Stony Brook University
Stony Brook University Stony Brook University
y parodia involuntaria de la alta cultura importada, de segunda mano, casi siempre en traducción, se reviste sin embargo de formas aun más elevadas o manieristas que las estiladas en su lugar de procedencia. Visto así, el grupo en torno a la revista Orígenes es a la cultura francesa, por ejemplo, lo que Roberto Artl a la novelística rusa del XIX. Artl es la versión “camp” de Dovstoiesky que a su vez podría representar una versión “camp” de la novela psicológica. No obstante, la fuerza de Roberto Artl transforma esa literatura de segunda mano, compuesta casi de desechos, en una obra colosal que transciende y borra su dimensión “camp” para convertirse, desde su propia naturaleza destartalada, en una narrativa que por el contrario luce violentamente contemporánea y novedosa. No subestimemos tampoco a Lezama Lima. Después de una lectura que podría parecer desmitificadora, tal vez nos espere él al final de capítulo sentado cómodamente en la butaca del estudio de Trocadero, un habano en la mano izquierda y la sonrisa confiada y burlona. 3) Convendría hacer, sin embargo, otra aclaración. No se nos escapa que una cultura no puede estudiarse desde su retraso, ni desde lo que debía haber sido, sino desde los espacios vivos y nuevos que genere en sus coordenadas concretas. O bien ninguna cultura vive retrasada respecto a sí misma o bien todas, en cuanto insuficientes o por venir, en cuanto precisan de un sutil pacto con la barbarie y la exclusión, con su propia sombra, lo están. Pero en el caso de la cultura cubana esa 142
noción de “retraso”, entendido desde dicha cultura como carga y obstáculo a superar o subsanar, es pertinente como un punto de partida a la reflexión, o como temática. Ya desde la república, y todavía antes, se observa en sus escritos dominantes y en el ambiente general una consciencia de frustración nacional que en buena parte define esa cultura y se erige, paradójicamente, en una de sus señas de identidad. Ensayos como, entre otros, Indagación del choteo, de Mañach, Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, de Ortiz, y posteriormente Lo cubano en la poesía, de Vitier, documentos a los que habría que añadir la ensayística en pequeñas dosis que Lezama Lima fue entregando a modo de editoriales, epistolarios, etc, en las revistas que dirige durante los años treinta y cuarenta, dan cuenta de un sentimiento de inferioridad cultural y de una tentativa por superarlo mediante un activismo empecinado y que, repetimos, favorece un caldo de cultivo para el “camp” involuntario del que venimos hablando. Incluso se podría advertir que tal sentimiento de frustración nacional, de retraso periférico, de tragedia colectiva que puede observarse en el espíritu de la época y en particular en la revista Orígenes, así como el pensamiento y la prosa profética, dramática, copada de poses tremendistas, campanudas y redentoras que lo acompaña, debe considerarse como profundamente “camp” sin que esto mengüe su realidad y justificación histórica. Recordemos que una revista como Orígenes—que tradujo a grandes escritores de talla internacional (Elliot, Claudel, Wallace Stevens, etc) y que se tiene a sí misma por vanguardia—era vista por un 143
- Page 97 and 98: tendría que sorprendernos. Desde P
- Page 99 and 100: hablando podía precisar una insist
- Page 101 and 102: de la novela anticipa la visión ex
- Page 103 and 104: simulacro primitivista. La esposa d
- Page 105 and 106: influencia de la cultura tanática
- Page 107 and 108: en vida o la vida en muerte (resurr
- Page 109 and 110: irrepresentable, su naturaleza, com
- Page 111 and 112: objeto “una construcción cuyo lu
- Page 113 and 114: En el exordio de Espectros de Marx,
- Page 115 and 116: La pregunta es: ¿a dónde nos cond
- Page 117 and 118: en la que Derrida planteaba su ensa
- Page 119 and 120: ealidad sobrenaturalizada, sagrada,
- Page 121 and 122: muerte o en el “bell morir” que
- Page 123 and 124: D) Poética de la contradicción 14
- Page 125 and 126: célebre aforismo lezamiano. La ima
- Page 127 and 128: Decía Lezama Lima que los griegos
- Page 129 and 130: 16) La poética de la contradicció
- Page 131 and 132: isible?”, se pregunta Bataille.
- Page 133 and 134: sustancializado de Lezama Lima, no
- Page 135 and 136: naturaleza del mulo está perdida y
- Page 137 and 138: siente, no ama ni pregunta?”. Cla
- Page 139 and 140: que paso es el paso del mulo en el
- Page 141 and 142: 1 Esa falta de inspiración de la a
- Page 143 and 144: Capítulo 3: El maestro en broma
- Page 145 and 146: páginas que Christopher Isherwood
- Page 147: Marisol—feminidad “camp” —,
- Page 151 and 152: Orígenes y sobre todo contra su di
- Page 153 and 154: El mayor placer para el que disfrut
- Page 155 and 156: carcajada; la idea de esta escritur
- Page 157 and 158: estilo casi siempre es el mismo 8 y
- Page 159 and 160: una tierra desconocida pero a trav
- Page 161 and 162: cual sólo puede reírse de los hum
- Page 163 and 164: simular una masculinidad teatral,
- Page 165 and 166: demostrar este aserto), de los cual
- Page 167 and 168: mucho porque se confunde con la raz
- Page 169 and 170: contrario de un diálogo de los tou
- Page 171 and 172: Mercurio y Caronte que a Thomas Man
- Page 173 and 174: privada, el guardián de la memoria
- Page 175 and 176: la propia Ynaca Eco. La nota, supue
- Page 177 and 178: dará como resultado el éxtasis de
- Page 179 and 180: alterado la raíz de todo cartesian
- Page 181 and 182: el gran bufón, el bromista, el par
- Page 183 and 184: sensorial, lo que ya no tiene signi
- Page 185 and 186: no puede evitar un mirada “camp
- Page 187 and 188: arroca y sin duda “camp”: neoba
- Page 189 and 190: la tierra de nadie en la que acampa
- Page 191 and 192: lo que se ha llamado el humor “in
- Page 193 and 194: literatura. Puesto que toda prácti
- Page 195 and 196: No queremos menguar el misterio que
- Page 197 and 198: norteamericanos que simpatizaron en
y parodia involuntaria de la alta cultura importada, de segunda mano, casi siempre<br />
en traducción, se reviste sin embargo de formas aun más elevadas o manieristas<br />
que las estiladas en su lugar de procedencia. Visto así, el grupo en torno a la<br />
revista Orígenes es a la cultura francesa, por ejemplo, lo que Roberto Artl a la<br />
novelística rusa del XIX. Artl es la versión “camp” de Dovstoiesky que a su vez<br />
podría representar una versión “camp” de la novela psicológica. No obstante, la<br />
fuerza de Roberto Artl transforma esa literatura de segunda mano, compuesta casi<br />
de desechos, en una obra colosal que transciende y borra su dimensión “camp”<br />
para convertirse, desde su propia naturaleza destartalada, en una narrativa que por<br />
el contrario luce violentamente contemporánea y novedosa. No subestimemos<br />
tampoco a Lezama Lima. Después de una lectura que podría parecer<br />
desmitificadora, tal vez nos espere él al final de capítulo sentado cómodamente en<br />
la butaca del estudio de Trocadero, un habano en la mano izquierda y la sonrisa<br />
confiada y burlona.<br />
3) Convendría hacer, sin embargo, otra aclaración. No se nos escapa que una<br />
cultura no puede estudiarse desde su retraso, ni desde lo que debía haber sido,<br />
sino desde los espacios vivos y nuevos que genere en sus coordenadas concretas.<br />
O bien ninguna cultura vive retrasada respecto a sí misma o bien todas, en cuanto<br />
insuficientes o por venir, en cuanto precisan de un sutil pacto con la barbarie y la<br />
exclusión, con su propia sombra, lo están. Pero en el caso de la cultura cubana esa<br />
142