04.06.2013 Views

Descargar ( 45757k ) - Memoria de Madrid

Descargar ( 45757k ) - Memoria de Madrid

Descargar ( 45757k ) - Memoria de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tii lo otro le cfcufan los muchos yerros que ricnc,apartândofc <strong>de</strong>l todo ínnui<br />

iTicrables vezes <strong>de</strong> la verdad <strong>de</strong>l texto Hebraico : otras, añadicndo:otras,traf-'<br />

poniendo <strong>de</strong> vnos lugares en otros,todo loqual aunque fe pue<strong>de</strong> bien porfiar,<br />

no fe pue<strong>de</strong> negar.Anfique pretendiendo darla pura palabra <strong>de</strong> Dios enquanto<br />

fe pue<strong>de</strong> hazer,meneller fue que efta no fuefle nuellra común regla, (auque<br />

la confultamos como à qualquiera <strong>de</strong> los otros exemplares que tuuimos) antes,<br />

que conforme al prefcripto <strong>de</strong> los antiguos concilios, y doftores fanftoff<br />

<strong>de</strong> la Iglefia,nos acercalTemos <strong>de</strong> la fuente <strong>de</strong>l Texto Hebreo quantonosfuet<br />

poIsible,(puesque fin controuerfia ninguna <strong>de</strong> el es la primera authoridad)<br />

loqual hezimos figuiendo comunmente la translació <strong>de</strong> Santés Pagnino,quc ^ ^^podc<br />

J^l voto <strong>de</strong> todos los doftos en la lengua Hebraica es tenidapor lamas puraq<br />

halta aora ay.En los lugares que tiene alguna difficultad por pequeña que fea, ^^^<br />

j^i a efta ni a otra ninguna hemos dado tata autoridad,que por fu folo affirmac<br />

ia figuicífcmos, antes hemos tenido recurfo al mifmo texto Hebraico,y cofendos<br />

entre fi los diuerfos pareceres, hemos vfado <strong>de</strong> nueftralibertad <strong>de</strong> efcoíjcr<br />

loque nos ha parecido lo mas cóueniente,fin obligarnos en efto à vna verlíon<br />

mas que à otra,pucsque fiendo los pareceres différentes, <strong>de</strong> necéfsidad ajnamos<strong>de</strong>feguirelvnofolo.<br />

Yparafatisfazeren efte cafo àtodosguftos,ea<br />

ios lugares <strong>de</strong> mas importancia añedimos en el margen las interpretaciones<br />

diuerfas que no pudimos poner en el texto, paraque el leftor tome laq mejoí<br />

icpareciere,fi la que nofocros ouieremos feguido^no le contentâre:<br />

De lavjcjaTranslacion Efpañola<strong>de</strong>l Viejo Teftamento,ímprcíraen<br />

r3,nos auemos ayudado en femejantes necelsida<strong>de</strong>s mas que <strong>de</strong> ninguna otra EjpuñoU <strong>de</strong><br />

sue hafta aora ayamos vifto, no tanto por auer ella fiempre acertado mas que YcrvdUé<br />

otras en cafos femejantes, quanto por darnos la natural y primera fignilocación<br />

<strong>de</strong> los vocablos Hebreos, y las différencias délos tiempos délos verpofi^como<br />

eftan en elmifmo texto,en loqual es obra digna <strong>de</strong> mayor eftima (à<br />

JUyzio <strong>de</strong> todos losque la entien<strong>de</strong>n) que quantas hafta aora ay : vpor efta tan<br />

ungular ayuda,dc laquai las otras translaciones no hí gozado,eíperamos que<br />

nueftra por lo menos no ferá inferior à ninguna <strong>de</strong>ellas. Fuera <strong>de</strong>eftotietambién<br />

gran<strong>de</strong>s yerros:algunos affeftados en odio <strong>de</strong> Chriftorcomo en el<br />

Ifayas ver.4.don<strong>de</strong> trasladó anfi, Y llamó fu nóbre el Marauilloíb, el Error<br />

^onfegerocel Dio Barragan,el Padre eterno,Sar-Salom. añidiendo <strong>de</strong> fuyo có dudo dcU<br />

Galicia Rabbinica efte arciculo(el)en todos cftos nomb res, y no en el poftre- ^crfíon <strong>de</strong><br />

l'o Sar-lalom:fiendo otramente aífaz diligentes los autores <strong>de</strong>ella en no <strong>de</strong>xar Ferrari ctt<br />

tales articulos quado el texto los pone,y eníio poner loque no halla en el. odio dcChr^<br />

efte lugar efte facrilegio al parecer.tan pequeño no les es <strong>de</strong>pocaim-fa»<br />

Portaciapara <strong>de</strong>ef<strong>de</strong>rfe en fu pertinaciaiporq fe vee claro,q todos aquellos no<br />

fes fon titulos clarifsimos <strong>de</strong>l Mefsias,algunos <strong>de</strong> los quales teftifica abierta<br />

tu naturaleza diuina, y poniédo el articulo (el) en cada vno <strong>de</strong> los pre-<br />

^^Jcntcs y callándolo en el poftrero,da à enten<strong>de</strong>r quelos prece<strong>de</strong>ntes todos<br />

nombres <strong>de</strong> Dios, y el vltimo folo <strong>de</strong>l Mefsias, como fi dixeífe, El Maralolo^cl<br />

Confegero,el Dio barragan, el Padre eterno llamó fu nombre(.C<br />

^^Mefüias) Sar/falom. Efta maldita malicia no ha lugar, fi fe traslada fiel-<br />

^J^ute como eftá en el texto fin poner elarticulo (el) fobre ningún nombre,<br />

nofocros auepiQs trasladado ; çorquç çnçpncçs aunque pefeaquien<br />

Ayuntamiento <strong>de</strong> Mardrid

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!