Apologética Básica - Ministerios: Vida & Verdad

Apologética Básica - Ministerios: Vida & Verdad Apologética Básica - Ministerios: Vida & Verdad

vidayverdad.net
from vidayverdad.net More from this publisher
05.06.2013 Views

Adán fue un tipo de Cristo, ¿pero cómo así? Jesús no pecó, sin embargo Adán sí lo hizo. Jesús no tuvo una esposa terrenal, pero Adán si la tuvo. Jesús no les puso los nombres a todos los animales, pero Adán sí. Adán fue el primer hombre humano hecho, Jesús no fue hecho. De hecho, muchas cosas se oponen. ¿Cómo es entonces Adán un tipo de Jesús? Vamos a seguir mirando un poco más en Romanos para saber. • Romanos 5:15-17: ―Pero el don no fue como la transgresión; porque si por la transgresión de aquel uno murieron los muchos, abundaron mucho más para los muchos la gracia y el don de Dios por la gracia de un hombre, Jesucristo. Y con el don no sucede como en el caso de aquel uno que pecó; porque ciertamente el juicio vino a causa de un solo pecado para condenación, pero el don vino a causa de muchas transgresiones para justificación. Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.‖ La transgresión fue del hombre Adán. El don gratis de la salvación es en el hombre Jesús. Como la muerte reinó desde Adán, la justicia reinará a través de Jesús. Ambos fueron la fuente: Uno de la muerte y el otro de la vida. Ambos fueron representantes, uno de toda la humanidad, el otro de los creyentes. 1ª Corintios 15:22 dice: ―Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.‖ Esto nos está enseñando que Adán y Cristo son cabezas representativas. Están aquellos ―en Adán‖ y están aquellos que están ―en Cristo.‖ Esto hace referencia a la posición de las personas con relación tanto a Adán como a Jesús. Jesús nos representó en la Cruz Los Cristianos no tienen problemas con relación a Jesús representándonos en la Cruz. Pero los Egalitarianos con frecuencia rechazan la idea de Adán representándonos en el Huerto. Pero rechazar a uno, es rechazar al otro. ¿Es justo que Jesús, quien no cometió pecado, fuera hecho pecado por nosotros representándonos en la cruz? Piénselo. Eso fue exactamente lo que sucedió, sin embargo, aquellos que niegan que Adán nos representara en el Huerto aceptan fácilmente que Jesús nos representó en la Cruz. Ellos, son inconsistentes. Es claro que Jesús tomó nuestro lugar en la Cruz: • ―Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados; el castigo de nuestra paz fue sobre él, y por su llaga fuimos nosotros curados.‖ (Is 53:4-5). Jesús, tomó nuestro lugar. Él llevó la muerte que era para nosotros, debido al pecado. Ya hemos visto que Jesús fue el segundo Adán. Jesús nos representó como el segundo Adán, así que, ¿qué hizo el primer Adán? Romanos 5:18 Un versículo muy interesante se encuentra en Romanos 5:18: ―Así que, como por la transgresión de uno vino la condenación a todos los hombres, de la misma manera por la

justicia de uno vino a todos los hombres la justificación de vida.‖ Antes de seguir comentando, necesitamos analizar este versículo. El Griego literal de Romanos 5:18 es: ―así que como a través de una transgresión en la condenación todos los hombres así también por un acto de justicia la justificación de vida en todos los hombres.‖ Note que no existen verbos en el original Griego. Debido a que no existe verbo en el versículo original, lo cual no es inusual en una oración en el idioma Griego, un verbo debe ser utilizado o supuesto cuando se traduce al Español. Debido a que no hay ningún verbo cercano en los versículos anteriores para utilizar el adecuado, se debe tomar uno del contexto. Un verbo que podría mejorar la versión sería: ―Así que, como a través de la transgresión de uno resultó la condenación a todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida a todos los hombres.‖ Esta es la manera como La Nueva Biblia Estándar Americana (―New American Standard Bible‖) la traduce. La Versión Estándar Internacional (―The International Standard Version‖) dice: ―Por consiguiente, como un delito (ofensa) resultó en condenación de todos, así un acto de justicia resulta en justificación y vida para todos.‖ (NOTA: En este último versículo, la primera parte del verbo se encuentra en pasado, y la segunda, en presente.) Sabemos que al incluir las palabras ―resultó‖ dentro del texto, y encontradas en La Nueva Biblia Estándar Americana (―New American Standard Bible‖) es correcto por simple lógica. La ofensa de Adán resultó en condenación para todos los hombres y nadie discute eso porque el pecado entró al mundo a través de Adán: ―Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto todos pecaron.‖ (Ro 5:12). Por lo tanto, vemos un resultado real por el pecado de Adán: la condenación de todos. Esta es la razón por la que el verbo ―resultó‖, en La Nueva Biblia Estándar Americana (―New American Standard Bible‖), debería estar tanto en la primera como en la segunda parte del versículo ya que la segunda parte tiene la misma sintaxis que la primera al usar ―así también‖, mostrando el paralelo entre ambas. Así que, como a través de la transgresión de uno resultó la condenación a todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida a todos los hombres. Pablo está tratando de hacer claro que los actos de las respectivas personas ―Adán y Jesús― tendrían resultados definitivos en aquellos a quienes representaban. Esta es la razón por la que el versículo tiene dos oraciones con estructura idéntica, unidas por las palabras ―así también‖. El pecado de Adán resultó en condenación a todos, así también, el sacrificio de Jesús resultó en justificación a todos. Pablo, está dando a entender un paralelo entre las acciones de Adán y las acciones de Jesús, donde el primer Adán trajo condenación a todos y el segundo Adán el cual es llamado Jesús en 1ª Corintios 15:45, trajo justificación a todos; razón por la cual, el texto dice y a pesar del aparente problema de la ―justificación a todos.‖ Debido al aparente problema, esta es la razón del por qué la Nueva Versión Internacional y la Versión King James agregan palabras en el idioma Inglés y/o Español, según el caso, que no se encuentran en el original Griego. Después de haber establecido el caso, vemos que Romanos 5:18 enseña que así como el

justicia de uno vino a todos los hombres la justificación de vida.‖ Antes de seguir<br />

comentando, necesitamos analizar este versículo. El Griego literal de Romanos 5:18 es: ―así<br />

que como a través de una transgresión en la condenación todos los hombres así también por un acto de<br />

justicia la justificación de vida en todos los hombres.‖ Note que no existen verbos en el original<br />

Griego.<br />

Debido a que no existe verbo en el versículo original, lo cual no es inusual en una oración en<br />

el idioma Griego, un verbo debe ser utilizado o supuesto cuando se traduce al Español.<br />

Debido a que no hay ningún verbo cercano en los versículos anteriores para utilizar el<br />

adecuado, se debe tomar uno del contexto. Un verbo que podría mejorar la versión sería: ―Así<br />

que, como a través de la transgresión de uno resultó la condenación a todos los hombres, así también<br />

por un acto de justicia resultó la justificación de vida a todos los hombres.‖ Esta es la manera como<br />

La Nueva Biblia Estándar Americana (―New American Standard Bible‖) la traduce. La Versión<br />

Estándar Internacional (―The International Standard Version‖) dice: ―Por consiguiente, como un<br />

delito (ofensa) resultó en condenación de todos, así un acto de justicia resulta en justificación y vida<br />

para todos.‖ (NOTA: En este último versículo, la primera parte del verbo se encuentra en<br />

pasado, y la segunda, en presente.)<br />

Sabemos que al incluir las palabras ―resultó‖ dentro del texto, y encontradas en La Nueva<br />

Biblia Estándar Americana (―New American Standard Bible‖) es correcto por simple lógica. La<br />

ofensa de Adán resultó en condenación para todos los hombres y nadie discute eso porque el<br />

pecado entró al mundo a través de Adán: ―Por tanto, como el pecado entró en el mundo por<br />

un hombre, y por el pecado la muerte, así la muerte pasó a todos los hombres, por cuanto<br />

todos pecaron.‖ (Ro 5:12). Por lo tanto, vemos un resultado real por el pecado de Adán: la<br />

condenación de todos. Esta es la razón por la que el verbo ―resultó‖, en La Nueva Biblia<br />

Estándar Americana (―New American Standard Bible‖), debería estar tanto en la primera como<br />

en la segunda parte del versículo ya que la segunda parte tiene la misma sintaxis que la<br />

primera al usar ―así también‖, mostrando el paralelo entre ambas.<br />

Así que, como a través de la transgresión de uno resultó la condenación a todos los<br />

hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida a todos los<br />

hombres.<br />

Pablo está tratando de hacer claro que los actos de las respectivas personas ―Adán y Jesús―<br />

tendrían resultados definitivos en aquellos a quienes representaban. Esta es la razón por la<br />

que el versículo tiene dos oraciones con estructura idéntica, unidas por las palabras ―así<br />

también‖.<br />

El pecado de Adán resultó en condenación a todos, así también, el sacrificio de Jesús<br />

resultó en justificación a todos.<br />

Pablo, está dando a entender un paralelo entre las acciones de Adán y las acciones de Jesús,<br />

donde el primer Adán trajo condenación a todos y el segundo Adán el cual es llamado Jesús<br />

en 1ª Corintios 15:45, trajo justificación a todos; razón por la cual, el texto dice y a pesar del<br />

aparente problema de la ―justificación a todos.‖ Debido al aparente problema, esta es la razón<br />

del por qué la Nueva Versión Internacional y la Versión King James agregan palabras en el<br />

idioma Inglés y/o Español, según el caso, que no se encuentran en el original Griego.<br />

Después de haber establecido el caso, vemos que Romanos 5:18 enseña que así como el

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!