChi<br />

Corneto DoroN DaViD SherwiN, BrUCe DiCkeY<br />

Trompa lUCa marzaNa<br />

Trombón y trompa ermeS GiUSSaNi, maUro moriNi, CorraDo ColliarD<br />

Trombón FaBio CoSTa, DaViD YaCUS<br />

Violín SVeTlaNa FomiNa, Carlo lazzaroNi, reBeCa Ferri<br />

Viola eFix PUleo, oTTaVia raUSa<br />

Contrabajo alBerTo lo GaTTo<br />

Arpa marTa GrazioliNo<br />

Órgano y clavicémbalo DaViDe Pozzi


Claudio monteverdi (1567-1643)


no abandonemos<br />

No aBaNDoNemoS NUeSTroS CamPoS De TraCia<br />

Es imposible datar el momento exacto del nacimiento<br />

de cualquier género musical, dado que<br />

esto suele ser fruto de una evolución que adquiere<br />

su estatus cuando se ha consolidado . No obstante,<br />

existen obras, compositores, situaciones, etc . que<br />

han dado carácter a las formas que se han ido afirmando<br />

dentro de los diferentes estilos de la historia<br />

de la música .<br />

Si la ópera entronca parte de su origen en la conocida<br />

Camerata fiorentina, no es menos cierto que<br />

fue L’Orfeo de Monteverdi el que consolidó este arte<br />

como una amalgama conceptual de música y palabra,<br />

en la que aquella no solo acompaña sino que<br />

alienta y describe el carácter que esta narra dentro<br />

del entorno dramático .<br />

En febrero pasado se conmemoraba el IV centenario<br />

de la creación de L’Orfeo, hecho que ha<br />

provocando que este se haya convertido en el año<br />

europeo de la ópera, en el que no solo se le ha rendido<br />

un valiosísimo tributo a este género, sino que<br />

ha servido para potenciar su difusión y generar, así,<br />

mayor interés por parte de todos los públicos .<br />

El Teatro Villamarta haciéndose eco de esa<br />

convocatoria ha ampliado la oferta lírica de su<br />

programación, llegando a ofrecer nueve títulos en<br />

el transcurso de este año 2007, demostrando la<br />

importancia que siempre ha tenido dentro de su<br />

programación .<br />

Desde <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> hemos tratado de apoyar<br />

desde nuestra fundación esa magnifica iniciativa;<br />

y ya no solo por nuestra afinidad e interés por la<br />

ópera y la música en general, sino porque sabemos<br />

el esfuerzo que se ha hecho para convertir este coliseo<br />

en el Centro Lírico del Sur, orgullo de la Fundación<br />

Teatro Villamarta y de todos los jerezanos .<br />

Aprovechando estas líneas, queremos seguir<br />

agradeciendo los esfuerzos, patrocinios y colaboraciones<br />

de todas las personas y entidades, públicas<br />

y privadas, que hacen posible que este hermoso<br />

proyecto siga desarrollándose .<br />

Hemos construido un soberbio “edificio” que<br />

alberga no solo hermosos espectáculos, sino que se<br />

ha convertido en la morada de nuestras ilusiones .<br />

Seamos, pues, como Orfeo y mimemos a nuestro<br />

teatro como si se tratara de nuestra propia Euridice,<br />

luchando para que no se apodere de él el reino<br />

de las sombras . Nosotros, al contrario que el mítico<br />

poeta, no volveremos la vista atrás al ruido de las<br />

Furias, seguiremos mirando hacia adelante buscando<br />

la luz .<br />

JoSÉ lUiS De la roSa<br />

Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>


el villamarta<br />

el VillamarTa, UN ClÁSiCo DiFereNTe<br />

Quienes tenemos la suerte de poder acudir<br />

con frecuencia a las representaciones líricas del<br />

Teatro Villamarta, podemos deleitarnos con<br />

mu chas de las mejores voces que se pueden escuchar<br />

hoy en todo el planeta y me atrevería a<br />

decir en casi todo el universo . Es todo un lujo<br />

encontrar a pocos metros de casa un escenario<br />

sobre el que se sitúan auténticas estrellas del<br />

panorama artístico y no me cansaré de repetir<br />

que el principal responsable de ello es Francisco<br />

López, el director del Teatro, con la ayuda de<br />

su magnífico equipo humano y, por supuesto, el<br />

aval de la Fundación municipal del Villamarta .<br />

Hasta estas páginas llegan puntualmente las<br />

voces autorizadas que opinan, analizan e ilustran<br />

acerca de esas preciadas voces . Gracias al<br />

buen hacer y los buenos contactos que existen<br />

en el Teatro y en la Asociación <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>,<br />

autora de estos <strong>libreto</strong>s, y del apoyo de los<br />

patrocinadores privados, podemos leer interesantes<br />

artículos que abundan en los aspectos<br />

técnicos, históricos y discográficos de los autores<br />

de óperas y zarzuelas, y por supuesto de los<br />

intérpretes de cada momento . También es un<br />

lujo contar con su colaboración desinteresada<br />

porque, sobre todo a los neófitos como el que<br />

suscribe, ayudan a desentrañar muchos de los<br />

misterios o cuestiones que nos plantea el montaje<br />

de cada obra .<br />

Los que no tenemos esos conocimientos y<br />

nos quedamos en algo mucho más superficial<br />

como es la cuestión del (buen) gusto y del disfrute<br />

personal, acabamos valorando una ópera,<br />

a un cantante, un músico o a un director de<br />

escena por una cuestión muy simple: si nos ha<br />

gustado o no . <strong>La</strong> manifestación artística podrá<br />

gustar o no, pero está ahí y cada cual recogerá<br />

su diferente cuota de felicidad .<br />

En <strong>Jerez</strong> hemos tenido tanta, tantísima suerte<br />

en los últimos diez años, que podemos permitirnos<br />

el lujo no sólo de ver y escuchar ópera,<br />

sino hasta de opinar sobre ella, comparando,<br />

criticando y, en definitiva, valorando . Para que<br />

ello sea posible, antes ha de existir un trabajo,<br />

duro y difícil, por traer hasta nuestras butacas<br />

a los artistas que, con mayor o menor acierto,<br />

interpretan diferentes títulos .<br />

Llega diciembre y en <strong>Jerez</strong> “seguimos para<br />

bingo” . <strong>La</strong> histórica programación lírica que<br />

vive la ciudad tiene una nueva cita con un clásico,<br />

el Orfeo de Monteverdi, que se nos brinda<br />

en versión concierto a través del conjunto <strong>La</strong><br />

Venexiana . Otra forma, ya lo hemos dejado escrito<br />

en alguna ocasión, de ver y escuchar la<br />

ópera . Ni mejor, ni peor, simplemente distinta .<br />

Pero, guste o no el resultado final, lo que nadie<br />

podrá poner en duda es que en esta ciudad,<br />

desde su Teatro, hay interés y ganas por seguir<br />

creciendo en la apuesta cultural de calidad<br />

para todos . Así lo entendemos también desde<br />

Diario de <strong>Jerez</strong> y por ello apoyaremos siempre<br />

esta filosofía de trabajo desde nuestra función<br />

como medio de comunicación social vinculado<br />

y comprometido con una ciudad . Pero, como<br />

dice nuestro amigo José Luis de la Rosa, presidente<br />

de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, “para que haya <strong>libreto</strong>s,<br />

antes tiene que haber ópera” . Esta frase<br />

genial lo resume todo y el Orfeo que se presenta<br />

este 1 de diciembre viene a decirnos una vez<br />

más, por si quedaba alguna duda, que la lírica<br />

es ya un clásico del Teatro Villamarta que nunca<br />

nos deja indiferentes .<br />

raFael NaVaS reNeDo<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


Orfeo frente a la muerte<br />

orFeo FreNTe a la mUerTe<br />

<strong>La</strong> figura de Orfeo formó parte, acaso desde<br />

época micénica, del panteón musical de la<br />

mitología griega . Es muy posible que para el<br />

siglo XII a . C . este arquetipo del cantor hechicero<br />

fuera ya protagonista de leyendas y poemas<br />

transmitidos de forma oral . Acompañado<br />

por su lira, Orfeo aparecía en la voz de los<br />

rapsodas, o en grabados y dibujos, conmoviendo<br />

con su canto a seres animados e inanimados<br />

e, incluso, a los dioses, pero también<br />

como compañero de Jasón en su búsqueda<br />

del vellocino de oro . No se han conservado,<br />

sin embargo, referencias tan antiguas del episodio<br />

más conocido de su fábula, su bajada al<br />

infierno para rescatar de la muerte a su joven<br />

esposa, Eurídice . Aunque hay alguna vaga<br />

alusión en textos anteriores, para encontrar<br />

su completo enunciado habrá que esperar a<br />

los poetas latinos Virgilio y Ovidio, que tomaron<br />

la anécdota de alguna fuente helenística<br />

perdida y la desarrollaron con amplitud para<br />

convertirla en motivo de inspiración artística<br />

de poetas, músicos, dramaturgos, pintores,<br />

escultores, novelistas, dibujantes y cineastas<br />

hasta nuestros días .<br />

En origen, el mito de Orfeo era violento,<br />

oscuro, dionisíaco, sexual, y de hecho, aunque<br />

las fuentes no siempre coinciden, el final<br />

del héroe resultó ser pasional y sangriento,<br />

pues fue asesinado y despedazado por un gru-<br />

po de ménades báquicas . Pero Orfeo fue también<br />

el iniciador en cultos mistéricos, lo que<br />

dio lugar al surgimiento de toda una religión,<br />

el orfismo . Seguramente fue esta condición<br />

iniciática, asociada al poder mágico que en<br />

sus manos alcanzaba la música, el principal<br />

atractivo que debieron de encontrar en Orfeo<br />

los poetas y músicos que a finales del siglo<br />

XVI trabajaban en el nacimiento de un género<br />

teatral nuevo, la ópera .<br />

<strong>La</strong> polifonía había dominado el siglo XVI<br />

por completo, pero su futuro no parecía muy<br />

halagüeño: en las academias del centro y norte<br />

de Italia hacía décadas que los humanistas<br />

discutían acerca de las relaciones entre palabra<br />

y música y el papel que ésta debía jugar<br />

en la escena . Para algunos, la conclusión parecía<br />

clara: si se quería recuperar el espíritu<br />

de las antiguas tragedias griegas, había que<br />

abandonar la polifonía y adoptar un lenguaje<br />

monódico, lo que serviría, además de para<br />

identificar a cada personaje con una voz, para<br />

dar al texto la claridad que garantizaría su<br />

preeminencia . Uno de los más activos grupos<br />

de intelectuales que se movía en esta línea era<br />

el que se reunía en el palacio florentino del<br />

conde Giovanni Bardi, que era conocido como<br />

la Camerata Fiorentina o Camerata Bardi . Su<br />

figura más destacada era la de Vincenzo Galilei,<br />

padre del famoso astrónomo y alumno de


etrato de Claudio monteverdi<br />

pintado por Bernardo Strozzi en 1640<br />

Gioseffo Zarlino, el gran teórico del contrapunto<br />

. En 1581, Galilei publicó Diálogo de la<br />

música antigua y de la nueva, tratado esencial<br />

en la historia del arte de los sonidos, en el<br />

que se definían las reglas de lo que iba a ser<br />

el nuevo estilo, el de la monodia acompañada<br />

(esto es, la del canto a solo con acompañamiento),<br />

que su autor consideraba ni más ni<br />

menos que la recuperación de la más genuina<br />

tradición de la ancestral música griega . Si<br />

hubiera vivido más tiempo es muy probable<br />

que el propio Galilei hubiera podido llevar a<br />

la práctica sus más avanzadas ideas estéticas,<br />

pero falleció en 1591, por lo que otros músicos<br />

y poetas ocuparon su puesto de honor en<br />

la Camerata, en especial Jacopo Peri, Giulio<br />

Caccini y Ottavio Rinuccini .<br />

Ya en 1598 Peri había escrito un drama<br />

musical sobre el tema de Dafne, aunque<br />

la partitura no ha sobrevivido, pero la gran<br />

ocasión para demostrar las posibilidades del<br />

nuevo estilo se presentó en 1600 con motivo<br />

de las bodas entre María de Médicis y el<br />

futuro Enrique IV de Francia . Los fastuosos<br />

festejos incluyeron una obra dramática puesta<br />

enteramente en música . El poema lo escribió<br />

Rinuccini y la música Peri, con algunas<br />

aportaciones de Caccini . El título, Euridice,<br />

hace innecesario comentar su motivo temático<br />

. Entre los invitados a los esponsales se<br />

encontraba Vincenzo Gonzaga, duque de<br />

Mantua, quien quedó fascinado por el nuevo<br />

espectáculo y no dudó en buscar el modo<br />

de reproducirlo en su corte cuanto antes, a<br />

ser posible con mayor magnificencia que en<br />

la propia Florencia, lo que también era una<br />

forma de mostrar al mundo el poder de su<br />

Estado . Desconocemos si Gonzaga era plena-<br />

orFeo 17<br />

mente consciente de que para esa tarea tenía<br />

en su propia casa a la persona idónea .<br />

UN múSiCo Para UN ProYeCTo NUeVo<br />

Se llamaba Claudio Monteverdi . Había<br />

nacido en Cremona en 1567 y para principios<br />

del siglo XVII era ya uno de los compositores<br />

más conocidos de toda Italia . De sólida<br />

formación, empezó a escribir madrigales<br />

y pequeños motetes religiosos muy pronto .<br />

En 1590 ó 1591 entró al servicio de la corte<br />

mantuana . Allí compuso su Terzo Libro de<br />

madrigales (publicado en Venecia, en 1592),<br />

que presentaba ya algunas piezas en un estilo<br />

bastante atrevido . Fue justamente su audacia<br />

compositiva la que lo llevó a enzarzarse<br />

en una polémica con Giovanni Maria Artusi,<br />

defensor de la vieja forma polifónica . Monteverdi<br />

oponía a esta prima prattica, la seconda<br />

prattica, que en línea con las teorías de<br />

Galilei recuperaba la monodia, concedía importancia<br />

capital a los textos y trataba de explotar<br />

todas las posibilidades expresivas de la<br />

música con el único fin de conmover los sentimientos<br />

humanos . Lo que estaba haciendo<br />

Monteverdi, y con él los miembros de la Camerata<br />

Bardi, no era otra cosa que recoger la<br />

tradición de los intelectuales neoplatónicos<br />

del siglo XVI, que veían en el drama griego<br />

la expresión más elevada de la armonía de<br />

las esferas y creían poder recuperar el poder<br />

mágico del canto a través de una música<br />

puesta al servicio de la palabra y no al revés .<br />

Cuando en 1601 Monteverdi es nombrado<br />

maestro de capilla del duque, gozaba ya de<br />

gran fama . En los años siguientes, verían la<br />

luz sus libros Quarto (1603) y Quinto (1605)


Palazzo Ducale de mantua<br />

de madrigales, donde estas ideas acerca del<br />

uso de la monodia, del estilo recitativo –el<br />

cantar parlando–, del servicio de la música a<br />

la palabra aparecían aún de manera embrionaria<br />

. Tras L’Orfeo, ya no habría vuelta atrás,<br />

y la seconda prattica quedaría incorporada a<br />

su estilo de manera definitiva .<br />

El proyecto operístico se había ido en cualquier<br />

caso retrasando por problemas internos<br />

de la corte mantuana, hasta que la iniciativa<br />

fue asumida por el joven príncipe heredero,<br />

Francesco (nacido en 1590), que quería hacer<br />

representar “su” Orfeo con motivo de sus bodas<br />

con Margarita de Saboya, lo que sería una<br />

forma estupenda de impresionar a sus futuros<br />

suegros . Sin embargo, el matrimonio fue también<br />

pospuesto en varias ocasiones y no se<br />

celebró hasta 1608 . Pero Francesco no pudo<br />

esperar tanto . Estaba bien informado de las<br />

actividades florentinas por su hermano me-<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

nor, Ferdinando, que estudiaba en Pisa, ciudad<br />

en la que por aquel tiempo la corte medicea<br />

acostumbraba a pasar varios meses al año<br />

coincidiendo con el tiempo del Carnaval, la<br />

época en que podían verse más representaciones<br />

teatrales, en las que el propio Ferdinando<br />

participaba . Monteverdi era el músico de la<br />

corte y a él sin duda se adjudicaría la labor<br />

de escribir la música, pero para una iniciativa<br />

de esas características el poeta era tan importante<br />

como el compositor . El elegido para la<br />

tarea fue Alessandro Striggio, mantuano de<br />

nacimiento, hijo del también músico y poeta<br />

de igual nombre y de una cantante y laudista<br />

sienesa . Striggio iba a ofrecer a Monteverdi un<br />

texto de altísima calidad literaria, partiendo<br />

del cual el compositor iba a lograr tal grado<br />

de fusión entre palabra y música que ambas<br />

parecen haber sido creadas gracias a un único<br />

impulso genético .


Frontispicio de Fiori poetici,<br />

colección de obras en honor a<br />

monteverdi, publicada en Venecia en<br />

1644, un año después de la muerte<br />

del célebre compositor.<br />

Para enero de 1607, el proyecto<br />

alcanzaba su madurez<br />

. El día 3 de aquel mes<br />

Francesco envió una carta<br />

a su hermano Ferdinando<br />

informándole de sus intenciones<br />

de hacer representar<br />

una “fábula” y de la necesidad<br />

que tenía de cantantes,<br />

especialmente de castrati<br />

para las voces de soprano . <strong>La</strong><br />

respuesta de Ferdinando fue<br />

inmediata: prometía enviarle<br />

a un joven castrato, Giovanni<br />

Gualberto Magli, quien no<br />

llegaría a Mantua hasta el 15<br />

de febrero, poco más de una<br />

semana antes de la fecha prevista<br />

para la representación .<br />

Esta tuvo lugar finalmente<br />

el día 24 en las habitaciones que fueron de<br />

Margarita Gonzaga, viuda de Alfonso II d’Este,<br />

ante un auditorio formado principalmente por<br />

miembros de la Academia degli Invaghiti, institución<br />

fundada en 1562 un poco a la manera<br />

de la Camerata Bardi . El día antes, Francesco<br />

escribía otra vez a su hermano:<br />

Mañana se hará la favola cantada en nuestra<br />

academia ya que Gio . Gualberto se ha portado<br />

tan bien que el poco tiempo que ha estado aquí<br />

no sólo ha aprendido muy bien de memoria<br />

todo su papel [se sabe que puso voz a la Música<br />

en el Prólogo y luego a Proserpina y a otra personaje,<br />

que pudo ser la Mensajera o la Esperanza],<br />

sino que lo dice con mucho garbo y efecto,<br />

de lo que estoy muy satisfecho; y como hemos<br />

hecho imprimir la favola a fin de que cada uno<br />

orFeo 19<br />

de los espectadores pueda tener una para leerla<br />

mientras se cante, envío una copia a V .S .<br />

Del resto del elenco del estreno se sabe con<br />

certeza que Francesco Rasi, natural de Arezzo<br />

y alumno, como el propio Magli, de Caccini,<br />

interpretó el papel de Orfeo y es posible que<br />

Girolamo Bacchini diera voz a Eurídice . El<br />

éxito fue tal que el duque mandó repetir la<br />

representación el 2 de marzo en una estancia<br />

mayor y con la presencia de las damas de<br />

la corte, extremo del que Francesco informó<br />

puntualmente a Ferdinando . En 1609, el impresor<br />

veneciano Ricciardo Amadino editó la<br />

partitura, con una dedicatoria del compositor<br />

al príncipe Francesco . Debe tenerse en cuenta<br />

que el sistema de producción de la época era<br />

básicamente oportunista . Nadie pensaba que<br />

un espectáculo teatral realizado para la corte<br />

fuera a perdurar en el tiempo . Es por eso que<br />

la publicación de Amadino tiene que entenderse<br />

como una mera forma de documentar<br />

las actividades organizadas por los Invaghiti .<br />

Sin embargo, la partitura no pasó desapercibida,<br />

pues en 1615 Amadino volvió a editarla,<br />

lo cual hace suponer que hubo más peticiones<br />

de las en principio previstas .<br />

Este doble hecho excepcional (la edición<br />

del <strong>libreto</strong> para el día del estreno, de la que<br />

hablaba Francesco en la carta a su hermano<br />

parcialmente reproducida arriba, y la de la<br />

partitura) ha permitido la conservación de la<br />

obra de Monteverdi con tal nivel de detalles<br />

que conocemos hasta la instrumentación original,<br />

lo cual es ciertamente insólito para la<br />

época, como demuestra la pérdida de tantos<br />

otros títulos escénicos del compositor (incluida<br />

la famosa Ariadna, estrenada al año


Figura tradicional de orfeo, cantando<br />

y tocando la lira, pintada en una<br />

vasija de la antigua Grecia.<br />

siguiente) . Pero a la vez ha creado polémicas<br />

de distinto orden, tanto en la identificación<br />

de algunos instrumentos (lo que supera las<br />

intenciones de este trabajo) como en la existencia<br />

de un doble final para la ópera (uno en<br />

el <strong>libreto</strong>, otro en la partitura), sobre lo que se<br />

volverá más adelante .<br />

eSTrUCTUra Y DeSarrollo Del Drama<br />

Con L’Orfeo, Monteverdi da auténtica carta<br />

de naturaleza al nuevo género operístico .<br />

El estilo que Peri, Caccini y otros compositores<br />

florentinos y romanos (Marco Da Gagliano,<br />

que presentó en 1608 una Dafne, o Emilio<br />

de’Cavalieri¸ que había escrito en 1600 la,<br />

también trascendental y polémica, Rappresentatione<br />

di Anima e de Corpo) habían apuntado<br />

en sus obras, conoce en las manos del<br />

cremonés un descomunal salto artístico hacia<br />

delante . Lo que para sus contemporáneos parecía<br />

ser punto de llegada, Monteverdi lo convierte<br />

en punto de partida hacia algo nuevo .<br />

Se ha dicho por ejemplo que “Peri ilustra el<br />

drama, mientras Monteverdi lo recrea” . Y es<br />

que si el recitado de Peri se postra completamente<br />

ante el texto, al que reconoce absoluta<br />

superioridad en el desarrollo de la obra, con<br />

lo que a menudo cae en la monotonía, Monteverdi<br />

logra potenciar y ensanchar el sentido<br />

del poema con una música que no renuncia<br />

en absoluto a su protagonismo, y eso lo hace<br />

mediante una extraordinaria variedad de formas,<br />

en las que se funden tradición y modernidad<br />

de manera flexible y siempre adecuada<br />

a la dramaturgia y al sentido de la fábula .<br />

En el Orfeo de Monteverdi/Striggio se<br />

combina el mito clásico, con todo su compo-<br />

TeaTro VillamarTa 20<br />

nente simbólico y trágico, con el idilio pastoril,<br />

característico del universo madrigalesco<br />

de la época . <strong>La</strong> obra se estructura en un<br />

Prólogo y cinco actos en los que se concilian<br />

de forma sutil ambos universos . <strong>La</strong> Toccata<br />

de arranque, que se ha hecho célebre, no es<br />

una obertura en el sentido moderno del término,<br />

pero sí un exordio, una invitación a la<br />

escucha y, casi con toda seguridad, tenía también<br />

algún tipo de significado político como<br />

himno de los Gonzaga, lo cual se confirma<br />

por su aparición en el principio de otra de las<br />

grandes obras mantuanas de Monteverdi, las<br />

Vespro della Beata Vergine de 1610 .<br />

En el Prólogo se presenta un personaje<br />

alegórico, la Música, que se encarga de hacer<br />

el elogio de la familia reinante, describe la naturaleza<br />

de sus poderes, presenta la figura de<br />

Orfeo y anuncia el comienzo de la fábula . <strong>La</strong><br />

estructura del Prólogo calca la de la obra en<br />

su conjunto: los cinco actos son aquí cinco estrofas<br />

separadas por ritornelli instrumentales,<br />

piezas que cruzarán toda la ópera cumpliendo<br />

una función teatral básica, ya que enmarcan<br />

la acción, sirven de referencia ambiental<br />

y ejercen a la manera de leitmotivs . En la declamación<br />

de la Música, Monteverdi hace por<br />

primera vez uso de la monodia acompañada,<br />

que ilumina con figuras retóricas típicas del<br />

madrigal, con las que consigue potenciar de<br />

forma extraordinaria el sentido expresivo de<br />

los términos claves .<br />

El primer acto se organiza simétricamente<br />

en torno a la primera intervención del protagonista<br />

principal, el arioso “Rosa del ciel”,<br />

himno dirigido a Apolo y al amor, que está<br />

cargado también de figuraciones de fuerte impronta<br />

expresiva . El canto de Orfeo queda en-


cuadrado entre el recitado (“In questo lieto”),<br />

los coros epitalámicos (“Vieni Imeneo”) y el<br />

baile (“<strong>La</strong>sciate i monti”) de los pastores, con<br />

breves participaciones, también recitadas, de<br />

dos personajes femeninos (la Ninfa y Eurídice,<br />

en una de sus dos únicas intervenciones<br />

en toda la obra) . Es decir, en poco más de<br />

quince minutos, que es lo que dura el acto,<br />

Monteverdi emplea el estilo recitativo, vuelve<br />

a usar el ritornello instrumental, introduce el<br />

arioso y recurre a la polifonía madrigalística<br />

para los coros, los dos estrechamente relacionados<br />

por su estructura y su prosodia, aunque<br />

“<strong>La</strong>sciate i monti” quede remarcado tanto<br />

por su singular impronta rítmica (no es sino<br />

un balleto típico de la época), como por la riqueza<br />

del acompañamiento instrumental .<br />

El acto II se abre con una breve sinfonía,<br />

relacionada armónicamente con el ritornello<br />

del acto anterior, y nos introduce definitivamente<br />

en el núcleo del drama, que no es sino<br />

el de las pasiones humanas . Orfeo entona una<br />

canzonetta (otro género típico del primer Barroco),<br />

a la que responden los pastores, con<br />

ritornelli funcionando a modo de interludios<br />

(algunos de los cuales estaban previstos que<br />

sonaran fuera de la escena) . Uno de esos ritornelli<br />

conduce a la primera aria propiamente<br />

dicha de la obra, la canción estrófica “Vi<br />

ricorda o boschi ombrosi”, que Orfeo ataca<br />

acompañado por su lira, simbolizada por las<br />

cinco viole da braccio que incluye la instrumentación<br />

. De forma magistral, Monteverdi<br />

enfatiza el universo pastoril de la naturaleza<br />

benéfica y de la danza para que el contraste<br />

expresivo con la entrada en escena de Silvia,<br />

la Mensajera, resulte impactante . <strong>La</strong> intervención<br />

de la Mensajera, que viene para anun-<br />

orFeo 21<br />

ciar la muerte de Eurídice, se constituye, en<br />

efecto, en el centro neurálgico del acto . A su<br />

llegada, el tono luminoso se desvanece como<br />

por ensalmo . De pronto, las flautas y los violines<br />

callan y se impone el tono doliente de<br />

un órgano di legno (cuyos tubos de madera<br />

ofrecen una dulce y especial sonoridad) apenas<br />

punteado por el sonido melancólico de<br />

un chitarrone, que acompañan la patética declamación<br />

. El recitado de Silvia es una fusión<br />

prodigiosa de monodia acompañada y figuraciones<br />

características del madrigal, que trazan<br />

una curva dramática, en la que el modo menor<br />

y el uso exacerbado del cromatismo marcan<br />

sus puntos álgidos, coincidiendo con el relato<br />

del momento exacto de la muerte de Eurídice .<br />

<strong>La</strong> llamada a la piedad de Silvia (“Piena il cor<br />

di pietade e di spavento”) es inmediatamente<br />

recogida por los pastores . Se oye entonces la<br />

voz de Orfeo que entona el “Tu se’ morta” con<br />

el mismo acompañamiento (órgano, chitarrone),<br />

en el mismo tono patético y con el mismo<br />

juego retórico que la Mensajera . El uso madrigalístico<br />

de la pintura musical se muestra<br />

en toda su eficacia cuando para las palabras<br />

“piu profondi abissi” (“los más profundos<br />

abismos”), Monteverdi prescribe un arpegio<br />

descendente que llega, en efecto, hasta lo más<br />

profundo del registro grave del protagonista .<br />

Un coro a cinco voces al estilo formal de los<br />

del primer acto, pero que retoma las palabras<br />

y el tono doliente e imprecatorio de la Mensajera<br />

(“Ahi caso acerbo”), antecede a un breve<br />

recitado de ésta, lleno de disonancias . Sigue<br />

una sinfonía disonante y cromática que introduce<br />

la escena final: un lamento fúnebre en el<br />

que se repite el coro y que se extingue con el<br />

ritornello del Prólogo, como simbólica indi-


cación de que Orfeo se dispone a abandonar<br />

ese mundo, el universo arcádico y amable de<br />

los pastores .<br />

<strong>La</strong> sinfonía que abre el acto III marca a la<br />

perfección el cambio de ambiente: las flautas<br />

y los violines de los actos pastoriles son sustituidos<br />

aquí por los trombones, las cornetas y<br />

el realejo, de sonoridades oscuras y amenazantes<br />

. Estamos en el centro geométrico del drama,<br />

y su protagonista, más que el mismo Orfeo<br />

es aquí la Música, que despliega todo su poder<br />

de encantamiento en medio del escenario más<br />

terrible y espantoso . Orfeo se aproxima al Infierno<br />

acompañado por el segundo personaje<br />

alegórico de la obra, la Esperanza, que tiene<br />

que abandonar al héroe al encontrar a su entrada<br />

la inscripción “<strong>La</strong>sciate ogni speranza o<br />

voi ch’entrate”, que es exacta a la de <strong>La</strong> Divina<br />

Comedia de Dante (Canto III del Infierno),<br />

lo cual nos pone en la pista de la concepción<br />

que Striggio ofrece del Averno, que proviene<br />

no tanto de la antigüedad griega como de Virgilio<br />

y del propio Dante . <strong>La</strong> exquisitez con que<br />

Monteverdi emplea el estilo recitativo, trufándolo<br />

de retórica madrigalística, se aprecia por<br />

ejemplo en el uso de un motivo de fuga sobre<br />

las palabras “Se fuggi tu” que se resuelve en la<br />

alusión final al carácter de la Esperanza (“dolcissima<br />

speranza”), dominada por la luminosidad<br />

de las consonancias mayores . Que todo<br />

es mera ilusión se descubre inmediatamente,<br />

cuando la acre sonoridad del realejo acompaña<br />

el canto monolítico e inflexible de Caronte .<br />

Una oscura sinfonía introduce inmediatamente<br />

la gran aria de Orfeo, “Possente spirto”, colocada<br />

justo en el centro neurálgico del drama<br />

y con la que Monteverdi hace una auténtica<br />

exhibición de las posibilidades del nuevo es-<br />

orFeo 23<br />

tilo . El aria se estructura en seis estrofas, cada<br />

una con una instrumentación diferente, lo que<br />

alcanza notable valor simbólico . Así, las cuatro<br />

primeras estrofas se separan por ritornelli,<br />

están dominadas por el cantar passaggiato (un<br />

tipo de canto lleno de disminuciones de alto<br />

virtuosismo) y trazan una especie de recorrido<br />

por los distintos mundos que debe atravesar<br />

Orfeo para alcanzar su objetivo: en la primera,<br />

los violines significan el mundo natural en<br />

el que habitan los humanos; las cornetas de la<br />

segunda evocan la muerte y el Infierno; el arpa<br />

de la tercera nos remite al Paraíso, justo en un<br />

momento en el que se exige al protagonista un<br />

esfuerzo casi sobrehumano, con un recorrido<br />

por toda la amplitud de su tesitura en valores<br />

breves; en la cuarta, acompañado otra vez por<br />

instrumentos de la familia del violín (tres viole<br />

da braccio imitan la lira), Orfeo hace un ejercicio<br />

introspectivo, recurriendo a pronunciar<br />

su nombre a modo de recurso mágico . En la<br />

quinta estrofa el virtuosismo cede paso a la expresión<br />

del dolor: con el solo acompañamiento<br />

del bajo continuo, Orfeo introduce el cantar<br />

d’affetto, en el que juega con los contrastes de<br />

registros y las disonancias, tratando de despertar<br />

los sentimientos de piedad de Caronte .<br />

En la sexta y última estrofa, de nuevo con las<br />

violas simulando la lira y tocando en valores<br />

largos, el cantor recurre a la mayor simplicidad<br />

de su canto, adornado con un simple trino al<br />

final sobre el término invan (“en vano”), como<br />

tomando consciencia de que ante la frialdad de<br />

un ser de ultratumba su causa está por completo<br />

perdida . Pero ya que no ha podido ganarse<br />

la compasión de Caronte, Orfeo busca otro<br />

recurso mágico en la música: una sinfonía, que<br />

atacan dulcemente y en piano los violines, un


Plano de la ciudad de mantua de la<br />

época de monteverdi.<br />

órgano y un contrabajo de viola, provoca el<br />

sueño del barquero, lo que el héroe aprovecha<br />

para cruzar furtivamente el Aqueronte . Reaparece<br />

entonces la sinfonía que había abierto el<br />

acto, como símbolo de que Orfeo ha recobrado<br />

la esperanza . Un coro de espíritus infernales a<br />

5 voces le pone fin .<br />

En el acto IV tiene lugar el episodio que<br />

otorga su pleno sentido al mito: el fracaso de<br />

Orfeo a causa de la duda, que, no lo olvidemos,<br />

es fundamento último del conocimiento<br />

humano (aunque es mucho suponer que esa<br />

idea estuviera en la mente de Striggio; en febrero<br />

de 1607, Descartes aún no había cumplido<br />

los 11 años) . Todo empieza con una discusión<br />

entre divinos esposos (que tanto usará<br />

Wagner tres siglos y medio después), el diálogo<br />

entre Proserpina y Plutón . Ella se identifica<br />

con el dolor de Orfeo, y de ahí su cantar<br />

TeaTro VillamarTa<br />

24<br />

d’affetto, que no renuncia a las disonancias ni<br />

a los efectos expresivos más seductores en su<br />

intento por apiadar al esposo (así, el recuerdo<br />

de su propio amor es expuesto en un tono<br />

claro y luminoso) . <strong>La</strong> respuesta de Plutón<br />

pasa de una frialdad cercana a la severidad<br />

mostrada por Caronte a una mayor flexibilidad<br />

y dulzura, que termina con el dictado<br />

de las condiciones en que permitirá la vuelta<br />

de Eurídice al mundo de los vivos . Un coro<br />

a cinco voces (“Pietade oggi e Amore”), en<br />

estilo puramente homorrítmico y declamatorio,<br />

antecede a la entrada de Orfeo y Eurídice<br />

en escena . Todo ocurre entonces con extrema<br />

rapidez: Orfeo canta con inconsciente y despreocupada<br />

alegría una sencilla canzonetta<br />

(“Qual honor di te fia degno”) que se apoya<br />

en el continuo, con breves ritornelli entre las<br />

estrofas realizados por los violines, hasta que<br />

la duda (¿acaso también el deseo?) lo asalta<br />

. <strong>La</strong> música se detiene entonces de forma<br />

brusca y el ambiente cambia por completo .<br />

<strong>La</strong> psicología del personaje resulta perfectamente<br />

atrapada por un recitado entrecortado<br />

e incoherente, hasta que un ruido que proviene<br />

de fuera de la escena termina por decidirlo<br />

a darse la vuelta y mirar a la esposa .<br />

Un realejo y la voz dura e inexorable de un<br />

espíritu infernal dejan entonces claro que el<br />

mandato divino ha sido roto y para la pareja<br />

de amantes vuelven a regir las leyes severas<br />

del Infierno . En esas circunstancias, Eurídice<br />

toma la palabra por segunda y última vez,<br />

con una declamación en la que Monteverdi<br />

vuelve a mostrar su absoluta maestría para<br />

contrastar afectos, pues su hermosísimo recitado<br />

se mueve entre el patetismo doloroso<br />

(que se muestra mediante disonancias y cro-


matismos) y el éxtasis amoroso (marcado por<br />

las luminosas consonancias en el registro más<br />

agudo) . Momento absolutamente prodigioso .<br />

Una sinfonía y un coro infernales terminan<br />

expulsando a Orfeo del Hades .<br />

Su regreso a los campos de Tracia se hace al<br />

inicio del acto V con el ritornello y la instrumentación<br />

que al principio de la obra habían quedado<br />

asociados al mundo de los pastores . Cruel<br />

simbolismo: Orfeo regresa fracasado y encuentra<br />

el mundo tal y como lo dejó . El lamento del<br />

cantor (“Questi i campi di Tracia”), acompañado<br />

por dos órganos di legno y dos chitarroni, es de<br />

extrema simplicidad, concentrándose, sin apenas<br />

ornamentos, en la expresión, que se refuerza<br />

con figuras retóricas, aunque Monteverdi recurre<br />

también a un efecto muy típico del Barroco,<br />

el del eco, que responde por tres veces al héroe .<br />

Y llegados a este punto, el <strong>libreto</strong> entregado a<br />

los espectadores del estreno se aparta muy significativamente<br />

de la partitura impresa en 1609<br />

(hay otras variaciones anteriores, pero de carácter<br />

relativamente menor) . En el <strong>libreto</strong>, se incluye<br />

inmediatamente una bacanal, una escena<br />

de bacantes, furiosas por el discurso misógino<br />

de Orfeo, al que darían enseguida muerte (fuera<br />

de escena), como parece confirmar la danza<br />

moresca del final . ¿Escribió Monteverdi música<br />

para esta escena? Puede que sí, para la noche<br />

del estreno, como sustitución del final que después<br />

se impuso y por razones de incapacidad<br />

escénica para ofrecerlo en la sala que acogió la<br />

presentación de la obra . Acaso no, y ello vendría<br />

a demostrar, como ha sugerido Stefano Aresi, la<br />

diferencia que en la época se marcaba entre el<br />

drama escrito, hecho para perdurar, y la música,<br />

creada con intenciones efímeras y adaptada<br />

a las circunstancias de cada representación . Así<br />

orFeo 25<br />

que al monólogo de Orfeo sucede en la partitura<br />

una de las sinfonías que en el acto III se había<br />

vinculado al poder mágico de la música, y que<br />

ahora sirve para introducir el descenso de Apolo<br />

como deus ex machina (recurso con larga tradición<br />

dramatúrgica) . Se ha destacado la vinculación<br />

de Apolo con los Invaghiti para justificar su<br />

presencia como introductor de un lieto fine en el<br />

drama, aunque tratándose de una divinidad musical<br />

esta excusa no sería ni siquiera necesaria,<br />

pues lo cierto es que Apolo se presenta ni más<br />

ni menos que como trasunto del propio Orfeo,<br />

como su imagen divina: misma tesitura, mismo<br />

tipo de canto, primero en un sobrio recitativo, al<br />

final recurriendo al cantar passaggiato que Orfeo<br />

había empleado en el Infierno y que aquí señala<br />

el ascenso a los cielos del Hijo junto al Padre,<br />

una referencia más platónica que cristiana (o, si<br />

se quiere, cristiana por platónica) . Un coro en la<br />

misma forma de balletto que había aparecido en<br />

el primer acto y la breve moresca que rememora<br />

el episodio violento de las bacantes ponen fin a<br />

la ópera .<br />

El mito de Orfeo contiene numerosas<br />

claves, que admiten lecturas e interpretaciones<br />

muy diversas . A menudo, sobre todo en<br />

tiempos modernos, se ha presentado como<br />

una simple historia de amor y sacrificio, pero<br />

en realidad en Orfeo debemos ver al hombre<br />

que, armado de todas sus facultades intelectuales<br />

y simbólicas (que aquí representa la<br />

música), se enfrenta a la muerte . Todos conocemos<br />

bien el resultado de tan desigual combate,<br />

que Monteverdi recreó hace ya más de<br />

cuatro siglos como posiblemente nadie haya<br />

vuelto jamás a hacerlo .<br />

PaBlo J. VaYÓN


argumento<br />

arGUmeNTo<br />

PrÓloGo<br />

Tras la fanfarria, aparece la Música y se presenta<br />

ante el auditorio para anunciar el argumento<br />

del drama y loar sus virtudes sonoras,<br />

tras lo cual reclama silencio para poder manifestarse<br />

en todo su esplendor .<br />

Primer aCTo<br />

Nos encontramos en los Campos de Tracia,<br />

donde los pastores y las ninfas celebran con<br />

cantos jubilosos y bucólicas danzas el que la<br />

bella Euridice haya accedido por fin a los requerimientos<br />

amorosos de Orfeo . Uno de los<br />

pastores reclama al enamorado que al igual<br />

que antes cantaba sus cuitas por los desdenes<br />

de Euridice, ahora loe con su lira la alegría<br />

por su conquista .<br />

Orfeo expresa, entonces, toda la felicidad que<br />

le embargó el día que su amada correspondió<br />

a sus sentimientos . Euridice también manifiesta<br />

su alborozo por su inminente unión con<br />

el poeta . El acto concluye entre expresiones<br />

de alegría mientras todos se dirigen al templo<br />

donde harán sus ofrendas y los enamorados<br />

pronunciarán sus votos .<br />

SeGUNDo aCTo<br />

En un lugar del bosque, Orfeo, emocionado por<br />

haber regresado a los lugares de su juventud,<br />

evoca con los pastores los avatares de su amor y<br />

les hace partícipe de su actual felicidad . <strong>La</strong> alegría<br />

se interrumpe con la llegada de Silvia, Mensajera<br />

de aciagas noticias, pues anuncia a Orfeo<br />

con sentidos versos la muerte de Eurídice, provocada<br />

por la picadura de una serpiente . <strong>La</strong> ninfa<br />

expiró con el nombre de Orfeo en sus labios .<br />

<strong>La</strong> propia Mensajera se lamenta de haber provocado<br />

la angustia del poeta y decide apartarse<br />

a un lugar solitario, lejos de sus semejantes .<br />

Tras manifestar su dolor, Orfeo resuelve bajar<br />

hasta el reino de los muertos, donde pretende<br />

conmover a sus habitantes con su lira y así<br />

poder rescatar a su amada Euridice .<br />

TerCer aCTo<br />

Orfeo, acompañado por la Esperanza, llega a<br />

orillas de la <strong>La</strong>guna Estigia, antesala del reino<br />

de los muertos, solo hasta aquí puede aquella<br />

acompañarle ya que se lo prohíbe una severa<br />

ley, grabada en el umbral del reino del abismo<br />

“Abandonad toda esperanza los que entráis” .<br />

Orfeo, cediendo al desanimo, va al encuentro<br />

de Caronte, el barquero que conduce las<br />

almas de los muertos a la otra orilla, se niega<br />

a cruzar al vate enamorado por tratarse de<br />

un alma aún con vida, este utiliza su lira y<br />

sus cantos para adormecerlo y luego coge su<br />

barca y pasa a la otra orilla penetrando en los<br />

Infiernos, mientras un coro de espíritus infernales<br />

canta su proeza .


CUarTo aCTo<br />

Orfeo ha vencido los obstáculos y ha llegado a<br />

los infiernos, donde su canto emociona a Proserpina<br />

. Ésta apela a su esposo, Plutón, aludiendo<br />

a su antiguo amor, que hizo que la raptara y la<br />

condujera a los infiernos, e intercede para que<br />

devuelva a Eurídice a los brazos de su amante .<br />

El dios admite que también a él le ha conmovido<br />

el canto de Orfeo y por fin acepta y permite<br />

que Eurídice regrese con él, pero con una<br />

condición: Orfeo no podrá volver la vista atrás<br />

para ver si ella le sigue, si eso ocurre, Euridice<br />

regresará al reino de los muertos para siempre .<br />

Los espíritus cumplen la orden, asombrados<br />

del triunfo del amor en el infierno .<br />

Orfeo, tras expresar su alegría es asaltado por<br />

las dudas, pero emprende el camino de regreso<br />

a la tierra intuyendo que su amada va detrás .<br />

Cuando oye ruido, se imagina que las furias se<br />

niegan a cumplir el deseo del dios de que Euridice<br />

vuelva a la vida, Orfeo gira su cabeza y ve<br />

a su esposa, que, llena de tristeza, se da cuenta<br />

de que le ha perdido para siempre .<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

Un espíritu anuncia al poeta que ha incumplido<br />

su promesa y que por tanto no es digno del<br />

favor de los dioses . Empujado por una fuerza<br />

desconocida a la odiada luz que ilumina<br />

el mundo de los vivos, Orfeo expresa toda su<br />

desesperación pues no ha logrado vencer sus<br />

pasiones para poder recuperar a su amada .<br />

QUiNTo aCTo<br />

Orfeo ha vuelto solo a los Campos de Tracia,<br />

donde de nuevo canta su dolor pidiendo a los<br />

elementos y a la naturaleza que compartan su<br />

desgracia . El eco repite su trágico lamento y<br />

el poeta se deshace en elogios de su perdida<br />

esposa, renunciando a cualquier otro amor,<br />

pues nunca mujer alguna habrá de ocupar el<br />

lugar de Euridice en su corazón . Apolo, su<br />

padre, desciende en una nube para consolarlo<br />

y ofrecerle la inmortalidad . Juntos ascienden<br />

al cielo, donde Orfeo podrá contemplar la imperecedera<br />

imagen de Euridice en los astros<br />

del firmamento .


<strong>libreto</strong>


Pie de foto, onsecte conulpu tpatio<br />

doluptat landre commolobore<br />

tationsectet veniam, sequamet<br />

adipit iriure magna faccum<br />

vulluptat. Ut adipsustis nullam<br />

nit aliquat lor si tatue mincincipit<br />

velendignim vel dip ea commolortis<br />

num dolummy nullummodo<br />

Frontispicio de una edición de orfeo.<br />

odolorem num iliqui tem qui<br />

eummoloreet luptate mincincilit,<br />

summodo lortie et lum vullandre<br />

mod minci tatis dolore vero enim


PerSoNaJeS<br />

orFeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tenor<br />

poeta<br />

eUriDiCe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano<br />

esposa de Orfeo<br />

la múSiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano<br />

meNSaJera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano<br />

la eSPeraNza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contratenor<br />

CaroNTe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo<br />

barquero de la <strong>La</strong>guna Estigia<br />

ProSerPiNa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soprano<br />

esposa de Plutón<br />

PlUTÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo<br />

dios de los infiernos<br />

aPolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tenor<br />

dios y padre de Orfeo<br />

Ninfas, pastores y espíritus infernales<br />

<strong>La</strong> acción se desarrolla en época mitológica en los campos de<br />

Tracia y en el Hades .


ProloGo / PrÓloGo<br />

aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Toccata<br />

la mUSiCa<br />

Dal mio Permesso amato à voi ne vegno,<br />

incliti eroi, sangue gentil di regi,<br />

di cui narra la Fama eccelsi pregi,<br />

nè giugne al ver perch’è troppo alto il segno .<br />

Io la Musica son, ch’à i dolci accenti<br />

sò far tranquillo ogni turbato core,<br />

et or di nobil ira, et or d’amore<br />

posso infiammar le più gelate menti .<br />

Io su cetera d’or cantando soglio<br />

mortal orecchio lusingar talora,<br />

e in guisa tal de l’armonia sonora<br />

de le rote del ciel più l’alme invoglio .<br />

Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona,<br />

d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere<br />

e servo fe’l’inferno a’sue preghiere,<br />

gloria immortal di Pindo e d’Elicona .<br />

Or mentre i canti alterno or lieti or mesti,<br />

non si mova augellin fra queste piante,<br />

nè s’oda in queste rive onda sonante,<br />

et ogni auretta in suo camin s’arresti .<br />

PaSTore<br />

In questo lieto e fortunato giorno<br />

ch’hà posto fine a gli amorosi affanni<br />

del nostro Semideo, cantiam, pastori,<br />

in sì soavi accenti<br />

che sian degni d’Orfeo nostri concenti .<br />

Oggi fatta è pietosa<br />

l’ alma già sì sdegnosa<br />

de la bella Euridice .<br />

Oggi fatt’è felice<br />

Orfeo nel sen di lei, per cui già tanto<br />

per queste selve ha sospirato, e pianto .<br />

Dunque, in sì lieto e fortunato giorno…<br />

Tocata<br />

orFeo 33<br />

la múSiCa<br />

Desde mi amado Parnaso a vosotros vengo,<br />

ínclitos héroes, noble sangre de reyes,<br />

de quienes la Fama narra excelsas virtudes,<br />

nunca lo suficientemente loadas como merecen .<br />

Yo soy la Música, que con dulces acentos<br />

sé apaciguar los turbados corazones,<br />

de noble ira y de amor puedo<br />

inflamar los espíritus más gélidos .<br />

Al son de mi citara dorada<br />

suelo adular los mortales oídos<br />

y de esta guisa su sonora armonía<br />

cual celestial lira el alma estimulo .<br />

Más es de Orfeo de quien deseo hablaros,<br />

de Orfeo, que hechizó las fieras con su canto<br />

y persuadió al infierno con sus preces,<br />

gloria inmortal de Pindo y Helicón .<br />

Ahora, mientras alterno mis cantos alegres o<br />

tristes, no se mueva pájaro alguno en la rama,<br />

ningún rumor de ola suene en estas riberas<br />

y que detenga su soplo la brisa .<br />

PaSTor<br />

En este feliz y afortunado día<br />

que ha puesto fin a los amorosos afanes<br />

de nuestro semidiós, cantemos, pastores,<br />

con acentos tan suaves<br />

que sean dignas de Orfeo nuestras cadencias .<br />

Hoy se ha vuelto piadosa<br />

el alma de la bella Euridice<br />

que antes era desdeñosa .<br />

Hoy es feliz Orfeo por sentirse<br />

acogido en el pecho de aquella por la que<br />

tanto gimió y suspiró en estos bosques .<br />

Así pues, en este feliz y afortunado día . . .


Coro NiNFe, PaSTori<br />

Vieni, Imeneo, deh, vieni<br />

e la tua face ardente<br />

sia quasi un sol nascente<br />

ch’apporti à questi amanti i dì sereni<br />

e lunge homai disgombre<br />

de gli affanni e del duol gli orrori e l’ombre .<br />

NiNFa<br />

Muse, honor di Parnaso, amor del cielo,<br />

gentil conforto a sconsolato core,<br />

vostre cetre sonore<br />

squarcino d’ogni nub’il fosco velo;<br />

e mentre oggi propizio al nostro Orfeo<br />

invochiamo Imeneo,<br />

su ben teamprate corde<br />

sia il vostro canto al nostro suon concorde .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

<strong>La</strong>sciate i monti,<br />

lasciate i fonti,<br />

ninfe vezzose e liete,<br />

e in questi prati<br />

a i balli usati<br />

vago il bel piè rendete .<br />

Qui miri il sole<br />

vostre carole<br />

più vaghe assai di quelle,<br />

ond’a la luna<br />

la notte bruna<br />

danzano in ciel le stelle .<br />

Poi, di bei fiori<br />

per voi s’onori,<br />

di questi amanti il crine,<br />

ch’or dei martiri<br />

dei lor desiri<br />

godon beati al fine .<br />

Primo PaSTore<br />

Ma tu, gentil cantor, s’a’tuoi lamenti<br />

già festi lagrimar queste campagne,<br />

perch’ora al suon de la famosa cetra<br />

non fai teco gioir le valli e i poggi?<br />

TeaTro VillamarTa 34<br />

Coro De NiNFaS Y PaSToreS<br />

Ven, Himeneo, ven,<br />

y que tu antorcha ardiente<br />

sea como un sol naciente,<br />

aporte a estos amantes días serenos<br />

y aleje para siempre<br />

los afanes y los dolores del horror y la sombra .<br />

NiNFa<br />

Musas, honor del Parnaso, amor del cielo,<br />

grato alivio de un corazón desconsolado,<br />

que vuestras liras sonoras<br />

despojen a las nubes de su oscuro velo<br />

y mientras hoy invocamos a Himeneo,<br />

para que sea propicio a nuestro Orfeo,<br />

sea vuestro canto bien timbrado<br />

acorde a nuestra armonía .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

Dejad los montes,<br />

dejad las fuentes,<br />

hermosas ninfas alegres<br />

y en estos prados<br />

a las rituales danzas<br />

ofreced vuestros hermosos pies .<br />

Que el sol contemple<br />

vuestras carolas<br />

más placenteras que aquellas<br />

que alrededor de la luna<br />

en la noche oscura<br />

danzan en el cielo las estrellas .<br />

Luego, con hermosas flores<br />

se adornan, para vosotras,<br />

los cabellos de estos amantes<br />

que de los martirios<br />

de sus deseos<br />

gozan candorosos al fin .<br />

Primer PaSTor<br />

Pero tú, gentil cantor, si con tus lamentos<br />

ya hiciste llorar a estos campos,<br />

¿por qué no haces gozar ahora a estos valles<br />

y colinas al son de tu famosa lira?


Sia testimon del core<br />

qualche lieta canzon che detti amore .<br />

orFeo<br />

Rosa del ciel, vita del giorno, e degna<br />

prole di lui che l’universo affrena,<br />

sol, che’l tutto circondi e’l tutto miri,<br />

dagli stellati giri,<br />

dimmi, vedesti mai<br />

di me più lieto e fortunato amante?<br />

Fu ben felice il giorno,<br />

mio ben, che pria ti vidi,<br />

e più felice l’hora<br />

che per te sospirai,<br />

poi ch’al mio sospirar tu sospirasti .<br />

Felicissimo il punto<br />

che la candida mano<br />

pegno di pura fede à me porgesti .<br />

Se tanti cori avessi<br />

quant’occh’il ciel eterno, e quante chiome<br />

han questi colli ameni il verde maggio,<br />

tutti colmi sarieno e traboccanti<br />

di quel piacere ch’oggi mi fà contento .<br />

eUriDiCe<br />

Io non dirò qual sia<br />

nel tuo gioir, Orfeo, la gioia mia,<br />

ché non ho meco il core,<br />

ma teco stassi, in compagnia d’amore .<br />

Chiedilo dunque a lui s’intender brami<br />

quanto lieta i gioisca, e quanto t’ami .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

<strong>La</strong>sciate i monti,<br />

lasciate i fonti,<br />

ninfe vezzose e liete, ecc…<br />

PaSTore SeCoNDo<br />

Ma s’il nostro gioir dal ciel deriva,<br />

come dal ciel ciò che quà giù n’incontra,<br />

giust’è ben che divoti<br />

gl’offriam incensi e voti .<br />

Dunque al tempio ciascun rivolga i passi<br />

orFeo 35<br />

Muéstranos tu corazón<br />

con alguna canción alegre dictada por el amor .<br />

orFeo<br />

Rosa del cielo, fuente de vida, digno<br />

descendiente del que rige el universo,<br />

sol que todo circundas y todo lo ves<br />

en tu sideral rotación,<br />

dime, ¿has visto alguna vez<br />

un amante más alegre y afortunado que yo?<br />

Muy feliz fue el día, mi bien,<br />

que te vi por vez primera<br />

y más feliz aún la hora<br />

en que por ti suspiré,<br />

porque fueron mutuos nuestros anhelos .<br />

Felicísimo el instante<br />

en que me tendiste tu candorosa mano<br />

como prenda de la pureza de tu fe .<br />

Si tuviese tantos corazones como ojos tiene<br />

el cielo eterno o tanta frondosidad como esas<br />

agradables colinas en el florido mayo,<br />

todos habrían sido colmados y desbordados<br />

por aquel placer que aún hoy me inunda .<br />

eUrÍDiCe<br />

Yo no sabría expresar, Orfeo,<br />

la alegría que me produce tu felicidad,<br />

pues mi corazón me ha abandonado,<br />

para quedarse contigo en compañía del amor .<br />

Pregúntale a él, pues, si quieres saber<br />

lo feliz que es y cuánto te ama .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

Dejad los montes,<br />

dejad las fuentes,<br />

hermosas ninfas alegres, etc…<br />

SeGUNDo PaSTor<br />

Pero si nuestra felicidad proviene del cielo,<br />

al igual que todo lo que aquí encontramos,<br />

es bien justo que, devotos,<br />

le ofrezcamos incienso y votos .<br />

Dirijamos, pues, nuestros pasos al templo,


a pregar lui ne la cui destra è il mondo,<br />

che lungamente il nostro ben conservi .<br />

PaSTori<br />

Alcun non sia che disperato in preda<br />

si doni al duol, benché talor n’assaglia<br />

possente sì che la nostra vita inforsa .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Che, poi che nembo rio gravido il seno<br />

d’atra tempesta inorridito hà il mondo,<br />

dispiega il sol più chiaro i rai lucenti .<br />

PaSTori<br />

E dopo l’aspro gel del verno ignudo<br />

veste di fior la primavera i campi .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Ecco Orfeo, cui pur dianzi<br />

furon cibo i sospir, bevanda il pianto,<br />

oggi felice è tanto<br />

che nulla è più che da bramar gli avanzi .<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

a rogar al que rige el mundo en su diestra,<br />

para que conserve nuestro bien largo tiempo .<br />

PaSToreS<br />

Que ninguno presa de la desesperación<br />

se entregue al dolor, aunque a veces nos asalte<br />

poderosamente y condicione nuestra vida .<br />

NiNFa, PaSToreS<br />

Pues, tras una temible nube, cargada en su<br />

interior por la tempestad que aterra al mundo,<br />

surge el sol más reluciente con luminosos rayos .<br />

PaSToreS<br />

Y tras el áspero hielo del desnudo invierno,<br />

viste la primavera los campos de flores .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

Mirad a Orfeo, para quien antes<br />

los suspiros fueron su alimento y el llanto<br />

la bebida, es hoy tan feliz<br />

que no existe nada que pueda desear .


aTTo SeCoNDo /<br />

SeGUNDo aCTo<br />

Sinfonia<br />

orFeo<br />

Ecco pur ch’à voi ritorno<br />

care selve e piaggie amate,<br />

da quel sol fatte beate<br />

per cui sol mie nott’han giorno .<br />

Primo PaSTore<br />

Mira, ch’à se n’alletta<br />

l’ombra, Orfeo, de quei faggi,<br />

hor che infocati raggi<br />

Febo dal ciel saetta .<br />

PaSTore SeCoNDo<br />

Su quell’erbose sponde<br />

posiamci, e in varii modi<br />

ciascun sua voce snodi<br />

al mormorio de l’onde .<br />

DUe PaSTori<br />

In questo prato adorno<br />

ogni selvaggio Nume<br />

sovente hà per costume<br />

di far lieto soggiorno .<br />

Quì Pan, Dio de’pastori,<br />

s’udì talor dolente<br />

rimembrar dolcemente<br />

suoi sventurati amori .<br />

Qui le Napee vezzose,<br />

schiera sempre fiorita,<br />

con le candide dita<br />

fur viste à coglier rose .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Dunque fa’degni, Orfeo,<br />

del suon de la tua lira .<br />

questi campi, ove spira<br />

aura d’odor sabeo .<br />

Sinfonía<br />

orFeo 37<br />

orFeo<br />

Así pues a vosotros vuelvo,<br />

queridos bosques y amadas colinas<br />

bendecidos por el sol<br />

que mis noches convierte en días .<br />

Primer PaSTor<br />

Mira como nos atrae,<br />

Orfeo, la sombra de aquellas hayas<br />

ahora que con sus abrasadores rayos<br />

nos asaetea Febo desde el cielo .<br />

SeGUNDo PaSTor<br />

Descansemos sobre el herbaje<br />

de esta orilla y en su diversidad<br />

que cada uno propague su voz<br />

al murmullo de las aguas .<br />

DoS PaSToreS<br />

En este florido prado<br />

las divinidades del bosque<br />

frecuentemente acuden<br />

para disfrutar de este paraje .<br />

A veces a Pan, dios de los pastores,<br />

aquí se le oyó doliente<br />

rememorar dulcemente<br />

sus desventurados amores .<br />

Aquí a las graciosas Napeas<br />

siempre en comitiva florida,<br />

con sus cándidas manitas<br />

recogiendo rosas fueron vistas .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

Haznos, pues, dignos, Orfeo,<br />

del sonido de tu lira .<br />

estos campos, donde se respira<br />

un aire de olor sabeo .


orFeo<br />

Vi ricorda ò boschi ombrosi,<br />

de’miei lunghi aspri tormenti,<br />

quando i sassi ai miei lamenti<br />

rispondean fatti pietosi ?<br />

Dite, allor non vi sembrai<br />

più d’ogni altro sconsolato?<br />

Or fortuna hà stil cangiato<br />

ed hà volti in festa i guai .<br />

Vissi già mesto e dolente,<br />

or gioisco e quegli affanni<br />

che sofferti ho per tant’anni<br />

fan più caro il ben presente .<br />

Sol per te, bella Euridice,<br />

benedico il mio tormento:<br />

dopo’l duol vie più contento,<br />

dopo’l mal vie più felice .<br />

PaSTore<br />

Mira, deh mira, Orfeo, che d’ogni intorno<br />

ride il bosco e ride il prato,<br />

segui pur col plettr’aurato<br />

d’addolcir l’aria in sì beato giorno .<br />

meSSaGGiera<br />

Ahi, caso acerbo, ahi fat’empio e crudele!<br />

Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!<br />

PaSTore<br />

Qual suon dolente il lieto dì perturba?<br />

meSSaGGiera<br />

<strong>La</strong>ssa, dunque debb’io,<br />

mentre Orfeo con sue note il ciel consola,<br />

con parole mie passargli il cuore?<br />

PaSTore<br />

Questa è Silvia gentile, dolcissima compagna<br />

de la bella Euridice, ò quanto è in vista<br />

dolorosa! Or che fia? deh sommi Dei,<br />

non torcete da noi benigno il guardo .<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

orFeo<br />

¿Recordáis, bosques sombríos,<br />

mis largos y bruscos tormentos,<br />

cuando las piedras, apiadándose,<br />

respondían a mis lamentos?<br />

Decid, ¿no os parecí entonces,<br />

más que ningún otro, desconsolado?<br />

Ahora la suerte ha cambiado<br />

y ha convertido en fiesta los clamores .<br />

Antes viví triste y doliente,<br />

ahora disfruto y aquellos daños<br />

que padecí durante años,<br />

hacen más querido el bien presente .<br />

Sólo por ti bella Euridice,<br />

bendigo mi tormento,<br />

tras el dolor llega el contento,<br />

tras el mal llegan ratos felices .<br />

PaSTor<br />

Mira y fíjate Orfeo, como en el entorno<br />

sonríen los bosques y el prado,<br />

sigue con el plectro dorado<br />

dulcificando el aire de este día dichoso<br />

la meNSaJera<br />

¡Ah, suceso funesto, sino implacable y cruel!<br />

¡Ah, fatales estrellas, mezquino cielo!<br />

PaSTor<br />

¿Qué triste sonido perturba este alegre día?<br />

la meNSaJera<br />

Desdichada de mí, ¿debo herir el corazón<br />

de Orfeo con mis palabras, mientras él<br />

reconforta al cielo con sus cánticos?<br />

PaSTor<br />

Es la afectuosa Silvia, dulce compañera<br />

de la bella Euridice, ¡oh, cuan afligida se te ve!<br />

¿Qué sucede? Ah, dioses supremos, no<br />

apartéis de nosotros vuestra protectora mirada .


meSSaGGiera<br />

Pastor lasciate il canto,<br />

ch’ogni nostra allegrezza in doglia è volta .<br />

orFeo<br />

Donde vieni? Ove vai?<br />

Ninfa, che porti?<br />

meSSaGGiera<br />

A te vengo Orfeo, messagiera infelice<br />

di caso più infelice e più funesto .<br />

<strong>La</strong> bella Euridice . . .<br />

orFeo<br />

Oimé, che odo?<br />

meSSaGGiera<br />

<strong>La</strong> tua diletta sposa è morta .<br />

orFeo<br />

Oimé!<br />

meSSaGGiera<br />

In un fiorito prato<br />

con altre sue compagne,<br />

giva cogliendo fiori<br />

per farne una ghirlanda à le sue chiome,<br />

quando angue insidioso,<br />

ch’era fra l’erbe ascoso,<br />

le punse un piè con velenoso dente:<br />

ed ecco immantinente<br />

scolorirsi il bel viso, e ne’suoi lumi<br />

sparir que’lampi, ond’ella al sol fea scorno .<br />

Allor, noi tutte sbigottite e meste<br />

le fummo intorno richiamar tentando<br />

gli spirti in lei smarriti<br />

con l’onda fresca e co’possenti carmi,<br />

ma nulla valse, ahi lassa!<br />

ch’ella i languidi lumi alquanto aprendo,<br />

e tè chiamando, Orfeo,<br />

dopo un grave sospiro,<br />

spirò frà queste braccia, ed io rimasi<br />

pieno il cor di pietade e di spavento .<br />

orFeo 39<br />

LA meNSaJera<br />

Pastor, que cese tu canto,<br />

nuestras alegrías en duelo se han tornado .<br />

orFeo<br />

¿De dónde vienes?¿Adónde vas?<br />

Ninfa, ¿qué nuevas nos traes?<br />

LA meNSaJera<br />

A ti vengo, Orfeo, como infeliz mensajera<br />

del más desventurado y funesto suceso .<br />

Tu bella Euridice . . .<br />

orFeo<br />

Ay de mi, ¿qué oigo?<br />

LA meNSaJera<br />

Tu bienamada esposa ha muerto .<br />

orFeo<br />

¡Ay de mi!<br />

LA meNSaJera<br />

En un prado florido,<br />

con sus otras compañeras,<br />

iba cogiendo flores<br />

para hacer en sus cabellos una diadema,<br />

cuando una pérfida serpiente,<br />

que entre la hierba se ocultaba,<br />

le mordió el pie con sus venenosos dientes,<br />

y he aquí que al instante,<br />

palideció su hermoso rostro y de sus ojos se<br />

extinguió el brillo que hasta el sol envidiaba .<br />

Entonces, nosotras, afligidas y turbadas<br />

acudimos a ella intentado devolverle<br />

la conciencia perdida<br />

con agua fresca y efusivos conjuros,<br />

pero todo fue en vano,¡ay desgraciada!,<br />

pues abriendo sus lánguidos ojos<br />

y llamándote, Orfeo,<br />

tras un profundo suspiro,<br />

expiró en mis brazos, y quedé yo<br />

con el corazón lleno de piedad y de espanto .


Primo PaSTore<br />

Ahi, caso acerbo, ahi, fat’empio e crudele,<br />

ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!<br />

PaSTore SeCoNDo<br />

A l’amara novella<br />

rassembra l’infelice un muto sasso,<br />

che per troppo dolor non può dolersi .<br />

Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre o d’orsa<br />

chi non sentisse del tuo mal pietate,<br />

privo d’ogni tuo ben misero amante!<br />

orFeo<br />

Tu se’morta, mia vita, ed io respiro?<br />

tu sei da me partita<br />

per mai più non tornare, ed io rimango?<br />

No, che se i versi alcuna cosa ponno,<br />

n’andrò sicuro a’più profondi abissi,<br />

e, intenerito il cor del Re de l’ombre,<br />

meco trarròtti a riveder le stelle .<br />

O se ciò negherammi empio destino,<br />

rimarrò teco, in compagnia di morte,<br />

Addio terra, addio cielo e sole, addio .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Ahi, caso acerbo, ahi fat’empio e crudele,<br />

ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!<br />

Non si fidi uom mortale<br />

di ben caduco e frale,<br />

che tosto fugge, e spesso<br />

a gran salita il precipizio è presso .<br />

meSSaGGiera<br />

Ma io ch’in questa lingua<br />

hò portato il coltello<br />

ch’ha svenata d’Orfeo l’anima amante,<br />

odiosa à i pastori et alle Ninfe,<br />

odiosa à me stessa, ove m’ascondo?<br />

Nottola infausta<br />

il sole fuggirò sempre ,<br />

e in solitario speco<br />

menerò vita al mio dolor conforme .<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

Primer PaSTor<br />

¡Ah, desgraciado suceso, sino impío y cruel,<br />

fatales estrellas, mezquino cielo!<br />

SeGUNDo PaSTor<br />

Con esta amarga noticia<br />

el infeliz parece una piedra muda,<br />

tanto es su dolor que no puede ni quejarse .<br />

Ay, tendría el corazón de tigre o de osa<br />

quien no sintiese piedad de tus penas, privado<br />

como has sido de tu bien, amante desgraciado .<br />

orFeo<br />

Tu estás muerta, vida mía, ¿y yo respiro?<br />

te has ido y me has dejado<br />

para no volver jamás, ¿y aquí permanezco?<br />

No . Si mis versos algo pueden, seguro<br />

descenderé a los más profundos abismos para<br />

conmover el corazón del rey de las sombras,<br />

volverás conmigo a ver de nuevo las estrellas .<br />

Y si esto me negara el cruel destino,<br />

permaneceré contigo en compañía de la muerte .<br />

Adiós tierra, adiós sol y cielo, adiós .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

¡Ah, desgraciado suceso, sino impío y cruel,<br />

fatales estrellas, mezquino cielo!<br />

No confíes hombre mortal<br />

en el bien efímero y frágil<br />

que pronto huye, pues, a menudo,<br />

junto a la alta cima está el precipicio .<br />

la meNSaJera<br />

Y yo, que en esta lengua<br />

he traido la daga que ha herido<br />

el amante corazón de Orfeo,<br />

odiosa seré a los pastores y a las ninfas,<br />

odiosa para mí misma, ¿dónde me oculto?<br />

Como funesta rapaz nocturna<br />

huiré siempre del sol<br />

y en un antro solitario,<br />

llevaré una vida acorde con mi dolor .


PaSTori<br />

Chi ne consola, ahi lassi?<br />

O pur, chi ne concede<br />

negl’occhi un vivo fonte<br />

da poter lagrimar come conviensi<br />

in questo mesto giorno,<br />

quanto più lieto tant’hor più mesto?<br />

Oggi turbo crudele<br />

i due lumi maggiori<br />

di queste nostre selve,<br />

Euridice e Orfeo,<br />

l’una punta da l’angue,<br />

l’altro dal duol trafitto,<br />

ahí, lassi, ha spenti .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Ahi caso acerbo, ahi fato empio e crudele,<br />

ahí stelle ingiuriose, ahí cielo avaro!<br />

PaSTori<br />

Ma dove, ah dove hor sono<br />

de la misera ninfa<br />

le belle e fredde membra<br />

dove suo degno albergo<br />

quelle bell’alma elesse<br />

ch’oggi è partita in su’l fiorir de’giorni?<br />

Andiam pastori, andiamo<br />

pietosi à ritrovarle,<br />

e di lagrime amare<br />

il dovuto tributo<br />

per noi si paghi, almeno al corpo esangue .<br />

NiNFe, PaSTori<br />

Ahi caso acerbo, ahi fato empio e crudele,<br />

ahí stelle ingiuriose, ahí cielo avaro!<br />

orFeo 41<br />

PaSToreS<br />

¿Quien nos consolará, ay, desdichados?<br />

¿Quién, por ventura, concederá<br />

a nuestros ojos una fuente viva,<br />

para poder llorar como conviene<br />

en este día de aflicción,<br />

antes tan alegre y ahora tan triste?<br />

Hoy un torbellino cruel<br />

las dos luminarias mayores<br />

de nuestros bosques,<br />

Euridice y Orfeo,<br />

una, mordida por la serpiente,<br />

el otro, traspasado por el dolor,<br />

desdichadamente ha apagado .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

¡Ah, desgraciado suceso, sino impío y cruel,<br />

fatales estrellas, mezquino cielo!<br />

PaSToreS<br />

Pero ¿dónde, donde están ahora<br />

los hermosos y gélidos miembros<br />

de la infortunada ninfa?<br />

¿Donde la digna morada<br />

que la noble alma eligió<br />

y que hoy nos abandonó en la flor de la vida?<br />

Vayamos, pastores, vayamos<br />

piadosamente a su encuentro<br />

y con lágrimas amargas<br />

rindamos a su cuerpo exánime,<br />

nuestro debido tributo .<br />

NiNFaS, PaSToreS<br />

¡Ah, desgraciado suceso, sino impío y cruel,<br />

fatales estrellas, mezquino cielo!


Caronte cruzando la <strong>La</strong>guna<br />

Estigia, óleo sobre tabla del<br />

pintor flamenco Joachim Patinir<br />

(hacia1480-1524). museo de<br />

el Prado.


aTTo Terzo / TerCer aCTo<br />

Sinfonia<br />

orFeo<br />

Scorto da te, mio nume<br />

Speranza, unico bene<br />

degl’afflitti mortali,<br />

omai son giunto<br />

a questi regni tenebrosi e mesti<br />

ove raggio di sol giamai non giunse .<br />

Tù, mia compagna e duce,<br />

in così strane e sconosciute vie<br />

reggesti il passo debile e tremante,<br />

ond’oggi ancor spero<br />

di riveder quelle beate luci<br />

che sol’a gli occhi miei portano il giorno .<br />

SPeraNza<br />

Ecco l’atra palude, ecco il nocchiero<br />

che trae l’ignudi spirti a l’altra sponda,<br />

dove hà Pluton de l’ombre il vasto impero .<br />

Oltre quel nero stagn’oltre quel fiume,<br />

in quei campi di pianto e di dolore,<br />

destin crudele ogni tuo ben t’asconde .<br />

Or d’uopo e d’un gran core e d’un bel canto .<br />

Io fin qui t’ho condotto, or più non lice<br />

teco venir chè amara legge il vieta .<br />

Legge scritta col ferro in duro sasso<br />

de l’ima reggia in su l’orribil soglia,<br />

che in queste note il fiero senso esprime:<br />

“<strong>La</strong>sciate ogni speranza o voi ch’entrate” .<br />

Dunque, se stabilito hai pur nel core<br />

di porre il piè ne la città dolente,<br />

da te me n’fuggo e torno a l’usato soggiorno .<br />

orFeo<br />

Dove, ah dove te’n vai,<br />

unico del mio cor dolce conforto?<br />

Poiché non lunge omai<br />

del mio lungo cammin si scopre il porto,<br />

perché ti parti e m’ abbandoni, ahi lasso,<br />

sul periglioso passo?<br />

Qual bene or più m’avanza<br />

se fuggi tù, dolcissima Speranza?<br />

Sinfonía<br />

orFeo<br />

orFeo<br />

Amparado por ti, mi diosa<br />

Esperanza, único bien<br />

de los afligidos mortales,<br />

al fin he llegado<br />

a este reino tenebroso y triste<br />

que rayo de sol jamás iluminó .<br />

Tu, mi compañera y guía,<br />

por estas extrañas y desconocidas sendas<br />

tutelaste mis débiles y vacilantes pasos,<br />

por lo que hoy aún espero<br />

volver a ver sus benditos ojos<br />

que solo a los míos dan vida .<br />

la eSPeraNza<br />

Esta es la laguna, he aquí el barquero<br />

que los desnudos espíritus a la otra orilla porta,<br />

donde rige Plutón su vasto imperio de sombras .<br />

Tras el negro cenagal, más allá del río,<br />

en esos campos de llanto y de dolor,<br />

el destino cruel esconde tu bien más querido .<br />

Precisas ahora gran corazón y hermoso canto .<br />

Yo que hasta aquí te he conducido, no puedo<br />

continuar contigo, severa ley me lo prohíbe .<br />

Ley grabada con hierro sobre la dura piedra<br />

en el terrible umbral del reino del abismo,<br />

que con estas palabras su fiero sentido expresa:<br />

“Abandonad toda esperanza los que entréis” .<br />

Entonces, si estás decidido de corazón<br />

a poner el pie en la ciudad doliente,<br />

de ti me despido para volver a mi usual morada .<br />

orFeo<br />

¿Adónde, adónde vas,<br />

único y dulce consuelo de mi corazón?<br />

¿Porqué cuando se avista el puerto,<br />

tras el largo camino recorrido,<br />

te vas y me abandonas, ay infeliz,<br />

en este peligroso trance?<br />

¿Que otro bien me resta<br />

si huyes de mi, dulcísima Esperanza?<br />

43


CaroNTe<br />

O tu ch’innanzi morte a queste rive<br />

temerato ten vieni, arresta i passi!<br />

Solcar quest’onde ad uom mortal non dassi,<br />

nè può co’morti albergo aver chi vive .<br />

Che? Vuoi forse, nemico al mio signore,<br />

Cerbero trar de le tartaree porte?<br />

O rapir brami sua cara consorte<br />

d’impudico desire acceso il core?<br />

Pon freno al foll’ardir, ch’entr’al mio legno<br />

non accorrò più mai corporea salma,<br />

sì degli antichi oltaggi ancora en l’alma<br />

serbo acerba memoria e giusto sdegno .<br />

orFeo<br />

Possente spirto e formidabil nume,<br />

senza cui far passaggio à l’altra riva<br />

alma da corpo sciolta in van presume .<br />

Non vivo io, no, che poi di vita è priva<br />

mia cara sposa, il cor non è più mecco<br />

e senza cor com’esser può ch’io viva?<br />

A lei volt’ho il camin per l’aer cieco,<br />

a l’Inferno non già, ch’ovunque stassi<br />

tanta bellezza, il Paradiso hà seco .<br />

Orfeo son io, che d’Euridice i passi<br />

segue per queste tenebrose arene,<br />

ove già mai per uom mortal non vassi .<br />

O de le luci mie luci serene<br />

s’un vostro sguardo può tornarmi in vita,<br />

ahi, chi nega il conforto à le mie pene?<br />

Sol tu, nobile Dio, puoi darmi aita,<br />

nè temer dei, ché sopra un’aurea cetra<br />

sol di corde soavi armo le dita<br />

contra cui rigida alma invan s’impetra .<br />

CaroNTe<br />

Ben mi lusigna alquanto<br />

dilettandomi il core,<br />

sconsolato cantore,<br />

il tuo pianto e’l tuo canto .<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

CaroNTe<br />

O tu, que antes de morir te acercas,<br />

temerario, a estas orillas ¡detén tus pasos!<br />

Surcar estas olas a los mortales permitido<br />

no está, ni habitar puede entre los muertos<br />

el que vive . ¿Acaso pretendes, enemigo de mi<br />

señor, a Cerbero alejar de las tartáreas puertas?<br />

¿O los impúdicos deseos de tu corazón<br />

te incitan raptar a su querida esposa?<br />

Frena tu alocada audacia, pues en mi barca<br />

jamás subí ningún alma viviente,<br />

pues aún conservo en el alma amarga memoria<br />

y justa cólera por antiguos agravios .<br />

orFeo<br />

Poderoso espíritu y temible divinidad,<br />

sin cuya venia pasar a la otra orilla<br />

alma liberada de su cuerpo en vano pretende .<br />

Yo no vivo, no, desde que privada de vida<br />

fue mi amada esposa y si mi corazón<br />

me ha abandonado ¿como puede ser que viva?<br />

Hacia ella me dirigí a través de las tinieblas,<br />

y no hacia el infierno, que allí donde ella esté<br />

se torna paraíso, pues tanta es su belleza .<br />

Yo soy Orfeo, que de Euridice los pasos<br />

sigue por estas tenebrosas arenas<br />

que jamás ningún mortal hollara .<br />

Oh, serena luz de mis ojos<br />

si vuestra mirada puede devolverme la vida<br />

ah ¿quien negaría consuelo a mis penas?<br />

Solo tu, noble dios, puedes ayudarme,<br />

temor no tengas, pues solo con una lira dorada<br />

de suaves cuerdas armo mi mano,<br />

contra la que en vano se resiste rigurosa alma .<br />

CaroNTe<br />

Bien me agradas<br />

alegrándome el corazón,<br />

desconsolado cantor,<br />

con tu llanto y con tu canto .


Ma lunge, ah, lunge sia da questo petto<br />

pietà, di mio valor non degno affetto .<br />

orFeo<br />

Ahi, sventurato amante!<br />

Sperar dunque non lice<br />

ch’odan miei prieghi i cittadin d’Averno?<br />

Onde qual ombra errante<br />

d’insepolto cadavero infelice,<br />

privo sarò del cielo e de l’Inferno?<br />

Così vuol empia sorte,<br />

ch’in questi orrori di morte<br />

da te, mio cor lontano,<br />

chiami tuo nome in vano,<br />

e pregando e piangendo io mi consumi?<br />

Rendetemi il mio ben, tartarei Numi .<br />

Ei dorme, e la mia cetra,<br />

se pietà non impetra<br />

ne l’indurato core, almen il sonno<br />

fuggir al mio cantar gli occhi non ponno .<br />

Sù dunque a che più tardo?<br />

Tempo è ben d’approdar sù l’altra sponda,<br />

s’alcun non è ch’il nieghi,<br />

vaglia l’ardir se foran vani i preghi .<br />

È vago fior del tempo<br />

l’occasion, ch’esser dee colta a tempo .<br />

Mentre versan quest’occhi amari fiumi<br />

rendetemi il mio ben, tartarei Numi .<br />

SPiriTi iNFerNali<br />

Nulla impresa per uom si tenta in vano,<br />

nè contra lui più sà natura armarse .<br />

Ei del instabil piano arò<br />

gli ondosi campi, e’l seme sparse<br />

di sue fatiche, ond’aurea messe accolse .<br />

Quinci perché memoria<br />

vivesse di sua gloria,<br />

<strong>La</strong> Fama à dir di lui sua lingua sciolse,<br />

che pose freno al mar col fragil legno,<br />

che sprezzò d’Austro e d’Aquilon lo sdegno .<br />

orFeo 45<br />

Pero lejos, lejos está de mi pecho la piedad,<br />

de mi valor es indigno ese sentimiento .<br />

orFeo<br />

¡Ay, desgraciado amante!<br />

¿Entonces, los que moran en el Averno<br />

que oigan mis suplicas, esperar no puedo?<br />

¿Cuál sombra errante<br />

de un infeliz cadáver insepulto,<br />

privado seré del cielo y del infierno?<br />

¿Quiere así impía suerte<br />

que en este horror de muerte<br />

lejos de ti, mi bien amado,<br />

invoque tu nombre en vano<br />

y me consuma en plegarias y llantos?<br />

Devolvedme mi bienamada, tartáreas deidades<br />

Duerme y si mi lira<br />

piedad no despierta<br />

en el corazón endurecido, al menos mi canto<br />

harán que sus ojos no puedan resistirse al sueño .<br />

Sea pues, ¿A qué esperar?<br />

Tiempo es de alcanzar la otra orilla,<br />

si no hay nadie que me lo impida,<br />

valga el valor donde las plegarias fueron vanas .<br />

<strong>La</strong> ocasión es flor del tiempo<br />

que debe ser recogida en su momento .<br />

Mientras derraman estos ojos amargas lágrimas<br />

Devolvedme mi bienamada, tartáreas deidades<br />

eSPÍriTUS Del iNFierNo<br />

Ninguna empresa intenta el hombre en vano,<br />

la naturaleza no sabe contra él armarse .<br />

<strong>La</strong>bró él el inestable llano<br />

de los ondulados campos y esparció la semilla<br />

de sus fatigas, para recoger sus doradas mieses<br />

Luego, para que memoria<br />

quedase de su gloria,<br />

la Fama hablando de él soltó su lengua,<br />

que dominó los mares con frágil esquife,<br />

despreciando la ira de Austro y Aquilón .


Orfeo y Euridice. Cuadro pintado<br />

en 1806 por G. kratzenstein-Stub<br />

(1793-1860). NY Carlsberg Glyptotek,<br />

Copenhague, Dinamarca.


aTTo QUarTo /<br />

CUarTo aCTo<br />

ProSerPiNa<br />

Signor, quell’infelice,<br />

che per queste di morte ampie campagne<br />

va chiamand’Euridice,<br />

ch’udit’hai tù pur dianzi<br />

così soavemente lamentarsi,<br />

moss’ho tanta pietà dentr’al mio core<br />

ch’io torno un’altra volta à porger prieghi<br />

perch’il tuo Nume al suo pregar si pieghi .<br />

Deh, se da queste luci<br />

amorosa dolcezza unqua traesti<br />

se ti piacque il seren di questa fronte<br />

che tù chiami tuo cielo, onde mi giuri,<br />

di non invidiar sua sorte à Giove,<br />

pregoti, per quel foco,<br />

con cui già la grand’alma Amor t’accese,<br />

fa ch’Euridice torni<br />

a goder di quei giorni<br />

che trar solea vivend’in feste e in canto,<br />

e del miser’Orfeo consola’l pianto .<br />

PlUToNe<br />

Benché severo ed immutabil fato<br />

contrasti, amata sposa, i tuoi desiri,<br />

pur null’omai si nieghi<br />

a tal beltà congiunta a tanti preghi .<br />

<strong>La</strong> sua cara Euridice<br />

contra l’ordin fatale Orfeo ricovri .<br />

Ma pria che tragga il piè da questi abissi<br />

non mai valga ver lei gli avidi lumi,<br />

che di perdita eterna<br />

gli fia certa cagione un solo sguardo .<br />

Io così stabilisco . Or nel mio regno<br />

fate ò ministri il mio voler palese,<br />

sì che l’intenda Orfeo<br />

e l’intenda Euridice<br />

né di cangiarlo altrui sperar più lice .<br />

SPiriTi iNFerNali<br />

O, degli abitator de l’ombre eterne<br />

possente re, legge ne fia tuo cenno,<br />

che ricercaraltre cagioni interne<br />

di tuo voler nostri pensier non denno .<br />

orFeo 47<br />

ProSerPiNa<br />

Señor, este desdichado,<br />

que por estos vastos dominios de muerte<br />

llamando va a Euridice<br />

al que acabas de oír<br />

tan dulcemente lamentarse,<br />

despertó tanta piedad en mi corazón<br />

que vuelvo una vez más para implorarte<br />

que tu deidad atienda sus plegarias .<br />

Si alguna vez estos ojos<br />

te inspiraron la dulzura del amor,<br />

si te agrada la serenidad de mi frente<br />

a la que llamas tu cielo, por la que me juras<br />

no envidiar la suerte de Júpiter,<br />

yo te imploro, por esta llama<br />

que antaño en tu gran alma encendió Amor,<br />

haz que Euridice vuelva<br />

a gozar de aquellos días<br />

que solía vivir entre fiestas y cantos<br />

y consuela el llanto del infeliz Orfeo<br />

PlUTÓN<br />

Aunque un suceso inmutable y severo<br />

se opone, amada esposa, a tus deseos,<br />

que nada le sea negado<br />

a tanta belleza unida a tantos ruegos .<br />

Que Orfeo, a pesar del orden fatal,<br />

recupere a su amada Euridice .<br />

Pero mientras sus pies pisen estos abismos<br />

no deberá dirigir hacia ella sus ávidos ojos,<br />

pues una sola mirada le condenaría<br />

a perderla para siempre .<br />

Así lo dispongo Y ahora, ministros,<br />

difundid mi decisión por mi reino,<br />

para que la conozca Orfeo<br />

y para que la conozca Euridice<br />

y que nadie espere cambiarla .<br />

eSPÍriTUS Del iNFierNo<br />

Oh, poderoso rey de los moradores de las<br />

sombras eternas, ley ha de ser tu mandato,<br />

pues buscar otras razones ocultas<br />

a tu deseo no debe nuestro pensamiento


Trarrà di quest’orribili caverne<br />

sua sposa Orfeo, s’adoprerà suo ingegno,<br />

sì che nol vinca giovanil desio,<br />

ne i gravi imperi suoi sparga d’oblio?<br />

ProSerPiNa<br />

Quali grazie ti rendo<br />

or che sì nobil dono<br />

concedi a’prieghi miei signor cortese?<br />

Sia benedetto il dì che pria ti piacqui,<br />

benedetta la preda e’l dolce inganno,<br />

poiché per mia ventura<br />

feci acquisto di te perdendo il sole .<br />

PlUToNe<br />

Tue soavi parole<br />

d’amor l’antica piaga<br />

rinfrescan nel mio core .<br />

Così l’alma tua non sia più vaga<br />

di celeste diletto,<br />

si ch’abbandoni il marital tuo letto .<br />

SPiriTi iNFerNali<br />

Pietate oggi ed amore<br />

trionfan ne l’Inferno .<br />

Ecco il gentil cantore,<br />

che sua sposa conduce al ciel superno .<br />

orFeo<br />

Qual honor di te fia degno,<br />

mia cetra onnipotente,<br />

s’hai nel tartareo regno<br />

piegar potuto ogn’indurata mente?<br />

Luogo avrai fra le più belle<br />

immagini celesti,<br />

ond’al tuo suon le stelle<br />

danzeranno in giri or tardi or presti .<br />

Io per te felice à pieno,<br />

vedrò l’amato volto,<br />

e nel candido seno<br />

de la mia donna oggi sarò raccolto .<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

¿Rescatará Orfeo a su esposa de estas<br />

horribles cavernas? ¿estimulará su ingenio<br />

para que no le venza el deseo juvenil<br />

que le haga olvidar el implacable mandato?<br />

ProSerPiNa<br />

¿Cómo podré agradecerte<br />

mi noble señor, el que en respuesta a mis súplicas<br />

me hayas concedido tan generoso don!<br />

Bendito sea el primer día que te agradé,<br />

Bendito sea el rapto y el dulce engaño,<br />

pues para mi felicidad<br />

te gané aún perdiendo el sol .<br />

PlUTÓN<br />

Tus suaves palabras<br />

reviven en mi corazón<br />

la antigua herida del amor .<br />

Que tu alma no vuelva a anhelar<br />

celestiales placeres<br />

que te hagan abandonar el lecho conyugal .<br />

eSPÍriTUS Del iNFierNo<br />

Hoy, piedad y amor<br />

triunfan en el infierno .<br />

He aquí al noble cantor<br />

que a su esposa conduce al cielo supremo .<br />

orFeo<br />

¿Qué honor de ti a de ser digno,<br />

mi omnipotente lira,<br />

si en el tartáreo reino,<br />

has podido doblegar al más rígido juicio?<br />

Luego encontrarás entre las más<br />

bellas imágenes celestes,<br />

acompasadas danzando las estrellas<br />

al ritmo de tus sones .<br />

Yo, gracias a ti, rebosante de gozo,<br />

veré el rostro amado<br />

y sobre el cándido regazo<br />

de mi esposa hoy seré estrechado .


Ma mentre io canto, ohimé,<br />

chi m’assicura ch’ella mi segua?<br />

Ohimé, chi mi nasconde<br />

de l’amate pupille il dolce lume?<br />

Forse d’invidia punte<br />

le deità d’Averno,<br />

perch’io non sia quaggiù felice à pieno<br />

mi tolgono il mirarvi,<br />

luci beate e liete,<br />

che sol col guardo altrui bear potete?<br />

Ma che temi, mio core?<br />

Ciò che vieta Pluton comanda Amore .<br />

A nume più possente,<br />

che vince uomini e dei,<br />

ben ubbidir devrei .<br />

(Quì si fa strepito dietro alla scena)<br />

Ma che odo? Ohimé lasso .<br />

S’arman forse a’miei danni<br />

con tal furor le furie innamorate<br />

per rapirmi il mio ben, ed io consento?<br />

O dolcissimi lumi, io pur vi veggio,<br />

io pur… ma qual eclissi, ohimè, v’oscura ?<br />

UN SPiriTU<br />

Rott’hai la legge, e se’di grazia indegno .<br />

eUriDiCe<br />

Ahi, vista troppo dolce e troppo amara .<br />

Così per troppo amor dunque mi perdi?<br />

Et io misera perdo<br />

il poter più godere<br />

e di luce e di vita, e perdo insieme<br />

tè d’ogni ben mio più caro, ò mio consorte .<br />

SPiriTi iNFerNali<br />

Torna a l’ombre di morte<br />

infelice Euridice,<br />

nè più sperar di riveder le stelle<br />

ch’omai fa sordo a’prieghi tuoi l’Inferno .<br />

orFeo 49<br />

Pero mientras canto, ay de mi,<br />

¿quien me asegura que ella me sigue?<br />

Ay de mi ¿quién me oculta<br />

el dulce resplandor de sus amadas pupilas?<br />

Quizás, pinchados por la envidia,<br />

las divinidades del Averno,<br />

para que no sea yo pleno de dicha en esta sima<br />

me impiden contemplaros,<br />

ojos benditos y fascinantes que solo<br />

con la mirada pueden embelesar a cualquiera .<br />

Pero ¿qué temes, corazón mío?<br />

Lo que prohíbe Plutón lo manda Amor .<br />

A divinidad tan poderosa,<br />

que vence a hombres y dioses,<br />

obedecer debo .<br />

(Se oye un estrépito fuera de escena)<br />

Pero ¿qué oigo? Ay mísero de mi .<br />

¿Obran quizás contra mi<br />

con tal rabia las Furias enamoradas<br />

para arrebatarme mi bien, y yo lo consiento?<br />

Oh dulcísimos ojos, ya puedo veros,<br />

pero… ¿que eclipse, ay de mi, os oscurece?<br />

UN eSPÍriTU<br />

Has vulnerado la ley y no eres digno de gracia .<br />

eUrÍDiCe<br />

Ay, qué visión tan dulce y tan amarga .<br />

¿Me pierdes, entonces, por amarme en exceso?<br />

Y yo, desgraciada, pierdo<br />

el no poder gozar más<br />

de la luz y de la vida y te pierdo también a ti<br />

que eres mi bien más querido, esposo mío .<br />

eSPÍriTUS Del iNFierNo<br />

regresa a las sombras de la muerte,<br />

desgraciada Euridice,<br />

no esperes volver a ver las estrellas,<br />

pues el infierno no escuchará más tus plegarias .


orFeo<br />

Dove ten vai, mia vita? Ecco io ti seguo .<br />

Ma chi me’l niega, ohimè?<br />

Sogno o vaneggio?<br />

Qual oculto poter da questi orrori,<br />

da questi amati orrori,<br />

mal mio grado mi tragge e mi conduce<br />

a l’odiosa luce?<br />

SPiriTi iNFerNali<br />

E’la virtute un raggio<br />

di celeste bellezza,<br />

fregio dell’alma ond’ella sol s’apprezza .<br />

Questa di tempo oltraggio<br />

non teme, anzi maggiore<br />

ne l’uom rendono gli anni il suo splendore<br />

Orfeo vinse l’Inferno, e vinto poi<br />

fù da gli affetti suoi .<br />

Degno d’eterna gloria<br />

fia sol colui ch’avrà di sè vittoria .<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

orFeo<br />

¿Dónde vas, vida mía? Aquí quedo y te sigo<br />

pero, ¿Quién me lo impide, ay de mi?<br />

¿Sueño o deliro?<br />

¿Qué fuerza oculta de estos horrores,<br />

de estos amados horrores,<br />

me arrastra a mi pesar, para conducirme<br />

a la luz que tanto detesto?<br />

eSPÍriTUS Del iNFierNo<br />

Es la virtud un rayo<br />

de celestial belleza,<br />

cualidad del alma donde solo ella se aprecia .<br />

No teme esta el ultraje del tiempo,<br />

cuanto más años pasan<br />

mayor es su esplendor en el hombre .<br />

Orfeo venció al infierno y vencido<br />

fue luego por sus pasiones .<br />

Digno de eterna gloria<br />

solo sea quien sobre si victoria logra .


aTTo QUiNTo /<br />

QUiNTo aCTo<br />

orFeo<br />

Questi i campi di Tracia,<br />

e questo è il loco dove passommi’l core<br />

per l’amara novella il mio dolore .<br />

Poi che non ho più speme<br />

di ricovrar pregando,<br />

piangendo e sospirando<br />

il perduto mio bene,<br />

che poss’ io più,<br />

se non volgermi à voi,<br />

selve soavi, un tempo,<br />

conforto a’miei martir,<br />

mentr’al ciel piacque,<br />

per farvi per pietà meco languire<br />

al mio languire?<br />

Vuoi vi doleste, o monti, e lagrimaste,<br />

voi, sassi, al dispartir del nostro sole,<br />

ed io con voi lagrimerò mai sempre,<br />

e mai sempre dorròmmi, ahi doglia,<br />

ahí pianto!<br />

eCo<br />

Ahi pianto .<br />

orFeo<br />

Cortese Eco amorosa<br />

che sconsolata sei,<br />

e consolar mi vuoi ne’dolor miei,<br />

benché queste mie luci<br />

sien già per lagrimar fatte due fonti,<br />

in così grave mia fiera sventura<br />

non ho pianto però tanto che basti .<br />

eCo<br />

Basti .<br />

orFeo<br />

Se glì occhi d’Argo avessi,<br />

e spandessero tutti un mar di pianto,<br />

non fora il duol conforme a tanti guai<br />

eCo<br />

Guai .<br />

orFeo 51<br />

orFeo<br />

Estos son los campos de Tracia,<br />

este es el sitio donde mi corazón<br />

por la amarga nueva fue traspasado de dolor .<br />

Y puesto que ya no tengo esperanza<br />

de recobrar implorando<br />

con llantos y suspirando<br />

la pérdida de mi bien amada,<br />

¿qué otra cosa hacer puedo<br />

sino dirigirme a vosotros,<br />

suaves bosques, en otro tiempo<br />

consuelo de mis tormentos<br />

cuando rogué al cielo<br />

que os apiadaseis de mi desconsuelo,<br />

de mi aflicción?<br />

Habéis gemido, oh montes y llorado<br />

oh piedras, cuando nuestro sol partió,<br />

y con vosotros siempre lloraré,<br />

siempre me lamentaré, ay dolor,<br />

ay llanto .<br />

el eCo<br />

¡Ay llanto!<br />

orFeo<br />

Gentil eco amoroso,<br />

que desconsolado estás<br />

y consolarme quieres de mi dolor,<br />

aunque mis ojos<br />

en dos fuentes se hayan convertido,<br />

en esta profunda y terrible desventura,<br />

no he llorado lo bastante .<br />

el eCo<br />

¡Bastante!<br />

orFeo<br />

Si los ojos de Argo tuviera<br />

y llenara todos los mares de lágrimas,<br />

no fuera el dolor semejante a tanta pena<br />

el eCo<br />

¡Pena!


orFeo<br />

S’hai del mio mal pietade<br />

io ti ringrazio di tua benignitate .<br />

Ma mentr’io mi querelo,<br />

deh, perché mi rispondi<br />

sol con gl’ultimi accenti?<br />

Rendimi tutti integri i miei lamenti .<br />

Ma tu, anima mia, se mai ritorna<br />

la tua fred’ombra a queste amiche piagge,<br />

prendi hor da me queste tue lodi estreme,<br />

ch’ hor a te sacro la mia cetra e’l canto .<br />

Come a te già sopra l’altar del core<br />

lo spirto acceso in sacrifizio offersi .<br />

Tu bella fusti e saggia, e in te ripose<br />

tutte le grazie sue cortese il cielo,<br />

mentre ad ogni altra de suoi don fu scarso .<br />

D’ogni lingua ogni lode à te conviensi<br />

ch’albergasti in bel corpo alma più bella,<br />

fastosa men, quanto d’honor più degna .<br />

Or l’altre donne son superbe e perfide<br />

ver chi le adora, dispietate instabili,<br />

prive di senno e d’ogni pensier nobile,<br />

onde a ragion opra di lor non lodansi,<br />

quinci non fia giamai che per vil femina<br />

Amor con aureo stral il cor trafiggami .<br />

Sinfonia<br />

aPollo<br />

(descende en una nuvola cantando)<br />

Perch’a lo sdegno ad al dolor in preda<br />

così ti doni, o figlio?<br />

Non è consiglio<br />

di generoso petto<br />

servir al proprio affetto .<br />

Quinci, biasmo e periglio<br />

già sovrastarti veggio,<br />

onde movo del ciel per darti aita:<br />

or tu m’ascolta, e n’avrai lode e vita .<br />

orFeo<br />

Padre cortese, al maggior uopo arrivi,<br />

ch’a disperato fine<br />

con estremo dolore<br />

m’avean condotto già sdeg’ed amore .<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

orFeo<br />

Si tienes piedad de mi sufrimiento,<br />

yo te agradezco tu bondad .<br />

Pero mientras yo me debato,<br />

¿por qué solo me respondes<br />

con mis últimos fonemas?<br />

Devuélveme cumplidamente mis lamentos .<br />

Pero tú, alma mía, si jamás retorna<br />

a estos conocidos parajes tu gélida sombra<br />

recibe de mí esta loa postrera,<br />

pues a ti consagro mi lira y mi trova .<br />

Como ya te ofrecí en sacrificio mi espíritu<br />

apasionado, sobre el altar del corazón .<br />

Sabia y bella fuiste, generosamente colmada<br />

por todas las gracias del cielo,<br />

mientras con otras sus dones fueron escasos .<br />

Mereces que todos te prodiguen alabanzas,<br />

tu hermoso cuerpo albergó alma aún más bella,<br />

menos ostentosa cuanto de honor más digna .<br />

<strong>La</strong>s otras mujeres son pérfidas y soberbias<br />

con quien las adora, despiadadas e inconstantes,<br />

carentes de juicio o nobles pensamientos,<br />

por lo que es justo que no se las alabe,<br />

por ello, por una vil fémina jamás Amor<br />

traspasará con su dardo dorado mi corazón .<br />

Sinfonía<br />

aPolo<br />

(desciende cantando en una nube)<br />

¿Porqué te entregas así<br />

a la cólera y al dolor, hijo mió?<br />

No es propio<br />

de un corazón generoso<br />

servir a su misma pasión .<br />

Cernirse veo sobre ti<br />

peligros y reproches,<br />

por ello he descendido del cielo en tu ayuda:<br />

ahora escúchame y tendrás vida y honores .<br />

orFeo<br />

Padre generoso, en el momento oportuno llegas,<br />

pues a la desesperación<br />

motivada por mi dolor<br />

me habían conducido la cólera y el amor .


Eccomi dunque attento a’tue ragioni,<br />

celeste padre: or ciò che vuoi m’imponi .<br />

aPollo<br />

Troppo gioisti<br />

di tua lieta ventura<br />

or troppo piagni<br />

tua sorte acerba e dura;<br />

ancor non sai<br />

come nulla qua giù diletta e dura?<br />

Dunque, se goder brami immortal vita,<br />

vientene meco al ciel, ch’a s’e t’invita .<br />

orFeo<br />

Si non vedrò più mai<br />

de l’amata Euridice i dolci rai?<br />

aPollo<br />

Nel sole e nelle stelle<br />

vagheggerai le sue sembianze belle .<br />

aPollo eD orFeo<br />

(ascende al cielo cantando)<br />

Saliam cantand’al cielo,<br />

dove ha virtù verace<br />

degno premio di sé: dilecto e pace .<br />

Coro<br />

Vanne Orfeo felice a pieno<br />

a goder celeste onore<br />

là ‘ve ben non mai vien meno,<br />

là ‘ve mai non fu dolore,<br />

mentr’altari, incensi e voti<br />

noi t’offriam, lieti e devoti .<br />

Così va chi non s’arretra<br />

al chiamar di nume eterno,<br />

così grazia in ciel impetra<br />

chi a qua giù provò l’inferno;<br />

e chi semina fra doglie,<br />

d’ogni grazia il frutto coglie .<br />

Moresca<br />

Fine dell’opera .<br />

orFeo 53<br />

Heme aquí, atento a tus consejos,<br />

padre celestial: será como tu mandes .<br />

aPolo<br />

Gozaste en demasía<br />

de tu alegre ventura<br />

y mucho ahora lloras<br />

tu suerte amarga y dura;<br />

¿Aún no sabes<br />

que aquí abajo nada bueno siempre dura?<br />

Luego, si anhelas gozar de la vida inmortal<br />

vente conmigo al cielo y allí perduras .<br />

orFeo<br />

¿Y no veré nunca más<br />

los dulces rayos de mi amada Euridice?<br />

aPolo<br />

En el sol y en las estrellas<br />

reconocerás de su semblante la belleza .<br />

aPolo Y orFeo<br />

(ascienden al cielo cantando)<br />

Ascendamos al cielo cantando,<br />

donde hay virtud verdadera<br />

merecido premio de felicidad y paz se espera .<br />

Coro<br />

Ve Orfeo plenamente feliz<br />

a gozar de los honores celestiales<br />

allá donde el bien jamás mengua,<br />

allá donde nunca existe el dolor,<br />

mientras en los altares te ofrecemos devotos<br />

y contentos, incienso y nuestros votos .<br />

Así responde quien no se arredra<br />

a la llamada de la deidad eterna,<br />

así gracia al cielo implora<br />

quien aquí abajo conoció el infierno;<br />

quien a pesar de su dolor siembra,<br />

para recoger de su gracia el rendimiento .<br />

Morisca<br />

Fin de la ópera


selección discográfica<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />

CD<br />

1951 . Meili, Troetschel, <strong>La</strong>mmers, Fleischer,<br />

Haertel, Hanck, Krebs, Kahl, Coro<br />

y Orquesta de la Radio de Berlín, Helmuth<br />

Koch . Belin Classic .<br />

1955 . Krebs, McCosack, Deroubaix, Guillaume,<br />

Günter, Roth-Ehrang, Wunderlich<br />

. Coro y Orquesta del Conservatorio<br />

de Hamburgo, August Wenzinger .<br />

Archiv<br />

1968 . Tappy, Schwartz, Stempffli, Bise,<br />

Sarti, Perrin, Conrad, Loup, Altmeyer .<br />

Conjunto Vocal e Instrumental de <strong>La</strong>usanne,<br />

Michel Corboz . Erato<br />

1969 . Kozman, Hansmann, Berberian, Katanosaka,<br />

Simkowsky, van Egmond,<br />

Espiritu, Villisech . Capilla Antiqua de<br />

Munich, Concentus Musicus de Viena,<br />

Nikolaus Harnoncourt . Teldec<br />

1973 . N . Rogers, Petrescu, Reynolds, Partidge,<br />

Bowman, Elwes, Malta . Coro<br />

Monteverdi de Hamburgo, Camerata<br />

Académica, Jurgen Jürgens . Archiv .<br />

1981 . Huttenlocher, Yakar, Schmidt, Linos .<br />

Ensemble Monteverdi de la Opera de<br />

Zurich, Nikolaus Harnoncourt . Teldec<br />

1983 . N . Rogers, Kwella, Kirkby, Smith,<br />

Denley, Alfonso, <strong>La</strong>urens, Covey-Crump,<br />

Vercoe, Thomas, Potter .<br />

Chiaroscuro, Conjunto de Cornetos y<br />

Sacabuches de Londres, London Baroque<br />

. Nigel Rogers y Charles Medlam .<br />

EMI<br />

1985 . Quilico, Michael, Watkinson, Whittingham,<br />

Voutsinos, Tappy, Alliot-Lugaz,<br />

Borst . Chapelle Royale Opera de<br />

Lyon, Michael Corboz . Erato<br />

1987 . Rolfe Jonson, Baird, Dawson, von<br />

Otter, Argenta, Nichols, Tomlinson,<br />

White, Tucker, Chance, Robson . Coro<br />

Monteverdi, His Majesties Sagbutts and<br />

Cornetts, English Baroque Soloist, John<br />

Eliot Gardiner . Archiv<br />

1991 . Ainsley, Gooding, Bott, Bonner, Robson,<br />

King, Georges, Grant . New London<br />

Consort, Philip Pickett . L’Oiseau Lyre<br />

1995 . Dale, Ben-Nun, <strong>La</strong>rmore, Scholl, Gérimon,<br />

Fink, Rivenq . Concerto Vocale,<br />

René Jacobs . Harmonia Mundi<br />

1996 . Torres, Férnandez, Banditelli, Kiehr,<br />

Abete, Zanasi, Invernizzi . Ensemble<br />

Vocal di Musica Antica Antonio Il Verso,<br />

Ensemble Elyma, Gabriel Garrido .<br />

K617<br />

1998 . Carmignani, Pennicchi, Frisan, Vaccari,<br />

Lepore, Sarti . Capella Musicale di<br />

S . Petronio di Bologna, Sergio Vartolo .<br />

Naxos<br />

2004 . Bostridge, Ciofo, Dessay, Agnew . European<br />

Voices, Le Concert d’Astrée, Les<br />

Sacqueboutiers de Toulouse, Emmanuelle<br />

Haïm . Virgin<br />

2005 . van Rensburg, Gerstenhaber, Kaïque,<br />

Jaroussky, Delaigue, Guillot, Deletré,<br />

Rabier . <strong>La</strong> Grand Écurie et la Chambre<br />

du Roy, Jean Claude Malgoire . Dynamic


2006 . Galli, Guadagnini, de Liso, Calzolari,<br />

Bellotto, Lo Monaco, Vitale, Di<br />

Donato, Cassinari . Ensemble <strong>La</strong> Venexiana<br />

. Glossa<br />

DVD<br />

1981 . Huttenlocher, Turban, Schmidt,<br />

Linos, Calabro, Franzen . Ensemble<br />

Monteverdi de la Ópera de Zurich,<br />

Nikolaus Harnoncourt, Jean Pierre<br />

Ponelle . Deutsche Grammophon<br />

1998 . Keenlyside, <strong>La</strong>scarro, Oddone,<br />

Dike, Wallace, Tomasson, Gerimon,<br />

Utzeri, Cambier . Concerto Vocale y<br />

Collegium Vocale de Gante, René Jacobs,<br />

Trisha Brown . Harmonia Mundi<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

2007 . Zanasi, Piccini, Simboli, Mingardo,<br />

Foresti, Simboli, Abete, Dordolo .<br />

Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini<br />

. Naive<br />

2002 . Zanasi, Figueras, Savall, Mingardo,<br />

van de Sant, Abete, Fernández, Carnovich,<br />

Bettini . <strong>La</strong> Capella Reial de<br />

Cataluyna, Le Concert des Nations,<br />

Jordi Savall, Brian <strong>La</strong>rge . Opus Arte<br />

2005 . van Rensburg, Gerstenhaber, Kaïque,<br />

Jaroussky, Delaigue, Guillot,<br />

Deletré, Rabier . <strong>La</strong> Grand Écurie et<br />

la Chambre du Roy, Jean Claude Malgoire<br />

. Dynamic


orFeo 57<br />

Claudio Monteverdi<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS Y oBraS eSCÉNiCaS De ClaUDio moNTeVerDi<br />

lUGareS Y FeChaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />

L’Orfeo<br />

Pa l a c i o Du c a l D e l o S Go n z a G a<br />

Mantua, 24 de febrero de 1607<br />

Arianna<br />

Pa l a c i o Du c a l D e l o S Go n z a G a<br />

Mantua, 28 de mayo de 1608<br />

Mascherata dell’Ingrate<br />

Pa l a c i o Du c a l D e l o S Go n z a G a<br />

Mantua, 4 de junio de 1608<br />

Tirsi e Clori<br />

Pa l a c i o Du c a l D e l o S Go n z a G a<br />

Mantua, carnaval de 1616<br />

Le nozze di Tetide<br />

no completada (1616)<br />

Andromeda<br />

Mantua, 1 de marzo de 1620<br />

Apollo<br />

Mantua, carnaval de 1620<br />

Combattimento di Tandredi e Clorinda<br />

Pa l a z z o Da n D o l o<br />

Venecia, carnaval de 1624<br />

Armida<br />

sin datos, 1626<br />

<strong>La</strong> finta pazza Licori<br />

no completada (1627)<br />

Mercurio e Marte<br />

n e l Sa l o n e<br />

Parma, 21 de diciembre de 1628<br />

Proserpina rapita<br />

Pa l a z z o Da n D o l o<br />

Venecia, 16 de abril de 1630<br />

Volgendo il ciel per l’immortal sentiero<br />

Pa l a c i o im P e r i a l<br />

Viena, 30 de diciembre de 1636<br />

<strong>La</strong>mento della Ninfa<br />

sin datos, 1638<br />

Il Ritorno d’Ulisse in patria<br />

SS Gi o va n n i e Pa o l o<br />

Venecia, 1640<br />

Vittoria d’Amore<br />

citaDilla<br />

Piacenza, 7 de febrero de 1641<br />

Le nozze d’Enea in <strong>La</strong>vinia<br />

SS Gi o va n n i e Pa o l o<br />

Venecia, 1641<br />

L’Incoronazione di Poppea<br />

SS Gi o va n n i e Pa o l o<br />

Venecia, 1643


óperas representadas<br />

ÓPeraS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De <strong>Jerez</strong><br />

desde su reapertura en noviembre de 1996<br />

aUTor<br />

Emilio Arrieta (1823-1894)<br />

Vincenzo Bellini (1801-1835)<br />

Leonard Bernstein (1918-1990)<br />

Georges Bizet (1838-1875)<br />

Tomás Bretón (1850-1923)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848)<br />

Georges Gerswin (1898-1937)<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787)<br />

Charles Gounod (1818-1893)<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751)<br />

Tomás Marco (1942)<br />

Jules Massenet (1842-1912)<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791)<br />

Jacques Offenbach (1819-1880)<br />

Manuel Penella (1880-1939)<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924)<br />

Henry Purcell (1659-1695)<br />

Gioachino Rossini (1792-1868)<br />

Dimitri Shostakovich (1906-1975)<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893)<br />

TiTUlo<br />

Marina (1871)<br />

Norma (1831)<br />

Trouble in Tahiti (1952)<br />

Carmen (1875)<br />

Los Amantes de Teruel (1889)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895)<br />

El elixir de amor (1832)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835)<br />

Don Pasquale (1843)<br />

Porgy and Bess (1935)<br />

Orfeo y Eurídice (1762)<br />

Romeo y Julieta (1867)<br />

The Dragon of Wantley (1737)<br />

Segismundo (2003)<br />

Manon (1884)<br />

El rapto en el serrallo (1782)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786)<br />

Don Giovanni (1787)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791)<br />

Los cuentos de Hoffmann<br />

Don Gil de Alcalá (1932)<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896)<br />

Tosca (1900)<br />

Madama Butterfly (1904)<br />

Suor Angelica (1918)<br />

Le Villi (1884)<br />

<strong>La</strong> reina de las hadas (1692)<br />

El barbero de Sevilla (1816)<br />

<strong>La</strong> Nariz (1930)<br />

<strong>La</strong> Dama de Picas (1890)<br />

Eugene Oneguin (1879)<br />

FeCha<br />

orFeo 59<br />

8 y 9 Oct 1999<br />

4 y 6 Oct 2007<br />

2 Abr 2005<br />

22 y 24 Nov 1996 (c)<br />

19 y 21 Ene 2006 (v)<br />

19 y 21 Sep 1997 (c)<br />

18 y 19 Sep 1998<br />

13 y 15 Jun 1997<br />

29 Abr y 1 May 2004 (v)<br />

19 y 21 Abr 2001<br />

23 May 2000<br />

4 Nov 1998<br />

4 Abr 2003<br />

17 y 19 Ene 2003 (v)<br />

29 May 1997<br />

27 Nov 2004<br />

13 y 15 Feb 2004<br />

18 y 20 Feb 1999 (v)<br />

26 y 28 Feb 1998<br />

6 y 8Doc 1997<br />

27 y 29 May 2005 (v)<br />

9 y 11 Feb 2001<br />

23, 25 y 27 May 2007<br />

3 Feb 2007<br />

18 Nov 2000<br />

21 y 23 Ene 2000<br />

1 y 3 Jun 2006<br />

6 y 8 Jun 2002<br />

25 Jun 1999<br />

21 y 23 Ene 2005<br />

14 oct 2005<br />

23 marz 2007<br />

16 Oct 1999<br />

7 y 9 Feb 1997<br />

24 y 26 nov 2005<br />

5 Feb 2005<br />

10 Dic 2000<br />

19 y 21 Abr 2007


Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />

Amadeo Vives (1871-1932)<br />

Nabucco (1842)<br />

Rigoletto (1851)<br />

El Trovador (1853)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853)<br />

Aida (1871)<br />

Maruxa (1913)<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

30 May y 1 Jun 2003<br />

18 y 20 Feb 2000 (v)<br />

10 y 12 Jun 2004 (v)<br />

16 y 18 Nov 2006 (v)<br />

22 y 24 May 1998<br />

1 y 3 Nov 2007<br />

26 y 28 Jun 1998 (v)<br />

7 y 9 Jun 2001 (v)<br />

5 y 7 Nov 2004 (v)<br />

15 Ene 1999<br />

17 y 18 Sep 1999 (v)


sobre la producción<br />

SoBre la ProDUCCiÓN<br />

Orfeo se presenta por primera vez el 1 de<br />

marzo de 1607 en la galería del Palacio de esta<br />

corte italiana . El Duque de Mantua, después<br />

de asistir en compañía de su maestro de capilla<br />

(C . Monteverdi) a las bodas de Enrique<br />

IV y Catalina de Médicis en el Palacio Pitti,<br />

donde presenció la representación de Euridice<br />

de Peri –el 6 de octubre de 1600– debía<br />

responder al desafío de los florentinos . Para<br />

ello confió la tarea a Claudio Monteverdi, por<br />

supuesto sobre el mismo tema . El <strong>libreto</strong> fue<br />

encargado a Alessandro Striggio; este poeta<br />

de talento remata la empresa de transformar<br />

el mito de Orfeo en, simple y sublime, aventura<br />

fabulosa .<br />

En Orfeo se cristaliza la esencia misma de<br />

la ópera: el poema y el canto, lo divino y lo<br />

humano, la fuerza y la duda, la felicidad y la<br />

desesperación absoluta recorren el mito del<br />

semi-dios que se enfrenta a los infiernos con<br />

el fin de recuperar a su esposa perdida . Orfeo<br />

es la ópera . <strong>La</strong> mayor creación de Monteverdi<br />

no reside en las formas vocales que utiliza,<br />

todas ellas presentes en sus contemporáneos<br />

o predecesores cercanos, sino en el estilo me-<br />

lódico, tratado exclusivamente en función de<br />

su relación con la palabra, desde el recitativo<br />

hasta el airoso y el aria . El estilo recitativo<br />

había encontrado su maestro, al transformar<br />

el parlar cantando de los florentinos en una<br />

perspectiva esencialmente teatral y, desde entonces,<br />

no dogmática .<br />

Como Orfeo, Monteverdi trazó un camino<br />

hacia lo desconocido, consciente de crear<br />

un arte nuevo que debía exponerse a plena<br />

luz . Orfeo es la victoria de la humanidad, de<br />

los personajes sobre la mitología, victoria del<br />

recitar cantando sobre la sujeción total de la<br />

música a la prosodia . Sobre todo, Orfeo es la<br />

obra milagrosa de un compositor en el que la<br />

modestia se alía con la certeza de la creación,<br />

un compositor en estado de gracia que legó a<br />

la prosperidad un milagro de equilibrio por<br />

siempre fecundo .<br />

<strong>La</strong> Venexiana presenta esta excelente versión<br />

de Orfeo en demi-scene, donde la representación,<br />

la dramaturgia y el vestuario se<br />

alían con la música para hacer llegar al espectador<br />

toda la emoción del arte de Monteverdi<br />

.


emmaNUela Gali<br />

Nace en Milán . Obtiene su diploma en canto en el Conservatorio<br />

de Música de Mantua (Italia) . Ha colaborado con varios<br />

grupos y orquestas de música barroca, entre los que cabe destacar<br />

la Capella de la Pieta de’Turchini de Nápoles, la Risonanza<br />

de Milán, <strong>La</strong> Venexiana y Piane Forte de Milán, <strong>La</strong> Fenice de París,<br />

Piccolo Concerto de Viena, Ensemble Sagrado y Profano de<br />

Pesaro . Ha participado en festivales de las principales ciudades<br />

italianas y del extranjero como Música y Poesía en San Maurizio<br />

de Milán, Fundación Teatro <strong>La</strong> Fenice de Venecia, Fundación<br />

Marco Fodella de Milán, Festival de Música Antigua de Roma,<br />

Torino, Napoles, Boloña, Bari, Vicenza, el Festival Barocco de<br />

Pontoise, Festival de Beaune en Francia, Festival de Brugge en<br />

Bélgica, en los Festivales de Friburg y Lugano en Suiza, Santiago<br />

de Compostela, Segovia, Viena, Lisboa y Utrech, entre otros .<br />

Ha representado importantes papeles tanto en Italia como en<br />

el extranjero en el repertorio de la ópera barroca italiana, interpretando<br />

Erosmina en Finta Cameriera de Gaetano <strong>La</strong>tilla para el<br />

Teatro Petruzzelli de Bari; Cupidon y María Madre en <strong>La</strong> paloma<br />

herida de Francesco Provenzale para la temporada 1999 del Teatro<br />

San Carlo de Nápoles; Belluccia Mariano en Li Zite ‘ngalera<br />

de Leonardo Vinci, bajo la dirección de Antonio Florio; Alcina y<br />

Sirena en la Opea Ballet de Francesca Caccini, <strong>La</strong> Liberación de<br />

Ruggiero dall’isola de Alcina, bajo la dirección de Gabriel Garrido<br />

. Para el Teatro Massimo de Palermo ha ejecutado las Visperas<br />

della Beata Vergine de Monteverdi, dirigida por G . Garrido . Ha<br />

realizado numerosas grabaciones con varios sellos discográficos<br />

mirko GUaDaGNiNi<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

Su repertorio se extiende desde la música barroca, pasando<br />

por Mozart y los compositores del siglo XX (Stravinsky, Britten,<br />

Malipiero, Dallapicolla, Azio Corghi) . Ha realizado numerosas<br />

incursiones discográficas partiendo de un variado repertorio .<br />

Actualmente se dedica plenamente a la música de cámara, habiendo<br />

perfeccionado sus estudios con el maestro Irwin Gage<br />

y obteniendo óptimos resultados en concursos internacionales<br />

de prestigio .<br />

Su actividad concertística es intensa con orquestas de fama<br />

mundial, tales como Scaligera, Radio Francia, Orquesta Revolucionaria<br />

y Romántica, Academia de Santa Cecilia, Academia<br />

Bizantina, <strong>La</strong> Europa Galante y de las Artes Florentinas .<br />

Se adjudica en 1998 el concurso AS .LiCo ., tras el cual comienza<br />

a interpretar los siguientes personajes operísticos: Learco<br />

en Gustavo I, rey de Suecia, de Galuppi en Montepulciano;<br />

Don Octavio en el Don Giovanni mozartiano y Rinuccio en Gianni<br />

Schicchi de Puccini . Al año siguiente debuta, con un extraordinario<br />

éxito, en el Teatro Regio de Turín, interpretando el papel<br />

de Tom Rakewell en la obra de Stravinsky The rake’s progress,<br />

bajo la dirección de Bruno Campanella .<br />

Seguidamente en 2001, también en Turín, Falstaff de Verdi<br />

y Dido y Aeneas de Purcell en el Mayo Florentino; en colaboración<br />

con J .E . Gardiner, forma parte de Falstaff en París y, bajo la<br />

dirección de M . Whun Chung, el Otello de Verdi en el Teatro de<br />

Châtelet . Además, interpreta el papel de Paolino en El matrimonio<br />

secreto de Cimarosa en Montecarlo y Turín; Itulbo en El pirata<br />

en París; Don Octavio en Don Giovanni en el Teatro Nacional<br />

de Praga; Clistene en la Olimpiada de Pergolesi y Apolo en Orfeo<br />

de Monteverdi, dirigida por Octavio Dantone .<br />

En diciembre del 2003 participa en la inauguración del Teatro<br />

<strong>La</strong> Fenice de Venecia con el Te Deum de Caldara, bajo la dirección<br />

de Riccardo Muti, y la Petite Messe Solennelle de Rossini,<br />

dirigida por Marcelo Viotti .<br />

En el 2004 debuta en el Politeama de Lecce como Tamino<br />

en <strong>La</strong> flauta mágica y Alcina de Haendel en Trieste . En el Teatro<br />

<strong>La</strong> Fenice de Venecia se presenta como Conde de Almaviva en<br />

El barbero de Sevilla y en el Teatro de Lione como Nerone en<br />

L’Incoronazione de Poppea de Monteverdi . En 2005 debuta en <strong>La</strong><br />

Scala como Goffredo en el Rinaldo de Haendel .


Gloria BaNDiTelli<br />

Diplomada en Canto por el Conservatorio de Perugia, en<br />

1979 gana el concurso del Teatro Experimental de Spoleto . Interpreta<br />

la música vocal de los siglos XVI y XVII, haciendo su debut<br />

en los principales teatros de Italia y Europa bajo la dirección<br />

de maestros como Riccardo Chailly, René Clemencic, Riccardo<br />

Muti, Vladimir Delman, Zubin Mehta, etc .<br />

En el campo operístico, participa en la puesta en escena de<br />

<strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong>s bodas de Teti y Peleo, Lucrezia Borgia y<br />

Linda di Chamounix, entre otros titulos . Ha cantado en <strong>La</strong> vuelta<br />

de Ulises a su patria –dirigida por Trevor Pinnock en el Festival<br />

Monteverdi de Cremona– y en Orfeo de Monteverdi en Madrid,<br />

bajo la dirección de Gilbert Deflo y Jordi Savall .<br />

maTTeo BelloTTo<br />

orFeo 63<br />

Después de obtener los diplomas en Clarinete y Didáctica<br />

de la Música por el Conservatorio de Bolonia, se dedica al canto<br />

bajo la dirección del maestro Gastone Sarti . Su repertorio predilecto<br />

es el barroco y ha colaborado con algunos directores como<br />

R . Alessandrini, G . Garrido, D . Fasolis y C . Cavina, director de<br />

<strong>La</strong> Venexiana y con el que ha efectuado una gira por los Estados<br />

Unidos .<br />

Participa regularmente en festivales europeos de música barroca:<br />

Festival Monteverdi de Cremona, Festival d’Ambronay,<br />

Bruges, Anversa . Ha grabado discos de música sacra y oratorio<br />

de Vivaldi, Stradella, Colonna, Monteverdi, Corbetta, Schutz,<br />

Brunelli para varios sellos discográficos como Opus111, Glossa,<br />

Symphonia, Tactus, Brilliant . Al mismo tiempo se ha dedicado a<br />

la música contemporánea . En 2004 interpreta música de Gavin<br />

Bryars con el grupo Svizzero Vox Altera, el papel de Pilatos en<br />

<strong>La</strong> Pasione de Cristo de Giancarlo Facchinetti y de Superman en<br />

el Opera Mister Me de Luca Mosca .


SalVo ViTale<br />

Nacido en Catania, tras un periodo en la Scuola Civica de<br />

Milán, estudia canto con E . Abumradi, E . Martelli y A . Goussev,<br />

además de asistir a los cursos de perfeccionamiento de A . Curtis<br />

en la especialidad de barroco .<br />

Desarrolla una intensa actividad como solista en colaboración<br />

con algunas de las formaciones musicales más importantes<br />

del repertorio barroco: A sei voci (Bernard Fabre-Garrus), Cappella<br />

della Pieta de’ Turchini (A . Florio), Concerto Barocco (A .<br />

Curtis) Coro della Radio Svizzera (D . Fasolis), Ensemble Concerio<br />

(R . Gini), Ensemble Elyma (G . Garrido), Ensemble Forie<br />

Piano (A . Frigé), Harmonices Mundi (C . Astronio), I Madrigalisti<br />

Ambrosiani (G . Capuano), <strong>La</strong> Risonanza (F . Bonizzoni), <strong>La</strong><br />

Stagione Armonica (S . Balestracci), entre otros, y bajo la dirección<br />

de F . M . Bressan, A . Marcon, M . Mencoboni, M . Valsecchi .<br />

Forma parte del Ensemble Divoti Falsetti .<br />

Durante la temporada 2000-2001, bajo la dirección musical<br />

de Roberto Gini, interpreta la música de Monteverdi para el espectáculo<br />

Il Combattimento de las Sociedades Raffaello Sanzio<br />

con la puesta en escena de Romeo Castellucci, presentado en los<br />

principales festivales teatrales de Europa . Entre ellos, cabe destacar<br />

Kunsten Festival des Arts de Bruxelles, Wiener Festwochen<br />

de Vienna, Holland Festival de Amsterdam, Festival d’Automne<br />

de Paris, Biennale de Venezia . Ha grabado para Stradivarius<br />

obras de Pergolesi, Carissimi, Zelenka, Monteverdi y para el sello<br />

Chandos, piezas de Calegari .<br />

ClaUDio CaViNa director musical<br />

TeaTro VillamarTa 64<br />

Claudio Cavina está considerado el contratenor italiano más<br />

importante de su generación . Estudió con Candace Smith y Cristina<br />

Miatello y se especializó en la Schola Cantorum Basiliensis<br />

con Kart Widmer .<br />

Participa en diversos conjuntos vocales internacionales de<br />

primer orden como Huelgas Ensemble, <strong>La</strong> Colombina, Al Ayre<br />

Español, Clementic Consort, Elyma Ensemble, y actúa como artista<br />

invitado en los más prestigiosos festivales europeos (París,<br />

Ambronay, Geneve, Brugge, Antwerp, Utrecht, Madrid, Barcelona,<br />

Amsterdam, Londres, Glasgow) y mundiales (Tel Aviv, Tokyo,<br />

Mexico DF)<br />

Sus actuaciones como solista le han llevado a las óperas de<br />

<strong>La</strong> Fenice de Venecia, el Teatro de Florencia, <strong>La</strong> Scala de Milán,<br />

Arena de Verona, Concertgebow de Ámsterdam, MusikVerein de<br />

Viena, entre otros .<br />

Ha grabado más de sesenta discos, de entre los que podemos<br />

destacar <strong>La</strong> Cantata di Natale, de Alessandro Scarlatti, (Opus<br />

111), De vita fugacitate (Glossa) o In Natali Domini (Accent)<br />

En 1995 fundó <strong>La</strong> Venexiana, grupo vocal especializado en el<br />

madrigal italiano, del que es director . Actualmente se reconoce<br />

a <strong>La</strong> Venexiana como el conjunto más importante dedicado al<br />

madrigal, habiendo obtenido por ello los más prestigiosos galardones<br />

musicales .<br />

Claudio Cavina imparte clases en la actualidad en el Curso<br />

Internacional de Belluno (Italia) y en el Curso de Música Antigua<br />

de Tsuru (Japón)


FraNCeSCo miCheli director de escena<br />

Nacido en San Giovanni Bianco, se licencia en Letras Modernas<br />

y se diploma a los 24 años en la Civica Scuola d’Arte Drammatica<br />

“Paolo Grassi” de Milán . Ahí encuentra a Gabriele Vacis y<br />

Gigi Dall’Aglio, con los que comienza a trabajar como ayudante<br />

para el Circuito Lírico Regional Toscano (Manon Lescaut), el Circuito<br />

Lírico Regional Lombardo (Falstaff, Trovatore) y el Festival<br />

de Wexford (Cavalieri di Ekebu) . En 1997 recibe los primeros<br />

encargos como director escénico de ópera para <strong>La</strong> Cantarina de<br />

Niccolo Piccinni en el Museo del Teatro de la Scala .<br />

Posteriormente inicia su colaboración con I’As .Li .Co . para el<br />

proyecto Opera Domani que le conduce, poco a poco, a la puesta<br />

en escena de otras iniciativas: Isola de Merlino de Gluck, Il Piccolo<br />

Flauto Magico de Mozart, Don Quijote de Massenet, estrenados<br />

tanto en el Teatro Comunal de Florencia como en <strong>La</strong> Fenice de<br />

Venecia . En estos tres proyectos, además de la dirección escénica<br />

se ocupa también de la traducción y la versión rítmica . Pone en<br />

escena el Sogno di una notte di mezza estate de Mendelssohn-<br />

Shakespeare, la ópera Tre Soldi de Brecht-Weill con la Orquesta<br />

Pomeriggi Musicali, y Peer Gynt de Grieg-Ibsen-Duke Ellington<br />

con la Orquesta Malipiero .<br />

De 1999 a 2001 trabaja para el Circuito Regional Lombardo<br />

con la puesta en escena de <strong>La</strong> Bohème de Puccini y <strong>La</strong> flauta<br />

mágica de Mozart, reestrenado por el Teatro de la Scala en 2000 .<br />

Posteriormente colabora con el Festival Verdi /Teatro Regio de<br />

Parma, como asistente de dirección para Ballo in Maschera (dirigido<br />

por Valery Gergiev) y poniendo en escena Il Trovatore,<br />

reestrenada tras una coproducción franco belga en los teatros de<br />

Avignon, Uege, Saint Etienne, Reims y Massy .<br />

En 2002 lleva a cabo la escenografía de Orlando Furioso de<br />

Antonio Vivaldi, producido para el Festival Opera Barga . En el<br />

Teatro Stabile de Turín dirige el proyecto Domande a Dio, un<br />

programa para la inauguración de la temporada 2002-2003 .<br />

Concentrado en la investigación de un nuevo teatro lírico, nace<br />

una nueva colaboración entre él y otros coliseos: el Romolo Valli<br />

de Reggio Emilia produce W Verdi; con el Teatro Sociale de<br />

Como produce Da Viva/di a Pasolini y Da Verdi a Mina; con el<br />

Teatro Giacosa de Ivrea trabaja en Diva .<br />

En estos momentos, colabora con el Teatro Romolo Valli para<br />

una temporada experimental llamada Off Opera . Actualmente es<br />

profesor de Dirección Escénica en la Academia de Brera y colabora<br />

con Sky Classica para la producción de programas sobre la<br />

ópera .<br />

orFeo 65


la VeNexiaNa<br />

orFeo 67<br />

El nombre de <strong>La</strong> Venexiana se toma de una comedia anónima renancentista italiana, punto<br />

cardinal de referencia del teatro italiano de la época, tanto por el uso del lenguaje como por su<br />

afinadas interpretaciones de la sociedad y sus costumbres .<br />

Nacida de la colaboración entre la soprano Rossana Bertine y el contratenor Claudio Cavina,<br />

actual director musical del grupo, <strong>La</strong> Venexiana utiliza cuidadosamente las fuentes originales,<br />

proponiéndose incorporar en su interpretación musical la teatralidad, con toda la atención al<br />

lenguaje que ello supone, y la exaltación de contrastes entre lo refinado y lo popular, lo sagrado<br />

y lo profano .<br />

Los miembros de <strong>La</strong> Venexiana son algunos de los más experimentados intérpretes de música<br />

antigua y especialistas en el madrigal italiano . El grupo ha realizado conciertos en los más famosos<br />

festivales y auditorios alrededor del mundo: desde el MusikVerein’Golden Hall en Viena al De<br />

Singel de Antwerpend, del Festival de Brujas a Barcelona, Bruselas, Utrecht, Estrasburgo, Amiens,<br />

pasando por San Sebastián, México DF, Tokio, Osaka, Nueva York, Bogotá, San Francisco… y en<br />

todos los lugares han sido constantemente aclamados .<br />

Con sus interpretaciones de madrigales, <strong>La</strong> Venexiana ha obtenido fama alrededor del mundo,<br />

tal y como avalan los más prestigiosos premios y reconocimientos de críticos internacionales como<br />

el Diapason d’Or de septiembre y noviembre de 1999, Editor Choice of Répertoire de diciembre<br />

de 1999, CD del mes de Luister (Holland) and Goldberg, CD del año 2001 de Amadeus, Prix<br />

Fondazione Cini de Venecia 1999, Prix Cecilia 1999 y el Gramophone Award 2001 que proclama<br />

a <strong>La</strong> Venexiana como el New Orpheus of the Italian madrigal repertoire (nuevo Orfeo del repertorio<br />

madrigalístico italiano) En noviembre de 2001 recibió el Premio Clásico de Cannes en la categoria<br />

de música antigua .<br />

<strong>La</strong> Venexiana se alza en el panorama musical actual con un nuevo estilo en la representación de<br />

música antigua italiana: una cálida mezcla mediterránea que une la declamación textual, el color<br />

de la retórica y el refinamiento armónico, lo que hace de sus conciertos una experiencia musical<br />

llena de emoción .


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de Orfeo<br />

VierNeS, 23 De NoViemBre a laS 20,30 horaS<br />

Conferencia a cargo de Pedro González Mira . Crítico musical y redactor jefe de la Revista Ritmo<br />

Lugar: Bodega de San Ginés<br />

Sede del Consejo Regulador <strong>Jerez</strong>, Xerez, Sherry . Avda . Alcalde Álvaro Domecq, 2 . <strong>Jerez</strong><br />

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

VierNeS, 30 De NoViemBre a laS 12,00 horaS<br />

Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de Orfeo<br />

Lugar: Sala de conferencias del Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:


PeDro GoNzÁlez mira conferenciante<br />

orFeo 69<br />

Nació en San Juan (Alicante) en 1948 . Sus primeros contactos con la música se producen en<br />

los años sesenta, en Alcoy, donde cursa sus estudios .<br />

En 1966 finaliza la carrera de Perito Industrial Químico con el número uno de su promoción .<br />

En 1968 se traslada a Madrid . Un año después comienza su actividad docente dirigiendo el departamento<br />

de música de SOAP (Servicio de Orientación para Actividades Paraescolares) . A la par<br />

desarrolla actividades teatrales y dancísticas con diversos grupos . Trabaja con Arnold Torraborelli<br />

y Elvira Sanz durante tres años .<br />

En 1973 comienza a impartir clases de Historia de la Música y Matemáticas en el nuevo plan<br />

de bachillerato, actividad a la que se dedica en firme hasta 1986, compatibilizándola con estudios<br />

musicales en el Conservatorio de Amaniel y la crítica de discos y conciertos, que publica fundamentalmente<br />

en la revista Ritmo . Es redactor-jefe de esa revista desde 1986 .<br />

En 1985 el Ministerio de Cultura la galardona con el Premio Nacional de Crítica Discográfica .<br />

Desde 1992 dirige la sección de música clásica de la Guía del ocio .<br />

Ha dirigido durante diez años la sección de música clásica de la revista Telva .<br />

En la actualidad dirige la sección de música clásica en Madrid del diario El País .<br />

Lleva escrito unos 3 .000 artículos entre crítica de conciertos, discos, entrevistas, reportajes y<br />

estudios musicales en periodicos y prensa especializada .<br />

Conferencia patrocinada por


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GERENTE: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA DE PRODUCCIÓN: ISAMAY BENAVENTE<br />

DIRECTOR TÉCNICO: RAFAEL GALISTEO


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Traducción del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

ONO, González & Byass, Alfonso catering,<br />

Mercedes-Benz CADIMAR, S .A ., Jahreswagen,<br />

Chrysler BRISAUTO, S .A . CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colaboran: Pablo J . Vayón<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Conferencia del Sr . Pedro González Mira<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />

entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!