04.06.2013 Views

100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico

100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico

100 Empresas, Cien Años - Inicio - ProMéxico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l a h i s tor i a de m é x ic o<br />

a t r av é s de s u s e m p r e s a s<br />

T h e h i s Tory of M e x ic o<br />

T h r ou g h i T s c oM pa n i e s


SECRETARÍA DE ECONOMÍA<br />

Bruno Ferrari García de Alba<br />

Secretario de Economía<br />

Miguel Marón Manzur<br />

Subsecretario para la Pequeña y Mediana Empresa<br />

Lorenza Martínez Trigueros<br />

Subsecretaria de Industria y Comercio<br />

Beatriz Léycegui Gardoqui<br />

Subsecretaria de Negociaciones Comerciales Internacionales<br />

Felipe Duarte Olvera<br />

Subsecretario de Competitividad y Normatividad<br />

Ricardo Martín Rojo<br />

Director General de Comunicación Social<br />

PROMÉXICO<br />

Alfonso Cervantes Sánchez Navarro<br />

Encargado del Despacho de la Dirección General y Coordinador General de Asuntos<br />

Jurídicos<br />

Eduardo Seldner Ávila<br />

Jefe de la Unidad de Administración y Finanzas<br />

Carlos Casas Guerrero<br />

Jefe de la Unidad de Promoción de Exportaciones<br />

Luis Anthony Olivé Hawley<br />

Jefe de la Unidad de Promoción de Inversiones y Negocios Internacionales<br />

Enrique Perret Erhard<br />

Jefe de la Unidad de Apoyos y Relaciones Institucionales<br />

Sebastián Escalante Bañuelos<br />

Director de Publicaciones<br />

Fernanda Luna Romero<br />

Itziar Gómez Jiménez<br />

Corrección de estilo<br />

El libro <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> fue desarrollado por<br />

Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre<br />

Londres, interior <strong>100</strong>1, colonia Anáhuac, Delegación<br />

Miguel Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.<br />

<strong>ProMéxico</strong> no es responsable de las imprecisiones u<br />

omisiones que puedan existir en la información proporcionada<br />

por las empresas incluidas en esta publicación, ni<br />

de la solvencia económica de las mismas. En este sentido,<br />

<strong>ProMéxico</strong> no aceptará ninguna responsabilidad que se<br />

derive de las omisiones, imprecisiones o errores que esta<br />

publicación pueda contener. Salvo en los casos en que se<br />

indique lo contrario, las imágenes incluidas en esta publicación<br />

fueron proporcionadas por las empresas a las que<br />

corresponden y ellas son propietarias de los respectivos<br />

derechos sobre el material. Queda prohibida la reproducción<br />

total o parcial de esta publicación por cualquier<br />

medio de recuperación o transmisión de información, sin<br />

la autorización expresa de <strong>ProMéxico</strong>. Noviembre, 2010.<br />

The book <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> was developed by<br />

Brandelier, S.A. de C.V., Laguna de Mayran 166, torre<br />

Londres, interior <strong>100</strong>1, colonia Anáhuac, Delegación Miguel<br />

Hidalgo, México, Distrito Federal, 11320.<br />

<strong>ProMéxico</strong> is not responsible for inaccuracies or omissions<br />

that may exist in the information provided by the companies<br />

included in this publication, neither of their economic solvency.<br />

Thus, <strong>ProMéxico</strong> will not accept any liability arising from<br />

omissions, inaccuracies or errors that this publication might<br />

contain. Except where otherwise noted, images were provided<br />

by the companies included in this publication and they<br />

own the rights over this material. No part of this book may<br />

be reproduced in any manner whatsoever whitout written<br />

permission by <strong>ProMéxico</strong>. November, 2010.<br />

© <strong>ProMéxico</strong>, 2010<br />

Camino a Santa Teresa 1679<br />

Col. Jardines del Pedregal,<br />

Delegación Álvaro Obregón<br />

México, Distrito Federal, 01900<br />

la historia de méxic o<br />

a través de sus empresas<br />

THE HISTORY OF MEXIC O<br />

THROUGH ITS COMPANIES


<strong>100</strong> empresas<br />

cien años<br />

próLogo / proLogue 9<br />

1574 casa madero 12<br />

1580 ingenio Lázaro cárdenas 14<br />

1610 HoTeL francés 16<br />

1620 ingenio de puga 18<br />

1793 HoTeL imperiaL veracruz 20<br />

1795 casa cuervo 22<br />

1808 gran café de La parroquia 24<br />

1824 uriarTe TaLavera 26<br />

1826 mercería deL refugio 28<br />

1832 aL Libro mayor 30<br />

1840 duLcería de La caLLe reaL 32<br />

1846 Librería y ediciones murguía 34<br />

1847 LiverpooL 36<br />

1847 san iLdefonso fábrica de TeJidos de Lana 38<br />

1847 sombreros Tardan 40<br />

1852 american express 42<br />

1857 LaboraTorios busTiLLos 44<br />

1860 bodegas ferriño 46<br />

1860 La LocomoTora 48<br />

1860 HosTería de sanTo domingo 50<br />

1863 grisi 52<br />

1863 HoTeL suiTes Kino 54<br />

1864 grupo financiero sanTander serfín 56<br />

1865 casa boKer 58<br />

1865 eL borceguí 60<br />

1865 La Josefina 62<br />

1868 farmacia mier 64<br />

1869 La concepción 66<br />

1870 casa Herradura 68<br />

1870 oLimán mármoL 70<br />

1870 droguería y farmacia eL fénix 72<br />

1873 TequiLa sauza 74<br />

1874 duLcería de ceLaya 76<br />

1875 funerarias gayosso 78<br />

1876 fábricas de francia 80<br />

1876 La ópera 82<br />

1880 TabacaLera aLberTo TurrenT 84<br />

1884 banamex 86<br />

1884 casa Luis acHurra y sucesores 88<br />

1884 eL gLobo 90<br />

1885 ceriLLera La cenTraL 92<br />

1885 moLinos deL fénix 94<br />

1887 cLemenTe Jacques 96<br />

1887 fresniLLo pLc 98<br />

1887 singer <strong>100</strong><br />

1888 bodegas de sanTo Tomás 102<br />

1888 circo aTayde Hermanos 104<br />

1888 sanTiago TexTiL 106<br />

1890 cervecería cuauHTémoc mocTezuma 108<br />

1890 farmacias médicor 110<br />

1890 grupo Lamosa 112


1891 eL paLacio de Hierro 114<br />

1892 grupo casa saba 116<br />

1894 siemens 118<br />

1895 Topo cHico 120<br />

1896 fábrica maría 122<br />

1896 generaL eLecTric 124<br />

1896 La suiza 126<br />

1897 grupo ibarra 128<br />

1898 camisería boLívar 130<br />

1898 mariacHi vargas de TecaLiTLán 132<br />

1898 WiLL & baumer 134<br />

1899 compañía indusTriaL de parras 136<br />

1899 HigH Life 138<br />

1899 grupo financiero banorTe 140<br />

1900 cervecería deL pacífico 142<br />

1900 ingenio eLdorado 144<br />

1900 mosaicos sTevens 146<br />

1900 mudanzas gou 148<br />

1901 cLub pacHuca 150<br />

1901 grupo nacionaL provinciaL 152<br />

1901 gaLLeTas dondé 154<br />

1901 Hennessy 156<br />

1902 mundeT 158<br />

1902 usHer 160<br />

1903 mármoLes ponzaneLLi. 162<br />

1903 sanborns 164<br />

1904 ericsson 166<br />

1904 HoTeL imperiaL reforma 168<br />

1904 grupo Joffroy 170<br />

1905 cremería americana 172<br />

1905 organización soriana 174<br />

1906 aceros nacionaLes 176<br />

1906 cemex 178<br />

1906 cLub deporTivo guadaLaJara 180<br />

1906 coLap 182<br />

1906 grupo saLinas 184<br />

1906 Hubard y bourLon 186<br />

1906 La LaTinoamericana, seguros 188<br />

1906 La zamorana, Tienda de Las maraviLLas 190<br />

1906 priceWaTerHousecoopers 192<br />

1907 grupo urrea 194<br />

1907 HoTeL geneve 196<br />

1907 La principaL 198<br />

1908 casa veerKamp 200<br />

1908 eLi LiLLy 202<br />

1909 deLoiTTe 204<br />

1909 viTro 206<br />

1910 miTsui 208<br />

1910 ediToriaL Librería porrúa 210


El México de hoy es el resultado del esfuerzo cotidiano de millones de mexicanos, por nacimiento<br />

y por adopción; ha sido construido por sus artistas, académicos, trabajadores y, por supuesto, sus<br />

empresarios. El presente libro es un testimonio de empresas que han acumulado más de un siglo<br />

de vida, y sirve como un recorrido por la historia desde la mirada de los negocios más emblemáticos<br />

del país y las personas que los fundaron. Los protagonistas de esta obra han cambiado el<br />

curso de la economía del país en los últimos cien años, y aquí les rendimos un sincero homenaje<br />

por su esfuerzo, su perseverancia y su visión de futuro.<br />

Durante más de un siglo, estos empresarios han sabido adecuarse a las necesidades del<br />

mercado, han sobrevivido a grandes rupturas políticas y a un régimen jurídico que se caracterizó por la incertidumbre.<br />

Muchas de las empresas que aparecen en esta obra nacieron en el porfiriato, sobrevivieron a la Revolución, vieron limitado<br />

su crecimiento por una política económica aislacionista y actualmente representan casos de éxito por su participación en<br />

los mercados internacionales.<br />

Hoy, con el apoyo de un sector productivo en el que conviven y compiten empresas nacionales y compañías con<br />

capital extranjero, México continúa trabajando en reformas que, a través de la competitividad, generen un mercado más<br />

eficiente y permitan que el país siga creciendo.<br />

En la Secretaría de Economía trabajamos para impulsar una cultura empresarial basada en la tradición de esfuerzo y<br />

comprometida con un futuro promisorio; una cultura de la competencia en el interior pero también en el exterior del país,<br />

con nuevos valores para elevar la eficiencia de los mercados e incrementar la productividad.<br />

Estamos convencidos de que el testimonio de estas cien empresas es un ejemplo para avanzar en la construcción de<br />

una economía más próspera que fortalezca el ambiente de negocios en el país, impulse la productividad de las empresas y,<br />

lo más importante, contribuya al bienestar de las familias mexicanas.<br />

h Contemporary Mexico is the result of the daily efforts of millions of Mexicans —both by birth and by adoption.<br />

It has been built by artists, academics, workers and, of course, business men and women. This book gives testimony of<br />

companies that have been working in Mexico for more than a Century, and serves as a journey through the country’s<br />

history seen from the eyes of the country's most iconic businesses and the people who founded them.<br />

The protagonists of this work have changed the course of the country's economy in the last hundred years, and here<br />

we pay a heartfelt tribute to their effort, perseverance and vision.<br />

For over a century, these entrepreneurs have been able to adapt to market needs, they have survived major political<br />

ruptures and a legal regime that was characterized by uncertainty. Many of the companies featured in this book were<br />

born during Porfirio Diaz era, they survived the Revolution and saw limited growth due to an isolationist policy. Currently,<br />

many of these companies represent success stories for their participation in international markets.<br />

Today, with the support of a productive sector in which domestic and foreign companies coexist and compete, Mexico<br />

continues to work on reforms that, through competitiveness, are generating a more efficient market and allowing the<br />

country to continue its growth.<br />

The Ministry of Economy works to promote a corporate culture based on a tradition of effort and commitment to a<br />

promising future, a culture of competition within the country but also outside it, with new securities to raise the efficiency<br />

of markets and increase productivity.<br />

We are convinced that the testimony of these companies should serve as an example to continue working for a more<br />

a more prosperous economy, strengthening the country's business environment, boosting business productivity and, most<br />

importantly, contributing to the welfare of Mexican families.<br />

Bruno Ferrari García de Alba<br />

Secretario de Economía / Minister of Economy


12 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

casa madero<br />

OrO líquidO en el desiertO de COahuila<br />

Liquid GoLd in the CoahuiLa desert<br />

www.maderO.COm.mx<br />

Casa Madero es el nombre de los viñedos y bodegas más<br />

antiguos de México y América. Su historia comenzó en<br />

1574, cuando un grupo de conquistadores y frailes españoles<br />

exploraba el desierto de lo que hoy es el estado de Coahuila,<br />

al norte de México. No encontraron oro, pero sí un oasis con manantiales<br />

y vides silvestres, a una altura de mil 505 metros sobre el<br />

nivel del mar. El sitio fue bautizado como Valle de Parras.<br />

Los religiosos fundaron allí la Misión Santa María de las Parras,<br />

produjeron el primer vino americano y al poco tiempo huyeron<br />

por los ataques de los indígenas de la región. Más visionario,<br />

un hombre llamado Lorenzo García pactó la paz con los nativos<br />

de la zona y recibió del rey Felipe ii una dotación de tierras para<br />

plantar viñas y producir vino. Así nació la hacienda de San Lorenzo,<br />

hoy Casa Madero.<br />

La calidad de los vinos del Valle de Parras fue tan famosa que<br />

por motivos políticos el rey de España prohibió su producción en<br />

1699. La veda duró hasta la Independencia.<br />

A lo largo de su historia, la hacienda de San Lorenzo pasó por<br />

varios dueños. En 1893 la compró Evaristo Madero, abuelo de<br />

Francisco I. Madero, el padre oficial de la Revolución de 1910.<br />

Desde 1986 el Valle de Parras recibió la Apelación de Origen,<br />

con lo que se convirtió en la primera zona vinícola mexicana reconocida<br />

ante la Organización Internacional de la Viña y el Vino, la<br />

Comunidad Económica Europea y el Gobierno de México.<br />

En el siglo xxi, Casa Madero continúa en pie. Es de las pocas<br />

empresas vinícolas mexicanas que producen sus propias parras;<br />

cultiva uva de las variedades Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz<br />

y Tempranillo Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon y Colombard,<br />

y sus vinos, que hoy se venden en más de 23 países, han<br />

ganado varios premios internacionales.<br />

h Casa Madero is the oldest wine producer in Mexico and the<br />

Americas. Its cellars date back to 1574 when a group of conquistadores<br />

and Spanish monks set out for the desert in search of gold in what is<br />

today the state of Coahuila in northern Mexico. They may not have<br />

found gold, but they discovered Valle de Parras, an oasis of natural<br />

springs and wild vines at a height of 1,505 meters above sea level.<br />

The monks founded the Mission of Santa María de las<br />

Parras here and began producing the first wine in America.<br />

Shortly afterwards they were forced to abandon the mission due<br />

to continuous attacks by native Indians. A more visionary man<br />

by the name of Lorenzo García reached a truce with the natives<br />

and was given land by King Philip II to plant vines and produce<br />

wine. That is how the Hacienda of San Lorenzo, today Casa<br />

Madero, came to be founded.<br />

The quality wines of Valle de Parras became so famous that,<br />

fearing rivalry with the American colonies, the king issued a decree<br />

outlawing production in 1699 —a ban that lasted until Mexico<br />

gained its independence from Spain.<br />

Over the centuries, the Hacienda of San Lorenzo has changed<br />

hands several times. In 1893, it was bought by Evaristo Madero, the<br />

grandfather of Francisco I. Madero, one of the leaders of the Mexican<br />

Revolution of 1910.<br />

1574<br />

In 1986, Valle de Parras received Protected Designation of<br />

Origin status, making it the first wine-growing region in Mexico<br />

to be recognized by the International Organization of Vine and<br />

Wine, the European Economic Community and the Mexican<br />

government.<br />

Casa Madero is still going strong in the 21st century. It is one<br />

of the few Mexican winemakers to grow its own grapes, it produces<br />

wines from the Cabernet Sauvignon, Merlot, Shiraz and Tempranillo<br />

Chardonnay, Chenin Blanc, Semillon and Colombard varietals.<br />

Today its wines are sold in over 23 countries and have won several<br />

international awards.


14 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

ingenio<br />

Lázaro<br />

cárdenas<br />

430 añOs de endulzar la histOria de méxiCO<br />

a PerenniaL sweet tooth<br />

www.gamsa.COm.mx<br />

La historia de México ha<br />

transcurrido a través del dulce<br />

sabor producido en la antigua<br />

hacienda de San Ildefonso, hoy<br />

Ingenio Lázaro Cárdenas, en Taretan,<br />

Michoacán, al este de la ciudad<br />

de Uruapan.<br />

Su historia comenzó en 1580,<br />

cuando frailes agustinos fundaron<br />

la hacienda que administraron hasta<br />

1789, año en que fue adquirida por<br />

el español José Joaquín de Iturbide,<br />

padre del político novohispano<br />

Agustín de Iturbide, quien primero<br />

combatió el movimiento independentista<br />

de México y luego ayudó a<br />

consolidar la Independencia del país.<br />

Los Iturbide fueron propietarios<br />

de la hacienda hasta la época juarista.<br />

Allí trabajó ni más ni menos que José<br />

María Morelos y Pavón, otro de los<br />

protagonistas de la Independencia<br />

de México.<br />

La hacienda de San Ildefonso<br />

interrumpió temporalmente su producción<br />

durante la Revolución. Hasta<br />

antes de la guerra, estaba integrada<br />

por los ingenios Taretan, Tahuejo, El<br />

Sabino, Tomendán, San Vicente y<br />

Tipítaro, hoy ejidos que venden su<br />

caña al ingenio Lázaro Cárdenas.<br />

Después de 430 años, el ingenio<br />

Lázaro Cárdenas sigue haciendo historia<br />

en México y, desde marzo de<br />

2004, pertenece al Grupo Azucarero<br />

México (gam).<br />

h The Lázaro Cárdenas sugar<br />

mill, located in Taretan, Michoacán,<br />

to the east of the city of Uruapan,<br />

has been satisfying the sweet tooth of<br />

Mexicans for no less than 430 years.<br />

It all began in 1580 when Augustinian<br />

monks founded the Hacienda<br />

of San Ildefonso. In 1789,<br />

the hacienda was purchased by José<br />

Joaquín de Iturbide of Spain, father<br />

of the Mexican politician Agustín<br />

de Iturbide, who initially opposed<br />

to the independence movement but<br />

later join its ranks.<br />

The Iturbides owned San Ildefonso<br />

up until the days of President<br />

Benito Juárez. José María Morelos<br />

y Pavón, who also played a leading<br />

role in the Mexican independence<br />

movement, once worked there.<br />

Production came to a halt only<br />

temporarily during the Revolution.<br />

Before then, the farming communities<br />

of Taretan, Tahuejo, El Sabino,<br />

Tomendán, San Vicente and Tipítaro<br />

also contributed to sugar production<br />

but today sell their cane to the<br />

Lázaro Cárdenas mill.<br />

A member of Grupo Azucarero<br />

México (GAM) since March 2004,<br />

the Lázaro Cárdenas mill continues<br />

to sweeten the history of Mexico to<br />

this very day.<br />

1580


16 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

HoTeL francés<br />

Cuando México se llamaba<br />

Nueva España el territorio<br />

que actualmente ocupa el<br />

estado de Jalisco era uno de los principales<br />

puntos de conexión entre lo<br />

que hoy es el noroeste del país y el<br />

Valle de México, donde se concentraba<br />

la mayor parte de la actividad<br />

comercial.<br />

En su trayecto a lo que hoy es la<br />

Ciudad de México los viajeros pasaban<br />

por Guadalajara, donde encontraban<br />

buenas oportunidades para<br />

negociar a mejores precios que en la<br />

capital. Así, la ciudad se convirtió en<br />

el centro comercial más importante<br />

del occidente del país.<br />

h Back when Mexico was called<br />

New Spain, the part of the country<br />

we now know as the state of Jalisco<br />

was one of the main gateways between<br />

northwest Mexico and the Valley of<br />

Mexico, where trade and commerce<br />

were concentrated.<br />

On their way to Mexico City, merchants<br />

would pass through Guadalajara,<br />

where they were often able to sell their<br />

wares at better prices than in the capital.<br />

In time, Guadalajara became the most important<br />

trading center in western Mexico.<br />

In 1610, to provide temporary<br />

board and lodgings for this influx of<br />

la histOria es su huésped más distinguidO<br />

history as a Guest of honor<br />

www.hOtelfranCes.COm<br />

En medio de la intensa actividad<br />

comercial, en 1610 fue abierto el<br />

Mesón de San José para dar albergue<br />

por temporadas cortas a comerciantes<br />

y viajeros. Aquel mesón es actualmente<br />

el Hotel Francés, el más<br />

antiguo de la ciudad de Guadalajara.<br />

Durante cuatro siglos, este lugar<br />

ha dado hospedaje a ricos y pobres;<br />

líderes políticos; revolucionarios y contra-revolucionarios;<br />

artistas, escritores<br />

e intelectuales de todas las épocas de<br />

México. En 1983 fue incluso locación<br />

para la película The Evil that Men Do<br />

(El vengador anónimo), dirigida por<br />

J. Lee Thompson y protagonizada por<br />

Charles Bronson.<br />

merchants and travelers, the Mesón<br />

de San José opened its doors. Later<br />

renamed Hotel Francés, it can now<br />

claim to be the oldest hotel in Guadalajara.<br />

For four centuries, Hotel Francés<br />

has accommodated rich and poor<br />

alike. Its guests have ranged from<br />

politicians, revolutionaries and<br />

counterrevolutionaries to artists,<br />

writers and intellectuals from every<br />

chapter of Mexico’s history. In<br />

1983, The Evil that Men Do, a J.<br />

Lee Thompson film starring Charles<br />

Bronson, was shot on location here.<br />

El edificio que ocupa el Hotel<br />

Francés, en el corazón de la ciudad<br />

de Guadalajara, es considerado<br />

monumento histórico y hoy, como<br />

hace 400 años, sigue hospedando<br />

a viajeros y turistas de todo el<br />

mundo.<br />

En 1980 la construcción fue restaurada<br />

y, durante los trabajos de<br />

restauración, se encontraron varias<br />

piezas y artefactos del siglo xvii, que<br />

actualmente decoran los pasillos del<br />

hotel. Además, en sus paredes se exhiben<br />

fotografías históricas de la ciudad<br />

y su elevador, con maquinaria<br />

original, continúa dando servicio a<br />

los huéspedes.<br />

The building itself, located in<br />

the heart of Guadalajara, is listed as<br />

a historic monument and continues<br />

to provide shelter for travelers and<br />

tourists just as it has for the last 400<br />

years, except that now they hail from<br />

every corner of the globe.<br />

The 17th-century artifacts that<br />

decorate its hallways were discovered<br />

in 1980 during restoration<br />

works, while a series of photographs<br />

pays tribute to the city. The<br />

elevator, which features its original<br />

mechanism, is still in excellent<br />

working order.<br />

1610


18 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1620<br />

ingenio<br />

de puga<br />

CuatrO siglOs de presenCia en la industria azuCarera de méxiCO<br />

four Centuries MiLLinG in the MexiCan suGar industry<br />

www.ingeniOpuga.COm.mx<br />

La industria azucarera es<br />

uno de los sectores estratégicos<br />

de la economía<br />

del estado de Nayarit. Junto con<br />

la industria tabacalera, la del azúcar<br />

concentra la mayor parte de las<br />

actividades industriales del estado.<br />

Desde 1620 el Ingenio de<br />

Puga, fundado por Félix Velázquez<br />

de Puga en Tepic, ha sido un actor<br />

importante en este sector. Hoy,<br />

forma parte de Consorcio aga, que<br />

agrupa a diversas empresas y es el<br />

tercer productor de bebidas embotelladas<br />

más grande de México.<br />

En 1906, el Ingenio de Puga<br />

incorporó maquinaria importada<br />

de Holanda a su producción y se<br />

convirtió en un jugador importante<br />

en la industria azucarera del país;<br />

a pesar de ello, hasta la década de<br />

1970 era considerado una industria<br />

pequeña, con una producción<br />

promedio de 35 mil toneladas de<br />

azúcar y una molienda de 400 mil<br />

toneladas de caña por zafra.<br />

A partir de 1988, año en que<br />

fue adquirido por Consorcio aga,<br />

el ingenio incrementó significativamente<br />

su producción y actualmente<br />

se encuentra entre los<br />

ingenios mexicanos con mayor capacidad<br />

de molienda. En 2000,<br />

la empresa puso en marcha una<br />

refinería en el ingenio.<br />

h Along with tobacco, the sugar<br />

industry is vital to the economy of<br />

the state of Nayarit, accounting for a<br />

large percentage of industrial activity<br />

in the region.<br />

The De Puga mill, founded by<br />

Félix Velázquez de Puga in Tepic,<br />

has been around since 1620. In<br />

1906, the company imported machinery<br />

from Holland and subsequently<br />

became a major player in<br />

the country’s sugar market.<br />

Nonetheless, it was still considered<br />

a small venture right up until<br />

the Seventies, with output averaging<br />

35,000 tons of sugar and a milling<br />

capacity of 400,000 tons of cane per<br />

harvest.<br />

It wasn’t until its acquisition in<br />

1988 by Consorcio aga —a consortium<br />

that groups several companies<br />

and that is Mexico’s third largest<br />

bottled drinks producer— that output<br />

increased substantially. Puga is<br />

currently one of the Mexican mills<br />

with the largest capacity and has its<br />

own refinery, which began operating<br />

in 2000.


20 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1793<br />

HoTeL<br />

imperiaL veracruz<br />

Vigilante apaCible de la histOria de un país<br />

a PeaCefuL watChtower of a Country’s history<br />

www.hOtelimperialVeraCruz.COm<br />

Por el puerto de Veracruz<br />

llegaron los españoles que<br />

conquistaron América. En<br />

1519, Hernán Cortés inició allí su<br />

marcha para conquistar la ciudad de<br />

Tenochtitlán.<br />

Durante la época de la Nueva<br />

España, Veracruz se convirtió en el<br />

principal punto de enlace entre España<br />

y sus virreinatos en América.<br />

De ahí se enviaban a Europa metales<br />

preciosos, guajolotes, maíz, aguacate,<br />

frijol, ixtle y algodón, entre<br />

muchos otros productos. Al puerto<br />

llegaban haba, arvejón, trigo y arroz;<br />

animales domésticos; pólvora; telas,<br />

vinos y múltiples mercancías.<br />

En 1650 se construyó una torre para<br />

vigilar y proteger al puerto de ataques<br />

piratas e invasiones. <strong>Cien</strong> años después,<br />

la torre se convirtió en un edificio para<br />

albergar un convento. <strong>Años</strong> más tarde,<br />

Fernando Bustillos García, un empresario<br />

que llegó a México de Llanes, España,<br />

compró el edificio, le agregó una<br />

planta y lo convirtió en mesón. Así, en<br />

1793 se inauguró lo que actualmente<br />

es el Hotel Imperial Veracruz; el establecimiento<br />

contaba con habitaciones<br />

individuales, servicio de restaurante y<br />

baños, y desde esa fecha hasta hoy no<br />

ha dejado de funcionar.<br />

En 1890, se construyó una tercera<br />

planta al edificio y en 1904, el<br />

hotel fue equipado con un elevador<br />

importado de Suiza —el primero<br />

que se instaló en América Latina.<br />

A lo largo de su historia, el Hotel<br />

Imperial Veracruz ha alojado a<br />

diversos personajes de la vida política,<br />

económica y cultural del país.<br />

Benito Juárez lo utilizó como centro<br />

para instituir los Poderes de la Nación<br />

por unos meses; Porfirio Díaz<br />

se hospedaba en el hotel durante sus<br />

visitas al puerto y, antes de partir a<br />

Francia, Victoriano Huerta despachó<br />

ahí como presidente de México<br />

y desde ahí nombró a su gabinete.<br />

El Instituto Nacional de Antropología<br />

e Historia declaró al edifico<br />

que ocupa el hotel monumento<br />

histórico y patrimonio de la nación.<br />

Hoy, el hotel más antiguo del puerto<br />

de Veracruz ofrece a sus visitantes<br />

algo más que hospedaje —con todas<br />

las comodidades y servicios que<br />

buscan los turistas del siglo xxi—;<br />

brinda la posibilidad de hacer un<br />

viaje en el tiempo a la época en las<br />

que los barcos eran el único medio<br />

para cruzar el Atlántico y en la que<br />

Veracruz era la principal puerta de<br />

entrada a México y América.<br />

h The Spaniards that were to<br />

conquer America arrived at the port<br />

of Veracruz. It was from there, in<br />

1519, that Hernán Cortés marched<br />

towards the city of Tenochtitlán.<br />

In colonial times, Veracruz was<br />

the main port connecting Spain<br />

and its American colonies. Precious<br />

metals, turkeys, corn, avocado,<br />

beans, istle and cotton were<br />

just some of the goods shipped from<br />

there to Europe in exchange for<br />

broad beans, peas, wheat and rice,<br />

domestic animals, gunpowder, textiles,<br />

wine and other products.<br />

In 1650, a watchtower was<br />

built to ward off attacks by pirates<br />

and invaders. One hundred years<br />

later, the tower was turned into a<br />

convent. Fernando Bustillos García,<br />

an entrepreneur from Llanes, Spain,<br />

bought the building some years later,<br />

added another story to it and turned<br />

it into an inn. The Hotel Imperial<br />

Veracruz, as it is now known,<br />

first opened its doors in 1793. The<br />

original establishment offered single<br />

rooms, restaurant and restroom services<br />

and has been open to the public<br />

ever since.<br />

In 1890, a third story was<br />

added and in 1904, the hotel was<br />

equipped with an elevator imported<br />

from Switzerland —the first of its<br />

kind in Latin America.<br />

Over the centuries, the Hotel<br />

Imperial Veracruz has welcomed<br />

famous guests from Mexico’s political,<br />

economic and cultural spheres.<br />

Benito Juárez ran his government<br />

from here for several months and<br />

Porfirio Díaz stayed here whenever<br />

he visited Veracruz, while Victoriano<br />

Huerta appointed his cabinet<br />

and served as president of Mexico<br />

here before leaving for France.<br />

The building that houses the hotel<br />

has been declared historic site and<br />

national heritage by the National<br />

History and Anthropology Institute<br />

(inah). Today, the Hotel Imperial<br />

Veracruz offers the visitor modern<br />

services and amenities, not to mention<br />

the chance to take a trip back in<br />

time to the days when ships were the<br />

only way of crossing the Atlantic and<br />

Veracruz was the main port of entry<br />

to Mexico and the Americas.


22 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

casa<br />

cuervo<br />

la histOria del tequila en un apellidO<br />

a naMe synonyMous with tequiLa<br />

www.jOseCuerVO.COm.mx<br />

La bebida más conocida de México es el resultado de la<br />

combinación de dos mundos. Una materia prima nativa, el<br />

agave, y un procedimiento importado de Europa, la destilación,<br />

dieron origen al “vino mezcal de tequila”, que hoy en todo el<br />

mundo se conoce simplemente como tequila.<br />

Se cree que el primer tequila fue elaborado en el siglo xvi, pero<br />

la invención no fue aceptada por la corona expañola, que había prohibido<br />

la producción de licores en la Nueva España para favorecer<br />

la importación de los espirituosos europeos. Así, en lo oculto, nació<br />

una de las industrias representativas de México, en la que el apellido<br />

Cuervo destaca por su antigüedad.<br />

La historia de Casa Cuervo se remonta a 1758, cuando José<br />

Antonio Cuervo compró tierras en lo que hoy es el municipio de<br />

Tequila, Jalisco. La destilería nació alrededor de 1795, por iniciativa<br />

de José Antonio de Cuervo y sus hijos, José Prudencio y José María.<br />

José Prudencio Cuervo adquirió en 1781 los potreros de la Hacienda<br />

de Abajo, donde se instaló la Taberna de Cuervo. En 1795, José María<br />

recibió de Carlos iv la primera licencia para producir vino mezcal de<br />

tequila. Así nació la casa tequilera más antigua del mundo.<br />

José María heredó sus propiedades a sus hijos José Ignacio y<br />

María Magdalena. Ella se casó con Vicente Albino Rojas, quien<br />

renombró a la destilería como La Rojeña, la más famosa de la región<br />

a mediados del siglo xix y la que hizo que el tequila se convirtiera en<br />

una bebida nacional.<br />

Con el tiempo y las herencias, La Rojeña pasó a don Jesús Flores,<br />

el primero que envasó tequila en botellones. Cuando Jesús murió, su<br />

viuda, Ana González, se casó con José Cuervo Labastida y volvió a nacer<br />

el tequila de José Cuervo. A principios del siglo xx, la empresa tenía ya<br />

cuatro millones de agaves y exportaba su producción.<br />

Hoy, los tequilas de Casa Cuervo se mantienen como los más<br />

famosos del mundo y se venden en más de cien países. Su producción<br />

se concentra en dos plantas destiladoras en el estado de Jalisco<br />

—La Rojeña, en el municipio de Tequila, y Los Camichines, en<br />

Zapotlanejo—, en las que se producen más de 61 millones de litros<br />

de tequila al año.<br />

1795<br />

h Mexico’s hallmark beverage represents the fortuitous fusion<br />

of two worlds: the native agave plant and the distillation process<br />

imported from Europe, which came together to create “vino mezcal<br />

de tequila” or tequila as it is more simply known.<br />

The first tequila is believed to have been produced in the<br />

16th century but its consumption was frowned upon by the<br />

Spanish Crown, which had banned the production of spirits in<br />

New Spain to protect imports of European liquors. Against all<br />

odds, what was once an illicit activity soon became a flourishing<br />

industry, one that is synonymous with the name Cuervo.<br />

Casa Cuervo dates back to 1758, when José Antonio Cuervo<br />

purchased land in what is today the municipality of Tequila,<br />

Jalisco, but the actual distillery wasn’t founded until around<br />

1795, at the initiative of José Antonio de Cuervo and his sons<br />

José Prudencio and José María.<br />

In 1781, José Prudencio Cuervo bought the pasturelands<br />

of the Hacienda de Abajo, where he founded the Taberna de<br />

Cuervo. Some years later, in 1795, King Charles IV granted José<br />

María the first license to produce tequila, marking the official<br />

establishment of the world’s oldest tequila producer.<br />

José María left his estate to his son José Ignacio and his<br />

daughter María Magdalena. When she married Vicente Albino<br />

Rojas, he renamed the distillery La Rojeña, which was the most<br />

famous in the region by the mid-19th century and largely responsible<br />

for turning tequila into a national beverage.<br />

La Rojeña eventually passed to Jesús Flores, who was the first<br />

to bottle tequila. When Jesús died, his widow, Ana González,<br />

married José Cuervo Labastida and José Cuervo tequila was resurrected.<br />

By the early 20th century, the company had 4 million<br />

agave plants and was producing enough tequila to export.<br />

Casa Cuervo tequilas are among the most famous in the<br />

world and are sold in over <strong>100</strong> countries. The business is concentrated<br />

at two distilleries in the state of Jalisco —La Rojeña<br />

in the municipality of Tequila and Los Camichines in Zapotlanejo—<br />

which produce some 61 million liters of tequila a year.


24 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

gran café<br />

de La parroquia<br />

Café COn arOma de méxiCO<br />

Coffee with a distinCtLy MexiCan aroMa<br />

www.laparrOquia.COm<br />

Diariamente el aroma del<br />

café y las olas del mar se<br />

fusionan en un ambiente<br />

único para dar la bienvenida a cientos<br />

de personas al Gran Café de la<br />

Parroquia, empresa bicentenaria “encallada”<br />

en el puerto de Veracruz.<br />

El negocio, que actualmente es<br />

propiedad de la familia Fernández<br />

Ceballos, fue oficialmente fundado<br />

por migrantes españoles en 1808,<br />

aunque existen registros de 1791 en<br />

los que ya se habla de la Pulpería del<br />

Portal de la Parroquia —el primer<br />

nombre que tuvo la empresa— donde<br />

se vendían aguardientes, mistelas,<br />

vinos y café.<br />

h Every morning the clientele of<br />

Gran Café de la Parroquia is greeted<br />

by the familiar smell of freshly ground<br />

coffee wafting on a salt breeze.<br />

This time-honored coffee shop<br />

firmly anchored in the port of Veracruz<br />

is owned by the Fernández Ceballos<br />

family. Although it was officially<br />

founded by Spanish immigrants in<br />

1808, there are records dating back<br />

to 1791 mentioning an establishment<br />

called Pulpería del Portal de la Parroquia<br />

that sold liquors, punches, wines<br />

and coffee.<br />

A lo largo de su historia, el negocio<br />

ha tenido distintos propietarios.<br />

Nombres como Urdapilleta, Soto,<br />

Cuesta, Ituarte y Gómez, Beamurguía,<br />

Capdevila, Menéndez y González figuran<br />

en la lista de dueños del lugar.<br />

En 1926, don José Fernández<br />

y Fernández lo adquirió y lo nombró<br />

Gran Café de la Parroquia. Una<br />

década después invitó a su sobrino<br />

Fernando Fernández Lavid a viajar<br />

de España al puerto de Veracruz para<br />

hacerse cargo del negocio, misión que<br />

éste desempeñó por más de setenta<br />

años. Hoy, la tercera generación de<br />

Fernández —la primera generación<br />

de la familia nacida en México— se<br />

Over the decades, the business<br />

changed hands several times and was<br />

owned by the Urdapilleta, Soto, Cuesta,<br />

Ituarte y Gómez, Beamurguía,<br />

Capdevila, Menéndez and González<br />

families at different points in time.<br />

In 1926, José Fernández y<br />

Fernández bought it and named it<br />

Gran Café de la Parroquia. A decade<br />

later, he invited his nephew, Fernando<br />

Fernández Lavid, to emigrate from<br />

Spain to run the business —which he<br />

did for more than 70 years. The business<br />

is now run by the third generation<br />

mantiene al frente de la empresa.<br />

Gran Café de la Parroquia se ha<br />

mantenido como una empresa legendaria<br />

poseedora de múltiples tradiciones<br />

culinarias, rituales y un ambiente<br />

singular donde concurren por igual<br />

ricos y pobres, porteños y turistas,<br />

políticos y apolíticos, famosos y desconocidos,<br />

letrados y profanos, todos<br />

con algo en común: considerar este<br />

lugar como su casa.<br />

Café de sabor exquisito; imponentes<br />

cafeteras italianas de principios<br />

del siglo xx; eficientes meseros;<br />

rituales únicos para servir el café<br />

con leche —llamado “lechero”—,<br />

las “bombas”, los “tirados”, las “cham-<br />

of the Fernández family and the first<br />

to be born in Mexico.<br />

Gran Café de la Parroquia is famous<br />

for its culinary traditions and<br />

has an atmosphere that attracts people<br />

from all walks of life, be they rich or<br />

poor, famous or not-so-famous, bohemian<br />

or intellectual. Whether you’re<br />

a local or a tourist, this is one place<br />

everyone is made to feel at home.<br />

Delicious coffee, impressive early<br />

20th-century Italian coffeemakers, experienced<br />

waiters, bombas, tirados,<br />

champolas, canillas and a wide selec-<br />

polas”, las “canillas” y una amplia variedad<br />

de platillos son algunas de las<br />

razones por las que este negocio se ha<br />

mantenido a flote por poco más de<br />

dos siglos.<br />

El establecimiento se ubica frente<br />

al malecón del puerto de Veracruz y<br />

tiene una sucursal en el municipio de<br />

Boca del Río —llamada La Parroquia<br />

200, porque fue inaugurada como<br />

parte de los festejos del bicentenario de<br />

la empresa. La marca también cuenta<br />

con módulos de servicio exprés ubicados<br />

en diferentes puntos del estado de<br />

Veracruz y, en 2010, inauguró su primer<br />

centro de distribución y cafetería<br />

en el Valle de Texas, Estados Unidos.<br />

tion of dishes, not least its ritual of<br />

serving milk coffee or lechero, are just<br />

a few of the reasons the business has<br />

kept afloat for over two centuries.<br />

Gran Café de la Parroquia overlooks<br />

the ocean in the port of Veracruz.<br />

Another branch, La Parroquia<br />

200, was opened in the municipality<br />

of Boca del Río to commemorate its<br />

200th anniversary. The brand also has<br />

express modules throughout the State of<br />

Veracruz. In 2010, it opened its first<br />

distribution center and coffee shop in<br />

Texas Valley in the United States.<br />

1808


26 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

uriarTe TaLavera<br />

una téCniCa antigua en manOs renOVadas<br />

an<strong>Cien</strong>t teChniques Married with ConteMPorary desiGn<br />

www.uriartetalaVera.COm.mx<br />

A<br />

veces las ciudades se definen por las artes de sus pobladores. A veces, las artes se definen por el apellido de<br />

los maestros. Tanto la tradición como la maestría definen a Uriarte Talavera Internacional, la fábrica de<br />

talavera más antigua de las que existen hoy en la ciudad de Puebla de los Ángeles.<br />

Uriarte Talavera fue fundada en 1824 por Dimas Uriarte y en sus talleres han trabajado los artesanos más hábiles de<br />

la región. A pesar de que la técnica de cerámica vidriada es originaria de Talavera de la Reina, España, en la actualidad, la<br />

ciudad de Puebla es el mayor productor de cerámica de este tipo en el mundo. La producción de este material comenzó<br />

casi al mismo tiempo que la fundación de la ciudad, en 1531, y hoy la talavera es reconocida a nivel internacional como<br />

una de las cerámicas de mayor calidad y tradición, cuya producción artesanal da como resultado piezas únicas.<br />

En 1659, el virrey de la Nueva España Luis Enrique de Guzmán estableció las ordenanzas de las condiciones para el buen<br />

uso y la calidad del oficio, a solicitud de los maestros de la talavera.<br />

La casa Uriarte continúa produciendo con técnicas del siglo xvi gracias al trabajo de rescate que ha hecho su departamento<br />

de investigación; pero a esta tradición ha incorporado diseños de artistas contemporáneos como Francisco Toledo, José<br />

Luis Cuevas y Miguel Cubiles.<br />

186 años después de su fundación, Uriarte Talavera es la empresa más grande de su tipo en América Latina. Gracias a<br />

sus buenos oficios —Uriarte encabezó a seis productores poblanos para buscar la protección de su trabajo y contrarrestar la<br />

proliferación de imitaciones, tal como hicieron los maestros de la talavera en el siglo xvii—, la talavera de Puebla tiene denominación<br />

de origen desde 1992, lo que asegura que las piezas elaboradas allí cuentan con la calidad del arte más riguroso.<br />

h Just as cities are sometimes defined by their art, the arts are sometimes defined by their great masters. At Uriarte Talavera<br />

Internacional, tradition and craftsmanship are what define the oldest surviving talavera ceramics factory in the city of Puebla.<br />

Uriarte Talavera was founded in 1824 by Dimas Uriarte and some of the region’s most gifted craftsmen have worked here.<br />

Although the techniques used to produce this type of glazed pottery were originally developed in Talavera de la Reina in Spain, the<br />

city of Puebla is currently the world’s largest producer. The tradition coincides with the founding of the city in 1531 and today<br />

the talavera pottery of Puebla is world famous for its quality and tradition. That is because every piece of pottery is handcrafted,<br />

making it one-of-a kind.<br />

In 1659, at the request of the talavera potters of Puebla, Viceroy Luis Enrique de Guzmán established regulations governing<br />

the trade and the quality of its products.<br />

Uriarte Talavera continues to employ 17th century techniques rescued from oblivion by its research department but has incorporated<br />

the work of contemporary artists like Francisco Toledo, José Luis Cuevas and Miguel Cubiles in its designs.<br />

Today, 186 years later, Uriarte Talavera is the largest company of its kind in Latin America and it is largely thanks to its<br />

efforts —Uriarte led six Puebla producers in a battle to protect their craft and prevent the proliferation of imitations, just as the<br />

talavera potters did back in the 17th century— that the talavera pottery of Puebla has enjoyed Protected Designation of Origin<br />

since 1992, guaranteeing that each piece meets the most stringent quality standards.<br />

1824


28 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico through its Companies<br />

mercería<br />

deL refugio<br />

una juguetería COn más de 180 añOs de histOria<br />

froM notions to toys in 180 years<br />

www.merCeriadelrefugiO.COm.mx<br />

Cada año, Mercería del Refugio registra<br />

su mayor volumen de ventas<br />

(80 por ciento) en la misma<br />

temporada: la época decembrina. Del total<br />

de las ventas que la empresa realiza en las<br />

semanas previas a la Navidad, 50 por ciento<br />

se registra en sólo cuatro días. La razón es<br />

muy sencilla: esta empresa se dedica a la<br />

venta de juguetes; lo de mercería lo lleva<br />

sólo en su nombre y en su historia.<br />

La compañía fue fundada con el nombre<br />

de Gran Sedería del Refugio en 1826,<br />

por dos franceses de apellidos Billonneau<br />

y Cassou. A los pocos años, se convirtió<br />

en uno de los principales distribuidores de<br />

sedería, mercería, organillos y navajas, principalmente<br />

importados de Europa. Pasaron<br />

muchos años y muchas historias antes de<br />

que la compañía se convirtiera en una de las<br />

cadenas de jugueterías de autoservicio más<br />

importantes de la Ciudad de México.<br />

Cuando los hijos de Cassou —Pedro<br />

y Enrique— quedaron al frente del negocio,<br />

se asociaron con Bernardo Atchoarena.<br />

Gracias a la sociedad, Mercería del Refugio<br />

—que para entonces tenía la razón social de<br />

Cassou y Cía.— contaba con dos tiendas en<br />

el Centro Histórico de la Ciudad de México:<br />

La Barata y la Gran Mercería y Sedería<br />

del Refugio.<br />

En 1906, con apenas 14 años de edad,<br />

Víctor Adrián Loustalot Dambourges fue<br />

contratado como empleado de la Gran<br />

Mercería y Sedería del Refugio. Alrededor<br />

de 1914, los socios de la empresa deci-<br />

dieron regresar a Francia y nombraron a<br />

Loustalot apoderado de la empresa. En<br />

Europa, Atchoarena y los Cassou compraban<br />

toda la mercancía que se vendía en los<br />

almacenes.<br />

Llegó la Segunda Guerra Mundial y<br />

los envíos de mercancía desde Europa eran<br />

cada vez menos frecuentes y más difíciles.<br />

La empresa, a cargo de Loustalot, comenzó<br />

a importar mercancía de Estados Unidos y<br />

pronto se vio vendiendo productos distintos<br />

a aquéllos con los que comenzó: cristalería,<br />

regalos, juguetería y papelería.<br />

En 1950, las tiendas de la empresa, que<br />

hasta entonces habían funcionado con ventas<br />

al mostrador, fueron renovadas y se convirtieron<br />

en tiendas de autoservicio.<br />

Pero el cambio radical vino en la época<br />

en la que el país adoptó la política de<br />

sustitución de importaciones. Con una red<br />

de agentes viajeros y clientes en toda la República,<br />

Mercería del Refugio empezó a<br />

llenar sus tiendas con productos hechos en<br />

México. El negocio era tan próspero, que la<br />

compañía compraba la producción total de<br />

varias empresas, entre ellas un fabricante de<br />

carritos de lámina.<br />

Poco a poco, la empresa comenzó a especializarse<br />

en la venta de juguetes. Quienes<br />

en la actualidad visitan cualquiera de sus<br />

once sucursales en la Zona Metropolitana<br />

de la Ciudad de México no buscan agujas,<br />

botones o cortes de tela, sino juguetes de<br />

todos los tipos, de todas las nacionalidades<br />

y para todas las edades.<br />

h Every year, Mercería del Refugio<br />

makes 80 percent of its sales in December,<br />

with a surprising 50 percent being made<br />

in the four days before Christmas alone.<br />

That is because toys are now the main line<br />

of business of Mercería del Refugio, which<br />

started out as a notions store.<br />

Gran Sedería del Refugio, as it began<br />

its life in 1826, was founded by the Frenchmen<br />

Billonneau and Cassou. Before long,<br />

it was a major distributor of silk, needles,<br />

thread, buttons and razor blades, most of<br />

which were imported from Europe. Many<br />

years and a lot of notions were to pass under<br />

the bridge before it became one of Mexico<br />

City’s leading toy store chains.<br />

When Cassou’s sons Pedro and Enrique<br />

took over the business, they teamed up with<br />

Bernardo Atchoarena. As a result of this<br />

partnership, the company —which was<br />

called Cassou & Co. at the time— gained<br />

two stores in the Historic Center of Mexico<br />

City: La Barata and Gran Mercería y Sedería<br />

del Refugio.<br />

In 1906, at the tender age of 14, Víctor<br />

Adrián Loustalot Dambourges was hired by<br />

Gran Mercería y Sedería del Refugio and<br />

in 1914, when Atchoarena and the Cassous<br />

decided to return to France, they put Loustalot<br />

in charge of the company but continued<br />

to purchase the stores’ inventories in Europe.<br />

With the outbreak of World War II,<br />

it became increasingly harder to ship merchandise<br />

from Europe, so Loustalot began<br />

importing products from the United States.<br />

Before long, the stores were selling an assortment<br />

of merchandise, from glassware, gifts<br />

and toys to stationery.<br />

In 1950, the company’s traditional<br />

ove the counter stores were converted to the<br />

more modern self service model.<br />

But the most radical change came with<br />

Mexico’s adoption of an import substitution<br />

policy. Mercería del Refugio began to fill its<br />

stores with products made in Mexico and<br />

had a network of traveling salesmen and<br />

customers that spanned the country. Business<br />

was so profitable that it purchased the<br />

entire production of several other companies,<br />

including a toy car manufacturer.<br />

From then on, Mercería del Refugio<br />

gradually began specializing in toys. If you<br />

visit one of its 11 branches in the Mexico<br />

City metropolitan area, you won’t find<br />

needles, thread, buttons or fabric but toys<br />

of every type from every corner of the world<br />

and for children of all ages.<br />

1826


30 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

aL Libro<br />

mayor<br />

tradiCión papelera en méxiCO<br />

CarryinG on the stationery tradition in MéxiCo<br />

www.librOmayOr.COm<br />

En 1832, en la calle de Coliseo Viejo —hoy 16 de Septiembre— en el Centro Histórico de la Ciudad de México,<br />

unos franceses fundaron Al Libro Mayor, que actualmente es considerada la empresa del ramo papelero más antigua<br />

de México. El nombre de la empresa delata su origen francés: sus fundadores utilizaron el artículo "Al" en<br />

lugar de "El" para bautizarla.<br />

Entre 1862 y 1867, durante la segunda intervención francesa en México, Al Libro Mayor fue vendida al español Jacinto<br />

Fernández.<br />

Con la llegada del siglo xx, Fernández invitó a varios españoles a venir a México para trabajar en su empresa. Entre<br />

ellos estaba Jesús García Pereda, quien llegó al país en 1917. Para esa fecha Al Libro Mayor contaba con un área de mayoreo<br />

de papelería y otra de imprenta, y pronto abrió sucursales en Mérida, Yucatán; Torreón, Coahuila y Tampico, Tamaulipas,<br />

así como una oficina de ventas y compras en Nueva York, Estados Unidos.<br />

En 1946, Jesús García Pereda, que para entonces contaba con un porcentaje importante de acciones de la empresa,<br />

compró a la familia Fernández la sucursal de Al Libro Mayor en Tampico. Con el paso del tiempo, las otras sucursales de la<br />

compañía cambiaron de propietarios y la única que sobrevivió fue la que dirigía la familia García.<br />

En Tampico, Al Libro Mayor continuó su crecimiento hasta contar con una sucursal en la misma ciudad y cinco oficinas<br />

y bodegas en Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo y Monterrey.<br />

La permanencia de Al Libro Mayor en el escenario económico del país se ha debido, en buena medida, a su capacidad<br />

para adaptarse a los cambios e innovaciones en el sector papelero.<br />

En 1973, la empresa abrió una división de offset; en 1999, un centro de distribución en Tampico y, con la llegada de<br />

la era de las tecnologías de la información, incorporó a sus operaciones equipo de cómputo y tecnología de punta.<br />

h Al Libro Mayor, widely considered Mexico’s oldest surviving stationery store, opened its doors in 1832 on the street of Coliseo<br />

Viejo (today 16 de Septiembre) in Mexico City’s Historic Center. Its original owners were French, as can be gleaned from the use<br />

of the article “Al” in its name instead of the usual “El” in Spanish.<br />

Some time between 1862 and 1867, during the French intervention in Mexico, Al Libro Mayor was sold to Jacinto Fernández<br />

from Spain who, at the turn of the century, invited several of his fellow countrymen to come to Mexico and work at the<br />

company.<br />

One of these was Jesús García Pereda, who arrived in Mexico in 1917. By this time, Al Libro Mayor had wholesale and<br />

printing areas. Branches were soon opened in Mérida, Yucatán, Torreón, Coahuila and Tampico, Tamaulipas, as well as a sales<br />

and purchases office in New York.<br />

In 1946, Jesús García Pereda, who by that time had acquired a majority share of the company by this time, bought the<br />

Tampico branch of Al Libro Mayor from the Fernández family. The other branches changed hands over the years and only the one<br />

managed by the García family survived the test of time.<br />

In Tampico, Al Libro Mayor continued to expand. Another local branch was opened, in addition to offices and stores in<br />

Ciudad Victoria, Matamoros, Reynosa, Nuevo Laredo and Monterrey.<br />

One of the reasons the company has remained on the market all these years is its capacity to adapt to change and its innovative<br />

approach to the stationery business.<br />

An offset division was opened in 1973, followed by a distribution center in Tampico in 1999. And with the advent of the IT<br />

era, the company has been quick to introduce computers and state of the art technology.<br />

1832


32 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

de La caLLe reaL<br />

un paraísO que sabe a méxiCO<br />

the heavenLy fLavors of MexiCo<br />

www.delaCallereal.COm<br />

En 1934, a la señora Dolores<br />

Villacaña le regalaron<br />

una olla con pasta de fruta.<br />

Como por inspiración divina,<br />

la mujer untó aquella pasta en<br />

una tabla y la puso a secar al sol.<br />

Cuando la pasta se secó, la señora<br />

Villacaña la despegó de la tabla,<br />

la cubrió de azúcar y la enrolló.<br />

Así, un poco por accidente y otro<br />

poco por intuición, la mujer inventó<br />

las laminillas de ate, un dulce<br />

que hoy se considera típico de<br />

la ciudad de Morelia, Michoacán.<br />

Gracias a ese invento, la dulcería<br />

De la Calle Real es conocida internacionalmente.<br />

El negocio fue fundado en<br />

1840 por Marcial Martínez, con<br />

el nombre de El Paraíso. Durante<br />

tres generaciones estuvo en manos<br />

de la familia de su fundador<br />

y en 1939 fue adquirido por Luis<br />

Torres Villacaña, hijo de la mujer<br />

que inventó las laminillas de ate.<br />

En El Paraíso, Torres Villacaña<br />

comenzó a comercializar el<br />

producto, pero también a producir<br />

otros dulces típicos a partir<br />

de algunas recetas que se habían<br />

conservado en su familia durante<br />

generaciones y de otras, de una<br />

tradición ancestral, que el empresario<br />

rescató mediante un trabajo<br />

de investigación histórica.<br />

Como resultado de ese trabajo,<br />

De la Calle Real sigue siendo<br />

un paraíso de la gastronomía<br />

mexicana.<br />

En la elaboración de sus ates,<br />

por ejemplo, ha rescatado sabores<br />

como los de la chirimoya, el chico<br />

zapote y otras frutas que dejaron<br />

de utilizarse en la producción de<br />

dulces y que hoy forman parte de<br />

la línea gourmet de la empresa.<br />

En 1999 la familia Torres decidió<br />

crear el Museo del Dulce,<br />

para preservar los sabores y tradiciones<br />

de la confitería mexicana<br />

que, como la historia misma del<br />

país, es el resultado afortunado<br />

del mestizaje entre distintas culturas<br />

gastronómicas.<br />

h In 1934 someone gave Dolores Villacaña a<br />

pot of fruit compote. As if by divine inspiration, she<br />

spread it on a chopping board and set it in the sun.<br />

When it was dry, she peeled it off the board, sprinkled<br />

it with sugar and shaped it into a roll. Little did<br />

she know she had just invented ate rolls, a candy that<br />

is associated with the city of Morelia, Michoacán.<br />

Thanks to her creation, De la Calle Real is now a<br />

world famous candy store.<br />

El Paraíso, as the store was originally called, was<br />

founded in 1840 by Marcial Martínez. It remained<br />

in the Martínez family for three generations, until<br />

it was purchased in 1939 by Luis Torres Villacaña<br />

—none other than the son of Dolores Villacaña, the<br />

woman who invented ate.<br />

Torres Villacaña began selling ate and other traditional<br />

candies using recipes that had been handed<br />

down from one generation of his family to the next.<br />

He also researched the confectionary traditions of<br />

ancient Mexico and began using native fruits like<br />

cherimoya, sapodilla and other unusual flavors to<br />

create the company’s gourmet line.<br />

In 1999, the Torres family decided to set up a<br />

Candy Museum to preserve the traditions of Mexican<br />

confectionery, which, like the history of Mexico, bear<br />

the influence of more than one culture —a sweet tradition<br />

De la Calle Real is very much a part of!<br />

1840


34 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

Librería<br />

y ediciones<br />

murguía<br />

más de un siglO COntandO lOs días de méxiCO<br />

More than a Century CountinG the days in MexiCo<br />

www.CalendariOdelmasantiguOgalVan.COm.mx<br />

1846<br />

En 2010 se cumplen 184 años de la publicación del Calendario del Más Antiguo Galván.<br />

El anuario ha sido publicado sin interrupción desde el año de 1826, aunque<br />

con diferentes nombres: en un principio se llamó Calendario Manual pero, para<br />

distinguirse de otro calendario con el mismo nombre, cambió a Calendario de Mariano Galván<br />

Rivero. Con ese nombre permaneció hasta 1858, cuando apareció una nueva imitación<br />

con el nombre de Calendario de Mariano Galán Rivero. Desde ese momento fue publicado<br />

con su nombre actual y es hasta nuestros días la publicación estrella de Librería y Ediciones<br />

Murguía.<br />

En 1846, Manuel Murguía compró los derechos del calendario —cuyo autor fue Mariano<br />

Galván Rivero, a quien se le atribuye el inicio del comercio de libros en México— y<br />

estableció la Antigua Casa Murguía en lo que hoy es la calle 16 de Septiembre en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de México —donde continúa abierta, manejada por la familia de su<br />

fundador.<br />

La casa tenía su propia imprenta en la que, además del anuario, imprimió títulos como<br />

El silabario de San Miguel y El matemático moderno. En 2004 la empresa decidió cerrar la<br />

imprenta, pero continuó con la edición del calendario —que en su versión contemporánea<br />

conserva los temas, el formato y el estilo que le dio su creador.<br />

Con motivo del Bicentenario del inicio de la Independencia de México, la edición<br />

número 184 del Calendario del Más Antiguo Galván incluyó una reproducción del Acta de<br />

Independencia y varias semblanzas históricas sobre la vida de México como país independiente,<br />

la Revolución y la etapa moderna del país.<br />

h The year 2010 marks the 184th edition of the Calendario del Más Antiguo Galván, which<br />

has been published every year without fail since 1826, albeit under different names. The calendar<br />

began life as Calendario Manual but was renamed Calendario de Mariano Galván Rivero<br />

because it turned out there was another one with the same name. It was published under this title<br />

until 1858, when an imitation called Calendario de Mariano Galán Rivero appeared. From<br />

then on, it was published under its current title and remains the leading publication of Librería<br />

y Ediciones Murguía.<br />

Manuel Murguía purchased the copyrights to the calendar in 1846 from its author, Mariano<br />

Galván Rivero, who, incidentally, is credited with initiating the book trade in Mexico. He then<br />

founded his publishing house, Antigua Casa Murguía, on the street now known as 16 de Septiembre<br />

in Mexico City’s Historic Center. Antigua Casa Murguía remains in business to this very day<br />

and is still owned by the family of Manuel Murguía.<br />

The company had its own printing press and published books like El silabario de San Miguel<br />

and El matemático moderno, in addition to the calendar. The press was shut down in 2004, but<br />

the calendar is still published in its original style and format.<br />

To commemorate the bicentennial of Mexico’s independence, issue 184 of the Calendario del<br />

Más Antiguo Galván included a reproduction of the Independence Act, and sketches of independent<br />

Mexico, the Revolution and modern-day Mexico.


36 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

LiverpooL<br />

el arCón mágiCO de jean-baptiste ebrard<br />

Jean-BaPtiste eBrard’s MaGiC Chest<br />

www.liVerpOOl.COm.mx<br />

El Puerto de Liverpool, hoy Liverpool, nació de<br />

ideas jóvenes. En 1847 Jean-Baptiste Ebrard,<br />

migrante de origen francés, ofrecía ropa en un<br />

baúl que abría y exhibía ante el público en el centro de la<br />

Ciudad de México. Se dice que fue el primero en traer al<br />

país el miriñaque, una crinolina de aros de metal que daba<br />

forma a las faldas y vestidos de las damas, que hasta entonces<br />

necesitaban varias enaguas. Y todavía más novedoso:<br />

los clientes podían pagar en abonos.<br />

El nombre de su entonces almacén ambulante surgió<br />

en 1872, cuando el joven comenzó a importar mercancía<br />

europea desde el puerto de Liverpool, Inglaterra.<br />

El empresario franco-mexicano murió en Francia en<br />

1895. Pero antes cedió su arcón a un socio.<br />

h The department store we know as Liverpool was<br />

born of innovative ideas: the ideas of a young French<br />

immigrant by the name of Jean-Baptiste Ebrard, who, in<br />

1847, exhibited his wares in a chest to a captive audience<br />

in the center of Mexico City. He is said to have been<br />

the first to introduce Mexican women to crinoline and<br />

the metal hoops used to shape skirts and dresses, doing<br />

away with the need for umpteen layers of petticoats. Even<br />

more innovative was the fact that customers could pay in<br />

installments.<br />

It wasn’t until 1872 that El Puerto de Liverpool, the<br />

name of his then itinerant department store, was coined<br />

when Ebrard began to import European-made merchandise<br />

from the port of Liverpool in England.<br />

Con el tiempo, el puesto ambulante evolucionó a<br />

almacén. En 1936 se inauguró el edificio de Liverpool<br />

en el centro de la capital mexicana: el primero de la ciudad<br />

que tuvo escaleras mecánicas. En 1962 se inauguró<br />

Liverpool Insurgentes y tres años más tarde la compañía<br />

cotizaba en la Bolsa Mexicana de Valores.<br />

El corporativo siguió su crecimiento y a mediados<br />

de la década de 1970 se fusionó con otra cadena de<br />

tiendas departamentales: Fábricas de Francia. El arcón<br />

mágico de Jean-Baptiste Ebrard rindió frutos. Hoy,<br />

Liverpool tiene 57 establecimientos en México, opera<br />

siete centros comerciales y factura unos 3 mil millones<br />

de dólares anuales.<br />

This Franco-Mexican entrepreneur died in France in 1895,<br />

but luckily he had the good business sense to pass on his chest.<br />

In time, the chest evolved into a proper store and in<br />

1936, Liverpool opened its first department store in Mexico<br />

City’s Historic Center, which was also the first in the city to<br />

boast an escalator. In 1962, Liverpool Insurgentes opened its<br />

doors and three years later, the company’s shares were being<br />

traded on the Mexican Stock Exchange.<br />

The company continued to expand and in the mid Seventies<br />

it merged with another chain of department stores<br />

called Fábricas de Francia. Jean-Baptiste Ebrard’s magic<br />

chest certainly bore fruit. Today, Liverpool has 57 branches in<br />

Mexico, operates seven commercial centers and posts annual<br />

sales in the region of 3 billion dollars.<br />

1847


38 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

san iLdefonso<br />

fábrica de TeJidos<br />

de Lana<br />

piOnera en la prOduCCión de textiles de lana<br />

steerinG the fLoCk in wooLen textiLe ProduCtion<br />

A<br />

principios del siglo xix<br />

unas hermanas de apellido<br />

Fagoaga eran propietarias<br />

de la hacienda Río Grande, en lo que<br />

hoy es el municipio de Nicolás Romero<br />

en el Estado de México. En la<br />

hacienda, donde se criaban ovejas,<br />

había una fábrica pequeña en la que<br />

se producían casi de manera artesanal<br />

cobijas de lana.<br />

En 1847, los hermanos Archibaldo<br />

y Cuberto Hoppe negociaron<br />

con las propietarias de la hacienda<br />

para que les rentaran las tierras<br />

donde instalarían una fábrica textil.<br />

Los Hoppe se asociaron con Antonio<br />

Béistegui y fundaron la empresa<br />

Textiles Río Grande. Así nació lo<br />

que hoy es San Ildefonso Fábrica de<br />

Tejidos de Lana.<br />

Béistegui abandonó la sociedad<br />

en 1856 para fundar otras fábricas<br />

de textiles en la zona. Para esa época<br />

los Hoppe enfrentaban dificultades<br />

financieras y en 1859 decidieron<br />

asociarse con un grupo de comerciantes<br />

de textiles que había llegado<br />

a México de Barcelonnette, Francia.<br />

Los franceses se comprometieron a<br />

comprar a Río Grande toda su producción<br />

de casimires de lana.<br />

En 1874 los Hoppe le vendieron<br />

la fábrica a Francisco Portilla,<br />

quien la rebautizó con el nombre<br />

de Hijos de F.P. Portilla. Para 1877<br />

la fábrica tenía 4 mil husos y <strong>100</strong><br />

telares en operación, daba empleo<br />

a 111 personas y consumía 15 mil<br />

quintales de lana y 2 mil de algodón.<br />

Los Portilla se asociaron con el<br />

francés Ernesto Pugibet en 1896 y la<br />

fábrica —ya con el nombre que lleva<br />

actualmente— comenzó a modernizarse.<br />

Máquinas silenciosas y modernas<br />

sustituyeron a los telares hechos<br />

con vigas, los molotes de hilo, las<br />

cardadoras manuales, las antiguas<br />

urdidoras y las poleas gigantescas.<br />

En 1903 San Ildefonso produjo<br />

casimires, paños, alfombras y cobertores<br />

por un valor total de 917 mil<br />

700 pesos; sus máquinas operaban<br />

con fuerza hidroeléctrica equivalente<br />

a 300 caballos de fuerza, y daba empleo<br />

a 600 hombres y 200 mujeres.<br />

En 1905 la empresa creó la<br />

Compañía Explotadora de las Fuerzas<br />

Hidroeléctricas de San Ildefonso,<br />

que se encargaba de suministrar la<br />

energía que la fábrica textil requería.<br />

A finales de la década de 1970<br />

la empresa fue adquirida por Juan<br />

Morera; Marcos, Elías y Alberto Jassan<br />

y José Faes. Vendría un nuevo<br />

proceso de modernización con el que<br />

San Ildefonso se convirtió en la primera<br />

empresa productora de textiles<br />

de lana en contar con una planta de<br />

tratamiento de agua.<br />

h In the early 19th century, the<br />

Río Grande estate, located in what<br />

is today the municipality of Nicolás<br />

Romero in Estado de México, was<br />

owned by the Fagoaga sisters. Here,<br />

the sisters raised sheep and there was<br />

a small factory that produced woolen<br />

blankets using very rudimentary<br />

methods.<br />

In 1847, the Archibaldo brothers<br />

and Cuberto Hoppe leased some<br />

land from the sisters and set up a<br />

textile factory. The Hoppes then<br />

partnered up with Antonio Béistegui<br />

and founded Textiles Río Grande,<br />

the company that was to eventually<br />

evolve into San Ildefonso Fábrica de<br />

Tejidos de Lana.<br />

Béistegui opted out of the partnership<br />

in 1856 and went on to set<br />

up other textile factories in the area.<br />

By then, the Hoppes were facing<br />

financial difficulties and in 1859<br />

decided to go into partnership with<br />

a group of textile merchants from<br />

Barcelonnette, France, who agreed<br />

to buy Río Grande s entire woolen<br />

cloth output.<br />

In 1874, the Hoppes sold the<br />

factory to Francisco Portilla, who<br />

renamed it Hijos de F.P. Portilla.<br />

By 1877, it had 4,000 spindles and<br />

<strong>100</strong> looms in operation, employed<br />

111 people and consumed 15,000<br />

centals of wool and 2,000 of cotton.<br />

When the Portillas joined<br />

forces with the Frenchman Ernesto<br />

Pugibet in 1896, the factory was<br />

already going by its current name,<br />

San Ildefonso Fábrica de Tejidos de<br />

Lana. Gradually, more modern, silent<br />

machinery came to replace the<br />

old wooden looms, spools of thread,<br />

manual carders, old fashioned warps<br />

and gigantic pulleys.<br />

By 1903, San Ildefonso’s machinery<br />

was operating at an equivalent<br />

of 300 hp and its workforce of<br />

600 men and 200 women were producing<br />

textiles with a market value<br />

of some 917,700 pesos.<br />

In 1905, the company set up<br />

Compañía Explotadora de las Fuerzas<br />

Hidroeléctricas de San Ildefonso<br />

to supply the factory s electricity.<br />

In the late 1970s, it was purchased<br />

by Juan Morera, José Faes<br />

and Marcos, Elías and Alberto Jassan.<br />

A second modernization drive<br />

was to turn San Ildefonso into the<br />

first woolen textiles factory to boast<br />

its own water treatment plant.<br />

1847


40 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

sombreros Tardan<br />

sOmbrerOs para tOdas la épOCas de méxiCO<br />

hats for every ePoCh<br />

www.tardan.COm.mx<br />

Las ideas de muchos de los protagonistas de la historia moderna de<br />

México nacieron con un sombrero Tardan a la cabeza.<br />

Sombreros de todos los tipos; para diversos fines, actividades y presupuestos;<br />

para ambos sexos y para todas las edades. Ésta es la especialidad de<br />

Sombreros Tardan, una empresa que desde sus orígenes ha atendido a grandes<br />

personalidades de México y del extranjero, entre las que se encuentran presidentes,<br />

embajadores, nobles europeos y artistas.<br />

La empresa fue registrada por los hermanos Tardan, de origen francés, en<br />

1899, aunque la historia del negocio se remonta a 1847. Desde entonces, sus<br />

creaciones han estado presentes en los momentos más relevantes de la historia<br />

de México.<br />

h Many ideas that have changed the course of Mexican history were incubated<br />

under a Tardan hat.<br />

Hats of every shape and form for every occasion and to fit every budget, for men,<br />

women and children alike. That is the specialty of Sombreros Tardan, which has<br />

been catering to the headwear needs of presidents, ambassadors, royals and celebrities<br />

from Mexico and abroad for over a century.<br />

The company was incorporated by the Tardan brothers of France in 1899,<br />

although the business dates as far back as 1847. Needless to say, Tardan hats have<br />

witnessed some key moments in the history of Mexico since then.<br />

Hasta 1919, la compañía importaba de Europa los sombreros que vendía. Ese<br />

año, debido a la creciente demanda, inauguró la que fue la primera fábrica de fieltro<br />

en México, para producir su materia prima y confeccionar sus productos en el país.<br />

La casa también fue una de las primeras en aprovechar el poder de la publicidad.<br />

“De Sonora a Yucatán se usan Sombreros Tardan” es el eslogan que la ha<br />

acompañado desde la década de 1920.<br />

Su primer local, ubicado en el Zócalo de la Ciudad de México, ha sabido<br />

resistir los cambios en la geografía de la ciudad. Allí, en el punto neurálgico de<br />

la capital del país, Sombreros Tardan sigue atendiendo a sus clientes y aunque el<br />

local ha sufrido transformaciones y remodelaciones, lo que no ha cambiado es<br />

la calidad de sus productos y el servicio que brinda a sus clientes.<br />

Until 1919, the Tardans imported their hats from Europe. That year, however, a spike<br />

in demand prompted the company to open a felt factory in Mexico, which would manufacture<br />

the raw material for its products. Sombreros Tardan was one of the first companies<br />

to understand and harness the power of advertising. The slogan “Tardan hats are worn<br />

from Sonora to Yucatán” was coined in the Twenties and continues to work its magic today.<br />

The company’s first store, strategically located in Mexico City’s main square,<br />

has withstood the city’s changing geography and while the premises themselves have<br />

undergone several renovations over the years, one thing that has not changed is the<br />

quality of its products and excellent customer service.<br />

1847


42 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

american express<br />

una apuesta deCidida pOr méxiCO<br />

a stronG Bet on MexiCo<br />

www.ameriCanexpress.COm.mx<br />

La ciudad de Acapulco vio nacer a American Express<br />

en México. En 1852, sólo dos años después<br />

de su fundación en Estados Unidos, la compañía<br />

decidió establecer su primera oficina foránea en ese puerto<br />

mexicano. Desde entonces, su desarrollo en el país ha sido<br />

notable y éste se ha convertido en uno de sus mercados más<br />

importantes fuera de Estados Unidos.<br />

En 1880 la firma abrió su segunda oficina en el país,<br />

ubicada en la Ciudad de México. En 1910, con el estallido<br />

de la Revolución Mexicana, American Express suspendió<br />

sus actividades en México para retomarlas en 1925, esta vez<br />

como un decidido impulsor del turismo, principalmente<br />

desde Estados Unidos. La firma estableció oficinas en distintos<br />

puntos del país y creó una cadena de valor que envolvía<br />

servicios financieros y de viaje.<br />

h The city of Acapulco witnessed the birth of American Express<br />

in Mexico. In 1852, only two years after its creation in the United<br />

States, the company decided to establish its first foreign office in this<br />

port city of Mexico. Since then, American Express’ development<br />

in the country has been notable, making it one of the firm’s most<br />

important markets outside the United States.<br />

The company opened its second office in 1880, located in<br />

Mexico City. Following the outbreak of the Mexican Revolution<br />

in 1910, American Express suspended its activities in Mexico to<br />

pick them back up in 1925, this time as a determined promoter<br />

of tourism primarily from the United States. The firm established<br />

offices in various points throughout the country and created a value<br />

chain that combined financial and travel services.<br />

Fue tal su éxito que en 1954 la empresa estableció en<br />

México la Fundación American Express y su Programa<br />

Filantrópico, como una forma de retribuir al apoyo de un<br />

país que para entonces ya era uno de sus mercados más<br />

importantes.<br />

La Tarjeta American Express fue lanzada al mercado<br />

mexicano en 1963. Fue la primera —y por mucho tiempo<br />

la única— tarjeta con validez internacional.<br />

Desde la apertura de su primera oficina en México,<br />

American Express ha tenido un constante crecimiento y<br />

pasó de ser una compañía cuyo enfoque era el transporte de<br />

bienes y valores a convertirse en una empresa diversificada<br />

que ofrece desde productos y servicios financieros hasta<br />

servicios de viaje.<br />

The company’s success was so great that in 1954 it established<br />

the American Express Foundation in Mexico, along<br />

with its Philanthropy Program, as a way to reciprocate for all<br />

the country’s support. At the time, Mexico was one of its most<br />

important markets.<br />

The American Express card was launched in Mexico<br />

in 1963. It was the first, and for a long time the only, card<br />

that was validated internationally.<br />

Since the opening of its first office in Mexico, American<br />

Express has had constant growth. It has moved from being a<br />

company whose primary focus was the transport of assets to a<br />

diversified company that offers financial products and travel<br />

services.<br />

1852


44 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

LaboraTorios busTiLLos<br />

tradiCión de Calidad y serViCiO<br />

a tradition of quaLity and serviCe<br />

www.lab-bustillOs.COm<br />

La marca Bustillos fue registrada<br />

el 19 de julio de 1857,<br />

cuando José María Bustillos<br />

fundó en la ciudad de Querétaro<br />

una botica en la que se surtían<br />

recetas médicas y se preparaban toda<br />

clase de remedios.<br />

El negocio ganó prestigio y en<br />

1876 José Evaristo, hijo de José María,<br />

decidió trasladarlo a un local en<br />

la 5ª Calle de Tacuba en la Ciudad<br />

de México.<br />

La calidad de sus productos y<br />

servicios farmacéuticos le ha valido<br />

a Bustillos numerosos reconocimientos<br />

a lo largo de su historia. Los primeros<br />

llegaron en 1880, cuando la<br />

botica participó en las exposiciones<br />

de Puebla y de la Ciudad de México<br />

y ganó medallas de plata y oro, res-<br />

pectivamente. Diez años más tarde,<br />

obtuvo una medalla de plata en la<br />

Exposición Universal de París, Francia;<br />

en 1895 volvió a participar en la<br />

exposición de Puebla, donde recibió<br />

una medalla de oro y en 1901 fue<br />

galardonada con otra presea dorada<br />

en la Exposición Panamericana en<br />

Búfalo, Nueva York.<br />

En pleno apogeo de la Segunda<br />

Guerra Mundial, el abasto de sustancias<br />

médicas se hizo cada vez más difícil<br />

y a finales de la década de 1930<br />

la Botica Bustillos incursionó en la<br />

fabricación industrial de medicamentos.<br />

Así nació Laboratorios Bustillos,<br />

una división del negocio que<br />

no sólo se encargaba de suministrar a<br />

la botica, sino que comenzó a vender<br />

sus productos a otras farmacias.<br />

Productos multivitamínicos y<br />

hormonales; jarabes para combatir<br />

infecciones respiratorias y circulatorias;<br />

preparados para quitar el<br />

hábito de fumar; talcos y aguas de<br />

colonia fueron algunos de los productos<br />

que desde Bustillos comenzaron<br />

a salir al mercado. Su producto<br />

estrella fue el Jabón del Tío<br />

Nacho —hecho a base de alquitrán<br />

de Noruega, azufre y otras sustancias—,<br />

que pronto fue reconocido<br />

por sus propiedades desinfectantes<br />

y medicinales.<br />

Con las dificultades económicas<br />

de la posguerra, la familia<br />

Bustillos decidió vender su botica<br />

a Casa Autrey y concentrarse en<br />

el negocio de producción de medicamentos.<br />

Así, los laboratorios<br />

adquirieron nueva maquinaria e<br />

incrementaron su producción.<br />

En la década de 1970, la empresa<br />

comenzó a exportar el Jabón<br />

del Tío Nacho a Estados Unidos,<br />

donde había conseguido la certificación<br />

de la Administración de<br />

Alimentos y Farmacos (fda, por sus<br />

siglas en inglés).<br />

Vinieron nuevas generaciones de<br />

productos que, como las primeras,<br />

se ganaron la aceptación del mercado.<br />

En 2007, la empresa vendió la<br />

marca Tío Nacho y se concentró en<br />

la fabricación de una nueva gama de<br />

productos cosméticos naturales, con<br />

los que busca mantener sus exportaciones<br />

a Estados Unidos y conquistar<br />

nuevos mercados en Centro y<br />

Sudamérica.<br />

h The Bustillos brand was registered<br />

on July 19, 1857, when José<br />

María Bustillos founded a small<br />

pharmacy in the city of Querétaro,<br />

which supplied medical prescriptions<br />

and prepared all types of remedies.<br />

The business gained prestige<br />

in 1876 when José Evaristo, José<br />

María’s son, decided to move to a<br />

location on 5th Tacuba Street in<br />

Mexico City.<br />

Quality of its products and<br />

pharmaceutical services have earned<br />

Busti-llos a number of recognitions<br />

throughout its history. The first came<br />

in 1880 when the pharmacy participated<br />

in both Puebla’s and Mexico<br />

City’s expos (winning silver and gold<br />

medals respectively). Ten years later,<br />

it obtained a silver medal at the<br />

Paris, France, Universal Exposition.<br />

In 1895, Bustillos returned to participate<br />

in Puebla’s expo and earned<br />

a gold medal. Later in 1901 it was<br />

awarded another gold medal, this<br />

time at the Pan-American Exposition<br />

in Buffalo, New York.<br />

At the height of World War ii,<br />

the supply of medical substances became<br />

increasingly difficult and by<br />

the end of the 1930s the Bustillos<br />

pharmacy succumbed to the industrial<br />

production of medicine. That<br />

gave way to the birth of Laboratorios<br />

Bustillos. It was a division of the<br />

company that not only administered<br />

its own supply but also started selling<br />

its products to other pharmacies.<br />

Multivitamin and hormonal<br />

products, elixirs to combat respira-<br />

tory and circulatory infections, concoctions<br />

to help quit smoking, powders<br />

and cologne were some of the<br />

products that Bustillos introduced to<br />

the market. Its star product was El<br />

Jabón del Tío Nacho, a soap made<br />

from a base of pine tar, sulfur and<br />

other substances. It was soon renown<br />

for its disinfecting and medicinal<br />

properties.<br />

With economic difficulties after<br />

the war, the Bustillos family decided<br />

to sell the pharmacy to Casa Autrey<br />

and focus on the business of medicine<br />

production. Thus the company’s<br />

laboratories acquired new machinery<br />

and increased production.<br />

During the 1970s the company<br />

began to export El Jabón del Tío<br />

Nacho to the United States where it<br />

was certified by the Food and Drug<br />

Administration (fda).<br />

New generations of products<br />

came about and just as before they<br />

gained acceptance within the market.<br />

In 2007, the company sold the<br />

Tío Nacho brand and focused its<br />

efforts on the production of a new<br />

range of natural cosmetic products,<br />

hoping to maintain export markets<br />

within the United States while conquering<br />

new ones in Central and<br />

South America.<br />

1857


46 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

The History of Mexico Through its Companies<br />

El valle Cuatro Ciénegas<br />

podría ser un conjunto<br />

de paisajes extraterrestres.<br />

Pero no; está en México, con más<br />

precisión en el centro del estado de<br />

Coahuila. En medio del desierto,<br />

Cuatro Ciénegas exhibe lagunas<br />

tornasol y dunas níveas y protege<br />

a especies que no se encuentran en<br />

ninguna otra parte del mundo.<br />

A unos pocos kilómetros de<br />

ese paraíso se encuentra la ciudad<br />

de Cuatro Ciénegas. Ahí nació Venustiano<br />

Carranza en 1859. Un<br />

año después del nacimiento del líder<br />

revolucionario y ex presidente<br />

de México, Miguel Ferriño Lander,<br />

bodegas<br />

ferriño<br />

herenCia italiana en la prOduCCión de VinO en méxiCO<br />

itaLian heritaGe in MexiCo’s wine ProduCtion<br />

h The Cuatro Ciénegas valley might<br />

very well seem like terrain from another<br />

planet, but it is not. In fact, the valley is<br />

located in the central part of the Mexican<br />

state of Coahuila. In the middle<br />

of the desert, Cuatro Ciénegas exhibits<br />

iridescent lagoons and fine sand dunes<br />

that protect species found nowhere else<br />

on earth.<br />

The city of Cuatro Ciénegas is<br />

located just a few kilometers away<br />

from this paradise. It is the same place<br />

where revolutionary leader and former<br />

Mexican president Venustiano<br />

Carranza was born in 1859. A year<br />

after Carranza’s birth, a man of Italian<br />

descent by the name of Miguel<br />

www.bOdegasferrinO.COm<br />

quien llegó al país procedente de Italia,<br />

decidió establecerse allí.<br />

Cuando Ferriño conoció la población<br />

de Cuatro Ciénegas, ésta<br />

le recordó a su pueblo natal en la<br />

Provincia de la Campania, al sur de<br />

Italia. En la zona había grandes extensiones<br />

de viñedos y dos grandes<br />

vinícolas, y Ferriño consideró que<br />

producir vino era un buen negocio.<br />

En 1860 fundó lo que hoy es Bodegas<br />

Ferriño, adquirió varias propiedades<br />

y en 1868 compró el edificio<br />

que actualmente ocupa la empresa.<br />

Desde sus inicios, la casa se dedicó<br />

a la destilación de aguardiente<br />

de uva y brandy, pero a partir de<br />

Ferriño Lander decided to settle in<br />

Cuatro Ciénegas.<br />

Getting acquainted with the population<br />

of Cuatro Ciénegas reminded<br />

Ferriño very much of his own birthplace,<br />

the Campania region in southern<br />

Italy. With vast vineyards and two large<br />

producers of wine already located in<br />

the area, Ferriño considered wine making<br />

to be a good business. In 1860 he<br />

founded what is known today as Bodegas<br />

Ferriño and continued to buy<br />

various properties. In 1868 he bought<br />

the building that the company currently<br />

occupies.<br />

Since its beginning the business<br />

dedicated its efforts to distilled bever-<br />

1917 se concentró en la elaboración<br />

de vinos generosos. En ese<br />

tiempo la empresa se llamaba La<br />

Fronteriza; a partir de 1921, cuando<br />

falleció su fundador, su nombre<br />

cambió a Testamentaria de Miguel<br />

Ferriño, y en 1955 fue denominada<br />

Bodegas Ferriño.<br />

La marca más conocida de la vinícola<br />

es Sangre de Cristo, un vino<br />

de mesa hecho con uvas Lenoir y<br />

Rosa del Perú, que la casa ha elaborado<br />

prácticamente desde que comenzó<br />

y al que Ferriño bautizó con<br />

ese nombre en remembranza al vino<br />

de mesa italiano Lacrima Cristi (Lágrima<br />

de Cristo).<br />

ages made from grapes but after 1917<br />

it started to shift toward producing<br />

fortified wines. At that time the business<br />

was called La Fronteriza but after<br />

1921, when its founder had passed<br />

away, its name changed to the Testamentaria<br />

de Miguel Ferriño. Finally, in<br />

1955 it was renamed Bodegas Ferriño.<br />

The wine producer’s most wellknown<br />

brand is Sangre de Cristo (The<br />

Blood of Christ), a table wine made<br />

from a blend of Lenoir and Rosa grapes<br />

from Peru. This wine, which has been<br />

made practically since the company’s<br />

inception, was named by Ferriño in<br />

honor of the Italian table wine Lacrima<br />

Cristi (The tear of Christ).<br />

1860


48 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La LocomoTora<br />

tradiCión que sObreViVe para el deleite de muChOs<br />

a tradition that has survived to the deLiGht of Many<br />

Aquí hacer chocolate es todo<br />

un arte. Desde 1860, la fábrica<br />

de chocolates La Locomotora<br />

ha elaborado chocolate de<br />

manera artesanal para deleitar paladares<br />

y satisfacer antojos en todo el<br />

país. Hasta la fecha, la fábrica sigue<br />

utilizando leña y carbón para encender<br />

el fuego que funde el sabor del<br />

cacao mexicano; los productos de la<br />

empresa no contienen conservadores<br />

ni colorantes y 75 por ciento de sus<br />

procesos son manuales.<br />

La Locomotora nació con el nombre<br />

de Chocolate de la Flor en la ciudad<br />

de Xalapa, Veracruz. Fue fundada por<br />

José de la Flor, un empresario que llegó<br />

a México de Santander, España. En<br />

1889, cuando José de la Flor falleció,<br />

su hermano Narciso se asoció con<br />

Dionisio de la Mora y cambiaron el<br />

nombre de la empresa por el de D. de<br />

la Mora y Compañía —razón social<br />

que hasta la fecha conserva.<br />

A la muerte de Narciso de la Flor,<br />

en el año 1906, Luis Lasso Penagos y<br />

Francisco Lasso Rueda, también originarios<br />

de Santander, se unieron a la<br />

sociedad. La fábrica, que hoy está en<br />

manos de la tercera generación de la<br />

familia Lasso, recibió el nombre de<br />

La Locomotora.<br />

En sus orígenes, la empresa utilizaba<br />

un molino movido por tracción<br />

animal para moler los granos de cacao.<br />

En 1907 se instalaron nuevas máquinas<br />

que funcionaban con energía eléctrica,<br />

mismas que, con algunas variantes y<br />

adaptaciones, son las que se utilizan<br />

actualmente para elaborar más de 4<br />

mil tabletas de chocolate al día, con<br />

cacao proveniente de comunidades de<br />

Tabasco y Chiapas —los principales<br />

productores de cacao en el país.<br />

La Locomotora es una pequeña<br />

empresa mexicana, quizá la más antigua<br />

en su ramo, que ha sabido preservar<br />

una tradición centenaria y que desde<br />

siempre se ha distinguido por la calidad<br />

de sus productos.<br />

h Making chocolate here is an art.<br />

Since 1860 La Locomotora Chocolate<br />

Factory has elaborated artisanal<br />

chocolate for cravings to be satisfied<br />

and for palates to enjoy. To this day,<br />

the factory still uses wood and charcoal<br />

to light the fire that fuses the flavor<br />

of Mexican cacao. The company’s<br />

products contain no preservatives nor<br />

colorants and 75% of the production<br />

is still done manually.<br />

La Locomotora was born in the<br />

city of Xalapa, Veracuz under the<br />

original name of Chocolate de la<br />

Flor. Its founder José de la Flor was<br />

a businessman who arrived in Mexico<br />

from Santander, Spain. In 1889,<br />

when José de la Flor died, his brother<br />

Narciso entered into a business partnership<br />

with Dionisio de la Mora.<br />

For business purposes they changed<br />

the name of the company to D. de la<br />

Mora y Compañía.<br />

When Narciso de la Flor passed<br />

away in 1906, Luis Lasso Penagos<br />

and Francisco Lasso Rueda, also<br />

originally from Santander, joined the<br />

partnership. Currently the factory is<br />

in the hands of the third generation<br />

of the Lasso family and its name is La<br />

Locomotora.<br />

Originally, the company used<br />

an animal driven mill to grind the<br />

cocoa pods. It was not until 1907<br />

that new electric powered machinery<br />

was installed. With a few changes<br />

and adaptations, the company still<br />

uses these same machines to make<br />

4,000 chocolate tablets a day with<br />

cacao from the states of Tabasco and<br />

Chiapas —the country’s leading cacao<br />

producers.<br />

While perhaps the oldest in a<br />

field that knows how to preserve a<br />

centenary tradition, La Locomotora<br />

is a small company in Mexico, which<br />

has always been distinguished by the<br />

quality of its products.<br />

1860


50 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

HosTería<br />

de sanTo<br />

domingo<br />

dOnde tOdOs lOs días se COCina histOria<br />

where history is Cooked uP everyday<br />

www.hOsteriadesantOdOmingO.COm.mx<br />

De la mezcla intuitiva de ingredientes y tradiciones<br />

de Europa y Mesoamérica surgió<br />

una explosión exquisita: la gastronomía<br />

mexicana.<br />

El país es reconocido en todo el mundo por<br />

su cocina y en la Ciudad de México la Hostería<br />

de Santo Domingo ofrece, desde 1860, algunos<br />

de los platillos más tradicionales de la gastronomía<br />

mexicana. Mole, chiles en nogada, sopa enfrijolada<br />

y pechuga ranchera con nata son sólo algunos de<br />

los manjares que se sirven en este restaurante. En<br />

promedio, en su cocina se preparan 70 platillos<br />

distintos cada semana.<br />

En sus 150 años de historia, el restaurante ha<br />

recibido a políticos, artistas y personajes que han<br />

hecho historia.<br />

Su actual propietario, Salvador Orozco, es<br />

miembro de la quinta generación de la familia que<br />

fundó el lugar, que todavía conserva la licencia que<br />

las autoridades expidieron con el número uno para<br />

el giro de restaurante en la Ciudad de México.<br />

El edificio donde se ubica la Hostería de Santo<br />

Domingo fue construido por los dominicos que llegaron<br />

a urbanizar esa zona de la ciudad en el siglo xvi.<br />

El inmueble cambió de dueños en varias ocasiones<br />

hasta que hace 150 años fue habilitado como<br />

restaurante y quedó en manos de la familia Orozco.<br />

A causa del sismo de 1985, el edificio se hundió seis<br />

centímetros y quedaron al descubierto túneles que<br />

conducen a otros edificios de la Plaza de Santo Domingo<br />

e incluso a la Catedral Metropolitana.<br />

En ese edificio lleno de historia, la Hostería de<br />

Santo Domingo se ha mantenido como un negocio<br />

rentable y un atractivo más de la ciudad para<br />

propios y extraños. Allí se sigue cocinando historia<br />

todos los días.<br />

h The exquisite fusion of Mexican gastronomy<br />

has emerged from the intuitive mix of ingredients<br />

and traditions of both Europe and Mesoamerica.<br />

While Mexico is recognized across the globe<br />

for its cuisine, in Mexico City the Hostería de<br />

Santo Domingo has offered some of the country’s<br />

most traditional dishes since 1860. Mole,<br />

chiles en nogada, sopa enfrijolada and pechuga<br />

ranchera con nata are some of the delicacies served<br />

in this restaurant. On average, over 70 distinct<br />

plates are prepared in its kitchen each week.<br />

In its 150 year history, the restaurant has<br />

welcomed politicians, artists and other important<br />

people to have made their mark on history.<br />

Its present owner, Salvador Orozco, is a fifth<br />

generation member of the establishment’s founding<br />

family. The business still has the original license<br />

that the authorities issued as the first registered<br />

restaurant in Mexico City.<br />

The building that Hostería de Santo Domingo<br />

occupies was first built by the Dominicans<br />

who came to urbanize that particular area of the<br />

city in the 16th century.<br />

The property has changed owners on many occasions<br />

up until 150 years ago when it was settled<br />

in the hands of the Orozco family and adapted as<br />

a restaurant. As a result of the 1985 earthquake,<br />

the building sank two and a half inches and exposed<br />

tunnels that connect to other buildings located<br />

within the Plaza de Santo Domingo and<br />

even to Mexico City's Cathedral.<br />

In a building so full of history, Hostería de<br />

Santo Domingo has continued to be a profitable<br />

business and an attraction for locals and visitors.<br />

It is there that history continues to be “cooked up”<br />

everyday.<br />

The History of Mexico through its Companies<br />

1860


52 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grisi<br />

el ungüentO del que naCió una empresa farmaCéutiCa<br />

the ointMent froM whiCh a PharMaCeutiCaL CoMPany was Born<br />

www.grisi.COm<br />

En 1863 el Emplasto Monópolis<br />

dejó a los mexicanos<br />

con la boca abierta y<br />

los poros cerrados. Nadie imaginó<br />

que de aquella pomada creada por<br />

el italiano José Grisi —que había<br />

llegado a México en 1860— nacería<br />

una empresa que, 147 años después,<br />

sigue rejuveneciéndose.<br />

La historia de Grisi comenzó en<br />

un laboratorio de la calle Medina, en la<br />

Ciudad de México, donde se elaboraba<br />

el famoso emplasto. Más tarde se desarrollaron<br />

otros productos que servían<br />

para curar los males y embellecer a los<br />

habitantes de la época. Con ellos, en<br />

1890 Blas Grisi —hijo de José— instaló<br />

la droguería El Factor, que en 1912 se<br />

transformó en la Droguería Grisi y en<br />

1915 comenzó a exportar sus mezclas<br />

a Estados Unidos, Cuba y Guatemala.<br />

En 1950, Laboratorios Grisi se<br />

convirtió en pionero en la fabricación<br />

de champús en México.<br />

Cuatro décadas más tarde, la<br />

globalización tocaba las puertas de<br />

la historia y Grisi abrió las suyas de<br />

par en par.<br />

Desde 1993 la empresa tiene un<br />

acuerdo de representación con la firma<br />

Helene Curtis, de Chicago; en<br />

1998 firmó un convenio de licencia<br />

con Procter & Gamble y, al mismo<br />

tiempo, comenzó la exportación de<br />

sus productos a España y otros países<br />

de Europa; en 1999 firmó un convenio<br />

de distribución con Combe<br />

Internacional.<br />

Hoy, la empresa exporta a Alemania,<br />

Bolivia, Corea, Costa Rica,<br />

El Salvador, España, Estados Unidos,<br />

Guatemala, Honduras, Nicaragua,<br />

Panamá, Perú, Portugal, Puerto<br />

Rico y República Dominicana.<br />

Todo comenzó con un emplasto<br />

creado por un médico italiano que<br />

decidió que ésta sería la tierra de sus<br />

hijos y de los hijos de sus hijos.<br />

h In 1863, an ointment bearing<br />

the name Emplasto Monópolis<br />

left Mexicans with their pores closed<br />

and their mouths wide open. No one<br />

imagined that an Italian named José<br />

Grisi, who arrived in Mexico in 1860,<br />

would create a cream that would lead<br />

to the creation of a business, let alone<br />

one that after 147 years of existence<br />

seems as young and fresh as ever.<br />

Grisi’s history starts in a laboratory<br />

on Medina street in Mexico City<br />

where the famous plaster-like substance<br />

was made. Later, other products were<br />

developed to cure illness and improve<br />

beauty for people of that day and age.<br />

In 1890, José’s son Blas Grisi opened a<br />

pharmacy called El Factor which later,<br />

in 1912, became Droguería Grisi. In<br />

1915, the company began exporting<br />

its products to the United States, Cuba<br />

and Guatemala.<br />

In 1950, Laboratorios Grisi became<br />

a pioneer of shampoo production.<br />

Four decades later, when globalization<br />

came knocking, Grisi began<br />

opening its doors one after the other.<br />

Since 1993, the company has had<br />

a unified commercial representation<br />

agreement with the firm Helene Curtis<br />

of Chicago. In 1998 it signed a licensing<br />

agreement with Procter & Gamble<br />

while simultaneously starting to export<br />

its products to Spain and other European<br />

countries. Finally, a distribution<br />

agreement was signed in 1999 with<br />

Combe International.<br />

Today, the company exports to<br />

Germany, Bolivia, Korea, Costa Rica,<br />

El Salvador, Spain, United States,<br />

Guatemala, Honduras, Nicaragua,<br />

Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico<br />

and the Dominican Republic.<br />

Everything started with an ointment<br />

created by an Italian doctor who<br />

decided that Mexico would be the<br />

birthplace of not only his children but<br />

his children’s children.<br />

1863


54 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

HoTeL suiTes Kino<br />

Las anécdotas que se pueden<br />

contar sobre el Hotel Suites<br />

Kino son tantas como los años<br />

que lleva operando.<br />

A lo largo de su historia, el hotel<br />

más antiguo de la ciudad de Hermosillo,<br />

Sonora, ha tenido varios propietarios;<br />

uno de ellos, Napoleón Graff, lo<br />

fue sólo por dos días: le compró la propiedad<br />

a Carlos Hale —quien fundó el<br />

hotel en 1863, con el nombre de Hotel<br />

Siglo xix— el 18 de noviembre de 1891<br />

y se la vendió a Bernardo Lacarra el 20<br />

de noviembre del mismo año. Lacarra<br />

tampoco conservó el negocio mucho<br />

tiempo: el 12 de diciembre de 1991 se<br />

lo vendió a Antonio García, quien le<br />

cambió el nombre a Gran Hotel.<br />

El Hotel Suites Kino —como se<br />

llama ahora, después de haber portado<br />

los nombres de Siglo xix, Gran Hotel,<br />

Hotel Cohen, Hotel Moderno y Hotel<br />

el hOtel más antiguO del nOrOeste de méxiCO<br />

the oLdest hoteL in northwestern MexiCo<br />

www.hOtelsuiteskinO.COm<br />

Kino— fue testigo de los vaivenes de la<br />

política de principios del siglo xx.<br />

En enero de 1910, cuando Francisco<br />

I. Madero hacía campaña para la<br />

presidencia de México, la administración<br />

del hotel recibió una orden del gobierno<br />

para que negara el alojamiento<br />

al político. Se cuenta que tres años después,<br />

en los días en que la Revolución<br />

estaba en su pleno apogeo, el entonces<br />

coronel Álvaro Obregón sostuvo en el<br />

hotel varias reuniones en las que diseñó<br />

algunas de sus estrategias militares más<br />

brillantes.<br />

El Hotel Suites Kino también fue<br />

testigo del crecimiento de Hermosillo y<br />

hoy, en el corazón de esa ciudad, sigue<br />

ofreciendo alojamiento a turistas y visitantes<br />

en 144 habitaciones y suites que,<br />

llenas de historia, cuentan con todas las<br />

comodidades que buscan los viajeros<br />

del siglo xxi.<br />

h Stories told about the Hotel<br />

Suites Kino are as numerous as the<br />

years it has been in business.<br />

Throughout its history the oldest hotel<br />

in the city of Hermosillo, Sonora, has<br />

had a number of owners, one of whom<br />

owned it only for a couple of days. On<br />

November 18, 1891, Napoleón Graff<br />

bought it from Carlos Hale who had<br />

founded the hotel in 1863, which was<br />

then called Hotel Siglo XIX. On November<br />

20 of the same year, Graff sold it to<br />

Bernardo Lacarra who also did not own<br />

it for very long. Lacarra sold it to Antonio<br />

García on December 12, 1891, and<br />

renamed it Gran Hotel.<br />

The Hotel Suites Kino as it is<br />

known today, has had many names including:<br />

Siglo XIX, Gran Hotel, Hotel<br />

Cohen, Hotel Moderno and Hotel Kino.<br />

It has also definitely witnessed the vacillating<br />

politics of the early 20th century.<br />

In January of 1910 when Francisco<br />

I. Madero was campaigning for<br />

the Mexican presidency, the hotel’s<br />

administration received an order<br />

from the government to refuse accommodation<br />

to the politician. It is said<br />

that three years after when the Mexican<br />

revolution was in full swing, Álvaro<br />

Obregón who then had the rank<br />

of colonel, organized various meetings<br />

within the hotel where he designed<br />

some of his most brilliant military<br />

strategies.<br />

The Hotel Suites Kino was also<br />

witness to the growth that has taken<br />

place in the heart of Hermosillo. Today,<br />

the hotel offers accommodation<br />

for tourists and visitors within its 144<br />

rooms and suites. In addition to their<br />

rich historical character, they also offer<br />

all conveniences sought by travelers of<br />

the 21st century.<br />

1863


56 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo financiero<br />

sanTander<br />

serfín<br />

la unión que hizO la fuerza finanCiera<br />

the MerGers that Created finanCiaL soLidity<br />

www.santander-serfin.COm<br />

Grupo Financiero Santander Serfín es el resultado de múltiples fusiones<br />

a lo largo de 146 años. Su origen se remonta a la fundación<br />

del Banco de Londres, México y Sudamérica, que en 1864 abrió sus<br />

puertas como el primer banco del país en las calles Bolívar y 16 de Septiembre,<br />

en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />

Por su parte, y sin imaginar que en el futuro se fusionarían con el banco<br />

más antiguo de México, el europeo Grupo Santander, que se había fundado en<br />

1857, llegó a México en 1950 con el nombre de Santander Investment.<br />

En los años 70 del siglo xx, ya consolidado gracias a su unión con otras<br />

instituciones de crédito, el Banco de Londres, México y Sudamérica se sumó a<br />

la Compañía General de Aceptaciones. De la operación surgió Banca Serfín y,<br />

más tarde, el Grupo Financiero Serfin.<br />

A finales de ese decenio se creó el Banco Mexicano Somex. En 1992,<br />

Grupo Inverméxico compró Somex y surgió Banco Mexicano. En 1997, Santander<br />

adquirió al Grupo Inverméxico y en mayo de 2000, Santander Central<br />

Hispano logró la adjudicación de Serfín, con lo que nació el Grupo Financiero<br />

Santander Serfín.<br />

Los dos bancos operaron de manera separada durante dos años y se integraron<br />

el 4 de septiembre de 2002. Así, la fusión de dos culturas financieras, la<br />

europea y la mexicana, dio como resultado una de las instituciones bancarias<br />

más sólidas de México.<br />

h Grupo Financiero Santander Serfin is the result of multiple mergers<br />

throughout the span of 146 years. Its origin dates back to the founding of<br />

Banco de Londrés, México y Sudamérica that opened its doors in 1864 as<br />

Mexico’s first bank (located at the intersection of Bolívar and 16 de Septiembre<br />

in the historic downtown of Mexico City).<br />

Without ever imagining a future merger with Mexico’s oldest bank, Europe’s<br />

Grupo Santander, founded in 1857, arrived in Mexico in 1950 under the name<br />

Santander Investment.<br />

In the 1970s after already having been consolidated due to a merger with other<br />

credit institutions, Banco de Londrés, México y Sudamérica joined the Compañía<br />

General de Aceptaciones. The result gave way to Banca Serfín and later to Grupo<br />

Financiero Serfín.<br />

At the end of the decade, Banco Mexicano Somex was created. In 1992 Banco<br />

Mexicano emerged from the acquisition of Somex by Grupo Inverméxico. In 1997<br />

Santander purchased Grupo Inverméxico and in May of 2000, Santander Central<br />

Hispano won the sale of Serfín. That finally gave way to Grupo Financiero<br />

Santander Serfín.<br />

Both banks operated separately for two years and then integrated on September<br />

4, 2002. Thus, the merger of two financial cultures —European and<br />

Mexican— ended up producing one of Mexico’s most solid banking institutions.<br />

1864


58 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

casa boKer<br />

la ferretería que se transfOrmó en un símbOlO<br />

the hardware store that BeCaMe a syMBoL<br />

www.bOker.net<br />

Roberto Boker, originario<br />

de Remscheid, Alemania,<br />

abrió una pequeña ferretería<br />

en 1865, quizá sin imaginarse<br />

que por ella pasarían decenios de<br />

historia mexicana. Hoy, el edificio<br />

en el que se encuentra Casa Boker es<br />

una de las construcciones más emblemáticas<br />

de la Ciudad de México,<br />

y la empresa está más viva que nunca<br />

gracias a su adaptación a las exigencias<br />

de la economía global.<br />

Originalmente, la ferretería estaba<br />

en Isabel La Católica y Venustiano<br />

Carranza, a una cuadra de su actual<br />

ubicación en la esquina de 16 de Septiembre<br />

e Isabel La Católica, en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de México.<br />

h Roberto Boker, originally from<br />

Remsheid, Germany, opened a small<br />

hardware store in 1865 more than likely<br />

without ever thinking it would become<br />

part of Mexico’s history for decades<br />

thereafter. Today the building that is occupied<br />

by Casa Boker is one of the most<br />

emblematic buildings of Mexico City.<br />

The company is more alive today than<br />

ever thanks to adaptations in meeting<br />

the demands of a global economy.<br />

Originally, the hardware store<br />

was located on the corner of Isabel La<br />

Católica and Venustiano Carranza<br />

streets. That is one block away from<br />

its current location in Mexico City’s<br />

historic downtown (now on the cor-<br />

El edificio, que durante más de<br />

un siglo ha alojado la tradición de<br />

Boker, fue diseñado por los arquitectos<br />

De Lemos y Cordes, de Nueva<br />

York. La obra civil la hizo el ingeniero<br />

mexicano Gonzalo Garita entre<br />

1898 y 1900, como documentó el<br />

fotógrafo y ex empleado de la ferretería<br />

Guillermo Kahlo (padre de la<br />

pintora Frida Kahlo).<br />

Cuando fue inaugurado por<br />

Porfirio Díaz a mediados de 1900,<br />

el Edificio Boker fue considerado<br />

el más moderno del país por su<br />

estilo arquitectónico —fue el primero<br />

construido con columnas y<br />

trabes metálicas— y por su sistema<br />

departamental. En tres niveles se<br />

ner of 16 de Septiembre and Isabel La<br />

Católica).<br />

The building that housed Boker’s<br />

legacy for more than a century was<br />

designed by New York architects De<br />

Lemos and Cordes. The civil work was<br />

done by Mexican engineer Gonzalo<br />

Garita between 1898 and 1900 as<br />

documented by photographer and former<br />

employee Guillermo Kahlo (father<br />

of the painter Frida Kahlo).<br />

When it was inaugurated by Porfirio<br />

Díaz in the middle of the year<br />

1900, the Boker building was considered<br />

to be one of the most modern<br />

buildings in the country for its architectural<br />

style. It was the first to have<br />

exhibían y vendían productos de<br />

ferretería, mercería, cuchillería, herramientas<br />

agrícolas, para minería<br />

y el hogar.<br />

Después de enfrentar un incendio<br />

en 1975, la esquina que ocupaba<br />

la antigua ferretería fue modificada<br />

para alojar una tienda de la cadena<br />

Sanborns, y la Casa Boker fue reabierta<br />

en una de las partes laterales<br />

del edificio, sobre la calle 16 de Septiembre.<br />

Hoy, el Edificio Boker es considerado<br />

un monumento histórico y<br />

arquitectónico, mientras que la Casa<br />

Boker es una de las ferreterías de mayoreo<br />

y menudeo de mayor tradición<br />

y vanguardia en el país.<br />

been built with columns and metal<br />

beams. It was also considered modern<br />

for its “departmental layout.” Hardware,<br />

merchandise, cutlery, farming<br />

tools, mining tools and household tools<br />

were displayed and sold on three levels.<br />

After a fire in 1975, the corner<br />

that the old hardware store occupied<br />

was modified to house a store of the<br />

Sanborns chain. Casa Boker was reopened<br />

on the side of the building that<br />

faces the street 16 de Septiembre.<br />

Today the Boker building is considered<br />

a historical and architectural<br />

monument while Casa Boker is one<br />

of the most prominent wholesale and<br />

retail hardware stores in the country.<br />

The History of Mexico through its Companies<br />

1865


60 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

eL borceguí<br />

145 añOs CalzandO a un país<br />

PuttinG shoes on the Country’s feet for 145 years<br />

www.elbOrCegui.COm.mx<br />

Cuando un negocio se concibe con disciplina,<br />

su permanencia en el mercado<br />

está garantizada. Es el caso de El<br />

Borceguí, cuyos orígenes se remontan a 1865,<br />

cuando la familia Chacón abrió un pequeño<br />

negocio en la calle República de Uruguay (antes<br />

Tiburcio) en el Centro Histórico de la Ciudad<br />

de México, donde comercializaba guantes, sombrillas<br />

y sombreros para hombres y mujeres.<br />

En 1900 la empresa fue adquirida por el empresario<br />

español Lucas Lizaur Aznarez y encontró<br />

un próspero mercado en la zapatería importada<br />

para dama. Para entonces, había implementado<br />

en México el concepto de venta por catálogo<br />

y mostraba a sus clientes las novedades de la<br />

moda internacional. La calidad de los productos<br />

comercializados por la empresa atrajo a notables<br />

h When a business is conceived with discipline<br />

its place within the market is guaranteed.<br />

Such is the case of El Borceguí, whose origins date<br />

back to 1865 when the Chacón family opened a<br />

small business in the historic downtown of Mexico<br />

City. Located on República de Uruguay (formerly<br />

known as Tiburcio), the business marketed gloves,<br />

umbrellas and hats for both men and women.<br />

In 1900, the business was purchased by Spanish<br />

entrepreneur Lucas Lizaur Aznarez who found<br />

a prosperous market in imported women’s shoes.<br />

During that time shopping by catalogue was being<br />

implemented and customers could order the latest<br />

in international fashion. The quality of products<br />

marketed by the company attracted notable figures<br />

personajes como Porfirio Díaz, apasionado de la<br />

moda europea, y numerosos políticos, artistas y<br />

actores.<br />

En la década de 1980, experimentados empresarios<br />

del ramo zapatero tomaron el control<br />

del negocio y colocaron a El Borceguí a la vanguardia<br />

en zapatería ortopédica, de confort y de<br />

fabricación a la medida.<br />

Actualmente, El Borceguí tiene 15 sucursales<br />

y espera expandirse para atender a la creciente<br />

población que demanda calzado especializado.<br />

Además, con el fin de ofrecer un recorrido<br />

por la historia del calzado, en 1991 la empresa<br />

abrió el Museo del Calzado, el único de su tipo<br />

en América Latina y uno de los cuatro que hay<br />

en el mundo —los otros se ubican en Suiza,<br />

España y Canadá.<br />

such as Porfirio Díaz, who was passionate about<br />

European fashion. It also attracted a number of<br />

other politicians, artists and actors.<br />

In the 1980s experienced entrepreneurs in the<br />

shoe business took control and placed El Borceguí<br />

at the vangurard of orthopedic shoemaking for<br />

comfort and custom fit.<br />

Currently El Borceguí has 15 branches and<br />

is hoping to expand to accommodate the growing<br />

populations that need specialized shoes. Furthermore,<br />

in an attempt to offer a look at the history of<br />

shoemaking, the company opened a shoe museum<br />

in 1991. It is the only one in Latin America and<br />

only one of four that exist in the world, including<br />

Switzerland, Spain and Canada.<br />

1865


62 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La Josefina<br />

una muestra ViViente de la histOria de la industria textil<br />

a LivinG exaMPLe of the textiLe industry's history<br />

www.lajOsefina.COm.mx<br />

Toallas La Josefina, el nombre comercial de Compañía<br />

Industrial de Tepeji del Río, es una muestra<br />

viviente de la historia de la industria textil en el<br />

centro de México. Se trata de una de las primeras empresas<br />

textiles del estado de Hidalgo y una de las más importantes<br />

en la actualidad.<br />

La Josefina fue fundada en 1865 por el inglés Archibaldo<br />

Hope, fabricante de casimires, que la bautizó como La Maravilla.<br />

Hope debió ser un hombre visionario, pues decidió instalar<br />

la fábrica en el municipio de Tepeji del Río, que desde<br />

la época colonial destacó por su ubicación estratégica, ya que<br />

comunica a la Ciudad de México con la zona norte del país.<br />

En los primeros lustros del siglo xx, la sociedad Schmelz<br />

Hnos. compró la fábrica, que para entonces llevaba el<br />

nombre de Santa Rosalía. A mediados del siglo xx La Josefina<br />

operaba cuatro plantas hidroeléctricas, que producían<br />

energía para su maquinaria y surtían de electricidad a los<br />

habitantes de Tepeji del Río.<br />

Desde 1942 La Josefina pertenece a la familia Cosío. Uno<br />

de sus dueños, Antonio Cosío, la describe como un triunfo<br />

personal. En una entrevista para el diario El Universal, declaró:<br />

“Mi primer logro importante en el ramo textil fue introducir una<br />

línea doméstica de toallas La Josefina […] Ahora las encuentras<br />

en Sears, El Palacio de Hierro, Liverpool”. Hoy, La Josefina<br />

emplea a 750 personas y exporta sus productos a varios países,<br />

principalmente en Centro América.<br />

h Toallas La Josefina, the commercial name for Compañía<br />

Industrial de Tepeji del Río, is a living example of the<br />

textile industry's history in central Mexico. In addition to<br />

being one of the first textile companies in the state of Hidalgo,<br />

it is currently one of the most important.<br />

Although it was first called La Maravilla, La Josefina<br />

was founded in 1865 by an English suiting manufacturer<br />

named Archibaldo Hope. With undoubted skills as a visionary,<br />

Hope established a factory in Tepeji del Río that had<br />

been a strategic point since colonial times as it connects<br />

Mexico City with the North of the country.<br />

Within the first lustra of the 20th century, the Schmelz<br />

Hmnos. Company bought the factory which was then called<br />

Santa Rosalía. By the mid 20th century La Josefina was operating<br />

on four hydroelectric plants that not only produced<br />

energy for its own machinery but also supplied the inhabitants<br />

of Tepeji del Río with electricity.<br />

La Josefina has belonged to the Cosío family since 1942.<br />

One of its owners, Antonio Cosío described it as a personal<br />

triumph. In a newspaper interview with El Universal he<br />

stated, “My first important goal within the textile industry<br />

was to introduce a domestic line of La Josefina towels…now<br />

you can find them in stores like Sears, El Palacio de Hierro<br />

and Liverpool.” Today La Josefina employs 750 people and<br />

exports its products to many countries, primarily in Central<br />

America.<br />

1865


64 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

farmacia mier<br />

de la elabOraCión tradiCiOnal de mediCamentOs a la era del COmerCiO eleCtróniCO<br />

froM traditionaL Methods of MakinG MediCine to the aGe of e-CoMMerCe<br />

www.farmaCiamier.COm<br />

La Droguería y Farmacia<br />

Mier nació en 1868, en un<br />

local en la calle Cerrada de<br />

San Agustín en la ciudad de Morelia,<br />

Michoacán. Fue fundada por<br />

Anastasio Mier y de la Parra y fue<br />

la primera farmacia de su tipo en el<br />

estado de Michoacán.<br />

El establecimiento contaba con<br />

un mostrador para venta de medicamentos<br />

nacionales e importados;<br />

una sección para la elaboración de<br />

recetas y fórmulas de farmacopea;<br />

un laboratorio donde Mier, titulado<br />

como farmacéutico por el Colegio<br />

h DrOguería and Farmacia Mier<br />

was born on 1868 with the opening of<br />

its first shop on Cerrada de San Agustín<br />

in the city of Morelia, Michoacán. It<br />

was founded by Anastasio Mier y de la<br />

Parra and was the first pharmacy of its<br />

kind in the state of Michoachán.<br />

The establishement included a<br />

sales counter that sold domestic and<br />

imported products, a section that<br />

handled the filling of prescriptions<br />

and pharmacopeia formulas and a<br />

laboratory where Mier experimented<br />

Primitivo y Nacional de San Nicolás<br />

de Hidalgo, experimentaba y preparaba<br />

sus propias fórmulas, y un consultorio<br />

médico donde se atendía, de<br />

manera gratuita, a los habitantes de<br />

la época.<br />

De ahí salieron medicinas elaboradas<br />

con fórmulas originales que<br />

ganaron premios en diversas exposiciones<br />

universales. Por ejemplo,<br />

en 1872 Mier obtuvo el primer lugar<br />

en las exposiciones de San Luis<br />

Missouri, Estados Unidos, y París,<br />

Francia, por un medicamento al que<br />

llamó Laxoreima.<br />

and prepared his own formulas. After<br />

studying at the Colegio Primitivo y<br />

Nacional de San Nicolás de Hidalgo,<br />

Mier was also the on-site pharmacist<br />

who consulted with customers about<br />

medical concerns at no charge.<br />

From there, Mier went on to produce<br />

a number of original formulas<br />

that won awards at different universal<br />

expositions. For example, in 1872 he<br />

won first prize at expositions in both<br />

St. Louis, Missouri and Paris, France,<br />

for a product he called Laxoreima.<br />

El surgimiento de los grandes<br />

laboratorios farmacéuticos trasnacionales<br />

ocasionó que muchas<br />

de las droguerías y pequeños laboratorios<br />

mexicanos que habían<br />

operado hasta principios del siglo<br />

xx desaparecieran. Farmacia Mier<br />

sobrevivió, siguió preparando las<br />

fórmulas que su fundador inventó<br />

y continuó experimentando con<br />

nuevos productos.<br />

Más de un siglo después de su<br />

fundación, en 1981, Farmacia Mier<br />

se cambió a un nuevo local, también<br />

en el centro de Morelia, y el mo-<br />

The surge of large transnational<br />

pharmaceutical laboratories occurred<br />

as many of the smaller pharmacies<br />

and laboratories, which were in place<br />

since the 20th century, began to disappear.<br />

Farmacia Mier survived and<br />

its founder continued to prepare new<br />

formulas and experiment with new<br />

products.<br />

In 1981, more than a century<br />

after its opening, Farmacia Mier<br />

switched to a new location in downtown<br />

Morelia while its old furnishings<br />

biliario y equipo del local original<br />

fueron donados al Museo del Estado<br />

de Michoacán.<br />

Hoy Farmacia Mier, con cuatro<br />

sucursales en Morelia y continúa<br />

preparando las fórmulas originales<br />

de Anastasio Mier, que se distinguen<br />

por estar elaboradas con ingredientes<br />

<strong>100</strong> por ciento naturales. Además,<br />

la empresa ha entrado de lleno en<br />

la era de las tecnologías de la información<br />

y el comercio electrónico: a<br />

través de su portal de Internet vende<br />

sus productos tanto en el país como<br />

en el extranjero.<br />

and equipment were donated to the<br />

Michoacán State Museum.<br />

With four branches in Morelia today,<br />

Farmacia Mier continues to prepare<br />

Anastasio Mier’s original formulas,<br />

distinguished by being made only<br />

with <strong>100</strong>% natural ingredients. In<br />

addition, the company has immersed<br />

itself in the technological age of information<br />

and electronic commerce.<br />

It sells its products online through its<br />

website to customers both domestically<br />

and internationally.<br />

1868


66 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La concepción<br />

un mOsaiCO de tradiCión y mOdernidad<br />

a MosaiC of tradition and Modernity<br />

www.COnCepCiOnCeramiCa.COm.mx<br />

En 1869 el señor Jesús Guevara compró una fábrica<br />

de talavera en la ciudad de Puebla, que según registros<br />

históricos había funcionado desde principios<br />

del siglo xix. Con esa adquisición, la familia Guevara inició<br />

una empresa que hoy es sinónimo de tradición en la elaboración<br />

de talavera: La Concepción.<br />

Desde su fundación, la fábrica ha conservado las fórmulas<br />

originales de producción de colores y bases para la elaboración<br />

de talavera, que la familia Guevara ha transmitido de<br />

generación en generación durante más de 140 años.<br />

La Concepción es hoy uno de los principales productores<br />

de loza de cerámica de talavera. Sus azulejos se pueden<br />

encontrar en capillas y templos, restaurantes, universidades<br />

y casas particulares. Los ejemplos en el estado de Puebla<br />

sobran: la capilla del Sagrario de la Iglesia de San Antonio<br />

fue revestida con azulejos fabricados por La Concepción<br />

entre 1940 y 1950; en la década de 1970, sus piezas fueron<br />

utilizadas en la restauración de la ex hacienda de Santa Catarina<br />

Mártir, que hoy alberga un campus de la Universidad<br />

de la Américas; un mosaico fabricado por la empresa decora<br />

la cocina de la afamada Fonda de Santa Clara, y algunas de<br />

sus piezas se exhiben en los museos Bello y José Luis Bello y<br />

Zetina de la ciudad de Puebla.<br />

A pesar de que siempre se ha mantenido fiel a la tradición,<br />

la fábrica también se ha distinguido por innovar: en<br />

1902 instaló el primer motor eléctrico para la mezcla de<br />

colores; en 1947 sustituyó sus hornos de leña por unos de<br />

petróleo, y en 1967 introdujo el primer quemador de gas<br />

butano para los hornos de cocción.<br />

Si de creatividad se trata, La Concepción puede lo mismo<br />

reproducir cualquier azulejo o vajilla de la época colonial<br />

que diseñar modelos al gusto del cliente, siempre con la<br />

garantía de que sus productos cuentan con la calidad de la<br />

tradición más rigurosa.<br />

h In 1869 Jesús Guevara bought a talavera ceramic<br />

factory in the city of Puebla which, according to historical<br />

records, had been functioning since the beginning of the 19th<br />

century. With the purchase the Guevara family started La<br />

Concepción, a business that has become synonymous with its<br />

production of traditional talavera ceramic ware.<br />

Since its inception, the factory has maintained the original<br />

production formulas for colors and bases to make talavera<br />

ceramic ware generation after generation for the last<br />

140 years.<br />

Today La Concepción is one of the primary producers<br />

of talavera ceramic ware. Its tiles are found in chapels,<br />

temples, restaurants, universities and homes. Examples<br />

of this throughout Puebla are many: the chapel of Sagrario<br />

de la Iglesia de San Antonio was covered with<br />

tiles made by La Concepción between 1940 and 1950;<br />

in the 1970s, its pieces were used in the restoration of<br />

the former hacienda of Santa Catarina Mártir, which is<br />

used today by the Universidad de las Américas; a mosaic<br />

made by La Concepción decorates the kitchen of the<br />

renowned Fonda de Santa Clara and some of its pieces<br />

are on display at the Bello and José Luis Bello y Zetina<br />

museums located within the city of Puebla.<br />

Although always being faithful to tradition, the factory<br />

has also distinguished itself through innovation. In 1902<br />

it installed the first electric motor to mix colors. In 1947<br />

it substituted its wood kilns for ones that ran on oil. And<br />

finally, it introduced the first butane burners for their firing<br />

kilns in 1967.<br />

When it comes to versatility of creative production, La<br />

Concepción could just as easily make colonial era tiles or<br />

flat ware as it could produce any custom-designed model. Its<br />

products are always guaranteed to have the strictest tradition<br />

of quality.<br />

1869


68 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

casa<br />

Herradura<br />

La historia de Casa Herradura comenzó con<br />

una idea casi divina. En 1802, el sacerdote<br />

José Feliciano de la Trinidad Escobedo<br />

compró un rancho en Amatitán, Jalisco, donde se<br />

produjo un mezcal exquisito. Heredó la finca a tres<br />

ahijadas suyas, de apellido Salazar, que la administraron<br />

con la ayuda del mayordomo Félix López.<br />

En 1870 Félix López se convirtió en propietario de<br />

la hacienda, a la que bautizó como San José del Refugio.<br />

Allí construyó una taberna y la registró como<br />

productora de tequila.<br />

La herradura se forjó a través de varias generaciones.<br />

En 1878, Félix López la heredó a su esposa<br />

Carmen, quien luego la dejó en manos de su hijo<br />

Aurelio.<br />

Aurelio fue cristero y huyó de México en la<br />

década de 1920. Al frente del rancho, su primo<br />

David Rosales registró la marca Tequila Herradura y<br />

el logotipo que conserva. Una de sus descendientes,<br />

Gabriela Romo de la Peña, introdujo el Herradura<br />

Añejo en 1962, y el Reposado —primer tequila<br />

reposado de la historia— en 1974. Gracias a esos y<br />

otros productos, Casa Herradura es reconocida en<br />

todo el mundo.<br />

La taberna que construyó Félix López estuvo<br />

en operación hasta 1963. En 2007, la transnacional<br />

estadounidense Brown-Forman compró la destilería<br />

y los campos de cultivo.<br />

A diferencia de otras productoras de tequila que<br />

exportan a granel, Herradura sólo exporta tequila<br />

embotellado de origen. La casa produce once tipos<br />

de tequila y sus marcas Jimador y Herradura se venden<br />

en 48 países. En los últimos años la empresa ha<br />

incursionado en nuevos mercados con sus bebidas<br />

enlatadas hechas a base de Tequila Jimador.<br />

Hoy, Herradura continúa su expansión mundial,<br />

tiene una planta capaz de producir más de 20<br />

millones de litros de tequila al año y posee 25 millones<br />

de agaves azul weber para garantizar su historia<br />

muchos años más.<br />

140 añOs preserVandO el Origen<br />

140 years PreservinG oriGins<br />

www.herradura.COm<br />

h The history of Casa Herradura starts with an<br />

almost divine idea. In 1802 a priest named José Feliciano<br />

de la Trinidad Escobedo bought a ranch in<br />

Amatitán, Jalisco, where he made some exquisite<br />

mezcal. He passed on the property to three of his goddaughters<br />

with the last name Salazar who managed it<br />

with the help of the caretaker Félix López. In 1870,<br />

Félix López became owner and renamed it San José<br />

del Refugio where he built a tavern and registered it as<br />

a tequila producer.<br />

Herradura was forged across a number of generations.<br />

In 1878 Félix López passed it on to his wife<br />

Carmen who later placed it into the hands of their son<br />

Aurelio.<br />

Aurelio was a part of the Cristero movement in<br />

Mexico and ended up fleeing the country in 1920. His<br />

cousin David Rosales registered the brand Tequila Herradura<br />

which included the logo that it still has to this<br />

day. One of his descendants, Gabriela Romo de la Peña,<br />

introduced Herradura Añejo in 1962 and later Herradura<br />

Reposado in 1974, the first type of tequila in<br />

history to be labeled as “reposado." Thanks to these and<br />

other products, Casa Herradura is recognized throughout<br />

the world.<br />

The tavern that was built by Félix López stayed in<br />

business until 1963. In 2007 the transnational company<br />

from the United States Brown-Forman, bought<br />

the distillery and agave fields.<br />

With respect to other producers that export tequila<br />

in bulk, Herradura only exports tequila that has been<br />

bottled at the source. The establishment produces 11<br />

types of tequila and its Jimador and Herradura brands<br />

are sold in 48 countries. In recent years the company<br />

has made incursions into new markets with canned<br />

drinks made with Jimador tequila.<br />

Today Herradura continues its world expansion.<br />

It has a plant that is capable of producing more<br />

than 20 million liters of tequila a year. It also has<br />

25 million blue agave plants to ensure its history for<br />

years to come.<br />

1870


70 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies 1870<br />

oLimán mármoL<br />

el abOlengO del mármOl mexiCanO<br />

the anCestry of MexiCan MarBLe<br />

www.OlimanmarmOl.COm<br />

Sin exagerar, decir mármol<br />

en México es nombrar el<br />

apellido Olimán. El abolengo<br />

de Olimán Mármol de Puebla<br />

comenzó en 1870 y hoy, 140<br />

años más tarde, la empresa permanece<br />

entre los tres talleres de mármol<br />

más importantes del país.<br />

Olimán nació como una empresa<br />

familiar y así se ha mantenido.<br />

La fundó Manuel Olimán<br />

Galindo quien, apenas 19 años<br />

después de haber iniciado el negocio,<br />

recibió una medalla de Porfirio<br />

Díaz por su participación en<br />

la Exposición Universal de París,<br />

Francia, en 1889.<br />

A la muerte del primero de la<br />

generación, la fábrica quedó en manos<br />

de su hijo, José Olimán Lefort,<br />

quien perdió la vida en 1944. La<br />

viuda de éste, Ana María Mejía,<br />

tomó las riendas del negocio hasta<br />

su deceso, en 1963. Desde entonces<br />

la empresa está a cargo de José Manuel<br />

Olimán Mejía y su hijo, José<br />

Olimán Vázquez.<br />

La grandeza del mármol elaborado<br />

por cuatro generaciones de la<br />

familia Olimán se puede apreciar en<br />

obras como el púlpito del templo de<br />

la Concordia y el altar del templo de<br />

Santa Teresa, ambos en la ciudad de<br />

Puebla, así como en el hotel Sheraton<br />

de Bilbao, España.<br />

No ha sido fácil, pero Olimán<br />

ha sobrevivido a los años y a las dificultades,<br />

relata José Manuel, su actual<br />

director. Hoy, la fábrica elabora<br />

desde piezas para construcción hasta<br />

diseños para algunos de los arquitectos<br />

más reconocidos del país.<br />

h Without exaggeration, marble<br />

cannot be mentioned in Mexico<br />

without the last name Olimán. The<br />

ancestry of Olimán marble of Puebla<br />

started in 1870. Now, 140 years later,<br />

the company remains one of the<br />

country’s top three marble factories.<br />

Olimán was created and has<br />

been maintained as a family business.<br />

Just 19 years after Manuel<br />

Olimán Galindo founded the business,<br />

he was awarded a gold medal<br />

by Porfirio Díaz for his participation<br />

at the 1889 Universal Exposition<br />

in Paris, France.<br />

After Manuel’s death, the factory<br />

ended up in the hands his son José<br />

Olimán Lefort who later lost his life<br />

in 1944. His widow, Ana María<br />

Mejía, took control of the business<br />

until her death in 1963. Since then<br />

the company has been managed by<br />

José Manuel Olimán Mejía and his<br />

son José Olimán Vázquez.<br />

The magnitude of marble<br />

made for over four generations of<br />

the Olimán family can be appreciated<br />

in works such as the pulpit of<br />

the Concordia and the altar at the<br />

temple of Santa Teresa, both which<br />

are located in Puebla. Their works<br />

can also be seen at the Sheraton<br />

Hotel in Bilbao, Spain.<br />

Although it has not been easy,<br />

the current director José Manuel<br />

explains that Olimán has survived<br />

the years and overcome its difficulties.<br />

At present the factory makes<br />

pieces for construction and even<br />

designs for some of the country’s<br />

most notable architects.


72 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

droguería<br />

y farmacia eL fénix<br />

el fuegO del espíritu emprendedOr<br />

the fire of the entrePreneuriaL sPirit<br />

www.elfenix.COm.mx<br />

A<br />

finales de 1870 Felipe García,<br />

un joven farmacéutico, recibía<br />

su título profesional en Nuevo<br />

León. Con aquel certificado y gran<br />

espíritu emprendedor, García decidió<br />

trasladarse a la ciudad de Tampico, Tamaulipas,<br />

para iniciar su propio negocio.<br />

Cuatro años después, un incendio<br />

consumió la primera botica que abrió<br />

en tierras tamaulipecas. Lo que el fuego<br />

no destruyó fue el temple del joven empresario,<br />

que para 1875 obtuvo de las<br />

autoridades el permiso para abrir nuevamente<br />

su farmacia, una empresa que,<br />

como el ave fénix, resurgió literalmente<br />

de sus cenizas.<br />

Durante un siglo, la Droguería y<br />

Farmacia El Fénix —nombre comercial<br />

con el que hoy se conoce a la empresa—<br />

se consolidó como uno de los negocios<br />

más prósperos de la región.<br />

Para 1979, la empresa recuperó el<br />

espíritu aventurero de su fundador e<br />

introdujo el concepto de “superfarmacia”,<br />

con el que la botica se transformó<br />

en un potentado de surtidos diversos<br />

que ofrecía no sólo productos médicos,<br />

sino también de abarrotes, papelería,<br />

dulcería y artículos para el hogar. Todo<br />

en un mismo local.<br />

Con visión de futuro, pero con<br />

fuertes raíces en su pasado, Droguería<br />

y Farmacia El Fénix se ha extendido<br />

a más de 15 ciudades de Tamaulipas,<br />

donde tiene 45 sucursales y cada año<br />

actualiza su programa de expansión.<br />

h At the end of 1870 a young<br />

pharmacist named Felipe García obtained<br />

his professional degree in the<br />

state of Nuevo León. With his degree<br />

and a great entrepreneurial spirit he<br />

moved to the city of Tampico, Tamaulipas,<br />

to start his own business.<br />

Four years later a fire destroyed<br />

most of the first drug store he opened<br />

in the area. What the fire did not<br />

destroy was the young entrepreneur’s<br />

attitude. In 1875 he obtained authorization<br />

to reopen his pharmacy and<br />

just like a phoenix it literally rose out<br />

of its own ashes.<br />

Throughout the century Droguería<br />

y Farmacia El Fénix, the company’s<br />

commercial name, has been<br />

consolidated as one of the region’s<br />

most prosperous businesses.<br />

In 1979 the company regained<br />

the adventurous spirit of its founder<br />

and introduced the concept of a “super<br />

pharmacy.” Once a small drug store, it<br />

was now transformed into a tycoon of<br />

assorted products. It became a one-stop<br />

shop for not only medical products but<br />

also for groceries, paper goods, candy<br />

and domestic items.<br />

With a vision toward the future<br />

and strong roots in its past, Droguería<br />

y Farmacia El Fénix has expanded<br />

to more than 15 cities in<br />

Tamaulipas with 45 branch stores.<br />

Each year the company updates its<br />

expansion program.<br />

1870


74 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

TequiLa<br />

sauza<br />

la perseVeranCia y el ingeniO en un apellidO<br />

PerseveranCe and inGenuity Made to drink<br />

www.sauzatequila.COm<br />

La osadía de la familia Sauza<br />

ha hecho del tequila que<br />

lleva su apellido uno de los<br />

más famosos y vivos del mundo desde<br />

1873.<br />

En 1858 Cenobio Sauza se<br />

mudó a Tequila, Jalisco, para trabajar<br />

en la industria de la destilación del<br />

agave. En la marcha aprendió a hacer<br />

fortuna. En 1873, cuando tenía 30<br />

años, compró la destilería La Antigua<br />

Cruz, fundada a principios del<br />

siglo xix, a la que renombró como La<br />

Perseverancia.<br />

Una leyenda cuenta que Cenobio<br />

Sauza le vendió su alma al diablo<br />

para hacerse rico. En realidad era un<br />

comerciante nato. El mismo año que<br />

obtuvo la taberna, exportó a Estados<br />

Unidos tres barriles y seis boticas de<br />

tequila y fue el primero que destiló<br />

en alambiques de vapor y que coció<br />

el agave con calor indirecto, lo que<br />

resultó en un licor más suave.<br />

Eladio, su hijo, heredó la empresa<br />

y el ingenio. Durante la Revolución<br />

hizo de Sauza una de las bebidas<br />

de las trincheras; renovó la destilería<br />

y exportó 1 millón de galones anuales<br />

a Estados Unidos.<br />

En 1946, su hijo Francisco Javier<br />

se quedó al frente de Sauza y<br />

sólo seis años más tarde creó el programa<br />

de radio y televisión Noches<br />

Tapatías, que se convirtió en una leyenda<br />

y colocó a Sauza a lo largo y<br />

ancho del país.<br />

La casa exporta más de 65 por<br />

ciento de su producción; es la mayor<br />

exportadora de tequila a Japón y,<br />

para asegurar su producción, compra<br />

agave a unos 600 productores con<br />

más de 20 mil hectáreas cultivadas.<br />

Hoy las variedades de Sauza, los<br />

tequilas Gold y Blanco, se siguen<br />

destilando en La Perseverancia: la<br />

palabra que describe mejor el tesón<br />

de la familia.<br />

h Since 1873, the boldness of the<br />

Sauza family has made the tequila<br />

that bears its last name one of the most<br />

famous and vibrant in the world.<br />

In 1858 Cenobio Sauza moved to<br />

Tequila, Jalisco, to work in the agave<br />

distillation industry. He also learned<br />

how to make a fortune along the way.<br />

In 1873 when he was 30 years old,<br />

he bought the Antigua Cruz distillery<br />

which was founded at the beginning<br />

of the 19th century. He renamed it La<br />

Perseverancia.<br />

According to local legend Cenobio<br />

Sauza sold his soul to the devil to become<br />

rich. In reality, he was a natural<br />

born businessman. In the same year he<br />

purchased the distillery he obtained a<br />

tavern, exported three barrels to the<br />

United States and opened six stores<br />

that sold tequila. He was also the first<br />

to use steam distillers which heated the<br />

agave through an indirect heat source,<br />

resulting in a smoother final product.<br />

His son Eladio inherited the company<br />

and the ingenuity. When it became a<br />

drink of the trenches during the Mexican<br />

Revolution, Sauza was able to renew the<br />

distillery and export one million gallons<br />

to the United States.<br />

In 1946 his son Francisco Javier<br />

headed the business. Six years later he<br />

established a television and radio program<br />

called Noches Tapatías which<br />

became legendary and advertised Sauza<br />

all over the country.<br />

The firm exports more than 65%<br />

of its production, it is the biggest tequila<br />

exporter to Japan and, in order<br />

to assure its production, the company<br />

buys blue agave from more than 600<br />

cultivators who possess more than<br />

49,000 acres combined.<br />

Today Sauza Gold and Sauza<br />

Blanco are varieties that continue to be<br />

distilled at La Perseverancia (The Perseverance),<br />

a name that could not better<br />

describe the family’s determination.<br />

1873


The History of Mexico Through its Companies<br />

duLcería<br />

de ceLaya<br />

una dulCe herenCia mexiCana<br />

the sweetest Part of MexiCan heritaGe<br />

www.dulCeriaCelaya.COm<br />

Suspiros, aleluyas, picones,<br />

embarradillas… Son los<br />

nombres de algunos de los<br />

dulces más típicos de México; una<br />

tradición milenaria que todavía se<br />

puede saborear gracias al rescate de<br />

alrededor de 200 recetas típicas y<br />

dulcemente mexicanas que ha hecho<br />

la familia Guízar, propietaria de<br />

la Dulcería de Celaya.<br />

Fundada en 1874, la Dulcería<br />

de Celaya es el negocio más antiguo<br />

de su género en México y América<br />

Latina. El letrero que anuncia las<br />

delicias que se pueden encontrar en<br />

el interior de su local principal, en<br />

el centro de la Ciudad de México,<br />

es considerado patrimonio histórico.<br />

Y es que esta casa repostera<br />

no ha cambiado de sede —ni de<br />

letrero— desde que se estableció en<br />

ese local, a principios de 1900. Su<br />

única sucursal está ubicada en la colonia<br />

Roma, una zona de la Ciudad<br />

de México que también se distingue<br />

por su majestuoso pasado.<br />

Hoy, la quinta generación de la<br />

familia Guízar se encarga de mantener<br />

viva la tradición dulcera de<br />

los fundadores del negocio, quienes<br />

comenzaron localizando los mejores<br />

dulces de la República para llevarlos<br />

ya hechos a la capital del país, pero<br />

después decidieron aventurarse en<br />

la producción de las recetas mexicanas<br />

más antiguas, valiosas y, sobra<br />

decir, deliciosas.<br />

En 2010, la Dulcería de Celaya<br />

cumple 136 años y, aunque su local<br />

decorado en mágico sepia transporta<br />

al sabor de lo antiguo, la modernidad<br />

también es parte fundamental<br />

de esta empresa que fabrica<br />

80 por ciento de los productos que<br />

vende y que ha logrado dar con la<br />

receta para exportar el dulce gusto<br />

mexicano a Estados Unidos y a algunos<br />

países de América Latina.<br />

h Suspiros, aleluyas, picones<br />

and embarradillas are just a few<br />

names of some of Mexico’s most typical<br />

candies. This millenary tradition<br />

can still be savored today thanks<br />

to the Guízar family. As owners of<br />

Dulcería de Celaya, the family has<br />

preserved around 200 typical Mexican<br />

recipes of the sweetest flavor.<br />

Founded in 1874 Dulcería<br />

de Celaya is the oldest business of<br />

its kind in both Mexico and Latin<br />

America. The sign announcing<br />

the selection of delicacies that can<br />

be found in Mexico City’s main<br />

store is considered to be part of the<br />

country’s historical patrimony. This<br />

confectioner’s shop has not changed<br />

locations, let alone its sign, since<br />

the business was first opened at the<br />

beginning of 1900. Its only branch<br />

store, located in Mexico City’s Roma<br />

district, is also distinguished by its<br />

majestic past.<br />

1874<br />

Today, the fifth generation of the<br />

Guízar family is in charge of keeping<br />

the founders’ tradition of candy<br />

alive. At first, the business started<br />

locating the country’s best candies<br />

bringing them to the capital city already<br />

made but then they decided to<br />

venture off on their own production<br />

of Mexico’s oldest, most valuable and<br />

delicious recipes.<br />

In 2010, Dulcería de Celaya<br />

celebrated its 136th anniversary. Although<br />

the store is decorated in tones<br />

that reflect an antique flavor, modernity<br />

is also a fundamental part of<br />

the company. It manufactures 80%<br />

of the products it sells and its recipes<br />

have been authorized for export to<br />

the United States and certain Latin<br />

American countries.


78 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

funerarias<br />

gayosso<br />

más de un siglO dignifiCandO la muerte<br />

More than a Century diGnifyinG death<br />

www.grupOgayOssO.COm<br />

Enfrentar el deceso de un ser querido no es fácil. A Don Eusebio Gayosso<br />

lo marcó la muerte de su madre pues, además de lidiar con su<br />

dolor, tuvo que arreglar los detalles para despedirla de una forma digna.<br />

Tanto influyó en él esa experiencia que Eusebio Gayosso y Cía., el negocio<br />

de servicios funerarios que abrió después de vivirla, perdura 135 años después.<br />

Las Agencias Gayosso nacieron en 1875 y, desde entonces, su especialidad<br />

ha sido facilitar y dignificar el duro momento que todos habremos de enfrentar.<br />

Con nueve sucursales en la Ciudad de México, 18 agencias en distintas<br />

ciudades del país, presencia en 14 estados y una plantilla de 3 mil 400 trabajadores,<br />

Grupo Gayosso es sinónimo de excelencia en el delicado negocio de<br />

transitar hacia la muerte con el menor esfuerzo posible para quienes sobreviven<br />

a un ser querido.<br />

En su más de un siglo de existencia, la empresa se ha encargado de organizar<br />

los funerales de la gente más prominente del país; no en vano es reconocida<br />

como una de las 500 empresas más distinguidas de México y como uno de los<br />

negocios más antiguos y prestigiados de un sector tan sensible.<br />

En 2007, Grupo Gayosso fue adquirido por Advent International, una de<br />

las firmas de capital riesgo más importantes del mundo.<br />

h Confronting the passing of a loved one is not easy. For Eusebio Gayosso, this<br />

was characterized by the death of his mother. In addition to dealing with his own<br />

grief he had to make the arrangements to bid her a dignified farewell. So meaningful<br />

was this experience for him that he opened a funeral service business called<br />

Eusebio Gayosso y Compañía that has lasted 135 years.<br />

The Gayosso agencies started in 1875 and since then their specialty has been<br />

to ease and dignify the difficult moment through which we all have to pass.<br />

With nine branch locations in Mexico City, 18 agencies in different parts<br />

of the country, representation in 14 states and a base of 3,400 employees, Grupo<br />

Gayosso is synonymous with excellence in the delicate issue of death to make it as<br />

easy as possible for those who have lost a loved one.<br />

In more than a century of excellence the company has organized funerals<br />

for the country’s most prominent figures. It is no exaggeration that the business<br />

is recognized as one of the 500 most distinguished businesses in Mexico. Furthermore,<br />

it is one of the oldest and most prestigious businesses with regard to<br />

services of its kind.<br />

In 2007 Grupo Gayosso was purchased by Advent International, one of the<br />

most important venture capitalist firms in the world.<br />

1875


80 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

fábricas<br />

de francia<br />

134 añOs de herenCia de barCelOnnette en méxiCO<br />

134 years of BarCeLonnette anCestry in MexiCo<br />

www.fabriCasdefranCia.COm.mx<br />

Fábricas de Francia es uno<br />

de esos símbolos que, sin<br />

morir, han marcado una<br />

época. La empresa nació como muchas<br />

otras en México, gracias a la<br />

inmigración. En 1876, José Chapuy<br />

—quien había llegado al país<br />

de Barcelonnette, Francia, en 1873<br />

para trabajar en una tienda departamental<br />

en la Ciudad de México—<br />

fundó en Guadalajara una tienda de<br />

lencería, en un local en las calles San<br />

Francisco y Del Carmen (hoy Juárez<br />

y 16 de Septiembre), en el centro de<br />

h Fábricas de Francia is, without a<br />

doubt, a symbol that has marked an age.<br />

Like many others, the company was born<br />

in Mexico thanks to immigration. In 1873<br />

José Chapuy arrived from Barcelonnette,<br />

France, to work in one of Mexico City’s<br />

department stores. In 1876 he opened a<br />

lingerie store in downtown Guadalajara<br />

located on the corner of San Francisco and<br />

Del Carmen, known today as Juárez and<br />

16 de Septiembre. It would later become<br />

one the most important department stores<br />

in western Mexico.<br />

Guadalajara. Así nació lo que más<br />

tarde se convertiría en una de las<br />

tiendas departamentales más importantes<br />

del occidente de México.<br />

En 1901 el local que ocupaba la<br />

tienda fue demolido para construir un<br />

edificio de estilo francés. Hasta 1925<br />

este almacén contaba con una planta<br />

baja para el menudeo y una alta para<br />

el mayoreo, además de un sótano y un<br />

elevador de tipo manual.<br />

En 1948, el edificio fue demolido<br />

por las obras de ampliación de las<br />

avenidas Juárez y 16 de Septiembre<br />

In 1901 the location the store occupied<br />

was demolished to be replaced by<br />

a building of French-style architecture.<br />

Up until 1925 the store had a lower<br />

level for retail and an upper level for<br />

wholesale. It also included a basement<br />

and a manual elevator.<br />

In 1948 the building was again<br />

demolished so the intersection of Juárez<br />

and 16 de Septiembre could be widened<br />

in downtown Guadalajara. The<br />

new building was made in the same<br />

place and designed with six floors by<br />

en el centro de Guadalajara. En el<br />

mismo lugar se construyó un nuevo<br />

edificio de seis pisos diseñado por el<br />

arquitecto Miguel Aldama Mijares,<br />

que fue abierto en 1951.<br />

En la década de 1960, Fábricas<br />

de Francia comenzó su expansión.<br />

El almacén abrió una sucursal en<br />

Tepic, Nayarit, en 1961; otra en Mazatlán,<br />

Sinaloa, en 1963; dos más en<br />

Guadalajara en 1969 y 1974; una en<br />

León, Guanajuato, en 1977; una en<br />

Morelia, Michoacán, en 1979 y una<br />

más en Aguascalientes en 1980.<br />

architect Miguel Aldama Mijares. It<br />

opened in 1951.<br />

In the 1960s Fábricas de Francia<br />

started to expand. The department<br />

store opened a new branch location<br />

in Tepic, Nayarit, in 1961, another<br />

in Mazatlán, Sinaloa, in 1963, two<br />

more in Guadalajara in 1969 and<br />

1974, one in León, Guanajuato, in<br />

1977, one in Morelia, Michoacán, in<br />

1979, and finally one in Aguascalientes<br />

in 1980.<br />

The downtown branch store of<br />

En 1981, después de un incendio,<br />

el edificio que ocupaba la sucursal<br />

de la cadena en el centro de<br />

Guadalajara fue reconstruido.<br />

Desde 1988 Fábricas de Francia<br />

forma parte del Grupo Liverpool y hoy<br />

cuenta con 24 tiendas en todo el país.<br />

Fábricas de Francia sobrevivió a<br />

la Revolución y a las guerras comerciales<br />

del siglo xx y hoy se mantiene<br />

como parte de la herencia que la migración<br />

ha dejado a México y como<br />

un ejemplo de la importancia del<br />

comercio en el occidente del país.<br />

Guadalajara was rebuilt in 1981 due<br />

to fire damage.<br />

Fábricas de Francia formed<br />

part of Grupo Liverpool and currently<br />

consists of more than 24 stores<br />

throughout the country.<br />

Fábricas de Francia survived the<br />

Mexican Revolution and the commercial<br />

wars of the 20th century. Today<br />

it signifies how immigration has impacted<br />

Mexico and also serves as an<br />

example of how important business<br />

is in the western part of the country.<br />

1876


82 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La ópera<br />

una jOya arquiteCtóniCa y gastrOnómiCa<br />

an arChiteCturaL and GastronoMiCaL JeweL<br />

La Ópera abrió sus puertas en 1879, en un<br />

local que estaba ubicado donde hoy está la<br />

Torre Latinoamericana. El lugar fue fundado<br />

por un par de hermanas francesas de apellido<br />

Boulanger, quienes decidieron abrir un lugar en la<br />

Ciudad de México que recreara la atmósfera de los<br />

cafés y confiterías franceses de la época.<br />

En 1895, La Ópera se mudó a un local en la esquina<br />

de las calles 5 de Mayo y Filomeno Mata. Dejó<br />

de ser el café que las hermanas Boulanger habían<br />

soñado y se convirtió en un restaurante bar. Su decoración,<br />

sin embargo, conservó todo lo francés que<br />

las fundadoras querían que el lugar tuviera: muebles<br />

de madera con asientos tapizados en terciopelo; lunas<br />

biseladas; óleos de pintores famosos; una barra traída<br />

de Nueva Orleáns y techos con estilo barroco, bañados<br />

en hoja de oro.<br />

h In 1879 La Ópera first opened its doors at a<br />

location where the Latin American Tower stands today<br />

in Mexico City. The place was founded by a pair of<br />

French sisters by the name of Boulanger who decided to<br />

open a place that recreated an environment of French<br />

cafés and bakeries of the time.<br />

In 1895, La Ópera moved to the corner of 5 de<br />

Mayo and Filomeno Mata. It stopped being the café<br />

the sisters had always dreamed of and became a restaurant<br />

and bar. Nevertheless, its décor remained very<br />

French. Its founders wanted the place to have velvet<br />

covered wood furniture, beveled lamps, oil paintings<br />

from famous artists, a bar brought from New Orleans<br />

and baroque-style ceilings covered in gold leaf.<br />

www.barlaOpera.COm<br />

Durante la Revolución, el establecimiento<br />

fue visitado por los generales Emiliano Zapata y<br />

Francisco Villa. Una leyenda afirma que durante<br />

su visita, Villa disparó su pistola y dejó un tiro<br />

incrustado en el techo. El mito y el boquete en<br />

la bóveda del lugar son hoy motivo de atracción<br />

para los curiosos.<br />

El Instituto Nacional de Antropología e Historia<br />

catalogó al local donde se encuentra La Ópera,<br />

con todo y su mobiliario y ornamentos, como patrimonio<br />

histórico. En esta joya arquitectónica se<br />

han reunido políticos, intelectuales, artistas y, por<br />

supuesto, turistas de todas las épocas. Ahí se han filmado<br />

películas y sobre el lugar se ha escrito mucho.<br />

La Ópera es el tercer restaurante más antiguo de la<br />

Ciudad de México.<br />

During the Mexican Revolution the establishment<br />

was visited by generals Emiliano Zapata and Francisco<br />

Villa. A legend affirms their visit, saying that Villa shot<br />

a bullet into the ceiling where it still remains lodged.<br />

That legend and a small opening in the vaulted ceiling<br />

are enough to attract the curious of this day.<br />

The location of La Ópera, along with all of its<br />

furnishings and decorations, was registered as historical<br />

patrimony by the National Institute of Anthropology<br />

and History. Politicians, intellectuals, artists and of<br />

course tourists have all come to this architectural jewel.<br />

A lot has been written about the establishment and<br />

even movies have been filmed there. La Ópera is the<br />

third oldest restaurant in Mexico City.<br />

1876


84 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

TabacaLera<br />

aLberTo TurrenT<br />

130 añOs de experienCia en prOduCCión de tabaCO<br />

130 years of exPerienCe in toBaCCo ProduCtion<br />

www.aturrent.COm<br />

Ubicada en las costas del sureste<br />

del estado de Veracruz,<br />

Tabacalera Alberto Turrent<br />

ha preservado una tradición iniciada<br />

en el siglo xix, en la siembra y cosecha<br />

de tabaco.<br />

En 1880 Alberto Turrent, el fundador<br />

de la empresa, llegó de España<br />

a lo que hoy es el valle de San Andrés<br />

Tuxtla. Convencido de que la tierra y<br />

el clima del lugar eran perfectos para la<br />

producción de tabaco, Turrent decidió<br />

dedicarse a la siembra y cosecha de la<br />

planta. No se equivocó. La combinación<br />

de tierras ricas y el clima privilegiado<br />

del valle de San Andrés produce<br />

hasta el día de hoy uno de los mejores<br />

tabacos del mundo y Tabacalera Alberto<br />

Turrent es quizá la productora<br />

actual con más antigüedad del país.<br />

Desde esa época, el negocio de Alberto<br />

Turrent ha ganado fama y reco-<br />

nocimiento por sus valiosas cosechas<br />

de tabaco, enriquecidas con la experiencia<br />

y cuidado de hábiles artesanos<br />

torcedores de la región.<br />

Desde 1963 la empresa produce<br />

los puros Te Amo, que es hoy su<br />

marca más conocida. Sólo un año<br />

después de haber iniciado la producción<br />

de la marca, comenzó a exportarla<br />

a Estados Unidos y actualmente<br />

cuenta con distribuidores en<br />

29 países en todo el mundo.<br />

Con una producción anual de<br />

más de 5 millones de puros, Tabacalera<br />

Alberto Turrent o Nueva<br />

Matapacan Tabacos —su nombre<br />

fiscal— es el fabricante de puros<br />

más grande en México. Gracias a la<br />

calidad de sus puros, la empresa ha<br />

recibido reconocimientos por parte<br />

de medios especializados de todo<br />

el mundo.<br />

h Located on the southeastern coast<br />

of the state of Veracruz, Tabacalera<br />

Alberto Turrent has preserved a tradition<br />

that started in the 19th century:<br />

the planting and harvesting of tobacco.<br />

The business’s founder, Alberto<br />

Turrent, arrived from Spain in<br />

1880 to what is now known as the<br />

valley of San Andrés Tuxtla. Convinced<br />

that the soil and climate<br />

were perfect for tobacco cultivation,<br />

Turrent decided to make a career of<br />

growing and harvesting of tobacco.<br />

He was not wrong. The combination<br />

of fertile soils and perfect climate<br />

make the San Andrés valley one of<br />

the best producers of tobacco in the<br />

world. It is probable that Tabacalera<br />

Alberto Turrent is the country’s oldest<br />

tobacco producer.<br />

Since those times, Alberto Turrent<br />

has earned fame and recogni-<br />

tion for its valuable tobacco harvests,<br />

enriched with the experience and<br />

care provided by the region’s skillful<br />

artisans.<br />

Since 1963, Te Amo has been<br />

the company’s best known brand.<br />

Only a year after the start of the<br />

brand’s production, it was already<br />

being exported to the United States.<br />

Currently the company has distributors<br />

in 29 countries throughout the<br />

world.<br />

Tabacalera Alberto Turrent,<br />

known by its fiscal name as Nueva<br />

Matapacan Tabacos, has an annual<br />

production of more than 5 million<br />

cigars and is Mexico’s biggest cigar<br />

producer. Thanks to the quality of<br />

its cigars, the company has received<br />

special recognition throughout the<br />

world.<br />

1880


86 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

banamex<br />

ejemplO de tradiCión y mOdernidad finanCiera<br />

an exaMPLe of finanCiaL tradition and Modernity<br />

www.banamex.COm<br />

La historia del Banco Nacional<br />

de México (Banamex)<br />

no puede entenderse sin la<br />

fusión de dos instituciones financieras:<br />

el Banco Nacional Mexicano y<br />

el Banco Mercantil Mexicano, que<br />

tuvo lugar el 2 de junio de 1884.<br />

A partir de entonces, Banamex<br />

se ha consolidado como uno de los<br />

principales bancos del país.<br />

En 1929 ofreció por primera vez<br />

a sus usuarios el servicio de cuenta<br />

de ahorro; en 1968 introdujo en el<br />

mercado nacional la primera tarjeta<br />

de crédito; en 1987 estableció una<br />

red telefónica interna en todas sus<br />

sucursales y en la década de los 90<br />

se convirtió en el primer banco con<br />

un portal financiero electrónico en<br />

el que los usuarios podían realizar<br />

diferentes movimientos bancarios.<br />

h It is difficult to understand the<br />

history of Banco Nacional de México<br />

(Banamex) without knowing of the<br />

merger that took place on June 2, 1884,<br />

between the Banco Nacional Mexicano<br />

and Banco Mercantil Mexicano.<br />

From then on, Banamex has been<br />

consolidated as one of the country’s<br />

main banks.<br />

In 1929, it was the first Mexican<br />

bank to offer its customers the option<br />

of a savings account. In 1968 it was<br />

the first to offer a domestic credit card.<br />

In 1987 it established an internal<br />

telephone network between its branch<br />

locations. And in the 1990s it was the<br />

first to offer its customers the option of<br />

a web portal for online banking.<br />

1884<br />

En agosto de 2002, luego de haber<br />

cubierto los requerimientos legales de<br />

México y Estados Unidos, Banamex<br />

pasó a las filas de Citigroup, la principal<br />

institución financiera a nivel mundial,<br />

que cuenta con presencia en más de<br />

<strong>100</strong> países del planeta.<br />

La venta de Banamex fue por<br />

aproximadamente 12 mil 500 millones<br />

de dólares. En noviembre de<br />

2002, las sucursales, productos y servicios<br />

de Banamex se unieron a la<br />

plataforma tecnológica y de servicios<br />

de Citibank.<br />

Según el informe del Consejo<br />

de Administración de Banamex, en<br />

2009, el banco tuvo utilidades netas<br />

por más de mil millones de dólares.<br />

En el segundo trimestre de 2010, el<br />

banco reportó una utilidad de alrededor<br />

de 416 millones de dólares.<br />

In August of 2002, after covering<br />

all legal requirements between Mexico<br />

and the United States, Banamex was<br />

sold to Citigroup, a primary financial<br />

institution present in more than <strong>100</strong><br />

countries across the planet.<br />

Banamex was sold for approximately<br />

12.5 billion dollars and its<br />

branches, products and services joined<br />

the technological platform and services<br />

of Citibank in November of 2002.<br />

According to a report given by Banamex’s<br />

board of directors in 2009, the<br />

bank had net profits that were valued<br />

at more than a billion dollars. In the<br />

second trimester of 2010 the bank reported<br />

profits at around 416 million<br />

dollars.


88 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

casa Luis acHurra<br />

y sucesores<br />

la prOduCtOra de liCOres más antigua del sureste mexiCanO<br />

the oLdest ProduCer of sPirits in southeastern MexiCo<br />

www.rOnmilenariO.COm<br />

En el siglo xix, grandes barcos provenientes de España llegaban<br />

a puertos mexicanos con barricas cargadas de vino que eran<br />

enviadas de regreso a Europa llenas de ron. De la mezcla fortuita<br />

de ambas bebidas surgió un licor al que se bautizó con el nombre<br />

de habanero, una bebida que sigue siendo popular en Cuba, Yucatán y<br />

las Antillas.<br />

Ron y habanero son precisamente dos de los licores que la Casa<br />

Luis Achurra y Sucesores, la empresa productora de licores más<br />

antigua del sureste mexicano y una de las más antiguas en América<br />

Latina, elabora desde 1884.<br />

La casa fue fundada en el puerto de Tampico, Tamaulipas, por<br />

Luis Achurra Egurrola, quien llegó a México de Lequeitio, España.<br />

La visión comercial, la mística de trabajo y la tenacidad con las que<br />

Achurra manejó el negocio, rindieron frutos en muy poco tiempo. La<br />

empresa creció y su fundador decidió trasladarla a la ciudad de Mérida,<br />

Yucatán, donde permanece hasta el día de hoy.<br />

La utilización de métodos y mezclas tradicionales con materia<br />

prima de calidad, así como un inagotable afán de perfeccionamiento<br />

ha permitido a los productos de Casa Luis Achurra y Sucesores mantenerse<br />

en el mercado por más de cuatro generaciones.<br />

Actualmente, Casa Luis Achurra y Sucesores produce una amplia<br />

variedad de rones, habaneros, vodkas y licores, que distribuye principalmente<br />

en el sureste mexicano.<br />

Su marca líder, Ron Milenario “elaborado de forma tradicional, a<br />

base de alcohol de caña doblemente destilado y reposado en barricas<br />

de roble americano” se exporta a Chile y la casa espera comenzar a<br />

venderlo en otros países.<br />

h In the 19th century large vessels from Spain arriving to Mexican<br />

ports carrying barrels full of wine were sent back to Europe filled<br />

with rum. From this fortuitous mix emerged a distilled beverage that<br />

became known as habanero which became popular in Cuba, Yucatán<br />

and the Antilles.<br />

Rum and habanero are two spirits that Casa Luis Achurra y<br />

Sucesores have been producing since 1884. It is the oldest company in<br />

southeast Mexico, and one of the oldest in Latin America, to produce<br />

distilled beverages.<br />

The establishment was founded in the port of Tampico,<br />

Tamaulipas, by Luis Achurra Egurrola who came to Mexico from<br />

Lequeitio, Spain. The commercial vision, the value of faith in<br />

work and tenacity surrounding how Achurra managed his business<br />

all proved to bear fruit in a very short time. The company grew<br />

and its founder decided to move it to the city of Mérida, Yucatán,<br />

where it still exists today.<br />

The utilization of methods and traditional mixes of quality raw<br />

materials, coupled with an insatiable eagerness for perfection, have allowed<br />

the products of Casa Luis Achurra y Sucesores to remain in the<br />

market for more than four generations.<br />

Currently Casa Luis Achurra y Sucesores produces a wide variety<br />

of rums, habaneros, vodkas and other spirits that are primarily distributed<br />

within southeastern Mexico.<br />

Ron Milenario, the establishment’s leading brand, is made in traditional<br />

fashion with a sugar cane alcohol base that is twice distilled<br />

and then stored in oak barrels. While it is exported to Chile, the company<br />

also hopes to sell it soon in other countries.<br />

1884


90 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

eL gLobo<br />

la histOria de lOs antOjOs de una naCión<br />

this history of a nation’s CravinGs<br />

www.elglObO.COm.mx<br />

La panadería El Globo es una<br />

prueba de que el antojo de<br />

un país es suficiente para<br />

mantenerse 126 años en el mercado.<br />

Creada por una familia de apellido<br />

Teconi, la empresa nació en<br />

1884 como un salón de té y pastelería<br />

estilo europeo ubicado en las calles<br />

que hoy se conocen como Madero<br />

e Isabel la Católica, en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de México.<br />

Por el éxito que tuvo, en 1900 los<br />

dueños emplearon al repostero Giovanni<br />

Laposse, de origen italiano y<br />

formación francesa.<br />

Tras un decenio en México, Laposse<br />

volvió a Italia. En ese tiempo<br />

una familia de apellido Comell compró<br />

El Globo. Llegó la Revolución<br />

Mexicana y la empresa continuó<br />

operando hasta 1918.<br />

En 1923, Laposse volvió a<br />

México y reabrió el negocio, al que<br />

se conoció como El Nuevo Globo,<br />

con venta a través de mostrador. La<br />

demanda y las instalaciones fueron<br />

creciendo. En los años 60, la empresa<br />

comenzó su expansión en varios<br />

puntos de la Ciudad de México. A<br />

finales de la década de los 80 tenía<br />

19 tiendas y en los años 90 llegó a<br />

76, ya no sólo en la capital del país<br />

sino también en otras ciudades<br />

como Toluca, Puebla, Cuernavaca y<br />

Guadalajara.<br />

En mayo de 1998, El Globo<br />

dejó de ser una empresa familiar y<br />

comenzó a cotizar en la Bolsa Mexicana<br />

de Valores. Un año después, la<br />

empresa fue adquirida por Grupo<br />

Carso, que le imprimiría una nueva<br />

tónica de crecimiento. En 2005 vendría<br />

un cambio más: Grupo Bimbo,<br />

que buscaba incursionar en la comercialización<br />

al menudeo de pastelería<br />

fina, adquirió El Globo.<br />

Así, por el puro gusto de los<br />

mexicanos de comer pan, El Globo<br />

ha seguido su vuelo y la conquista de<br />

paladares a lo largo y ancho del país.<br />

h El Globo bakery is proof that<br />

Mexico's cravings were enough for it<br />

to have maintained its place in the<br />

market for 126 years.<br />

Originally owned by the Teconi<br />

family, the company started in 1884<br />

as a tea room and European-style bakery<br />

located at what is known today as<br />

the intersection of Madero and Isabel<br />

la Católica Streets in Mexico City’s<br />

historic downtown. Due to its success,<br />

the owners hired pastry chef Giovanni<br />

Laposse —who was born in Italy<br />

and who had studied in France — in<br />

1900.<br />

After a decade in Mexico, Laposse<br />

returned to Italy. In that time El<br />

Globo had been sold to the Comell<br />

family. When the Mexican Revolution<br />

started the business did not resume until<br />

1918.<br />

In 1923, Laposse returned to<br />

Mexico and reopened the business.<br />

He named it El Nuevo Globo and<br />

sold sweets directly from the bakery<br />

case. The demand and the facilities<br />

grew together and during the 1960s<br />

the company began its expansion to<br />

various points throughout Mexico<br />

City. At the end of the 1980s there<br />

were 19 stores and by the end of the<br />

1990s, 76. By then, there were stores<br />

not only in the capital but also in<br />

other cities like Toluca, Puebla, Cuernavaca<br />

and Guadalajara.<br />

In May of 1998, El Globo<br />

stopped being a family business and<br />

started trading shares in the Mexican<br />

Stock Exchange. One year later the<br />

company was bought by Grupo Carso<br />

who set a new trend for the business’<br />

growth. Another change came in<br />

2005 when Grupo Bimbo bought El<br />

Globo while seeking to make incursions<br />

in the marketing and retail of<br />

fine pastries.<br />

Based on the pure pleasure Mexicans<br />

get from eating its bread, El Globo<br />

has continued to fly its course and<br />

conquer palates all over the country.<br />

1884


92 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

ceriLLera La cenTraL<br />

un ClásiCO de lujO<br />

a Luxurious CLassiC<br />

www.laCentral.COm.mx<br />

No es una exageración decir<br />

que todos los mexicanos<br />

adultos nacidos en los últimos<br />

125 años han tenido en sus<br />

manos una caja de cerillos elaborados<br />

por Compañía Cerillera La<br />

Central. Desde 1885, la fábrica<br />

ha ayudado a encender cigarrillos,<br />

hornos, lámparas, calderas y hasta<br />

locomotoras y cañones de guerra.<br />

Fue la primera cerillera mexicana<br />

y una de las primeras empresas<br />

industriales de América. Fundada<br />

en el puerto de Veracruz por León y<br />

Manuel Mendizábal y José y Pedro<br />

de Prida, como Compañía Industrial<br />

de Fósforos y Cerillos, la compañía<br />

h It is no exageration to say that all<br />

adult Mexicans who have been born<br />

within the last 125 years have had, at<br />

one point or another, a box of matches<br />

in their hand made by Compañía<br />

Cerillera La Central. Since 1885 the<br />

factory has helped light cigars, ovens,<br />

lamps, boilers and even locomotive<br />

engines and military cannons.<br />

It was the first match factory in<br />

Mexico and one of the first industrial<br />

companies of the Americas. León<br />

and Manuel Mendizábal along with<br />

José and Pedro de Prida originally<br />

founded the company in the port of<br />

Veracruz under the name of Compa-<br />

obtuvo su nombre actual de la gente,<br />

que comenzó a llamarla así porque la<br />

planta donde se fabricaban los cerillos<br />

estaba muy cerca de la Estación<br />

Central de Ferrocarril.<br />

El éxito de la cerillera se expandió<br />

como el fuego. En 1888, La<br />

Central abrió una fábrica en la Ciudad<br />

de México. En 1910, en pleno<br />

estallido de la Revolución Mexicana,<br />

el joven español Daniel Montull<br />

comenzó a trabajar como representante<br />

de ventas de la compañía. En<br />

1940, ya como director de la empresa,<br />

Montull diseñó los Clásicos<br />

de Lujo, una caja de cerillos que en<br />

su cara principal muestra la imagen<br />

ñía Industrial de Fósforos y Cerillos.<br />

It was the people, however, that gave<br />

the company its current name. They<br />

started to call it La Central because<br />

the factory was located very close to<br />

the central railroad station.<br />

The success of the match factory<br />

spread like wildfire. In 1888 La<br />

Central opened a factory in Mexico<br />

City. At the outbreak of the Mexican<br />

Revolution in 1910, a young sales<br />

representative named Daniel Montull<br />

started to work for the company.<br />

In 1940, back then as the company’s<br />

director, Montull designed the Clásicos<br />

de Lujo, a box of matches that<br />

de la Venus de Milo, el Partenón<br />

y la locomotora, que durante años<br />

fue el símbolo de la cerillera. En el<br />

anverso, la caja presenta imágenes<br />

de 250 obras maestras de la pintura<br />

universal.<br />

Desde 1999, la ahora llamada<br />

Compañía Cerillera La Central<br />

opera en Atitalaquia, Hidalgo.<br />

En la mayoría de los comercios<br />

de abarrotes, restaurantes y en millones<br />

de hogares del país hay en<br />

este momento una caja de cerillos<br />

de La Central. Con distribuidores<br />

en todo el país y una oficina<br />

de ventas en Estados Unidos, la<br />

cerillera es hoy un clásico de lujo.<br />

had images of the Venus de Milo, the<br />

Parthenon and a Locomotive on the<br />

cover, which remained the match<br />

factory’s symbol for years. On the opposite<br />

side, the box presented images<br />

of 250 masterpieces of art.<br />

The Compañía Cerillera La<br />

Central, as it is now called, operates<br />

in Atitalaquia, Hidalgo.<br />

The majority of grocers and restaurants<br />

plus millions of the country’s<br />

homes, possess a box of La Central<br />

matches. With distribuitors all over<br />

the country and sales offices in the<br />

United States, the match factory is<br />

considered “a luxurious classic.”<br />

1885


94 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

moLinos deL fénix<br />

la perla de la industria harinera<br />

the PearL of the fLour industry<br />

www.lamOderna.COm.mx<br />

Don Evariso Madero Elizondo,<br />

abuelo del ex presidente<br />

de México Francisco<br />

I. Madero, fue un prominente<br />

empresario del siglo xix. <strong>Empresas</strong><br />

como Casa Madero y Compañía<br />

Industrial de Parras, que cuentan<br />

con más de cien años de historia<br />

en el país, fueron de su propiedad<br />

en algún momento. Don Evaristo<br />

también fundó Molinos del Fénix,<br />

que actualmente se mantiene como<br />

un importante fabricante de pasta,<br />

sémola, harina para pan y subproductos<br />

de trigo.<br />

La empresa comenzó a operar<br />

en 1885, en Saltillo, Coahuila, y al<br />

poco tiempo, su marca de harina La<br />

Perla —la única marca de patente<br />

de la época que todavía es posible<br />

encontrar en el mercado— se convirtió<br />

en una de las preferidas, tanto<br />

el mercado nacional como en el extranjero.<br />

En 1915, en medio del movimiento<br />

revolucionario, la compañía<br />

fue vendida a Manuel Garza Guerra,<br />

empresario y consejero del Banco<br />

Mercantil de Monterrey.<br />

Un incendio en 1925, representó<br />

más que una derrota, una oportunidad<br />

para renovar el molino. La<br />

empresa invirtió en la construcción<br />

de nuevos edificios de molinos, edificos<br />

de limpia de trigos, elevadores<br />

y silos; adquirió un motor alemán<br />

de la marca Diesel para generar la<br />

fuerza requerida para mover los 17<br />

bancos de molienda con que contaba<br />

e incrementó su capacidad de<br />

molienda a 70 toneladas.<br />

En 1947 Isidro López Zertuche<br />

compró Molinos del Fénix y en la<br />

década de 1960 la equipó con maquinaria<br />

de la marca suiza Buhler —<br />

que aún está en servicio— con una<br />

capacidad inicial de 120 toneladas<br />

diarias de molienda.<br />

Para 1995, Molinos del Fénix<br />

ya no sólo fabricaba harina de trigo,<br />

sino que había incursionado en la<br />

elaboración de pasta. A finales de esa<br />

década, la empresa fue adquirida por<br />

Grupo La Moderna, un consorcio de<br />

empresas dedicadas a la elaboración<br />

de productos derivados de trigo y<br />

cereales.<br />

Como parte del Grupo La Moderna,<br />

Molinos del Fénix ha experimentado<br />

un importante crecimiento<br />

en los últimos años. Su capacidad<br />

actual de molienda es de 360 toneladas<br />

de trigos panificables; 180 toneladas<br />

de trigos cristalinos; 7 mil 650<br />

toneladas de harina y 3 mil 800 toneladas<br />

de sémola para pastas al mes.<br />

h Evariso Madero Elizondo,<br />

grandfather of former Mexican<br />

president Francisco I. Madero, was<br />

a prominent businessman of the<br />

19th century. Companies like Casa<br />

Madero and Compañía Industrial<br />

de Parras, which have more than<br />

<strong>100</strong> years of history, were both his<br />

at one point or another. Evariso also<br />

founded Molinos del Fénix which to<br />

this day is still an important producer<br />

of pasta, semolina, bread flour<br />

and other wheat subproducts.<br />

The company started its operations<br />

in Saltillo, Coahuila in 1885.<br />

A short time after that its flour<br />

brand La Perla became a favorite in<br />

both domestic and foreign markets.<br />

In fact, it is the only patented brand<br />

of that time that can still be found<br />

in the market.<br />

In 1915, right in the midst of<br />

the revolutionary movement, the<br />

company was sold to Manuel Garza<br />

Guerra who was a businessman<br />

and adviser to the Banco Mercantil<br />

de Monterrey.<br />

A fire in 1925 represented more<br />

than just a set back, it was also an<br />

opportunity to renovate the mill.<br />

The company invested in the construction<br />

of new elevators, silos and<br />

buildings for milling and cleaning<br />

wheat. A Diesel brand German motor<br />

was purchased to generate enough<br />

power required to move 17 milled<br />

batches, increasing its milled batch<br />

capacity to 70 tons.<br />

In 1947 Isidro López Zertuche<br />

bought Molinos del Fénix and refurbished<br />

it in the 1960s with equipment<br />

from the Swiss brand Buhler.<br />

Even though it was still not in service,<br />

it had an initial capacity of<br />

milling 120 tons of wheat per day.<br />

By 1995, Molinos del Fénix was<br />

not only producing wheat flour but<br />

also had started making pasta. At<br />

the end of the decade the company<br />

was bought by Grupo La Moderna,<br />

a consortium of businesses dedicated<br />

to making products derived from<br />

wheat and cereal.<br />

As part of Grupo La Moderna,<br />

Molinos de Fénix has experienced<br />

an important growth in the last few<br />

years. Its current milled batch capacity<br />

is at 360 tons for wheat used<br />

to make bread, 180 tons for crystal<br />

wheat, 7,650 tons for flour and<br />

3,800 tons monthly for semolina<br />

used in making pastas.<br />

1885


96 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cLemenTe Jacques<br />

Más de <strong>100</strong> años de existencia le han dado a Clemente<br />

Jacques lo que pocos extranjeros han podido conseguir<br />

en México: la capacidad de preparar chiles con<br />

el mismo toque que un mexicano.<br />

“Nadie le enseña a hacer chiles a Clemente Jacques”, fue<br />

el eslogan publicitario que inmortalizó a la empresa. Tanto,<br />

que llegó a usarse en el lenguaje común de los mexicanos para<br />

reiterar que poco puede enseñársele a un experto.<br />

Fue en 1887 cuando el empresario francés Clemente<br />

Jacques, dedicado a exportar a Francia una infinidad de artículos<br />

mexicanos como el clásico juego de lotería, granos y semillas,<br />

decidió explorar nuevos terrenos: el procesamiento de alimentos.<br />

Así, instaló la primera fábrica de este tipo en México que sería,<br />

además, la pionera en su tipo en toda América Latina.<br />

¿Y cuál fue el producto que puso a Clemente Jacques a la<br />

vanguardia? Chiles jalapeños preparados con una receta original<br />

del emprendedor francés. En sus 123 años de vida, Clemente<br />

Jacques ha diversificado su oferta y hoy cuenta con ocho<br />

líneas de productos que ofrecen múltiples alimentos y sabores.<br />

En 2002, Clemente Jacques se fusionó con la empresa<br />

Sabormex, una de las cien más importantes del país en el sector<br />

de producción y comercialización de alimentos. Entre 2002 y<br />

2007, Clemente Jacques duplicó sus ventas. Tan sólo en 2007,<br />

en México se consumieron más de 80 millones de productos<br />

de la marca.<br />

Tan mexicana es la empresa, que el logotipo que desde<br />

1887 la ha acompañado es el clásico gallito que aparece en el<br />

juego mexicano de lotería.<br />

Chiles mexiCanOs COn aire franCés<br />

MexiCan ChiLes with a frenCh twist<br />

www.ClementejaCques.COm.mx<br />

h More than <strong>100</strong> years have given Clemente Jacques what<br />

few foreigners have been able to achieve in Mexico, the ability<br />

to prepare hot sauce with the same touch as Mexican nationals.<br />

The advertising slogan “No one teaches Clemente Jacques<br />

how to make chiles!” immortalized the company. So much that it<br />

found itself incorporated into everyday Mexican speech to reiterate<br />

that “very little can be taught to an expert!”<br />

It was in 1887, while the French businessman Clemente<br />

Jacques was already focusing his efforts to exporting a number<br />

of Mexican goods to France like the classic lotería game,<br />

grains and seeds, that he decided to explore new territory: the<br />

processing of food products. He installed the first factory of its<br />

kind in Mexico that would also end up being a pioneer in all<br />

of Latin America.<br />

What was the product that Clemente Jacques had on the<br />

front lines? Jalapeño peppers made with the French entrepreneur’s<br />

original recipe. In the company’s 123 years of life, Clemente<br />

Jacques has diversified its selection to include eight different<br />

product lines that offer multiple food products and flavors.<br />

In 2002 Clemente Jacques merged with Sabormex, one of<br />

the top <strong>100</strong> most important businesses in the country when it<br />

comes to the production and marketing of food products. Between<br />

2002 and 2007 Clemente Jacques doubled its sales. In<br />

2007 alone more than 80 million of the brand’s products were<br />

consumed in Mexico.<br />

The company’s character is so Mexican that the original logo<br />

used since 1887 even bears the classic rooster that appears on the<br />

lotería game.<br />

1887


98 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

fresniLLo pLc<br />

el prOduCtOr númerO unO de plata primaria en el mundO<br />

the nuMBer one ProduCer of PriMary siLver in the worLd<br />

www.fresnillOplC.COm<br />

La mina de plata primaria más rica del mundo<br />

se encuentra en Fresnillo, Zacatecas, y<br />

es propiedad de Fresnillo plc, una empresa<br />

minera con más de 120 años de tradición y experiencia,<br />

líder a nivel internacional en producción<br />

de plata y la segunda productora de oro en México.<br />

Fresnillo plc es una filial de Grupo Peñoles,<br />

una empresa minera mexicana fundada en 1887.<br />

En 2008 Fresnillo plc se escindió de esta empresa<br />

para encargarse del negocio de metales preciosos,<br />

mientras que Peñoles continuó con sus operaciones<br />

mineras de metales base, la fundición y<br />

afinación de metales no ferrosos y la elaboración<br />

de productos químicos.<br />

h The world’s richest primary silver mine is located<br />

in Fresnillo, Zacatecas. It is the property of<br />

Fresnillo plc, a mining company with more than<br />

120 years of tradition and experience as an international<br />

leader in silver production and the second<br />

leading producer of gold in Mexico.<br />

Fresnillo plc is an affiliate of Grupo Peñoles,<br />

a Mexican mining company founded in 1887. In<br />

2008 Fresnillo plc split from that company to handle<br />

the business of precious metals while Peñoles<br />

continued its mining operations of base metals, the<br />

smelting and refining of non-ferrous metals and the<br />

manufacturing of chemical products.<br />

Fresnillo es heredera de una trayectoria de<br />

más de 500 años. Es la única empresa mexicana<br />

listada en la Bolsa de Valores de Londres, con lo<br />

que ha logrado visibilidad internacional y acceso<br />

a recursos en uno de los principales mercados<br />

financieros internacionales de la minería.<br />

Con más de 3 mil colaboradores, Fresnillo<br />

plc opera cuatro unidades mineras: Fresnillo<br />

en Zacatecas, La Ciénega en Durango, y La<br />

Herradura y Soledad-Dipolos en Sonora. Tiene<br />

además un proyecto de desarrollo en Saucito, en<br />

el distrito minero de Fresnillo, y tres prospectos<br />

de exploración ubicados en San Juan, Durango,<br />

y en San Julián y Orisyvo, Chihuahua.<br />

Fresnillo plc today is the continuation of a trajectory<br />

that is more than 500 years old. It is the<br />

only Mexican company listed on the London Stock<br />

Exchange, where it has gained visibility and access<br />

to resources in one of international mining’s main<br />

financial markets.<br />

With three million collaborators, Fresnillo plc<br />

operates four mining units: Fresnillo in Zacatecas,<br />

La Ciénega in Durango and La Herradura and<br />

Soledad-Dipolos which are both in Sonora. It has<br />

one development project in Saucito, also located in<br />

the mining district of Fresnillo, and three other prospects<br />

for exploration. One is San Juan of Durango<br />

La empresa tiene la meta de duplicar su<br />

producción de plata para 2018 y aumentar su<br />

producción de oro; además realiza importantes<br />

inversiones en exploración.<br />

A la par del crecimiento que ha vivido a lo<br />

largo de su historia, Fresnillo plc colabora para<br />

preservar su entorno y contrarrestar el impacto<br />

de sus operaciones.<br />

Fresnillo plc forma parte de Grupo bal, un<br />

consorcio privado en el que confluyen otras<br />

compañías como El Palacio de Hierro, Grupo<br />

Nacional Provincial, Profuturo gnp y Valmex<br />

Casa de Bolsa, entre otras.<br />

and the other two are San Julian and Orisyvo of<br />

Chihuahua.<br />

The company’s goal is to double silver production<br />

by 2018 and increase its gold production, all<br />

in addition to carrying out important investments<br />

in exploration.<br />

In its evolution, Fresnillo plc has collaborated to<br />

preserve its surroundings and counteract the impact<br />

of its operations.<br />

Fresnillo plc forms part of Grupo bal, a private<br />

consortium where companies like El Palacio de Hierro,<br />

Grupo Nacional Provincial, Profuturo gnp,<br />

Valmex Casa de Bolsa and others converge.<br />

1887


<strong>100</strong> • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

En 1860, sólo un decenio después de que el neoyorquino<br />

Issac Merrit Singer perfeccionara una<br />

máquina de coser rudimentaria, Singer llegó<br />

a México para quedarse. Aquí, fueron comerciantes al<br />

menudeo los que escribieron los primeros párrafos de la<br />

historia de la compañía que hasta hoy se hilvana con hilo<br />

firme.<br />

La llegada de Singer debió significar un cambio radical<br />

en la forma de hacer costura en el país. Durante los<br />

primeros años, los vendedores compraban las máquinas<br />

directamente a la compañía y las vendían al público. En<br />

1867, el migrante alemán Roberto Boker, fundador de la<br />

Casa Boker, incluyó las máquinas Singer en el inventario<br />

de su ferretería.<br />

h Singer arrvied in Mexico in1860, only a decade after<br />

the New Yorker Issac Merrit Singer perfected a rudimentary<br />

sewing machine. It were the retail merchants of Mexico who<br />

wrote the first paragraphs of the company’s history which is<br />

still held together by strong thread to this day.<br />

The arrival of Singer meant a radical change in the way<br />

sewing was done in the country. During the first years, sellers<br />

bought machines directly from the company and sold them to<br />

the public. In 1867, German migrant Roberto Boker, founder<br />

of Casa Boker, included Singer machines in his hardware<br />

store’s inventory. Very quickly, Singer became one of the most<br />

respected brands in Mexico, so much in fact, that in 1887 the<br />

singer<br />

hilVanandO histOria en méxiCO<br />

stitChinG history with MexiCo<br />

www.singer.COm.mx<br />

Muy pronto, Singer se convirtió en una de las<br />

marcas más apreciadas en México. Tanto, que en 1887<br />

la empresa decidió establecer una agencia central en la<br />

Ciudad de México. Un año después la compañía contaba<br />

con oficinas en las ciudades de México, Zacatecas,<br />

Durango, Puebla, Guadalajara y Toluca.<br />

Ni la Revolución Mexicana interrumpió el crecimiento<br />

de la marca que en 1949, año en que celebró el primer<br />

centenario de su fundación, decidió tener su propio edificio<br />

de oficinas en la Ciudad de México.<br />

En la primera década del siglo xxi Singer ha confirmado<br />

su liderazgo en México, al registrar un crecimiento en<br />

sus ventas e introducir nuevos modelos de máquinas de<br />

coser para fortalecer su presencia en el mercado.<br />

company decided to set up a central agency in Mexico City.<br />

A year after that, the company established offices not only in<br />

Mexico City but also in Zacatecas, Durango, Puebla, Guadalajara,<br />

and Toluca.<br />

The Mexican Revolution did not affect the brand’s growth.<br />

In 1949, the same year it celebrated its <strong>100</strong>th anniversary, the<br />

company decided it was time to have its own office building in<br />

Mexico City.<br />

In the first decade of the 21st century, Singer has affirmed<br />

its leadership in Mexico by recording a growth in sales and<br />

introducing new sewing machine models to strengthen its presence<br />

in the market.<br />

1887


102 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

bodegas de<br />

sanTo Tomás<br />

un sOrbO de histOria en Cada tragO de VinO<br />

a siP of history in every drink of wine<br />

www.santO-tOmas.COm<br />

En Bodegas de Santo Tomás,<br />

la experiencia de siglos en la<br />

elaboración de vino es garantía<br />

de calidad. La vinícola nació<br />

en 1888, aunque su historia se remonta<br />

a la conquista de lo que hoy<br />

es el noroeste de México.<br />

En los primeros años del siglo<br />

xvii, misioneros jesuitas llegaron<br />

cerca de las costas de Ensenada,<br />

Baja California, a donde llevaron<br />

parras con las que produjeron buen<br />

vino hasta que fueron expulsados<br />

del país en el siglo xviii. Frailes dominicos<br />

ocuparon el lugar de los<br />

jesuitas. Los dominicos llevaron<br />

a esas tierras, que fueron bautizadas<br />

como Valle de Santo Tomás,<br />

mil parras de la variedad Misión<br />

y produjeron excelente vino hasta<br />

que el Estado expropió sus bienes a<br />

mediados del siglo xix.<br />

En 1888 el italiano Francisco<br />

Andonegui y el español Miguel Ormat<br />

compraron la finca, importaron<br />

vides diversas y fundaron Bodegas<br />

de Santo Tomás.<br />

La vinícola ha hecho, literalmente,<br />

historia. En 1932, pocos meses<br />

antes de convertirse en presidente<br />

de México, Abelardo Rodríguez<br />

compró la empresa y la mudó a la<br />

calle Miramar, en Ensenada. Allí,<br />

en lo que antes fue un cuartel mili-<br />

tar, Santo Tomás se convirtió en la<br />

primera casa vinícola en embotellar<br />

vino en México en 1938.<br />

A principios de la década de<br />

1960, Elías Pando, socio de Rodríguez,<br />

asumió el control de la empresa,<br />

que años después pasaría a manos<br />

de Antonio Cosío, yerno de Pando.<br />

En 1988, asesorado por el enólogo<br />

Hugo D’Acosta, Cosío regresó<br />

la bodega al Valle de Santo Tomás<br />

y disminuyó su producción de 300<br />

mil a 30 mil cajas anuales, con la<br />

consigna de que cada botella fuera<br />

de la mejor calidad.<br />

Bodegas de Santo Tomás fue,<br />

junto con una vinícola estadounidense,<br />

la primera en el mundo en<br />

nombrar a los vinos por el varietal<br />

con el que están elaborados, con lo<br />

que se creo el “concepto varietal”.<br />

En 2010 la casa aún enriquece<br />

la historia vinícola de México y<br />

demuestra que los vinos del país están<br />

entre los mejores del mundo.<br />

Este año participó en el San Francisco<br />

Wine Competition, donde sus<br />

vinos obtuvieron 10 medallas y la<br />

distinción Best of the Nation por segundo<br />

año consecutivo. Además,<br />

lanzó Ensenada Blanca México, un<br />

vino blanco elaborado cien por ciento<br />

con uva Misión —una uva tinta<br />

muy difícil de vinificar.<br />

h At Bodegas de Santo Tomás, experience<br />

backed by centuries, guarantees<br />

its wine’s quality. The wine<br />

industry itself was born in 1888, although<br />

its history dates back to the<br />

conquest of what is known today as<br />

northwestern Mexico.<br />

In the first years of the 17th century<br />

Jesuit missionaries came close to<br />

the coasts of Ensenada, Baja California,<br />

where they also took with<br />

them vines that produced good wine.<br />

That ended when they were expelled<br />

from the country in the 18th century.<br />

Dominican friars occupied the place<br />

of the Jesuits. The Dominicans took<br />

a thousand vines with them to the<br />

lands they christened the Santo Tomás<br />

Valley. The variety of mission vines<br />

they had with them produced excellent<br />

wine until the state expropriated<br />

their assets in the middle of the 19th<br />

century.<br />

Francisco Andonegui from Italy<br />

and Miguel Ormat from Spain<br />

bought the lands in 1888 and founded<br />

Bodegas de Santo Tomás.<br />

The wine maker has literally<br />

made history. In 1932 just a few<br />

months before becoming the president<br />

of México, Abelardo Rodríguez<br />

bought the business and moved it<br />

to Miramar street in Ensenada. In<br />

1938, in a location that was once<br />

used as army barracks, Santo Tomás<br />

became the first wine maker to bottle<br />

wine in Mexico.<br />

At the beginning of the 1960s<br />

Elías Pando, Rodríguez’s business<br />

partner, assumed control of the business.<br />

Years later it would be passed on<br />

to Antonio Cosío, Pando’s son in law.<br />

As advised by an enologist Hugo<br />

D’Acosta in 1988, Cosío returned to<br />

the vineyard in the Santo Tomas Valley<br />

and reduced his yearly production<br />

from 300,000 to 30,000 crates with<br />

the intention of making each bottle of<br />

the best quality.<br />

Bodegas de Santo Tomás, along<br />

with a wine maker in the United<br />

States, was the first in the world to<br />

name the wine after the varieties with<br />

which it is made, creating the concept<br />

of varietal wines.<br />

In 2010, the establishment went<br />

even further to enrich the history of<br />

wine making in Mexico when it demonstrated<br />

that its wines were among<br />

the best in the world. It won ten<br />

medals at the San Francisco Wine<br />

Competition, plus the distinction of<br />

being chosen as best in the nation for<br />

the second year in a row. It has also<br />

produced Ensenada Blanca México,<br />

a white wine made of red mission<br />

variety, a grape that is extremely difficult<br />

to vinify.<br />

The History of Mexico through its Companies<br />

1888


104 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

circo<br />

aTayde<br />

Hermanos<br />

más de un siglO de tradiCión en las artes CirCenses<br />

More than a Century of tradition in the CirCus arts<br />

www.CirCOatayde.COm<br />

El Circo Atayde Hermanos<br />

es el más antiguo del país,<br />

pero se mantiene joven con<br />

propuestas siempre nuevas y diferentes.<br />

Millones de espectadores;<br />

cientos de actos; grandes artistas de<br />

distintas nacionalidades; decenas de<br />

animales; miles de metros de tela y<br />

cuerda; toneladas de aserrín; tensión;<br />

risas y asombro han desfilado por las<br />

pistas del Circo Atayde Hermanos<br />

durante más de un siglo.<br />

La aventura comenzó cuando<br />

Aurelio Atayde Guízar, abuelo de la<br />

actual generación de empresarios y<br />

artistas del Circo Atayde Hermanos,<br />

escapó de su casa para ir a trabajar<br />

a un circo. <strong>Años</strong> más tarde, Aurelio<br />

convenció a sus hermanos de unirse<br />

con él para fundar su propia compañía.<br />

Así, en 1888 el Circo Atayde<br />

Hermanos dio su primera función.<br />

A pesar de que la joven compañía<br />

circense enfrentó momentos difíciles<br />

durante la Revolución Mexicana, el<br />

conflicto no impidió que viajara por<br />

muchos lugares del país donde sus<br />

funciones fueron, literalmente, los<br />

primeros espectáculos circenses que<br />

se presentaban en la historia.<br />

Al finalizar la Revolución, la familia<br />

Atayde decidió embarcarse en<br />

una nueva aventura: una gira por<br />

Centro y Sudamérica que duraría<br />

20 años.<br />

En ese periodo, Europa también<br />

conoció el arte de los Atayde. En<br />

1927, los hermanos Aurelio, Patricia<br />

y Andrés Atayde Arteche, miembros<br />

de la segunda generación de la familia,<br />

se presentaron en varias ciudades<br />

de Europa con un número inédito<br />

que consistía en “volar” desde una<br />

barra suspendida a varios metros de<br />

altura y hacer dos giros en el aire,<br />

sin ninguna ayuda más que la fuerza<br />

de los acróbatas. Por esa proeza,<br />

los hermanos figuran en el libro de<br />

récords de Guinness y fueron reconocidos<br />

como los mejores barristas<br />

de su época.<br />

Después de 20 años de ausencia<br />

y de haber recorrido desde Guatemala<br />

hasta Tierra de Fuego, el Circo<br />

Atayde Hermanos volvió a presentarse<br />

en la Ciudad de México el<br />

15 de febrero de 1946. El éxito fue<br />

tal que desde entonces la compañía<br />

ofrece al público mexicano una temporada<br />

anual en distintas ciudades<br />

del país.<br />

Para Atayde Hermanos, impulsar<br />

el circo en el siglo xxi no sólo<br />

significa competir contra los medios<br />

virtuales de entretenimiento,<br />

sino fomentar la cultura del asombro<br />

y la imaginación y seguir creando<br />

espacios donde lo insólito y lo<br />

imaginario se vuelven una aventura<br />

real.<br />

h The Circo Atayde Hermanos<br />

is the oldest circus in the country<br />

but it has always remained young<br />

with new and different ideas. Millions<br />

of spectators, hundreds of acts,<br />

great artists of different nationalities,<br />

many species of animals, thousands<br />

of meters of rope and curtain,<br />

tons of sawdust, tension, smiles and<br />

amazement have all paraded across<br />

the floors of Circo Atayde Hermanos<br />

for more than a century.<br />

The adventure started when<br />

Aurelio Atayde Guízar, grandfather<br />

of the current generation of Circo<br />

Atayde Hermanos business executives<br />

and artists, ran away from his<br />

home to work in a circus. Years later<br />

Aurelio convinced his brothers to<br />

join him to fund their own company.<br />

Thus in 1888 the Circo Atayde Hermanos<br />

gave its first show.<br />

Despite the fact that the young<br />

circus company encountered difficult<br />

moments during the Mexican<br />

Revolution, the war did not<br />

stop them from travelling to many<br />

places around the country where<br />

their shows were literally the first<br />

ever performed.<br />

At the Mexican Revolution’s end,<br />

the Atayde family decided to embark<br />

on a new adventure: a tour throughout<br />

Central and South America that<br />

would last 20 years.<br />

During that period, Europe<br />

would also come to know the arts<br />

of the Atayde family. In 1927, Aurelio,<br />

Patricia and Andrés Atayde<br />

Arteche, members of the family’s second<br />

generation, performed in different<br />

European cities. An unprecedented<br />

number consisting in “flying”<br />

from a swinging bar many meters up<br />

and doing two somersaults in the air<br />

using nothing other than acrobatic<br />

strength. It was for that prowess that<br />

the Atayde family made the Guinness<br />

Book of World Records and became<br />

recognized as the best trapeze<br />

artists of their time.<br />

After 20 years of travelling from<br />

Guatemala all the way down to<br />

Tierra del Fuego, Circo Atayde Hermanos<br />

returned to perform in Mexico<br />

City on February 15, 1946. The<br />

company’s success from that point on<br />

was so great that they offered a special<br />

annual season to Mexican audiences<br />

in different cities throughout<br />

the country.<br />

For the Atayde family, pushing<br />

the circus arts into the 21st century<br />

not only means competing with virtual<br />

entertainment media but also<br />

encouraging the culture of amazement<br />

and imagination in order to<br />

continue to create a spectacle where<br />

the unique and the imaginary become<br />

a real adventure.<br />

1888


106 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

sanTiago TexTiL<br />

una histOria esCrita a base de innOVaCión<br />

a history written on the Basis of innovation<br />

www.santiagOtextil.COm<br />

Pocas empresas pueden contar una historia como la de<br />

Santiago Textil. La empresa nació en 1888 con el nombre<br />

de Martín Urrutia Escurra, en el valle de Tulancingo, Hidalgo,<br />

y nació con buena estrella: en el país había interés por impulsar<br />

la modernización, por lo que eran muchos los incentivos<br />

para quienes se aventuraban a incursionar en el sector industial;<br />

sus primeros trabajadores eran herederos de una añeja tradición<br />

textil y la empresa fue instalada en un lugar donde disponía de<br />

agua en abundancia —recurso indispensable para la industria— y<br />

donde una línea de ferrocarril operaba desde 1879. Así, todo se<br />

conjugó para que la empresa comenzara a hacer historia.<br />

A pesar de que contaba con el equipo necesario para la producción<br />

de textiles de lana, la fábrica comenzó a innovar desde<br />

muy temprano. En 1907, instaló una planta de gas para producir<br />

electricidad, con lo que marcó una verdadera revolución en la<br />

época. Con tecnología de punta y maquinaria llegada de Inglaterra,<br />

en 1908 Santiago Textil produjo el primer casimir peinado en<br />

la historia textil de México.<br />

Cuando inició la Revolución Mexicana existían 42 fábricas<br />

textiles en el país. Al finalizar el conflicto armado, sólo quedaban<br />

12; una de ellas era Santiago Textil, que no sólo sobrevivió al conflicto,<br />

sino que logró ampliarse y modernizarse durante los años<br />

de la revuelta.<br />

En los años posteriores a la Revolución, a pesar de que la<br />

demanda de productos textiles disminuyó y el mercado fue<br />

inundado con artículos importados de Gran Bretaña y Estados<br />

Unidos, Santiago Textil continuó su desarrollo. La empresa<br />

adquirió una fábrica de hilado y tejidos, compró maquinaria<br />

moderna y comenzó a reglamentar las condiciones de trabajo<br />

de sus empleados, con un sistema de pago por eficiencia sin<br />

precedentes en la época.<br />

En la década de 1940, cuando el país comenzó a impulsar el<br />

modelo de sustitución de importaciones, la compañía —que en<br />

1936 cambió su nombre a Fábrica de Hilado y Tejidos de Lana<br />

Santiago— adquirió nueva maquinaria que le permitió no sólo<br />

incrementar su capacidad de producción, sino mejorar la calidad<br />

de sus productos.<br />

Así, a base de innovación, en la década de 1980 Santiago<br />

Textil —como se llamó a la empresa en 1973— no sólo logró<br />

mantenerse como líder en la industria textil nacional, sino que<br />

comenzó a competir con éxito en los principales mercados de<br />

América, Europa y Asia, hasta convertirse en lo que es hoy: una<br />

empresa verticalmente integrada que interviene en todo el proceso<br />

de elaboración de sus productos, desde la fabricación de<br />

hilados hasta el tejido y acabado.<br />

1888<br />

h Few companies can tell a story like the one that can be<br />

told by Santiago Textil. In 1888 the business got off to a good<br />

start in the Tulancingo Valley, Hidalgo, under the name of<br />

Martín Urrutia Escurra. There was an interest to push for<br />

modernization in the country and there were many incentives<br />

for those who ventured into the industrial sector. The<br />

company’s first workers were heirs of an age-old textile tradition.<br />

Its first location provided an abundant source of water<br />

which was an indispensable need for the industry. It was also<br />

located very close to where the railroad had been operating<br />

since 1879. All these things came together so the company<br />

could start making history.<br />

Despite relying on equipment necessary for the production<br />

of wool textiles, the factory started to innovate from very<br />

early on. In 1907 it installed a gas plant to produce electricity<br />

which really was a revolutionary mark of the times. With<br />

leading edge technology and machines from England, Santiago<br />

Textil produced the first worsted wool in Mexico’s history.<br />

When the Mexican Revolution started there were 42<br />

textile factories in the country. At the end of armed conflict<br />

only 12 remained and one of them was Santiago Textil. It<br />

not only survived the conflict but was also was able to expand<br />

and modernize during the uprising.<br />

Despite the decrease in demand for textile products<br />

during the years that followed the Mexican Revolution,<br />

Santiago Textil continued to develop even as the market was<br />

inundated with imported goods from Great Britain and<br />

the United States. The company purchased a spinning and<br />

weaving factory, modern equipment and even regularized<br />

work conditions for its employees with an efficient payment<br />

schedule, unprecedented during those times.<br />

In 1936, the company changed its name to Fábrica de<br />

Hilado y Tejidos de Lana Santiago. In the 1940s, however,<br />

when the country started to push for imported substitutes,<br />

the company purchased new modern machinery that allowed<br />

it not only to increase its production capacity but also improve<br />

the quality of its products.<br />

Thus, on the basis of innovation, in 1973 the company<br />

changed its name to Santiago Textil. It not only became a<br />

leader of the national textile industry but also started to<br />

successfully compete with the main markets in the United<br />

States, Europe and Asia. Today, it has even become a vertically<br />

integrated company, able to have a hand in all of its<br />

production processes from yarn making, to weaving and<br />

finishing.


108 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

cervecería<br />

cuauHTémoc mocTezuma<br />

la trayeCtOria de la CerVeza mexiCana<br />

www.CCm.COm.mx<br />

Una de las actividades más<br />

sencillas de la vida cotidiana<br />

contemporánea es<br />

destapar una cerveza. En México,<br />

esa facilidad se relaciona con la fundación,<br />

en 1890, de la Fábrica de<br />

Hielo y Cerveza Cuauhtémoc, en<br />

Monterrey, Nuevo León, que dio<br />

origen a lo que hoy es Cervecería<br />

Cuauhtémoc Moctezuma.<br />

Desde su fundación, Cuauh-témoc<br />

Moctezuma ha sido un importante<br />

motor de progreso económico<br />

y social en México. Además, la em-<br />

h One of the simplest daily activities<br />

of contemporary life is opening a<br />

beer. In Mexico, the ease of doing so is<br />

related to the establishment of Fábrica<br />

de Hielo y Cerveza Cuauhtémoc in<br />

1890. It is known today as Cervecería<br />

Cuauhtémoc Moctezuma, located in<br />

Monterrey, Nuevo León.<br />

Since its establishment, Cuauhtémoc<br />

Moctezuma has been an important<br />

engine of economic and social<br />

progress in Mexico. The company has<br />

been a pioneer in the national beer<br />

presa ha sido pionera en la industria<br />

cervecera nacional: ha estado a<br />

la vanguardia en aspectos como el<br />

envasado; fue la primera en introducir<br />

la cerveza light al mercado y ha<br />

realizado una serie de innovaciones<br />

que se ven reflejadas en la calidad<br />

de sus productos, que desde siempre<br />

han contado con reconocimiento<br />

internacional.<br />

Antes de que México se constituyera<br />

como un país independiente,<br />

la casa fue reconocida por el rey Alfonso<br />

xiii de España como una de<br />

industry, from avant garde aspects of<br />

bottling, to being the first to introduce<br />

light beer into the market, to having<br />

realized a series of innovations that<br />

have been reflected in the quality of its<br />

products. All of these factors have led<br />

to international recognition from the<br />

very beginning.<br />

Before México was even considered<br />

an independent country, the<br />

business was recognized by Spanish<br />

King Alfonso XIII as one of his favorites.<br />

In 1908, the Spanish mon-<br />

sus favoritas. En 1908, el monarca<br />

español nombró a la firma mexicana<br />

como “proveedora oficial de la Casa<br />

Real Española”.<br />

En su historia, a Cervecería<br />

Cuauhtémoc Moctezuma la escoltan<br />

proveedores que la han abastecido<br />

sin falla: fabricantes de vidrio y cartón<br />

para sus botellas y envases; laminadoras;<br />

empaquetadoras; cadenas<br />

distribuidoras y almacenes. Vidriera<br />

Monterrey, Empaques de Cartón<br />

Titán, Grafo Regia y Malta son algunos<br />

de los nombres que se pueden<br />

archy designated the Mexican firm<br />

as the “official provider for the royal<br />

Spanish court.”<br />

During its history Cervecería Cuauhtémoc<br />

Moctezuma has been supported<br />

by unwavering suppliers: glass<br />

and box factories for its bottles, rolling<br />

mills, packaging companies, distribution<br />

chains and warehouses. Vidriera<br />

Monterrey, Empaques de Cartón Titán,<br />

Grafo Regia and Malta are some of the<br />

names that emerge throughout the history<br />

of Cuauhtémoc Moctezuma.<br />

encontrar en los párrafos de la historia<br />

de Cuauhtémoc Moctezuma.<br />

Una cultura de trabajo centrada<br />

en la persona y en su crecimiento<br />

profesional ha permitido a la empresa<br />

destacar como referente y pionera en<br />

la creación de programas innovadores<br />

orientados a promover la seguridad y<br />

bienestar de sus colaboradores.<br />

Las décadas de 1920 y 1930<br />

fueron decisivas para el crecimiento<br />

de la empresa, que adquirió otras<br />

cervecerías en la Ciudad de México,<br />

Chihuahua, Jalisco, Veracruz y Si-<br />

A working culture that is oriented<br />

around people and their professional<br />

development has allowed<br />

the company to stand out as a reference<br />

and pioneer in the creation<br />

of innovative programs geared to<br />

promote the security and wellbeing<br />

of its collaborators.<br />

The 1920s and 1930s were decisive<br />

for the company’s growth as they<br />

bought other breweries in Mexico<br />

City, Chihuahua, Jalisco, Veracruz<br />

and Sinaloa. In the 1950s Cervecería<br />

naloa. En los años 50, la Cervecería<br />

Tecate, de Baja California, se unió<br />

al grupo, y en los 80 Cuauhtémoc<br />

compró las acciones de la Cervecería<br />

Moctezuma.<br />

Hoy, Cervecería Cuauhtémoc<br />

Moctezuma da empleo a más de 20<br />

mil personas, posee seis plantas en<br />

el país y once marcas (Tecate, Sol,<br />

Indio, xx, Bohemia, Carta Blanca,<br />

Superior, Heineken, Coors Light,<br />

Kloster y Noche Buena) que gozan<br />

de gran aceptación en México y en<br />

el extranjero.<br />

Tecate from Baja California joined the<br />

group. Then, in the 1980s, Cuauhtémoc<br />

bought the shares of Cervecería<br />

Moctezuma.<br />

Today Cervecería Cuauhtémoc<br />

Moctezuma employs more than<br />

20,000 people and possesses six factories<br />

and 11 brands —Tecate, Sol, Indio,<br />

XX, Bohemia, Carta Blanca, Superior,<br />

Heineken, Coors Light, Kloster,<br />

and Noche Buena— all of which enjoy<br />

well known acceptance both within<br />

México and abroad.<br />

The History of Mexico through its Companies<br />

1890


110 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo médicor<br />

pOr lOs CaminOs de la mediCina alternatiVa<br />

on the road of aLternative MediCine<br />

www.mediCOr.COm.mx<br />

La Farmacia Central Homeopática,<br />

fundada por el<br />

doctor Ignacio Fernández<br />

de Lara —uno de los grandes exponentes<br />

de la terapéutica homeopática<br />

en México— es la farmacia de su<br />

tipo más antigua del país y el origen<br />

de lo que hoy es el Grupo Médicor.<br />

El negocio abrió sus puertas en<br />

1890, en la calle de Aduana Vieja<br />

(hoy 5 de Febrero) en la Ciudad de<br />

México, para atender a las familias<br />

mexicanas que buscaban en la medicina<br />

homeopática una alternativa<br />

para su salud. Una de esas familias<br />

fue la del entonces presidente de<br />

México, Porfirio Díaz.<br />

Durante la Revolución Mexicana,<br />

el doctor Fernández de Lara<br />

fundó la Cruz Blanca Neutral, con<br />

el fin de prestar ayuda médica a los<br />

combatientes, sin distinción de bandera.<br />

Su labor fue ampliamente reconocida,<br />

tanto que al tomar posesión<br />

como Presidente de la República,<br />

Francisco I. Madero lo nombró Ma-<br />

yor Médico Cirujano del Cuerpo<br />

Médico Militar.<br />

Al mismo tiempo que el doctor<br />

Fernández de Lara prestaba sus servicios<br />

médicos al nuevo gobierno,<br />

la historia de la Farmacia Central<br />

Homeopática seguía escribiéndose.<br />

En 1950, la empresa obtuvo la<br />

representación del Laboratorio Willmar<br />

Schwabe de Karlsruhe, Alemania;<br />

en 1953, abrió su primera<br />

sucursal en la colonia Condesa de<br />

la Ciudad de México; en 1970 comenzó<br />

a operar un laboratorio de<br />

producción de medicamentos homeopáticos<br />

y hacia 1985 inició una<br />

estrategia de expansión de sus farmacias<br />

por todo el país.<br />

Hoy, Grupo Médicor —a cargo<br />

de la cuarta generación de la familia<br />

Fernández— está integrado por<br />

Laboratorios Médicor, que cuenta<br />

con una de las plantas de producción<br />

de medicamentos homeopáticos más<br />

modernas de América Latina, y trece<br />

sucursales de Farmacias Médicor.<br />

h The Farmacias Central Homeopática,<br />

founded by Dr. Ignacio<br />

Fernández de Lara, is one of the<br />

greatest models for homeopathic treatment<br />

in Mexico. It is the oldest pharmacy<br />

of its kind in the country and<br />

the origin of what is known today as<br />

Grupo Médicor.<br />

The business opened its doors<br />

in 1890 along Aduana Vieja street,<br />

known today as 5 de Febrero, in<br />

México City. Its purpose was to tend<br />

to Mexican families searching for homeopathic<br />

medicine alternatives to<br />

improve their health. One of the families<br />

treated by the business was that of<br />

Porfirio Díaz, who was president of<br />

Mexico at the time.<br />

During the Mexican Revolution<br />

Dr. Fernández de Lara founded the<br />

Cruz Blanca Neutral with the intention<br />

of giving medical aide to the combatants<br />

without regard to the side for<br />

which they were fighting. His work<br />

was so widely recognized that when<br />

Francisco I. Madero became Mexican<br />

1890<br />

president he named Dr. Fernández<br />

top medical surgeon of the military’s<br />

medical corps.<br />

While Dr. Fernández de Lara was<br />

providing medical services to the new<br />

government, the history of Farmacias<br />

Central Homeopática was still being<br />

written.<br />

In 1950, the company obtained<br />

representation from the laboratory of<br />

Willmar Schwabe from Karlsruhe,<br />

Germany. In 1953 it opened its first<br />

location in the Condesa district of<br />

Mexico City. In 1970 it began operating<br />

a homeopathic medicine production<br />

lab and around 1985 it launched<br />

an expansion strategy to place pharmacies<br />

all over the country.<br />

Today Grupo Médicor, headed by<br />

the fourth generation of the Fernández<br />

family, is made up of Laboratorios<br />

Médicor —which includes one<br />

of the most modern homeopathic<br />

medicine plants of Latin America —<br />

and 13 branch locations of Farmacias<br />

Médicor.


112 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo Lamosa<br />

una empresa que pasó del ladrillO al desarrOllO inmObiliariO<br />

a CoMPany that switChed froM BriCks to ProPerty deveLoPMent<br />

www.lamOsa.COm<br />

Para Grupo Lamosa, los ladrillos<br />

que horneó desde 1890 no<br />

sólo construyeron casas, sino<br />

un imperio de desarrollo inmobiliario.<br />

El origen de la empresa está en Nuevo<br />

León, en la Compañía Manufacturera de<br />

Ladrillos de Monterrey, que fundaron<br />

descendientes de estadounidenses y que<br />

comenzó a operar con 75 trabajadores<br />

y una producción de 20 millones de ladrillos<br />

al año.<br />

En 1929 la fábrica pasó a los ingenieros<br />

Bernardo Elosúa y Viviano L. Valdés,<br />

h The bricks Grupo Lamosa has<br />

baked since 1890 were not only made<br />

into houses but also into a property development<br />

empire.<br />

The company, originated in Nuevo<br />

León as Compañía Manufacturera<br />

de Ladrillos de Monterrey, was founded<br />

by descendents from the United<br />

States who intitially started operations<br />

with 75 workers and a production of<br />

20 million bricks a year.<br />

In 1929, the factory was bought by<br />

quienes la renombraron como Ladrillera<br />

Monterrey. Desde sus comienzos, la ladrillera<br />

estuvo a la vanguardia. En 1933,<br />

además de ladrillos, la empresa producía<br />

azulejos, pisos y bloques de barro. A partir<br />

de 1951 comenzó a cotizar en la Bolsa<br />

Mexicana de Valores.<br />

En 1957 la compañía se convirtió<br />

en la primera en producir adhesivos<br />

cerámicos en el país. En la década de<br />

1960, la empresa incursionó en la fabricación<br />

de muebles para baño a través<br />

de Sanitarios Azteca.<br />

two engineers named Bernardo Elosúa<br />

and Viviano L. Valdés who renamed it<br />

Ladrillera Monterrey. S<br />

Since its beginnings the company<br />

has produced tiles, floors and clay blocks.<br />

In 1951, it began trading on the Mexican<br />

Stock Exchange.<br />

The company became the first to produce<br />

ceramic adhesives in the country starting in<br />

1957. During the 1960s the company started<br />

dabbling in the production of bathroom<br />

fittings through Sanitarios Azteca.<br />

A principios de la década de los<br />

80, la compañía dio un salto más.<br />

Aprovechando el crecimiento del sector<br />

inmobiliario, se aventuró en la<br />

construcción de desarrollos habitacionales<br />

en Monterrey.<br />

El crecimiento siguió en los años<br />

90, cuando Ladrillera Monterrey se<br />

convirtió en Grupo Lamosa.<br />

Hoy, Lamosa vende desde azulejos<br />

hasta casas, pasando por adhesivos,<br />

impermeabilizantes, revestimientos y<br />

sanitarios.<br />

At the beginning of the 1980s the<br />

company took another leap. It took advantage<br />

of its growth in property development<br />

and ventured into the construction<br />

of housing developments in<br />

Monterrey.<br />

The growth continued through the<br />

1990s which is when Ladrillera Monterrey<br />

became Grupo Lamosa.<br />

Today, Lamosa sells anything from<br />

tiles to homes by way of adhesives, sealants,<br />

flooring and bathroom fittings.<br />

1890


114 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

eL paLacio<br />

de Hierro<br />

sOlidez e innOVaCión desde lOs primerOs tiempOs<br />

soundness and innovation sinCe the BeGinninG<br />

www.palaCiOdehierrO.COm.mx<br />

La forma y los materiales de su primer edificio en<br />

la Ciudad de México, bautizaron a El Palacio de<br />

Hierro, desde 1891. Más de un siglo después,<br />

la que fue una de las primeras tiendas departamentales<br />

de México conserva su innovador espíritu empresarial y<br />

comercial.<br />

El Palacio nació de un arcón de ropa llamado Las Fábricas<br />

de Francia, que se instalaba desde 1850 en el portal<br />

de Las Flores, hoy Plaza de la Constitución (Zócalo). En<br />

1860, el propietario de ese cajón, de apellido Gassier, se<br />

asoció con Alexander Reynaud y más tarde con José Tron<br />

y José Leautaud.<br />

El negocio prosperó y en 1888 los socios, inspirados<br />

en las tiendas que en ese entonces existían en ciudades<br />

como París, Nueva York, Londres y Chicago, encargaron<br />

a los arquitectos Eusebio e Ignacio de la Hidalga la construcción<br />

de un edificio de cinco pisos, con estructura de<br />

hierro y acero, para abrir la primera tienda departamental<br />

en México.<br />

A medida que avanzaba la obra, la gente se preguntaba<br />

con curiosidad qué palacio se estaba construyendo en el<br />

lugar. El edificio fue terminado en 1891 y los socios, cons-<br />

h The shapes and materials of its first building in Mexico<br />

City are what gave El Palacio de Hierro its name in 1891.<br />

More than a century thereafter, it is one of the first department<br />

stores in Mexico and has held onto its innovative business<br />

spirit.<br />

El Palacio was born from a clothing store named Las<br />

Fábricas de Francia which was opened in 1850 in the Portal<br />

de las Flores, what is now known as Plaza de la Constitución<br />

in Mexico City’s main square. In 1860 Gassier, the owner of<br />

that store, became business partners first with Alexander Reynaud<br />

and later with José Tron and José Leautaud.<br />

The business prospered and in 1888 the business partners,<br />

who were inspired by stores of the time in Paris, New<br />

York, London and Chicago, decided to hire the architects<br />

Eusebio and Ignacio de la Hidalga to build a five story building<br />

using iron and steel, making it the first department store<br />

in Mexico.<br />

As construction moved along, people asked each other<br />

about the type of “palace” being built there. When the building<br />

was finished in 1891, the partners, who were aware<br />

of the astonishment the edifice’s construction had caused,<br />

1891<br />

cientes del asombro que había ocasionado su construcción<br />

entre los habitantes de la ciudad, decidieron cambiar el<br />

nombre de la empresa por el de El Palacio de Hierro.<br />

La compañía fue la primera que estableció precios<br />

fijos para su mercancía —antes, todo pasaba por el regateo—,<br />

la primera que se constituyó como sociedad anónima<br />

y la primera que estableció el descanso dominical para<br />

sus empleados.<br />

En 1914, un incendio destruyó el edificio de El Palacio<br />

de Hierro. Durante años, la mercancía se ofreció<br />

en los talleres de manufactura, hasta que en octubre de<br />

1921 se inauguró una nueva tienda en la calle 20 de Noviembre,<br />

en un edificio diseñado por el arquitecto francés<br />

Paul Dubois, quien hizo gala de los estilos Art Decó y Art<br />

Nouveau, efervescentes en la época.<br />

Hoy, con distintos estilos arquitectónicos y una selección<br />

exquisita de mercancía, El Palacio de Hierro tiene<br />

siete tiendas en la capital del país y sucursales en Durango,<br />

Monterrey, Puebla y Guadalajara. Desde 1963, la cadena<br />

de tiendas departamentales forma parte de Grupo Bal,<br />

que integra a otras empresas líderes en el país como Peñoles,<br />

Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial y Valmex.<br />

decided to change the business’s name to El Palacio de Hierro<br />

or “iron palace.”<br />

The company was the first to establish fixed prices for<br />

its merchandise which was previously subject to bargaining.<br />

It was also the first to be built as a type of business corporation<br />

and the first to designate Sundays as a day of rest for its<br />

employees.<br />

In 1914, a fire destroyed El Palacio de Hierro’s building.<br />

For years to follow, merchandise was offered from its<br />

manufacturer’s workshops until the new store was opened<br />

in October 1921. At the new store, located along 20 de<br />

Noviembre, the French architect Paul Dubois designed the<br />

building to amaze people with the popular Art Deco and Art<br />

Noveau styles.<br />

With distinct architectural styles and an exquisite selection<br />

of merchandise, El Palacio de Hierro currently has<br />

seven stores in the country’s capital and branch locations in<br />

Durango, Monterrey, Puebla and Guadalajara. Since 1963,<br />

the chain of department stores has formed part of Grupo BAL<br />

which incorporates other leading companies like Peñoles,<br />

Fresnillo plc, Grupo Nacional Provincial and Valmex.


116 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo<br />

casa saba<br />

la Versión mOderna de un antiguO OfiCiO<br />

the Modern version of an aGe-oLd trade<br />

Los comerciantes han existido desde siempre y el<br />

Grupo Casa Saba es una prueba de su vigencia,<br />

con alrededor de 22 mil millones de pesos en<br />

ventas de medicamentos y productos de belleza en todo<br />

México.<br />

Casa Saba, antes Casa Autrey, nació en Tampico, Tamaulipas,<br />

en 1892, cuando el doctor Adolfo Preston abrió<br />

la Botica Americana. En 1941 la aún pequeña empresa<br />

adquirió la Droguería Azteca, se estableció en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de México y comenzó a dedicarse<br />

sólo a la distribución de medicamentos al mayoreo.<br />

Casi medio siglo más tarde, la trayectoria de Autrey<br />

había sido tan exitosa que colocó acciones en la Bolsa<br />

h Commerce has always existed and Grupo Casa Saba<br />

confirms that with nearly 22 billion pesos in sales of medicine<br />

and beauty products within Mexico.<br />

Casa Saba, previously known as Casa Autrey, started<br />

in Tampico, Tamaulipas, in 1892 when Dr. Adolfo Preston<br />

opened Botica Americana. Even though it was a small business,<br />

in 1941 it purchased the Droguería Azteca and opened<br />

up in the historic downtown of Mexico City. It was at this<br />

time that it started to focus its efforts entirely on wholesale<br />

distribution of medicine.<br />

Almost half of a century later, the trajectory of Autrey<br />

had been so successful that it started trading in both the Mex-<br />

www.Casasaba.COm<br />

Mexicana de Valores y en la Bolsa de Nueva York (New<br />

York Stock Exchange). En febrero de 2000, el Grupo<br />

Xtra, propiedad de la familia Saba —la principal abastecedora<br />

de telas en México—, adquirió la empresa y la<br />

convirtió en un corporativo, con los nombres de Casa<br />

Saba, Distribuidora Casa Saba y Servicios Corporativos<br />

Saba.<br />

Hoy, el grupo tiene 22 centros de distribución en<br />

México, que cubren desde Ciudad Juárez, Chihuahua,<br />

hasta Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Cada día, los distribuidores<br />

de Saba recorren <strong>100</strong> mil kilómetros y atienden 20<br />

mil pedidos de productos farmacéuticos, de belleza, libros<br />

y revistas.<br />

ican and New York Stock Exchanges. In February of 2000<br />

the company was purchased by Grupo Xtra which was owned<br />

by the Saba family who is also the main supplier of fabrics in<br />

Mexico. They turned it into a corporate effort and gave it the<br />

names of Casa Saba, Distribuidora Casa Saba and Servicios<br />

Corporativos Saba.<br />

Today the group has 22 distribution centers in Mexico,<br />

covering the whole country from Ciudad Juárez,<br />

Chihuahua to Tuxtla Guitiérrez, Chiapas. Each day Saba<br />

distributors cover more than <strong>100</strong>,000 kilometers to fulfill<br />

over 20,000 orders for pharmaceuticals, beauty products,<br />

books and magazines.<br />

1892


118 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

siemens<br />

ha<strong>Cien</strong>dO negOCiOs COn energía<br />

doinG Business with enerGy<br />

www.siemens.COm.mx<br />

La empresa alemana Siemens<br />

inició sus actividades en<br />

México en 1894, con un<br />

proyecto para iluminar el Paseo de la<br />

Reforma y con la construcción de la<br />

Central Termoeléctrica de Nonoalco.<br />

Durante más de medio siglo, Siemens<br />

no sólo fue un protagonista en el proceso<br />

de electrificación del país, sino<br />

que participó en otros proyectos como<br />

la construcción de centrales telefónicas<br />

en diversas ciudades del país y el sumi-<br />

h The German company Siemens<br />

started its activities in Mexico in 1894<br />

with projects in Mexico City to light up<br />

the Paseo de la Reforma and to build<br />

the Central Thermoelectric Plant of<br />

Nonoalco. For more than half of a century<br />

Siemens was not only the leader in<br />

bringing electricity to the country but<br />

also participated in other projects like<br />

helping to install central telephone exchanges<br />

in different cities and supplying<br />

nistro de los primeros aparatos electromédicos<br />

y de rayos x en México.<br />

Las décadas de 1960 y 1970<br />

fueron testigos de la consolidación<br />

de Siemens en México. La compañía<br />

inició la producción de motores<br />

eléctricos en sociedad con la empresa<br />

Productos Industriales (Pinsa),<br />

de Guadalajara, Jalisco; instaló en<br />

Cuautitlán, Estado de México, la<br />

empresa Sitesa para la fabricación<br />

de equipos de telecomunicaciones,<br />

the first medical apparatuses that used<br />

electricity, like X-ray machines.<br />

In the 1960s and 1970s Siemens<br />

witnessed consolidation in Mexico. It<br />

started to produce electric motors along<br />

with the company Productos Industriales<br />

(Pinsa) of Guadalajara, Jalisco. It<br />

opened the company Sitesa in Cuautitlán<br />

to make telecommunication equipment<br />

like telephones and telex. It also<br />

created the company Interruptores de<br />

teléfonos y télex, y creó la empresa<br />

Interruptores de México, (Imex) dedicada<br />

a la manufactura de interruptores<br />

de alta tensión.<br />

A principios de la década de<br />

1980, Pinsa se incorporó a Siemens<br />

y Sitesa cambió su nombre y sede a<br />

Guadalajara para llamarse Telectra<br />

y producir aparatos de baja tensión.<br />

En esa misma ciudad se fundó la<br />

compañía Encitel, especializada en<br />

circuitos electrónicos, y en la Ciudad<br />

México (Imex) which focuses on the<br />

manufacturing of high-voltage switches.<br />

At the start of the 1980s Pinsa<br />

became incorporated with Siemens<br />

and Sitesa, resulting in a name and<br />

location change to Telectra, now in<br />

Guadalajara, which manufactures<br />

low-voltage products. In the same city<br />

they also founded Encitel that specialized<br />

in electronic circuits. Meanwhile<br />

in Mexico City, Siemens installed the<br />

de México Siemens instaló el primer<br />

tomógrafo por resonancia magnética<br />

de América Latina para el Hospital<br />

Central Militar.<br />

Hace 116 años Siemens inició<br />

sus actividades en el país; hoy, la<br />

empresa cuenta con 14 plantas de<br />

manufactura y más de 9 mil 500 empleados,<br />

y sigue siendo protagonista<br />

del desarrollo tecnológico del país en<br />

los sectores de energía, transporte,<br />

industria y salud.<br />

first magnetic resonance scanner in<br />

Latin America at the Central Military<br />

Hospital.<br />

Siemens started its activities 117<br />

years ago in Mexico. Today the company<br />

has more than 14 manufacturing<br />

plants and more than 9,500 employees.<br />

It remains the country’s leader<br />

in technological development when it<br />

comes to energy, transportation, industry<br />

and health.<br />

1894


120 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

Topo cHico<br />

el milagrO de aguas anCestrales que sigue su CursO<br />

the MiraCLe of anCestraL waters that Continues to this day<br />

www.tOpOChiCO.COm<br />

Cuenta la leyenda que en 1440 la hija del emperador Moctezuma Ilhuicamina<br />

sufría una enfermedad que nadie podía aliviar. A oídos del<br />

monarca llegaron noticias de un lugar de donde brotaban aguas milagrosas,<br />

que curaban prácticamente todos los males.<br />

Moctezuma Ilhuicamina organizó una expedición a tierras del norte, donde<br />

encontró una montaña con forma de rostro de mujer y, cerca de allí, una loma<br />

con forma de topo de donde emergían esas aguas medicinales que le devolverían<br />

la salud a la princesa azteca.<br />

Dicen que cada mito tiene una parte de realidad y en esta historia hay<br />

mucho de cierto, tanto, que aún hoy los mexicanos disfrutamos de estas “aguas<br />

milagrosas” extraídas del Cerro de Topo Chico, considerado un volcán dormido<br />

en el estado de Nuevo León, entre Monterrey y San Nicolás de los Garza.<br />

En 1895 el empresario Julio Randle cambió el giro del legendario Hotel<br />

Mármol, a donde la gente acudía a darse baños en las aguas del cerro, por un<br />

medio más efectivo de hacer llegar el líquido a una mayor cantidad de gente.<br />

Randle decidió embotellar el agua y así nació la marca Topo Chico.<br />

Desde entonces, la planta de Topo Chico ha modernizado sus procesos<br />

de extracción del líquido, cuidando que no pierda sus propiedades que, hoy<br />

se sabe, provienen de una mezcla de minerales como sodio, magnesio, calcio,<br />

potasio y manganeso.<br />

La empresa Topo Chico, que también ha creado otras bebidas, produce hoy<br />

en día unas 800 botellas por minuto de estas “aguas milagrosas”. Una manera<br />

sin duda más eficaz de compartir la riqueza de esas tierras que la mítica expedición<br />

organizada por el emperador azteca.<br />

h A legend is told that in 1440 the daughter of Emperor Moctezuma Ilhuicamina<br />

suffered from a condition that no one could cure. Then there was news<br />

that reached the monarch of a place of miraculous waters that could cure practically<br />

any illness.<br />

Moctezuma Ilhuicamina organized an expedition to the lands of the north<br />

where they found a mountain that had the shape of a woman’s face. Near that<br />

mountain, there was a hill in the shape of a mole —now called Topo Chico—<br />

where there was a spring that held the medicinal waters that returned the Aztec<br />

princess to health.<br />

It is said that there is some truth behind every myth and this one proves to<br />

be no exception. Even today Mexicans enjoy the “miraculous waters” taken from<br />

Topo Chico, a dormant volcano in the state of Nuevo León located between Monterrey<br />

and San Nicolás de los Garza.<br />

In 1895 businessman Julio Randle changed the tour of the legendary Hotel<br />

Mármol, where people could actually bathe in the waters of the spring, for a more<br />

efficient way to make the water reach people: he decided to bottle it, giving way to<br />

the brand Topo Chico.<br />

Since then the Topo Chico plant has modernized its processes of gathering the<br />

liquid, guaranteeing that it does not lose any of its properties which encompass a<br />

mix of minerals like sodium, magnesium, calcium, potassium and manganese.<br />

Currently, and aside from the other drinks it has created, Topo Chico produces<br />

around 800 bottles per minute of the “miraculous waters.” That is undoubtedly<br />

a more efficient way of sharing the richness from those lands as compared to what<br />

was once organized as the Aztec emperor's expedition.<br />

1895


122 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

fábrica maría<br />

Telas para prácticamente cualquier uso —desde tapicería hasta<br />

confección de ropa— es la especialidad de Fábrica María, una<br />

de las empresas textiles con mayor tradición e historia en México,<br />

ubicada a las afueras de la ciudad de Puebla.<br />

Enclavada en la ribera del río Atoyac, a un costado de la autopista<br />

que conecta a las ciudades de México y Puebla, la fábrica fue fundada en<br />

1896. Desde sus orígenes, la empresa ha sido protagonista de la evolución<br />

de la industria textil mexicana; comparte su historia con empresas<br />

como La Constancia Mexicana, primera compañía textil de América<br />

Latina, y hoy se mantiene como testimonio vivo de un sector que sigue<br />

siendo parte fundamental de la economía del país.<br />

h Fabric for practically any use, from upholstery to tailoring, is the specialty<br />

of Fábrica María. Located in the outskirts of the city of Puebla, this<br />

textile company is one of great tradition and history in Mexico.<br />

Settled on the bank of the Atoyac river with the freeway connecting Puebla<br />

with Mexico City passing along its side, the company was founded in 1896. Since<br />

its beginning it has been a leader in the evolution of Mexico’s textile industry. It<br />

shares its history with businesses like La Constancia Mexicana, the first textile<br />

company in Latin America. Today it finds itself living testimony to the textile<br />

sector that is still a fundamental part of the country’s economy.<br />

testimOniO ViVO de la tradiCión textil<br />

LivinG testiMony of a textiLe tradition<br />

www.lamaria.COm.mx<br />

Fábrica María aún opera en el edificio que la vio nacer, una<br />

construcción con la arquitectura característica de las haciendas del<br />

porfiriato que en su interior guarda —además de leyendas que hablan<br />

de tesoros escondidos y espíritus— la historia de más de un siglo de<br />

trabajo y evolución.<br />

Resguardada por esa antigua y robusta estructura con inmensas<br />

chimeneas, Fábrica María domina toda la cadena de valor de los<br />

productos textiles que elabora. Hilatura, urdido, engomado, tejido,<br />

acabado, ventas y distribución: la compañía se hace cargo de todo con<br />

una sólida cultura corporativa orientada a satisfacer las necesidades de<br />

sus clientes.<br />

Fábrica María, still housed in its original building, has architectural<br />

characteristics that reflect haciendas of the Porfirio Díaz era. In addition to<br />

the legends that speak of hidden treasures and spirits, its interior reflects over<br />

a century of work and evolution.<br />

Protected by the old robust structure with immense chimneys, Fábrica<br />

María dominates the value chain of products that it manufactures. Spinning,<br />

warping, gluing, weaving, finishing, sales and distribution, the<br />

company handles all these activities within a solid corporate culture geared<br />

toward satisfying the needs of its customers.<br />

1896


124 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

generaL<br />

eLecTric<br />

tradiCión en innOVaCión<br />

tradition and innovation<br />

www.ge.COm/mx<br />

General Electric (ge) es<br />

una compañía diversificada<br />

en infraestructura, finanzas<br />

y medios. Desde motores para<br />

aeronaves y generadores de energía,<br />

hasta servicios financieros, imágenes<br />

médicas y programas de televisión;<br />

desde el primer foco comercial de<br />

Tomás Alva Edison hasta la primera<br />

máquina de rayos x, ge ha escrito una<br />

historia de innovación.<br />

La empresa inició sus operaciones<br />

en México en 1896, sólo seis<br />

años después de que Thomas Alva<br />

Edison fundara la empresa en Estados<br />

Unidos con el nombre de Edison<br />

General Electric Company.<br />

En 1929, ge abrió su primera<br />

planta de manufactura en el país.<br />

Desde entonces ha sido un actor<br />

importante en el sector industrial.<br />

Actualmente da empleo directo a<br />

más de 8 mil 900 personas en el<br />

país; cuenta con 18 plantas de manufactura,<br />

ocho centros de servicio y<br />

alianzas estratégicas con diez plantas<br />

de manufactura con socios locales.<br />

En México, la compañía opera<br />

en las áreas de capital, infraestructura<br />

para energía, infraestructura de<br />

tecnología, soluciones para hogar y<br />

negocios y medios de comunicación<br />

—a través de nbc Universal.<br />

México representa la tercera parte<br />

de los ingresos de la compañía en<br />

América Latina. En 2009, ge tuvo<br />

ingresos por 2 mil 400 millones de<br />

dólares en el país.<br />

h General Electric (ge) is a diversified<br />

company infrastructurally,<br />

financially and tactically. From airplane<br />

engines, to generators, to financial<br />

services, to medical images<br />

and television programs and from<br />

Thomas Edison’s first commercial<br />

light bulb to the first x-ray machine,<br />

ge has written a history of innovation.<br />

The company started its operations<br />

within Mexico in 1896 only<br />

six years after Thomas Edison first<br />

founded the Edison General Electric<br />

Company, in the United States.<br />

In 1929 ge opened its first<br />

manufacturing plant in the country.<br />

Since then it has played an important<br />

role in the industrial sector. It<br />

currently employs 8,900 people in<br />

Mexico among its 18 manufacturing<br />

plants, eight service centers and strategic<br />

business alliances with 10 local<br />

manufacturers.<br />

In Mexico the company operates<br />

in areas of resources, energy infrastructures,<br />

home and business solutions,<br />

technology infrastructure, and<br />

media through nbc Universal.<br />

Mexico represents one third of<br />

ge’s investments in Latin America,<br />

and in 2009 it generated income of<br />

more than 2.4 billion dollars within<br />

Mexico.<br />

1896


126 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La suiza<br />

el dulCe negOCiO del CaCaO mexiCanO<br />

the sweet Business of MexiCan CoCoa<br />

www.grupOpandO.COm/suiza<br />

México ha dado al mundo una gran cantidad de<br />

alimentos y sabores; entre ellos, el cacao, la base<br />

para producir el chocolate. Desde hace siglos, este<br />

dulce ha encantado el paladar de chicos y grandes en todo el<br />

planeta. En Suiza, por ejemplo, una persona consume, en promedio,<br />

10.55 kilogramos de chocolate al año.<br />

Desde 1896, una fábrica que lleva precisamente el nombre<br />

de ese país reconocido en todo el mundo por su tradición en la<br />

producción y consumo de chocolate, se ha dedicado a procesar<br />

cacao mexicano y a elaborar distintos productos de chocolate,<br />

desde coberturas para repostería hasta chocolate en polvo.<br />

La Suiza fue fundada por dos hermanos italianos de apellido<br />

Lodigliani. La fábrica fue adquirida por Elías Pando en<br />

1944 y se integró a Grupo Pando, una familia de empresas<br />

de confitería, vino y conservas, en la que figuran firmas como<br />

Bodegas de Santo Tomás y Calmex, considerada pionera en la<br />

producción de atún enlatado en México.<br />

En 1980, Elías Pando vendió la fábrica a su yerno, Santiago<br />

Cosío. Hoy, bajo la administración de la familia Cosío<br />

Pando —propietaria de negocios como Grupo Hotelero Brisas<br />

y la fábrica de toallas La Josefina—, La Suiza ha renovado su<br />

imagen y ha lanzado al mercado nuevos productos elaborados,<br />

como desde hace más de un siglo, con cacao <strong>100</strong> por ciento<br />

mexicano.<br />

h Mexico has given the world a great quantity of foods and<br />

flavors. Among them is cocoa which is the base used to make<br />

chocolate. For centuries this sweet has enchanted the palates<br />

of both young and old from around the globe. In Switzerland,<br />

for example, one person consumes an average of 10.55 kg of<br />

chocolate per year.<br />

Since 1896, a company that bears that country’s name<br />

due to its fame for producing and consuming chocolate has devoted<br />

itself to processing Mexican cocoa and making distinctive<br />

chocolate products, from chocolate dessert frostings to chocolate<br />

powder.<br />

La Suiza was founded by two Italian brothers by the name<br />

of Lodigliani. The factory was purchased by Elías Pando in<br />

1944 and became part of Grupo Pando, a family of business<br />

that made specialty sweets, wine and canned foods. Some of the<br />

businesses include Bodegas de Santo Tomás and Calmex, one of<br />

the pioneers of canned tuna in Mexico.<br />

In 1980, Elías Pando sold the factory to his son in law<br />

Santiago Cosío. Today, La Suiza is under the administration<br />

of the Cosío Pando family which also owns Grupo<br />

Hotelero Brisas and La Josefina towel factory. It has since<br />

revamped its image and launched into the market new<br />

products made —as it has done for over a century— of<br />

<strong>100</strong>% Mexican cocoa.<br />

1896


128 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo ibarra<br />

espeCialista en Vender de tOdO y VenderlO bien<br />

sPeCiaLists in seLLinG a Bit of everythinG and seLLinG it weLL<br />

Hace cien años encontrar almacenes en donde se pudiera<br />

comprar “de todo”, desde abarrotes hasta ferretería,<br />

era algo medianamente común en México. Hoy,<br />

encontrar un grupo empresarial mexicano que haya sobrevivido<br />

durante más de un siglo con este estilo de “vender de todo en el<br />

mismo sitio” es algo único.<br />

Es el caso especial de Grupo Ibarra, un negocio que fue<br />

fundado en el año de 1897 en la ciudad de Tampico, Tamaulipas,<br />

y que hasta la fecha sigue manteniendo su tradición<br />

de venta y distribución al mayoreo y al menudeo de víveres,<br />

ferretería, vinos y licores, y un largo etcétera.<br />

Las oficinas centrales de Almacenes Ibarra todavía están<br />

en la capital de Tamaulipas, pero su influencia se extiende más<br />

allá de las fronteras de ese estado. Conocida también como<br />

h Finding a store that sold “a bit of everything”, from groceries<br />

to hardware, was something that was almost common in Mexico a<br />

hundred years ago. But it is truly unique to find a Mexican business<br />

group that sells in a “one-stop shop” style that has also survived for<br />

more than a century.<br />

Such is the special case of Grupo Ibarra. It was founded in<br />

1897 in the city of Tampico, Tamaulipas, and still manages its<br />

tradition of selling and distributing retail and wholesale food products,<br />

hardware, wines, spirits and much more.<br />

The central offices of Alamacenes Ibarra are still in the capital of<br />

Tamaulipas but its influence stretches beyond the state’s borders. Also<br />

known as Grupo Ibarra, the company has adapted to the changes that<br />

www.almaCenesibarra.COm<br />

Grupo Ibarra, la empresa ha sabido adaptarse a los cambios<br />

que exige el paso de un siglo en un país como México, que<br />

durante ese tiempo ha vivido sus propias y muy diversas transformaciones.<br />

Este negocio ha llegado al siglo xxi como especialista en<br />

inmediatez y calidad. Sus productos llegan puntualmente a diferentes<br />

lugares gracias a una flotilla de más de 400 vehículos y un<br />

ejército de más de 4 mil colaboradores.<br />

Decir que un negocio tiene 113 años de vida es fácil; pero<br />

que un negocio sobreviva todo ese tiempo requiere, ni más ni<br />

menos, un esfuerzo “centenario”. Para Grupo Ibarra, ser un<br />

negocio casi único en su ramo ha sido una gran ventaja, como<br />

también lo han sido la sagacidad y la flexibilidad empresariales<br />

que la compañía ha demostrado por más de cien años.<br />

a century in a country like Mexico demand. During that time it has<br />

gone through some unique and diverse transformations.<br />

The business has come in the 21st century as a specialist in<br />

promptness and quality. Its products punctually arrive to different<br />

destinations thanks to a fleet of more than 400 vehicles and an<br />

army of more than 4,000 collaborators.<br />

To say that the business is 113 years old is easy, however, for a<br />

business to survive all that is required of that time takes nothing<br />

less than a century’s worth of solid effort. For Grupo Ibarra, being<br />

an almost entirely unique business has been a great advantage. The<br />

company has demonstrated a flexible and sagacious business sense<br />

for more than a hundred years.<br />

1897


130 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

camisería<br />

boLívar<br />

un ClásiCO que nO pasa de mOda<br />

a CLassiC that never Goes out of styLe<br />

www.CamiseriabOliVar.COm<br />

En la Camisería Bolívar se<br />

pueden encontrar desde calcetines<br />

y ropa interior hasta<br />

gabardinas y chamarras, pasando por<br />

moños y corbatas, bastones y mancuernillas,<br />

playeras y guayaberas. Su<br />

especialidad, sin embargo, son las<br />

camisas. Las hay de todos los precios,<br />

nacionales e importadas, para<br />

todas las ocasiones, de diferentes<br />

materiales y hasta confeccionadas a<br />

la medida en la tela de elección del<br />

cliente.<br />

Fundada en 1898, la Camisería<br />

Bolívar es uno de los comercios<br />

más antiguos del Centro Histórico<br />

h In the Camisería Bolívar you<br />

can find sox, underwear, overcoats,<br />

jackets, ties, bowties, cufflinks, t-shirts<br />

and guayaberas. Its specialty, however,<br />

is its dress shirts, both domestic and<br />

imported, ranging in all prices, for all<br />

occasions and of all materials. They<br />

can even be tailored and custom fit in<br />

the fabric of the customer’s choice.<br />

Founded in 1898, Camisería<br />

Bolívar is one of the oldest businesses<br />

in the historic downtown of Mexico<br />

City. Throughout time, the business<br />

was administered by the Tuero Gutiér-<br />

de la Ciudad de México. Por largo<br />

tiempo, el negocio fue administrado<br />

por la familia Tuero Gutiérrez, de<br />

origen español. En 1934, Antonio<br />

Tuero decidió venderlo para financiar<br />

la instalación de una radiodifusora.<br />

Enrique Sánchez Rodríguez<br />

—quien en aquella época era novio<br />

de Carmen Tuero, la hermana de<br />

Antonio— la compró.<br />

A la muerte de Enrique Sánchez<br />

el negocio pasó a manos de su esposa<br />

Esperanza y de su sobrino Ramón<br />

Sánchez Louzán, quien desde 1946,<br />

con 15 años de edad, había trabajado<br />

en el establecimiento. Después de<br />

rez family who were of Spanish origin.<br />

In 1934, Antonio Tuero decided to sell<br />

it to finance the installation of a radio<br />

station. He sold it to Enrique Sánchez<br />

Rodríguez who was Antonio’s sister<br />

Carmen’s boyfriend.<br />

When Enrique Sánchez passed<br />

away the business was taken over by his<br />

wife Esperanza and her nephew Ramón<br />

Sánchez Louzán, who had started working<br />

in the store in 1946 when he was 15<br />

years old. After a few family quarrels,<br />

Ramón decided to buy his aunt’s half of<br />

the business for 300,000 pesos.<br />

algunas riñas familiares, Ramón decidió<br />

comprar a su tía política la mitad<br />

del negocio por 300 mil pesos.<br />

Actualmente Ramón Sánchez y<br />

su hijo continúan al frente del establecimiento<br />

y siguen ofreciendo,<br />

como hace 112 años, la mejor calidad<br />

y servicio personalizado.<br />

A lo largo de su historia la camisería<br />

ha vestido a políticos, actores,<br />

escritores y personalidades de la<br />

vida nacional. Salvador Novo, Mario<br />

Moreno “Cantinflas” y María Félix<br />

son algunos de los personajes que<br />

han visitado el establecimiento. Las<br />

prendas y accesorios de la tienda han<br />

Currently, Ramón Sánchez and<br />

his son continue to manage the business,<br />

offering the best quality and<br />

personalized service, just as has been<br />

done for the last 112 years.<br />

Throughout its history, the boutique<br />

has dressed politicians, actors,<br />

writers and the country’s celebrities.<br />

Salvador Novo, Mario Moreno who<br />

is also known as “Cantinflas,” and<br />

María Félix are just some of the popular<br />

figures to have visited the establishment.<br />

The store’s items and accessories<br />

have been used in theatrical<br />

1898<br />

sido usados en producciones teatrales<br />

y telenovelas. Pero quizá una de<br />

las razones por las que el negocio se<br />

ha mantenido durante más de un<br />

siglo es la atención que brindan sus<br />

propietarios: cualquiera que entra,<br />

famoso o no, recibe un trato especial.<br />

Actualmente, la Camisería Bolívar<br />

tiene un catálogo de 2 mil telas<br />

para la elaboración de camisas a la<br />

medida y, a pesar de los vaivenes del<br />

mundo de la moda, sigue vendiendo<br />

y confeccionando prendas clásicas<br />

porque, en palabras de Ramón Sánchez,<br />

“el estilo clásico para vestir no<br />

va a desaparecer”.<br />

productions and soap operas. Maybe<br />

one of the reasons the business has<br />

been there for more than a century is<br />

due to the attention its owners offer.<br />

Anyone who walks in, either famous<br />

or not, gets special treatment.<br />

At present, Camisería Bolívar<br />

has a catalog of over 2,000 fabrics<br />

to make custom shirts. In spite of all<br />

the changes in the world of fashion<br />

it continues to sell and tailor classic<br />

items because, as Ramón Sánchez<br />

says, “a classic dress style never disappears."


132 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

mariacHi vargas<br />

de TecaLiTLán<br />

más de <strong>Cien</strong> añOs animandO la fiesta de méxiCO<br />

More than <strong>100</strong> years LiveninG uP CeLeBrations in MexiCo<br />

www.mariaChi-Vargas.COm<br />

El Mariachi Vargas de Tecalitlán nació en 1898 cuando su fundador, Gaspar Vargas López,<br />

tenía 18 años de edad y contaba sólo con la experiencia de quien “toca con el corazón”.<br />

Hoy, aquel grupo que en sus inicios fue despreciado por la aristocracia del porfiriato,<br />

es reconocido como “el mejor mariachi del mundo”. De hecho, si la música del mariachi<br />

ha traspasado las fronteras del país se debe, en buena medida, al trabajo del Mariachi Vargas de<br />

Tecalitlán, que ha viajado por todo el mundo enalteciendo esa alegría tan característica de México<br />

y afirmando, con un estilo muy particular, que de Tecalitlán —un municipio en el estado de Jalisco—<br />

son los sones.<br />

Una guitarra de golpe, un arpa de madera y dos violines fueron el principio de esta agrupación,<br />

cuyos primeros miembros eran campesinos de profesión y músicos en sus tiempos libres.<br />

Las anécdotas que acompañan al Vargas de Tecalitán en su recorrido de más de cien años por la<br />

historia musical de México son casi tantas como sus sones, pero una de ellas destaca de manera especial:<br />

Rubén Fuentes, quien lleva varias décadas al frente del grupo, fue quien descubrió “por casualidad”<br />

a José Alfredo Jiménez, el más grande compositor de la historia reciente de México.<br />

En la actualidad, el Mariachi Vargas de Tecalitlán es un conjunto que equilibra la refinación y el<br />

folclor a través de un arpa, una vihuela, una guitarra, un guitarrón, tres trompetas y seis violines.<br />

El que ha sido bautizado como “el mejor mariachi del mundo” ha aparecido en más de 200 películas<br />

y ha grabado más de 50 álbumes de diversos géneros.<br />

h Mariachi Vargas de Tecalitlán started in 1898 when its founder Gaspar Vargas López was 18 years<br />

old and had nothing more than the “experience of playing with heart.”<br />

The group that was once scorned in its early years by the aristocracy of the Porfirio Diaz era, is recognized<br />

today as the best mariachi music ensemble in the world. In fact, if mariachi music has reached<br />

beyond Mexico's borders, Mariachi Vargas de Tecalitlán deserves much of the credit. The group has travelled<br />

all over the world honoring the joy that is so characteristic of Mexico. It has affirmed a unique style of son<br />

rhythm from the Tecalitlán municipality of Jalisco.<br />

A wooden harp, two violins and a guitarra de golpe was the start of this ensemble whose first musicians<br />

were agricultural workers by profession and musicians in their spare time.<br />

The stories that accompany Vargas de Tecalitlán, which stretch over a span of more than <strong>100</strong> years of<br />

Mexico’s musical history, are almost as numerous as their songs. There is one in particular, however, that<br />

stands out in a very special way. Rubén Fuentes, who was the group’s front man for many decades, was the<br />

person who “accidentally” discovered José Alfredo Jiménez who turned out to be the greatest composer of<br />

Mexico’s recent history.<br />

Currently Mariachi Vargas de Tecalitlán is the group that balances polished musical talent with folklore<br />

by using a harp, vihuela, guitar, guitarrón, three trumpets and six violins.<br />

Those christened as the best mariachi music ensemble in the world have appeared in more than 200<br />

films and have recorded more than 50 albums of different genres.<br />

1898


134 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

WiLL & baumer<br />

una empresa COn la llama enCendida<br />

a CoMPany BurninG BriGht<br />

www.willandbaumer.COm<br />

En 1898 un joven emprendedor de origen alemán, Edmundo Muench,<br />

llegó a la Ciudad de México proveniente de Estados Unidos con el fin<br />

de crear su propio negocio. Tal como había hecho su padre en Nueva<br />

York unos años atrás, Muench estableció una fábrica de velas a la que nombró<br />

Will & Baumer.<br />

La fábrica comenzó a operar en el patio de la casa del joven empresario.<br />

Muy pronto sus velas ganaron aceptación en el mercado y Muench pudo comprar<br />

un local.<br />

El mercado comenzó a cambiar y las velas dejaron de ser un artículo de<br />

primera necesidad; la luz eléctrica y otras formas de iluminación ocuparon su<br />

lugar. Sin embargo, Will & Baumer supo mantenerse vivo; con ingenio y visión<br />

h In 1898 a young German entrepreneur by the name of Edmundo Muench<br />

arrived in Mexico City by way of the United States, in hopes of opening his own<br />

business. Just as his father had done in New York some years prior, Muench opened<br />

a candle factory and called it Will & Baumer.<br />

The factory started operations on the patio of the young entrepreneur’s house. The<br />

candles gained acceptance so fast that Muench was able to move into his own store.<br />

The market started to change as candles stopped being a primary necessity when<br />

electric and other forms of light took their place. Nevertheless, Will & Baumer knew<br />

how to survive with ingenuity and entrepreneurial vision. It decided to diversify its<br />

production and looked for new market niches. It launched new products in differ-<br />

emprendedora, decidió diversificar su producción y buscar nuevos nichos de<br />

mercado: lanzó nuevos productos, de distintos tamaños y materiales, y se concentró<br />

en el mercado religioso y de velas decorativas.<br />

Desde la década de 1930, la fábrica ha contado con tecnología para la producción<br />

de velas. Primero fueron hornos de cera líquida y actualmente equipos con<br />

tecnología de punta, que incluyen compresoras de cera pulverizada y otras máquinas<br />

que permiten elaborar las velas a partir de productos naturales, con lo que no<br />

emiten humo negro y no afectan el medio ambiente ni la salud de las personas.<br />

Hoy, Will & Baumer cuenta con un catálogo de más de 3 mil 500 tipos distintos<br />

de velas que, como en sus orígenes, tienen gran aceptación en el mercado<br />

e incluso se exportan a Estados Unidos.<br />

ent sizes and materials while concentrating on the religious and decorative candle<br />

markets.<br />

Since the 1930s, the factory has had the technology for making candles. Firs,<br />

there were liquid wax ovens. Today other equipment that is still considered advanced<br />

technology like an extrusion die and other machines that allow for candles<br />

to be made with natural products, avoiding to emit harmful fumes that affect the<br />

environment or human health.<br />

Today, Will & Baumer has a catalog that contains more than 3,500 different<br />

types of candles that, just as in its beginning, have great acceptance in the Mexican<br />

market and are exported the United States.<br />

1898


136 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

compañía<br />

indusTriaL de parras<br />

la reVOluCión de la mezClilla en méxiCO<br />

the deniM revoLution in MexiCo<br />

www.parras.COm<br />

Hay cosas que evolucionan juntas. La vida de Compañía Industrial de<br />

Parras (cipsa) está ligada a la del estado de Coahuila.<br />

cipsa nació formalmente en 1899, aunque su historia es más antigua.<br />

En 1834, el Congreso del Estado de Coahuila y Texas le otorgó a la fábrica<br />

una concesión por diez años para producir con máquinas toda clase de géneros<br />

de algodón y lana. En 1857, los dueños de la fábrica instalaron cien telares que<br />

funcionaban con energía hidráulica.<br />

En 1870 la firma Madero y Cía., de Evaristo Madero y Lorenzo González,<br />

adquirió la fábrica textil, que entonces se llamaba La Estrella, e instaló máquinas<br />

modernas. En 1899 se constituyeron cipsa y su desincorporada La Estrella<br />

(flesa).<br />

h There are two things that have simply evolved together: the life of Compañía<br />

Industrial de Parras (cipsa) and the state of Coahuila.<br />

cipsa officially started in 1899 although its history is even older. In 1834 the<br />

State Congress of Coahuila and Texas awarded the factory a 10 year grant to make<br />

all kinds of fabric from many different types of cotton and wool. In 1857, the owners<br />

of the factory installed <strong>100</strong> looms that functioned on hydraulic energy.<br />

In 1870 the firm Madero y Compañía, that was owned by Evaristo Madero<br />

and Lorenzo González, bought the textile factory, which was then called La Estrella,<br />

and installed modern machines. In 1899, they formed cipsa and its subsidiary La<br />

Estrella (flesa).<br />

En 1925, la empresa estaba entre las diez compañías textiles más importantes<br />

de México y, a mediados del siglo xx, comenzó una auténtica revolución del<br />

vestido con la elaboración de mezclilla.<br />

Hoy cipsa es uno de los productores más grandes de esa tela en el mundo.<br />

Distribuidos en cuatro plantas, sus telares hilan <strong>100</strong> millones de metros lineales<br />

de mezclilla al año.<br />

Desde la década de 1970, cipsa ha establecido asociaciones estratégicas con<br />

firmas como Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corporation<br />

—la mayor productora de mezclilla del mundo— y gfm Textiles.<br />

Hoy, su sociedad con la italiana Calitri Denim Industry le ha permitido consolidar<br />

su liderazgo en telas italianas y diseños europeos producidos en México.<br />

In 1925, the company was among Mexico’s 10 most important companies and<br />

by the mid 20th century it started an authentic fashion revolution with its denim<br />

production.<br />

Today, cipsa is one of the largest denim producers in the world. Divided between<br />

four plants, its looms spin <strong>100</strong> million lineal meters of denim a year.<br />

Dating back to the 1970s, cipsa has established strategic associations with firms<br />

like Williamson-Dickie Manufacturing Company, Cone Mills Corporation, the<br />

largest denim producer in the world, and gfm Textiles.<br />

Today its partnership with the Italian Calitri Denim Industry has allowed it to<br />

consolidate its leadership in Mexican-made, Italian fabrics and European designs.<br />

1899


138 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

En 1899, en un local de la calle San Francisco (hoy<br />

Madero) en la Ciudad de México se abrió un almacén<br />

llamado High Life. El local, fundado por inmigrantes<br />

franceses, fue la primera tienda en México dedicada exclusivamente<br />

a la importación de ropa y accesorios para caballero.<br />

Las colecciones de última moda llegaban a México casi al<br />

mismo tiempo que las presentaban los diseñadores en los grandes<br />

centros de la moda en Europa y Estados Unidos.<br />

En 1924 la empresa, para entonces manejada por la firma L.<br />

Block y Cía., instaló una tienda en un edificio que fue considerado<br />

uno de los más elegantes y funcionales de la época.<br />

En 1966, Gruppo Finaziario Tessile, adquirió High Life como parte<br />

de su estrategia para comercializar trajes elaborados por Confitalina.<br />

En esos años, los almacenes de High Life comenzaron a abrir<br />

nuevas sucursales en la Ciudad de México y posteriormente en<br />

otras ciudades del país, como Guadalajara.<br />

Desde su fundación, la tienda ha vestido a algunos de los principales<br />

protagonistas de la historia contemporánea de México. Hoy,<br />

como parte de Grupo Covarra, High Life es una de las cadenas de<br />

tiendas multimarca de ropa y accesorios para cabellero mejor<br />

posicionadas en el mercado. Cuenta con ocho sucursales en la<br />

Ciudad de México, una en Guadalajara y otra en Puebla.<br />

HigH Life<br />

un siglO de mOda masCulina en méxiCO<br />

a Century of Men’s fashion in MexiCo<br />

www.highlife.COm.mx<br />

h In 1899, a department store called High Life opened<br />

in Mexico City along San Francisco street, known today as<br />

Madero. It was founded by French immigrants and was the first<br />

store in Mexico devoted exclusively to the importation of men’s<br />

clothing and accessories.<br />

Fashion’s latest collections arrived to Mexico almost as fast as<br />

the designers were revealing them to the great fashion centers of<br />

Europe and the United States.<br />

In 1924, the company, which was then handled by the firm<br />

L. Block y Compañía, opened a store that was considered to be<br />

in one of the most elegantly functional buildings of the era.<br />

In 1966, Gruppo Finaziario Tessile bought High Life as<br />

part of its strategy to market suits made by Confitalina.<br />

In those years the High Life department stores started to<br />

open new branch locations in Mexico City and then later in<br />

other Mexican cities like Guadalajara.<br />

Since its founding, the store has dressed some of the main<br />

leaders of Mexico’s contemporary history. Today, as part of<br />

Grupo Covarra, High Life is one of the best positioned multibrand<br />

store chains in the market for men’s clothing and accessories,<br />

with eight stores in Mexico City, one in Guadalajara and<br />

another in Puebla.<br />

1899


140 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo financiero<br />

banorTe<br />

Grupo Financiero Banorte es una de las instituciones<br />

financieras más grandes y antiguas de<br />

México. En 2009 fue considerado el tercer banco<br />

más importante del país, con base en el tamaño de sus<br />

depósitos y carteras crediticas. En 2010 el grupo ocupó la<br />

posición 714 en la lista Global 2000 de Forbes, una clasificación<br />

anual de las 2 mil empresas públicas más grandes<br />

del mundo.<br />

La solidez y fortaleza de Grupo Financiero Banorte<br />

está anclada en una trayectoria de más de 110 años de<br />

servicios bancarios y financieros.<br />

La historia comenzó en 1899, con la fundación del<br />

Banco Mercantil de Monterrey. El siguiente capítulo fue<br />

escrito casi medio siglo después, en 1947, cuando fue<br />

creado el Banco Regional del Norte. Casi 50 años más tarde,<br />

en 1986, las dos instituciones se fusionaron para crear<br />

el Banco Mercantil del Norte (Banorte).<br />

En 1992 el banco fue adquirido por el grupo actual de<br />

accionistas, encabezado por Roberto González Barrera, y<br />

un año después incorporó empresas de servicios de casa de<br />

bolsa, factoraje, almacenadora y arrendadora, con lo que<br />

se conformó su actual estructura como Grupo Financiero<br />

Banorte.<br />

Hasta entonces, Banorte era un banco regional con<br />

presencia en el norte del país. En 1995 comenzó un rápido<br />

proceso de expansión con la compra de Bancentro, un<br />

banco basado en el centro del país, y Banpaís, un banco<br />

con presencia en el sureste. Así, en 1997, Banorte se convirtió<br />

en un banco nacional.<br />

En 2002, Banorte continuó su expansión a través de<br />

la fusión con Bancrecer y, dos años más tarde, la adquisición<br />

de Seguros Generali México. Entre 2006 y 2007, el<br />

grupo aumentó su presencia en los Estados Unidos con la<br />

compra del Inter National Bank en Texas; Uniteller, una<br />

empresa remesadora en Nueva Jersey, y Motran Services,<br />

una empresa remesadora en California.<br />

un banCO mexiCanO sólidO<br />

a soLid MexiCan Bank<br />

www.banOrte.COm.mx<br />

h Grupo Financiero Banorte is one of the largest<br />

and oldest financial institutions in Mexico. In 2009 it<br />

was considered the third most important bank in the<br />

country based on deposit amounts and credit portfolios.<br />

In 2010, the group was ranked 714th on the list<br />

of Forbes Global 2000, a yearly classification of the<br />

world’s 2000 largest public companies.<br />

Grupo Financiero Banorte’s solidity and strength<br />

is anchored in more than 110 years of experience in<br />

banking and financial services.<br />

Its history started in 1899, with the foundation of<br />

Banco Mercantil de Monterrey. The next chapter was<br />

written almost half of a century later in 1947 when<br />

Banco Regional del Norte was created. Almost 50 years<br />

after that, in 1986, both institutions merged to create<br />

Banco Mercantil del Norte (Banorte).<br />

In 1992, the bank was purchased by the group of<br />

its current share holders, led by Roberto González Barrera.<br />

A year after that, it became Grupo Financiero<br />

Banorte and started incorporating businesses that offered<br />

brokerage services, factoring, warehousing delete<br />

comma and leasing. That led to the group’s current<br />

structure.<br />

Up until that time, Banorte was a regional bank<br />

located in the north of the country. In 1995, it began<br />

to expand rapidly after buying Bancentro, a bank<br />

based in the central part of the country, and Banpaís,<br />

based in the country’s southeast. It finally became a<br />

national bank in 1997.<br />

In 2002, Banorte continued its expansion through<br />

a merger with Bancrecer and then again two years later<br />

with the purchase of Seguros Generali México. Between<br />

2006 and 2007, the group increased its presence in the<br />

United States and bought the International Bank of<br />

Texas and two remittance agencies, Uniteller in New<br />

Jersey and Motran Services in California.


142 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cervecería<br />

deL pacífico<br />

un farO industrial en el nOrte de méxiCO<br />

an industriaL BeaCon of MexiCo’s north<br />

www.gmOdelO.COm.mx<br />

En 1900, con la entrada del<br />

nuevo siglo, Jorge Claussen,<br />

German Evers y Emilio Philippy<br />

—emprendedores alemanes exiliados<br />

en México— abrieron la Cervecería<br />

del Pacífico en Mazatlán, Sinaloa.<br />

Con un capital de 300 mil pesos<br />

y la maquinaria más moderna de<br />

la época, la compañía arrancó con<br />

una producción mensual de 175 mil<br />

litros de cerveza al mes. Rápidamen-<br />

h With the start of a new century<br />

in 1900, exiled German immigrant<br />

entrepreneurs Jorge Clausse, German<br />

Evers and Emilio Philippy opened<br />

Cervecería del Pacífico in Mazatlán,<br />

Sinaloa.<br />

With 300,000 pesos and the most<br />

modern machinery of the time the<br />

company took off producing 175,000<br />

liters of beer per month. Very quickly<br />

te la cerveza Pacífico, su producto<br />

estrella, se convirtió en un ícono del<br />

puerto de Mazatlán.<br />

En 1954 Cervecería del Pacífico<br />

fue adquirida por Grupo Modelo<br />

y hoy, a 110 años de su fundación,<br />

la empresa produce 15 millones de<br />

litros mensuales de Corona Extra<br />

y Pacífico, que es reconocida como<br />

la cerveza de mayor tradición en la<br />

zona norte de México y como una<br />

its flagship beer Pacífico became an<br />

icon of the port of Mazatlán.<br />

In 1954 Cervecería del Pacífico<br />

was purchased by Grupo Modelo and<br />

today, after 110 years after its founding,<br />

the company produces 15 million<br />

liters of Pacífico and Corona Extra<br />

beer a month. It is recognized as a beer<br />

with deep roots in northern Mexico<br />

and is celebrated in the markets of the<br />

de las cervezas mexicanas con mayor<br />

aceptación en los mercados de Estados<br />

Unidos y Canadá.<br />

En los últimos años Grupo Modelo<br />

ha ligado exitosamente a Pacífico<br />

con el deporte. Actualmente, la<br />

marca es patrocinadora oficial del<br />

equipo de béisbol Venados de Mazatlán,<br />

así como del Maratón y Triatlón<br />

Pacífico, que cada año reúnen a<br />

atletas de todo el mundo.<br />

United States and Canada as one of the<br />

most widely accepted Mexican beers.<br />

In the last few years Grupo Modelo<br />

has successfully collaborated with<br />

the world of sport. The brand is currently<br />

an official sponsor of the Venados,<br />

Mazatlán’s baseball team, just as<br />

it sponsors the Marathon and Triathlon<br />

Pacífico which every year attracts<br />

athletes from all over the world.<br />

1900


144 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

ingenio eLdorado<br />

piOnerO del desarrOllO industrial en sinalOa<br />

a Pioneer of sinaLoa’s industriaL deveLoPMent<br />

www.gamsa.COm.mx<br />

El 28 de marzo de 1900, la familia Redo,<br />

encabezada por don Joaquín Redo, colocó<br />

la primera piedra para la construcción<br />

del ingenio azucarero Eldorado, en la población<br />

del mismo nombre, localizada a 54 kilómetros de<br />

Culiacán, Sinaloa.<br />

Para equipar el ingenio, Redo compró maquinaria<br />

con una capacidad de molienda diaria de 600<br />

toneladas al ingenio azucarero San Claudio, ubicado<br />

en Florida, Estados Unidos. Llevar el equipo<br />

hasta las instalaciones del nuevo ingenio fue toda<br />

h On March 28, 1900, the Redo family, headed<br />

by Joaquín Redo, laid the first stone for the construction<br />

of the Eldorado sugar refinery located 54 kilometers<br />

from Culiacán, Sinaloa, in the town of Eldorado.<br />

For equipment, Redo bought machinery with<br />

a daily milling capacity of 600 tons from a sugar<br />

refinery in San Claudio, Florida, United States.<br />

Transporting the machinery to the facilities of the new<br />

refinery was a feat in itself. The machinery was sent<br />

una proeza. La maquinaria fue enviada desde el<br />

puerto de Tampa, Florida, hasta Cabo de Hornos,<br />

en Chile; de allí zarpó a la bahía de Altata en el estado<br />

de Sinaloa y posteriormente fue transportada<br />

por una brecha de 22 kilómetros, sobre troncos de<br />

árboles que fueron rodados y jalados por mulas,<br />

hasta llegar a donde quedaría asentado el ingenio.<br />

La primera zafra en Eldorado inició el 2 de<br />

marzo de 1903 y terminó el 2 de mayo de ese año,<br />

con una producción de 6 millones 128 mil 902<br />

toneladas de caña. Ese año el ingenio empacó casi<br />

from the port of Tampa, Florida, to Cabo de Hornos<br />

in Chile. It was then shipped to Altata Bay in the<br />

state of Sinaloa where it was pulled by mules for 22<br />

kilometers over tree trunks to its final destination at<br />

the refinery.<br />

The first harvest in Eldorado began on March 2,<br />

1903, and ended on May 2 of that same year, producing<br />

6,128,902 tons of cane sugar. That year the<br />

refinery packaged almost 450 tons of refined sugar.<br />

450 toneladas de azúcar blanca.<br />

En junio de 1990 un grupo de inversionistas<br />

privados encabezados por el empresario Juan I.<br />

Gallardo adquirió cinco ingenios, entre ellos Eldorado,<br />

a través de un proceso de remate como parte<br />

del programa de privatización de la industria azucarera<br />

realizado por el gobierno mexicano.<br />

En 1995, estos empresarios constituyeron el<br />

Grupo Azucarero Mexico (gam) dedicado al procesamiento<br />

de caña de azúcar, refinación y distribución<br />

de azúcar.<br />

In June of 1990 a group of private investors,<br />

headed by businessman Juan I. Gallardo, purchased<br />

five refineries which included Eldorado.<br />

That was done through an auction process by the<br />

Mexican government in an effort to privatize the<br />

sugar industry.<br />

In 1995 Grupo Azucarero Mexico (gam) was<br />

formed and has since dedicated its efforts to sugar<br />

cane processing, refining, and distribution.<br />

1900


146 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

mosaicos sTevens<br />

una empresa tan perdurable COmO sus prOduCtOs<br />

a CoMPany as duraBLe as its ProduCts<br />

www.mOsaiCOs1900.COm<br />

Hasta hace unos 20 años, los pisos —y<br />

en algunos casos los muros— de la<br />

mayoría de las casas mexicanas estaban<br />

cubiertos con mosaico. Llegó la década de 1990<br />

y con ella la novedad de los pisos de cerámica o<br />

vitropisos, que al principio resultaban más vistosos<br />

y hasta nuestros días son más baratos que los<br />

mosaicos tradicionales.<br />

Hoy quedan pocas fábricas de mosaico con<br />

capacidad de producción importante en el país.<br />

Una de ellas es Mosaicos Stevens, especializada<br />

h Until 20 years ago, the majority of floors, and<br />

even walls in some cases, of Mexican houses were<br />

covered in tiles. Then came the 1990s and with it<br />

brought new ceramic flooring which was brighter,<br />

more colorful and even less expensive than traditional<br />

tiles.<br />

Today there are a few tile factories within the<br />

country that have an important production capacity.<br />

Mosaicos Stevens happens to be one of them with<br />

its specialization in the production of cement tiles.<br />

en la elaboración de mosaicos de cemento.<br />

La fábrica lleva el apellido de su fundador,<br />

Wilhelm Heinrich Stevens Sarto, un inmigrante<br />

alemán que en 1900 estableció el negocio en la<br />

ciudad de San Luis Potosí, con el nombre de<br />

Fábrica de Mosaicos La Nacional.<br />

Como en muchas pequeñas empresas de la<br />

época, la fabricación y distribución de los productos<br />

era un negocio totalmente familiar. Los<br />

miembros de la familia Stevens participaban<br />

en todos los procesos, desde triturar el material<br />

The factory bears the name of its founder Wilhelm<br />

Heinrich Stevens Sarto, a German immigrant<br />

who opened the business in 1900 in the city of San<br />

Luis Potosí under the original name of Fábrica de<br />

Mosaicos La Nacional.<br />

With many small businesses present during<br />

the era, the production and distributions of its<br />

products remained at a relatively low scale. Stevens’<br />

family members participated in all aspects<br />

from crushing the materials to make tiles, to<br />

para fabricar los mosaicos, hasta entregarlos a<br />

los clientes en un carretón tirado por una mula.<br />

Durante la Revolución Mexicana la fábrica<br />

no dejó de operar, pero sus ventas cayeron y<br />

fue reubicada en el local donde actualmente se<br />

encuentra.<br />

Hoy, la tercera y cuarta generación de la<br />

familia Stevens están al frente del negocio con<br />

una nueva fábrica inaugurada en 1996, pero con<br />

la misma técnica y cuidado con los que en 1900<br />

el negocio elaboraba los mosaicos de cemento.<br />

delivering them to customers by mule-drawn<br />

wagons.<br />

During the Mexican Revolution the factory never<br />

stopped its operations despite a drop in sales. It ended<br />

up moving to a location where it still exists to this day.<br />

Even with the third and fourth generation of<br />

the Stevens family managing the business today<br />

with a new factory that was inaugurated in 1996,<br />

they still maintain the same technique and care<br />

used since 1900 to produce its cement tiles.<br />

1900


148 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

mudanzas gou<br />

un Viaje pOr la histOria del transpOrte de bienes<br />

a Journey throuGh the history of ProPerty transPort<br />

www.mudanzasgOu.COm.mx<br />

Si una empresa puede dar cuenta de la evolución del<br />

transporte en México y el mundo, es Mudanzas<br />

Gou. Todavía no existían camiones, pero la empresa<br />

ya ofrecía servicios de mudanza y transportación de bienes.<br />

En 1900 Mudanzas Gou comenzó a realizar sus primeros<br />

viajes en coches jalados por caballos y cargados con mercancías<br />

diversas, desde muebles de casa hasta productos de otras<br />

compañías que contrataban sus servicios.<br />

El desarrollo de la empresa ha sido paralelo al de los sistemas<br />

de transporte y, a lo largo de su historia, Mudanzas Gou<br />

ha incorporado los avances tecnológicos de cada época, lo que<br />

le ha permitido mantenerse a la vanguardia en su ramo.<br />

Hoy Mudanzas Gou es una empresa líder en América<br />

Latina capaz de transportar desde una delicada pieza de arte,<br />

hasta la maquinaria completa para equipar una fábrica. Todo<br />

depende de las necesidades de sus clientes, pero eso sí, sea<br />

cual sea la mercancía que tenga que transportar, la empresa<br />

lo hace con el profesionalismo y la calidad que 110 años de<br />

experiencia le han permitido consolidar.<br />

Mudanzas Gou cuenta con una red internacional de representantes<br />

que abarca las principales ciudades del mundo y<br />

con la más avanzada tecnología de empaque y transportación<br />

de bienes. Ofrece servicios de mudanza locales, nacionales e<br />

internacionales; transporte especializado y almacenaje.<br />

En su cartera de clientes figuran empresas como Citibank,<br />

Coca Cola México, el Consejo Nacional para la Cultura<br />

y las Artes, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Oréal, Sabritas,<br />

la Embajada de Estados Unidos de América en México y<br />

Grupo Financiero Santander Serfín, entre muchos otros<br />

grandes nombres.<br />

h If any company could explain the evolution of transport<br />

in Mexico it would be Mudanzas Gou. Although<br />

trucks did not yet exist, the company was still offering moving<br />

and property transport services.<br />

In 1900 Mudanzas Gou started making its first trips<br />

in carts pulled by horses. It had a wide range of cargo from<br />

home furniture to other company’s who hired them to transport<br />

their products.<br />

The company’s development has travelled parallel to<br />

that of different transport systems. Throughout its history<br />

Mudanzas Gou has incorporated technological advances of<br />

each era, allowing it to remain at the font lines of its business<br />

sector.<br />

Today Mudanzas Gou is a leading company in Latin<br />

America and is capable of transporting anything from<br />

delicate pieces of art, to machinery that is to fill a factory.<br />

Everything depends on the needs of its customers. Whatever<br />

the merchandise may be one thing is for sure, the company<br />

will transport it with 110 years of experience in professionalism<br />

and quality.<br />

Mudanzas Gou has an international network of representatives<br />

encompassing major cities of the world and uses<br />

advanced packaging technology and property transport. It<br />

offers local, national, and international moving services<br />

along with specialized transport and storage.<br />

Its clientele portfolio includes companies like Citibank,<br />

Coca Cola of Mexico, the Mexican National Council for<br />

Culture and Arts, Grupo Bimbo, hsbc, Nestlé, L’Óreal,<br />

Sabritas, the u.s. Embassy in Mexico, Grupo Financiero<br />

Santander Serfín, and many other major names.<br />

1900


150 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cLub pacHuca<br />

el padre de la reVOluCión futbOlera en méxiCO<br />

the father of MexiCo’s soCCer revoLution<br />

www.tuzOs.COm.mx<br />

Aunque el futbol tiene hoy<br />

muchos pasaportes, su<br />

nacionalidad de origen es<br />

inglesa. Los viajeros ingleses de la<br />

segunda mitad del siglo xix llevaron<br />

sus deportes favoritos en sus mochilas.<br />

Así llegó el futbol a México.<br />

Existen dos ciudades que se<br />

pelean el reconocimiento como<br />

“cuna” del futbol en el país: Orizaba,<br />

Veracruz, y Pachuca, Hidalgo.<br />

Si hay duda de dónde fue que se<br />

pateó un balón por primera vez en<br />

México, de lo que se tiene certeza<br />

es de que fueron ingleses los que<br />

lo hicieron. En Orizaba eran trabajadores<br />

hilanderos, en Pachuca<br />

mineros. En la primera ciudad se<br />

formó, en 1898, el Orizaba Athletic<br />

Club, un equipo más dado al juego<br />

del criquet y otros deportes; mientras<br />

que en 1901 técnicos y mineros<br />

ingleses crearon el Pachuca Athletic<br />

Club, el primer equipo mexicano<br />

de futbol.<br />

Fue el Pachuca el que trajo los primeros<br />

balones con medidas oficiales al<br />

país; importó de Inglaterra las reglas<br />

del deporte y contagió su pasión a clubes<br />

de todo el país, que comenzaron a<br />

formar sus equipos, en todos los casos<br />

integrados por extranjeros.<br />

La Revolución fue determinante<br />

para el futuro del futbol. La inestabilidad<br />

provocó que muchos extranjeros<br />

abandonaran el país y, entre<br />

los que emigraron, los futbolistas<br />

no fueron la excepción. Su lugar comenzó<br />

a ser ocupado por mexicanos<br />

en playera y pantalón corto y, para<br />

1915, la mayoría de los jugadores<br />

del Pachuca eran mexicanos.<br />

Hoy, el Club Pachuca —mejor<br />

conocido entre los aficionados como<br />

“Tuzos”— es propiedad de Jesús<br />

Martínez Patiño.<br />

h Although soccer resides in many<br />

different countries, its country of national<br />

origin is England. During<br />

the second half of the 19th century,<br />

English travelers carried their favorite<br />

sport in their backpacks. That is<br />

how soccer came to Mexico.<br />

There are two cities that quarrel<br />

over recognition of being the<br />

cradle of Mexican soccer. They are<br />

Orizaba, Veracruz, and Pachuca,<br />

Hidalgo. While there is doubt as<br />

to where the ball was first kicked<br />

around in Mexico, what is for certain<br />

is that the English were the<br />

ones doing it. In Orizaba they were<br />

workers in spinning factories and<br />

in Pachuca they were miners. In<br />

Orizaba they formed the Orizaba<br />

Athletic Club in 1898 which focused<br />

mainly on cricket and other<br />

sports. Meanwhile, in 1901, English<br />

miners and engineers created<br />

Pachuca Athletic Club which became<br />

the first Mexican soccer team.<br />

It was Pachuca’s team that<br />

brought the first official sized soccer<br />

balls to the country from England. It<br />

also imported England’s rules for the<br />

sport and a contagious passion for<br />

forming clubs all over the country,<br />

establishing teams that were largely<br />

integrated with foreigners.<br />

The Mexican Revolution was<br />

a crucial point for the future of<br />

soccer. Instability provoked many<br />

foreigners to leave the country and<br />

soccer players among them were<br />

no exception. Their places were<br />

taken by Mexicans in t-shirts and<br />

shorts and by 1915 the majority<br />

of Pachuca’s team members was<br />

Mexican.<br />

Club Pachuca, best know by<br />

fans as the “Tuzos,” is owned today<br />

by Jesús Martínez Patiño.<br />

1901


152 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo<br />

nacionaL<br />

provinciaL<br />

COmprOmisO que genera COnfianza<br />

a CoMMitMent that Generates trust<br />

www.gnp.COm.mx<br />

En 1917 las compañías aseguradoras que<br />

operaban en México enfrentaron una crisis<br />

de dimensiones mayúsculas. El número de<br />

muertes registrado durante la Revolución Mexicana<br />

superaba su capacidad de respuesta y, para aliviar<br />

la carga que enfrentaba el sector, el presidente Venustiano<br />

Carranza decretó una moratoria sobre las<br />

obligaciones de las aseguradoras. Sólo una compañía<br />

—La Nacional, Compañía de Seguros sobre la<br />

Vida— no se acogió a ese decreto presidencial y decidió<br />

cumplir cabalmente los compromisos contraídos<br />

con sus asegurados.<br />

La Nacional fue fundada 16 años antes, en 1901,<br />

por William B. Woodrow y Luis E. Neergaard, socios<br />

de la Casa Woodrow, como una compañía especializada<br />

en seguros de vida. La empresa expidió su primera<br />

póliza —por una suma de 5 mil pesos— en 1902 y a<br />

partir de ese momento comenzó a hacer historia en<br />

el país.<br />

En 1936 la Casa Woodrow se convirtió en Seguros<br />

La Provincial, una compañía especializada en<br />

seguros de bienes, cuyos principales accionistas eran<br />

socios de La Nacional. Ese mismo año, la empresa<br />

expidió su primera póliza —por 40 mil pesos— que<br />

amparaba por riesgo de incendio.<br />

En 1969 las compañías hermanas se fusionaron<br />

para crear Grupo Nacional Provincial (gnp), en la que<br />

es considerada la primera alianza estratégica del ramo<br />

asegurador en México. Tres años más tarde, en 1972,<br />

gnp se integró a Grupo Bal, uno de los conglomerados<br />

empresariales más importantes de México.<br />

Hoy, con 12 por ciento de participación en el<br />

mercado, operaciones en todos los ramos de seguros<br />

y certificaciones por parte de A.M. Best Company y<br />

Standard & Poors —dos de las calificadoras del sector<br />

asegurador con más prestigio en el mundo— gnp<br />

es la empresa aseguradora mexicana con mayor experiencia<br />

y solidez en el país. En 2009, fue reconocida<br />

por World Finance, prestigiada publicación inglesa de<br />

finanzas internacionales, como la mejor compañía<br />

aseguradora en México y Centroamérica.<br />

h In 1917, insurance companies operating in<br />

Mexico found themselves facing a crisis of large proportions.<br />

The number of deaths recorded during the<br />

Mexican Revolution was surpassed by the companies’<br />

ability to respond. In order to alleviate the burden<br />

that the sector was facing, President Venustiano Carranza<br />

passed a moratorium regarding the obligations<br />

of insurance companies. Only one company, La Nacional<br />

Compañía de Seguros sobre la Vida, declined<br />

the presidential decree and decided to fully comply<br />

with the contractual commitments it had with its<br />

insurance policy holders.<br />

Sixteen years before this crisis, in 1901, La Nacional<br />

was founded by William B. Woodrow and<br />

Luis E. Neergaard. They were business partners of a<br />

company called Casa Woodrow, specializing in life<br />

insurance. The company issued its first policy in 1902<br />

for a total of 5,000 pesos and from that moment on<br />

started making history in the country.<br />

In 1936 Casa Woodrow became Seguros La Provincial,<br />

a company specializing in property insurance<br />

whose main shareholders were La Nacional’s business<br />

partners. That same year the company issued its first<br />

policy for 40 million pesos which also covered risk of<br />

fire.<br />

In 1969 the sister companies merged to create<br />

Grupo Nacional Provincial (gnp) and carried out<br />

what is considered to be the first strategic alliance of<br />

the insurance sector in Mexico. Three years later in<br />

1972, gnp joined Grupo BAL one of Mexico’s most<br />

important business conglomerates.<br />

Today gnp has 12% participation in the market<br />

and operations in all branches of insurance. A.M.<br />

Best Company and Standard & Poors, two of the<br />

insurance sector’s most prestigious reviewers, certified<br />

the gnp as the soundest Mexican insurance<br />

company with the greatest amount of experience. In<br />

2009 it was recognized by World Finance, England’s<br />

prestigious publication of international finances, as<br />

the best insurance company of Mexico and Central<br />

America.<br />

1901


154 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

gaLLeTas dondé<br />

líder industrial en el sur de méxiCO<br />

an industriaL Leader in the south of MexiCo<br />

www.galletasdOnde.COm<br />

A<br />

principios del siglo xx, llegar a los lugares más apartados<br />

de la Península de Yucatán, a las comunidades<br />

ubicadas en la zona de los ríos de Tabasco y en<br />

las selvas de Campeche, era toda una aventura. Las vías de<br />

comunicación eran escasas y a algunos lugares sólo se podía<br />

llegar a lomo de caballo o en barcazas pequeñas y frágiles.<br />

Esas dificultades no impidieron a Luis A. Dondé fundar<br />

en Mérida, Yucatán, Galletas Dondé, en 1905. No impidieron,<br />

tampoco, que la compañía se colocara de inmediato a la<br />

vanguardia en la industria de su ramo y destacara como líder<br />

en los mercados del sur de México y Centroamérica.<br />

La empresa es una de las pioneras en la industria galletera<br />

del país. A 55 años de haber sido fundada, abrió una<br />

fábrica que para su época contaba con los mayores adelantos<br />

industriales. Ubicada en el cruce de las avenidas Colón e<br />

Itzales —dos de las vialidades más importantes de Mérida—<br />

la fábrica tenía una superficie de 25 mil metros cuadrados y<br />

contaba con diversas líneas de producción de galletas, pasta y<br />

harinas preparadas.<br />

En 1990 inició operaciones la planta de Productos Alimenticios<br />

Dondé, un complejo industrial con una superficie<br />

de 60 mil metros cuadrados y con la tecnología de fabricación<br />

y control de calidad más avanzada.<br />

Hoy, Productos de Harina y Productos Alimenticios<br />

Dondé —el nombre actual de la empresa— elabora 40 variedades<br />

de galletas, pastas y harinas que se distribuyen en más<br />

de 130 presentaciones.<br />

Así, con 105 años de historia, Galletas Dondé se mantiene<br />

como una empresa orgullosamente yucateca con proyección<br />

internacional.<br />

h At the beginning of the 20th century, it was an<br />

adventure to reach the most isolated parts of the Yucatán<br />

Peninsula and the inland communities of Tabasco<br />

and Campeche. With the rivers and jungle of the region,<br />

roadways were scarce and some places could only<br />

be reached on horseback or by using small, fragile<br />

barges.<br />

Those difficulties did not stop Luis A. Dondé from<br />

founding Galletas Dondé in Mérida, Yucatán, in 1905.<br />

The company very quickly placed itself at the vanguard<br />

of its industry and distinguished itself as a market<br />

leader in southern Mexico and Central America.<br />

The company is one of Mexico’s cookie industry<br />

pioneers. Fifty-five years after being founded it opened<br />

a factory that had the best industrial advancements for<br />

its era. Located at the intersection of Colón and Itzales,<br />

two of the most important roads in Mérida, the factory<br />

has an area of 25,000 square meters that includes<br />

different production lines of cookies, pasta noodles and<br />

dry mixes.<br />

In 1990 it started operations at Productos Alimenticios<br />

Dondé, an industrial complex with 60,000<br />

square meters of space that has the most advanced production<br />

and quality control technology.<br />

Today the company is known as Productos de Harina<br />

y Productos Alimenticios Dondé and makes 40<br />

varieties of cookies, pasta noodles and dry mixes that<br />

are distributed in more than 130 presentations.<br />

With 105 years of history, Galletas Dondé remains<br />

a company of international renown that is proud to be<br />

from Yucatán.<br />

1901


156 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

The History of Mexico Through its Companies<br />

Hennessy<br />

una marCa franCesa COn espíritu mexiCanO<br />

a frenCh Brand with a MexiCan sPirit<br />

www.hennessy.COm<br />

México ha sido un país clave en el desarrollo de Casa Hennessy. Desde<br />

la llegada de sus primeras barricas al Puerto de Veracruz, en 1850,<br />

el país acogió a la firma con brazos abiertos y la hizo parte de su<br />

historia.<br />

Hacia la última década del siglo XIX, Hennessy ya formaba parte de la vida<br />

cotidiana de los mexicanos.<br />

Una carta de la Agencia de Representaciones de Fábricas Louis & Block,<br />

fechada el 4 de enero de 1893, revela el deseo de su dueño, Alfredo Block,<br />

de convertirse en agente exclusivo de Hennessy en México. "El cognac es de<br />

alto consumo en este país y conociendo la superioridad de su producto [...]<br />

tomamos la libertad de solicitarles si estarían dispuestos a confiarnos la representación<br />

para el país", decía aquella carta. Siete años después se llegaría a un<br />

acuerdo y el 1º de julio de 1901, Don Alfredo Block fue designado distribuidor<br />

de Hennessy en México.<br />

Hombre de gran cultura y refinamiento, Alfredo Block se dedicó a promover<br />

el cognac y a posicionarlo en el gusto de los mexicanos. Al tanto de las corrientes<br />

artísticas más influyentes de la primera mitad del siglo xx, como el art<br />

decó, el funcionalismo de la Bauhaus y el modernismo, Block creó, en conjunto<br />

con artistas gráficos del país, carteles que recreaban la intensidad de la época y<br />

que fueron colocados en espacios públicos y privados en ciudades como México<br />

y Guadalajara.<br />

Con el paso de los años, Hennessy se arraigó tanto en la sociedad mexicana<br />

que se convirtió en una marca con carácter binacional, mitad mexicana y mitad<br />

francesa. Con una creciente presencia en la vida cultural y social de México,<br />

la marca afirmó su liderazgo y el disfrute del cognac cobró gran relevancia en<br />

distintos círculos de la sociedad mexicana.<br />

En 2001, cien años después del nombramiento de Alfredo Block como distribuidor<br />

oficial de Hennessy en México, se fundó Möet Hennessy de México,<br />

filial de Louis Vuitton Moët Hennessy, líder en el mercado de productos de<br />

lujo, que tomaría de manera directa el desarrollo de la marca en el país.<br />

Fiel a su espíritu binacional y a su compromiso con el país, la Casa Hennessy<br />

se sumó a las celebraciones por el Bicentenario de la Independencia de<br />

México y el Centenario de la Revolución Mexicana, con el lanzamiento de<br />

Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, una edición limitada y numerada de su prestigioso<br />

cognac.<br />

h Mexico has been a key country in the development of Casa Hennessy.<br />

From the arrival of the first barrels to the port of Veracruz in 1850,<br />

the country has welcomed the company with open arms and has claimed<br />

it as part of its history.<br />

Toward the last decade of the 19th century, Hennessy was already<br />

part of Mexico’s daily life.<br />

A letter from Alfredo Block, owner of Agencia de Representaciones de<br />

Fábricas Louis & Block, revealed his desire to become the exclusive agent<br />

of Hennessy in Mexico. It states, “cognac is widely consumed in this country,<br />

and knowing the superiority of your product … we openly ask if you<br />

would be willing to entrust us with your representation in the country.”<br />

Seven years later on July 1, 1901, an agreement was reached and Alfredo<br />

Block was designated the official distributor of Hennessy in Mexico.<br />

A man of great culture and refinement, Alfredo Block dedicated his<br />

efforts to promoting cognac and introducing it to the Mexican palate.<br />

Tuned into the latest and most influential artistic trends of the 20th century<br />

like art deco, modernism and the functionalism of Bauhaus, Block<br />

designed advertising posters with help from the country’s graphic artists.<br />

They recreated the era’s intensity and placed them in public and private<br />

locations in Mexico City and Guadalajara.<br />

As the years passed, Hennessy became so rooted in Mexican society<br />

that it became a brand of binational character—half Mexican and half<br />

French. With a growing presence in the cultural and social life of the<br />

country, the brand affirmed its leadership and became enjoyed in distinct<br />

circles of Mexican society.<br />

In 2001, a hundred years after Alfredo Block was named official<br />

distributor of Hennessy in Mexico, he founded Möet Hennessy de Mexico<br />

and became an affiliate of Louis Vuitton Möet Hennessy, the market<br />

leader in luxury products. As a result, he took more of a direct role in the<br />

brand’s development in the country.<br />

Faithful to its binational spirit and commitment to the country,<br />

Casa Hennessy has joined the celebration for the bicentennial of Mexico’s<br />

independence, and centennial of the Mexican Revolution, with the<br />

release of Hennessy V.S.O.P. Mexico 2010, a limited edition of its prestigious<br />

cognac.<br />

1901


158 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

mundeT<br />

un refresCO CentenariO naCidO en méxiCO<br />

a hundred year oLd soft drink that was Born in MexiCo<br />

www.femsa.COm<br />

De Sidral Mundet se pueden contar<br />

muchas historias. La empresa fue pionera<br />

en el uso de la hermetapa —mejor<br />

conocida en México como corcholata— en<br />

sus bebidas embotelladas. A pocos años de haber<br />

salido al mercado, Sidral Mundet cobró fama<br />

por sus propiedades hidratantes e incluso hubo<br />

quienes llegaron a recomendar la bebida como<br />

un remedio para aliviar malestares estomacales.<br />

No importa cuál sea la historia que se cuente,<br />

todas tienen su origen en 1902, cuando Arturo<br />

Mundet Cargó —un inmigrante español que<br />

llegó a México de Gerona— incursionó en el<br />

negocio de las bebidas embotelladas.<br />

Al principio, Arturo Mundet se dedicó a la<br />

elaboración de tapones de corcho y a la distribución<br />

de botas de hule, brochas, abrazaderas,<br />

carbonatadoras y otros productos para empresas<br />

embotelladoras.<br />

En 1906, el empresario lanzó al mercado su<br />

propia bebida embotellada: Sidral Mundet, un<br />

refresco hecho a base de concentrado de manzana,<br />

que se distribuía en la Ciudad de México en<br />

carros jalados a mano.<br />

En tres décadas, la empresa incorporó máquinas<br />

de alta tecnología para el lavado y llenado<br />

de botellas y para la pasteurización del<br />

producto. En 1936, Mundet disponía de tres<br />

líneas automáticas —cada una podía producir<br />

hasta 120 botellas de refresco por minuto — y<br />

un parque vehicular de 26 unidades que recorrían<br />

la Ciudad de México. Para 1950, la<br />

empresa contaba con nueve líneas automáticas<br />

y su producción era de más de 600 mil botellas<br />

diarias, para lo que se requerían 7 mil 500 toneladas<br />

de azúcar.<br />

En 1967 comenzó la construcción del edificio<br />

que hoy ocupa la embotelladora Mundet.<br />

En 1970, se inauguró la fábrica Jugos de Frutas<br />

Mundet, una de las procesadoras de jugos más<br />

modernas de América Latina, que puso fin a la<br />

importación de los concentrados de manzana<br />

para la elaboración del refresco. Al mismo tiempo,<br />

la compañía abrió otra planta en Gómez Palacio,<br />

Durango, y una más en Ciudad Guerrero,<br />

Chihuahua.<br />

Comenzaba la década de 1980 ochenta y<br />

la demanda por los productos tradicionales y<br />

auténticamente mexicanos iba en aumento en<br />

Estados Unidos. En 1988 se empezó a exportar<br />

Sidral Mundet a ese país a través de Novamex,<br />

una compañía dedicada exclusivamente a exportar<br />

productos nacionales para la comunidad<br />

mexicana asentada en Estados Unidos. Actualmente<br />

Sidral Mundet es uno de los refrescos<br />

mexicanos de mayor venta en el mercado de<br />

productos hispanos.<br />

En noviembre de 2002, femsa adquirió a<br />

Promotora de Marcas Nacionales, cuyo principal<br />

activo eran las marcas de refrescos Mundet.<br />

h Many stories can be told about Sidral<br />

Mundet. The company was a pioneer for<br />

its use of the bottle cap on beverages. A<br />

few years after having entered the market,<br />

Sidral Mundet’s fame grew for its hydrating<br />

properties and even those who said<br />

it could be used as a remedy for stomach<br />

aches.<br />

No matter what story is being told, all<br />

date back to 1902 when Arturo Mundet<br />

Cargó, an immigrant arriving to Mexico<br />

from Girona, Spain, started to dabble in<br />

the business of bottled beverages.<br />

In the beginning, Arturo Mundet devoted<br />

his efforts to making corks and distributing<br />

rubber boots, brushes, clamps,<br />

carbonators and other products for bottling<br />

companies.<br />

In 1906, he launched his own bottled<br />

beverage, Sidral Mundet. It was a soft<br />

drink made from the base of apple concentrate<br />

and was distributed in Mexico City<br />

in hand-pulled carts.<br />

In three decades the company incorporated<br />

high-technology machinery for<br />

pasteurization and for the washing and<br />

filling of bottles. In 1936 Mundet had<br />

three automatic lines that each produced<br />

up to 120 bottles per minute and a fleet<br />

of 26 vehicles that covered Mexico City.<br />

By 1950 the company had nine automatic<br />

lines with production being more than<br />

6,000 bottles daily, requiring 7,500 tons<br />

of sugar.<br />

In 1967 it started constructing the<br />

building where Sidral Mundet is housed<br />

today. It inaugurated the Jugos de Frutas<br />

Mundet in 1970 as one of the most modern<br />

factories in Latin America. That put<br />

a stop to the importation of apple concentrate<br />

needed to make soft drinks. At the<br />

same time the company opened another<br />

plant in Gómez Palacio, Durango, and<br />

another in Ciudad Guerrero, Chihuahua.<br />

The 1980s started and the demand for<br />

authentic, traditional Mexican products<br />

was on the rise in the United States. In<br />

1988 it started exporting Sidral Mundet<br />

to the country through Novamex, a company<br />

devoted exclusively to the exportation<br />

of domestic products for the Mexican<br />

community in the United States. Today<br />

Sidral Mundet is one of the best selling<br />

Mexican soft drinks in the market for<br />

Latin American products.<br />

In November of 2002the beverage<br />

company femsa purchased Promotora de<br />

Marcas Nacionales whose main asset was<br />

the Mundet brand.<br />

1902


160 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

usHer<br />

una histOria que deja un buen sabOr de bOCa<br />

history that Leaves a Good taste in your Mouth<br />

www.usher.COm.mx<br />

Usher es una de las dulceras más importantes de México. Fue fundada en 1902 por Leopoldo España del Castillo<br />

y José María del Río Usher, quienes comenzaron el negocio como un pequeño taller de pastillas de dulce<br />

comprimido y caramelos en la calle Guatemala, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />

En esa época, las cosas para Usher eran muy distintas a como son hoy. La envoltura de sus mentas —las famosas<br />

pastillas Usher, el producto con el que la empresa comenzó y por el que hoy es reconocida en todo el país— se hacía a<br />

mano, con pliegos de papel celofán; en cada envoltura se incluían pequeñas fotografías con temas de interés de la época<br />

—de ahí surgió la Compañía Litográfica Krauss, que a la fecha sigue operando—; los dulces se empacaban en cajas<br />

de madera y se distribuían en pequeñas motonetas —llamadas mosquitos—, principalmente en tiendas de abarrotes y<br />

en el mercado de La Merced. Lo único que no ha cambiado desde entonces es la calidad y sabor de las pastillas Usher.<br />

A principios de 1928 la empresa comenzó a fabricar la paleta de leche Mimi, con una receta original adquirida a un<br />

empresario suizo. Por esas mismas fechas, los desarrollos manuales dieron paso a procesos automatizados de envoltura y<br />

preparación de los caramelos y se comenzaron a fabricar los tubos de pastillas Usher en papel estaño.<br />

En 1958, Usher inauguró una nueva planta de producción en Azcapotzalco, con lo que a su vez se integraron nuevos<br />

productos.<br />

La segunda generación de la familia España del Castillo decidió incursionar en un nuevo terreno: la publicidad. Los<br />

sobres de celofán con dos pastillas Usher fueron ofrecidos a tiendas, hoteles, cadenas y restaurantes para que tuvieran<br />

una cortesía con sus clientes y como un medio de publicidad —el logotipo de los establecimientos se imprimía en la<br />

envoltura de los dulces. Con esa singular idea, la empresa experimentó un crecimiento importante. Hoy en día, todavía<br />

se pueden disfrutar las mentas al salir de un restaurante y Usher cuenta con una cartera de más de 30 productos que se<br />

distribuyen a nivel nacional y se exportan principalmente a Estados Unidos.<br />

h Usher is one of the most important candy companies of Mexico. It was founded in 1902 by Leopoldo España<br />

del Castillo and José María del Río Usher who started the business as a compressed candies and caramels shop on<br />

Guatemala street in the historic downtown of Mexico City.<br />

In that era things were very different for Usher than they are today. Its mint’s wrappers, the famous Usher<br />

tablets, are the ones the company started out with and the reason for which it is known all over the country today.<br />

They were made by hand and wrapped in cellophane paper that included small photographs with topics of<br />

the times. These images were how the Compañía Litográfica Krauss started and continues to operate to this day.<br />

Candies were packaged in wood boxes and distributed to grocery stores and La Merced market on small scooters<br />

that were referred to as “mosquitoes.” The only thing that has not changed since then is the quality and flavor of<br />

the Usher tablets.<br />

At the beginning of 1928 the company started making its caramel suckers called “Mimi” with an original<br />

recipe purchased from a Swiss businessman. Around the same time hand labor gave way to automated processes<br />

that prepared and wrapped the candies. It also began making Usher tablet rolls, wrapping them in foil paper.<br />

In 1958, Usher inaugurated a new production plant in Azcapotzalco where it started to incorporate new<br />

products.<br />

The second generation of the España del Castillo family devoted itself to exploring new territory —advertising.<br />

Cellophane wrappers with two Usher tablets were offered to stores, hotels, chains and restaurants so they<br />

could give them away to their customers as a form of publicity. The logos of the establishments were printed on the<br />

candy’s wrapper. With that unique idea, the company experienced an important growth. To this day Usher mints<br />

can still be enjoyed after leaving a restaurant. The company’s portfolio contains more than 30 products that are<br />

distributed domestically and exported primarily to the United States.<br />

1902


162 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

El Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México;<br />

el interior de hoteles en importantes centros turísticos<br />

del país, tales como Cancún, Los Cabos<br />

y Puerto Vallarta, y una buena parte del arte religioso y<br />

funerario de finales del siglo xix y principios del siglo xx en<br />

México, llevan el sello de Mármoles Ponzanelli, uno de los<br />

principales distribuidores de mármol y granito en el país.<br />

La empresa fue fundada por Adolfo Ponzanelli, un<br />

artista italiano que fue discípulo de Augusto Rodin y llegó<br />

a México contratado por el arquitecto Adamo Boari para<br />

participar en el diseño y construcción del Palacio de Bellas<br />

Artes. El artista colaboró después con Enrico Aliciati en el<br />

diseño y construcción del basamento de la Columna a la<br />

Independencia y fundó en 1903 la marmolería que en la<br />

actualidad es administrada por la tercera generación de su<br />

familia en México.<br />

Mármoles Ponzanelli creció y de ser un taller de marmolería<br />

se convirtió en un importante eslabón en la cadena<br />

de la industria de la construcción, con actividades de<br />

importación y exportación de recubrimientos de alta calidad,<br />

así como productos para su colocación y cuidado.<br />

Curiosamente, varias décadas después de la llegada<br />

del primer Ponzanelli a México, la empresa que fundó<br />

se encargó de proveer el mármol que se utilizó para la<br />

remodelación de los interiores del Palacio de Bellas Artes.<br />

Actualmente, Mármoles Ponzanelli cuenta con canteras<br />

propias para la extracción de bloques de diferentes tipos<br />

de mármol; plantas procesadoras de laminado y parquet de<br />

mármol en distintos puntos del país y tres bodegas en la<br />

Ciudad de México desde donde abastece a una gran cantidad<br />

de clientes tanto nacionales como extranjeros.<br />

Los proyectos en los que la empresa ha participado<br />

a lo largo de su historia son muchos; entre ellos figuran,<br />

además del Palacio de Bellas Artes, la sede de la Suprema<br />

Corte de Justicia de la Nación, el Hospital Militar y el<br />

Palacio Postal; el edificio corporativo de 3m en la Ciudad<br />

de México; centros comerciales como Plaza Galerías en<br />

Guadalajara y Plaza Universidad en la capital del país; hoteles<br />

como Radisson en la Ciudad de México y Ventana al<br />

Paraíso en Los Cabos.<br />

h The Palace of Fine Arts in Mexico City, the interiors<br />

of hotels in the country’s important tourist destinations<br />

like Cancún, Los Cabos and Puerta Vallarta, and<br />

a good part of Mexico’s religious and funeral art of the<br />

late 19th and early 20th century, all carry the seal of<br />

Mármoles Ponzanelli, one of the main distributors of<br />

marble and granite in country.<br />

The company was founded by Adolfo Ponzanelli,<br />

an Italian artist who studied under Augusto Rodin and<br />

came to Mexico after being hired by architect Adamo<br />

Boari to participate in the Palace of Fine Arts’ (Palacio<br />

de Bellas Artes, in Mexico City) design and construction<br />

. The artist then collaborated with Enrico Aliciati<br />

in the design and construction of the base of the Independence<br />

Column (Columna a la Independencia, in<br />

Mexico City) and founded a marble mason’s workshop,<br />

currently managed by the third generation of his family<br />

in Mexico.<br />

Mármoles Ponzanelli grew from a workshop to an<br />

important link in the chain of industrial construction.<br />

He imported and exported high quality stone coverings<br />

for commercialization along with other items suited for<br />

his own personal investment projects.<br />

Ironically, many decades after the arrival of the first<br />

Ponzanelli to Mexico, his same company also provided<br />

the marble that was used for the interior remodeling of<br />

the Palace of Fine Arts.<br />

Currently Mármoles Ponzanelli has its own quarries<br />

to dig out blocks of different types of marble, processing<br />

plants for marble sheets and parquet in different parts<br />

of the country and three warehouses in Mexico City that<br />

supply a vast number of domestic and foreign customers.<br />

There are many projects in which the company<br />

has participated throughout its history and alongside<br />

the Palace of Fine Arts there are the nation’s Supreme<br />

Court, Military Hospital, Postal Palace, 3m corporate<br />

office in Mexico City, shopping centers like the Plaza<br />

Galerías in Guadalajara and Plaza Universidad in<br />

the capital and hotels like Mexico City’s Radisson and<br />

Ventana al Paraíso in Los Cabos.<br />

mármoLes<br />

ponzaneLLi<br />

el arte de esCulpir un negOCiO<br />

the art of sCuLPtinG a Business<br />

www.pOnzanelli.COm<br />

1903


164 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong><br />

sanborns<br />

la Cadena de tiendas que naCió en una drOguería<br />

a Chain of stores that started as a druGstore<br />

www.sanbOrns.COm.mx<br />

Walter Sanborn, graduado como químico farmacéutico en la ciudad de Los Ángeles,<br />

California, desembarcó en el puerto de Veracruz en 1897, a los 22 años de edad.<br />

Para 1903 ya había fundado, junto con su hermano mayor Frank, una pequeña<br />

droguería en la Ciudad de México, a la que pronto agregaron el servicio de fuente de sodas. Así<br />

nació la cadena de tiendas Sanborn Hermanos.<br />

Después de abrir tres establecimientos en la ciudad, dos en la calle Madero y uno en 16 de<br />

Septiembre, se aventuraron a abrir una cuarta sucursal en el puerto de Tampico, Tamaulipas.<br />

Cuentan que en diciembre de 1916, cuando Francisco Villa y Emiliano Zapata hicieron su<br />

entrada triunfal a la Ciudad de México, la tropa zapatista aprovechó para tomar café, chocolate<br />

caliente y pan de dulce en uno de los Sanborns de la calle Madero.<br />

En 1919, después de años de adaptaciones y esfuerzos en los que Walter se regresó a Estados<br />

Unidos asustado por la violencia que se vivió en México durante la Revolución, Frank Sanborn<br />

decidió cerrar dos de las sucursales de la Ciudad de México y la de Tampico. La empresa se<br />

concentró en un sólo lugar en la calle de Madero, en lo que ahora se conoce como la Casa de<br />

los Azulejos, donde había restaurante, salón de té, fuente de sodas, tienda de regalos, farmacia<br />

y dulcería.<br />

En 1946 la compañía Walgreen, de Chicago, adquirió Sanborn Hermanos, que para<br />

entonces tenía 400 empleados y dos tiendas: la de la Casa de los Azulejos y una sucursal en<br />

Monterrey, abierta en 1936.<br />

En 1985 Sanborns se convirtió en una empresa <strong>100</strong> por ciento mexicana cuando fue adquirida<br />

por Grupo Carso. Hoy, la cadena cuenta con cien tiendas en todo el país, 18 mil 500<br />

empleados y cuatro fábricas que se encargan de elaborar sus productos y estandarizar su calidad.<br />

h At 22 years of age Walter Sanborn graduated with a degree in pharmaceutical chemistry<br />

in Los Angeles, California, and set sail for the port of Veracruz in 1897.<br />

By 1903 he had already founded a small drugstore in Mexico City with his older<br />

brother Frank, to which they soon added a soda fountain. Thus the Sanborn Hermanos<br />

store chain came to be.<br />

After opening three locations in Mexico City, two on Madero street and one on 16 de<br />

Septiembre, they added a fourth branch location in Tampico, Tamaulipas.<br />

It is said that in December of 1916, when Francisco Villa and Emiliano Zapata made<br />

their triumphant entrance into Mexico City, Zapata’s troops seized the opportunity to have<br />

coffee, hot chocolate and sweet bread at one of the Sanborns located on Madero street.<br />

In 1919 Walter returned to the United States after years of making adjustments and efforts<br />

to live in Mexico despite the fear caused by evident violence. After this, Frank decided<br />

to close two of the locations in Mexico City and the one in Tampico. The company concentrated<br />

on the Madero location where there was a restaurant, tea room, soda fountain, gift<br />

shop, pharmacy and candy store. The location is known today as the Casa de los Azulejos.<br />

In 1946 the Walgreens company, from Chicago, purchased Sanborn Hermanos. It had<br />

400 employees in two stores, Casa de los Azulejos and a branch in Monterrey that opened<br />

in 1936.<br />

In 1985 Sanborns became a company that was <strong>100</strong>% Mexican when it was purchased<br />

by Grupo Carso. Today the chain has stores throughout the country with 18,500 employees<br />

and four factories that ensure its high quality production standard.<br />

The History of Mexico through its Companies 1903


166 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

ericsson<br />

transfOrmandO el rOstrO de las teleCOmuniCaCiOnes en méxiCO<br />

ChanGinG the faCe of teLeCoMMuniCations in MexiCo<br />

www.eriCssOn.COm/mx<br />

En el mundo contemporáneo,<br />

hacer una llamada telefónica<br />

puede parecer una de las cosas<br />

más simples. Detrás de la facilidad<br />

con la que hoy nos comunicamos hay<br />

una larga historia de trabajo y avances<br />

tecnológicos. En México esa historia<br />

ha sido escrita en muy buena parte<br />

por Ericsson.<br />

La compañía llegó por primera<br />

vez a México en 1904, cuando ganó<br />

una concesión para operar una red<br />

telefónica en la Ciudad de México.<br />

Tres años más tarde, Ericsson puso<br />

en funcionamiento la primera red<br />

telefónica de batería central en el<br />

país. Desde entonces, Ericsson ha<br />

sido parte de la historia de las telecomunicaciones<br />

en México.<br />

En 1926 la compañía puso en<br />

operación la primera central telefónica<br />

del país y sólo seis años después<br />

todas las centrales de su red estaban<br />

automatizadas.<br />

Ericsson participó en la formación<br />

de Teléfonos de México (Telmex)<br />

en 1947, cuya red telefónica<br />

contaba con 400 mil suscriptores<br />

hacia finales de la década de 1950.<br />

En 1958, la empresa estableció<br />

una planta de manufactura en México<br />

y se convirtió en uno de los principales<br />

productores y proveedores<br />

de equipos telefónicos en el país. En<br />

1964, Ericsson fundó Teleindustria<br />

Ericsson (tim), la primera planta industrial<br />

en producir sistemas de telecomunicación<br />

en México.<br />

En la década de 1980, cuando<br />

comenzó el proceso de digitalización<br />

de la red telefónica de Telmex, los<br />

sistemas de tim eran líderes en el mercado<br />

e incluso se exportaban desde<br />

México a países como Ecuador, Costa<br />

Rica, El Salvador y Panamá.<br />

Ericsson también ha sido protagonista<br />

de la era de la telefonía celular.<br />

La empresa desplegó la primera<br />

red gsm/gprs con cobertura nacional<br />

en 2001 y hoy es uno de los principales<br />

proveedores de tecnología y<br />

servicios para operadores de telefonía,<br />

así como el líder en el mercado<br />

de tecnologías 2g, 3g y 4g.<br />

h In the contemporary world<br />

making a telephone call can seem<br />

like the simplest thing. But behind<br />

the ease with which we communicate<br />

there is a long history of<br />

work and technological advances.<br />

In Mexico, a fair portion of that<br />

history has been written by Ericsson.<br />

The company first came to<br />

Mexico in 1904 when it won a<br />

grant to open a telephone network<br />

in Mexico City. Three years later<br />

Ericsson launched the country’s<br />

first central battery telephone system.<br />

Since then Ericsson has been<br />

part of telecommunications in<br />

Mexico.<br />

In 1926 six years after putting<br />

in the country’s first telephone<br />

exchange, the entire network became<br />

automated.<br />

Ericsson participated in the<br />

formation of Teléfonos de México<br />

(Telmex) in 1947 whose telephone<br />

network had 400 million subscribers<br />

toward the end of the 1950s.<br />

In 1958 the company established<br />

a manufacturing plant in<br />

Mexico and became one of the<br />

main producers and providers<br />

of telephones in the country. In<br />

1964 Ericsson founded Teleindustria<br />

Ericsson (tim), the first<br />

industrial plant to produce telecommunication<br />

systems in Mexico.<br />

In the 1980s when Telmex<br />

started the digitalization process<br />

of its telephone network, tim’s<br />

systems were market leaders and<br />

even exported from Mexico to Ecuador,<br />

Costa Rica, El Salvador,<br />

and Panama.<br />

Ericsson has also been a leader<br />

in the era of the cellular telephone.<br />

The company unfolded<br />

the first gsm/gprs network with<br />

national coverage in 2001 and is<br />

one of the main providers of telephone<br />

operator technology and<br />

services. It is also a leader in the<br />

market for 2g, 3g, and 4g technologies.<br />

1904


168 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

HoTeL<br />

imperiaL<br />

reforma<br />

un negOCiO imperial en la “Ciudad de lOs palaCiOs”<br />

an iMPeriaL Business in the “City of PaLaCes”<br />

Se dice que Porfirio Díaz tenía un gusto especial por<br />

los contornos y diseños señoriales de la arquitectura<br />

francesa del siglo xix.<br />

El Paseo de la Reforma —antes denominado Paseo<br />

Degollado— fue probablemente uno de los grandes proyectos<br />

porfirianos. La avenida, construida durante el breve<br />

periodo del Imperio de Maximiliano y Carlota (de 1863<br />

a 1867), había estado cerrada al público y se utilizaba exclusivamente<br />

para “el paso de la aristocracia”. Porfirio Díaz<br />

decidió abrirla y promover allí la construcción de edificios<br />

afrancesados.<br />

Precisamente allí, en esa avenida que hasta la fecha conserva<br />

su majestuosidad, está ubicado el Hotel Imperial, que inició<br />

su construcción en 1896 y fue inaugurado por Porfirio Díaz<br />

en persona en 1904, justo cuando comenzaba el furor de los<br />

rascacielos en México.<br />

El Hotel Imperial Reforma está situado a medio camino<br />

de ese paseo que conecta al Castillo de Chapultepec con<br />

Palacio Nacional. Es un edificio imponente y de particular<br />

elegancia. Su privilegiado emplazamiento le ha permitido<br />

ser testigo, y hasta partícipe, de los momentos más relevantes<br />

de la historia. Frente a él han pasado todo tipo de<br />

personalidades, e incluso sirvió de residencia temporal al ex<br />

presidente de México Venustiano Carranza.<br />

Comparado con los grandes hoteles modernos, este establecimiento<br />

podría considerarse casi como “hotel boutique”,<br />

pues tiene menos de 70 habitaciones, pero eso sí,<br />

todas llenas de historia.<br />

El Hotel Imperial tiene todo para recibir al turista de<br />

nuestros días, pero es imposible soslayar su bagaje centenario<br />

e ignorar su pasado, que sobrecoge de tan tangible y actual.<br />

www.hOtelimperial.COm.mx<br />

h It is said that Porfirio Díaz had a special taste for<br />

the noble outlines and designs of 19th century French<br />

architecture.<br />

Paseo de la Reforma, which was first called Paseo<br />

Degollado, was probably the largest of the great projects<br />

undertaken during the Porfirio Díaz era. Constructed<br />

during a period of the Maximilian and Charlotte empire,<br />

from 1863 to 1867, the avenue was closed to the public<br />

and used exclusively as an aristocratic promenade. Porfirio<br />

Díaz decided to open it and promote the construction<br />

of buildings with French architectural influence.<br />

It is there, on that avenue, that its majesty still stands<br />

to this day. The Hotel Imperial Reforma was started in<br />

1896 and was personally inaugurated by Porfirio Díaz<br />

in 1904, just when the passion for skyscrapers was beginning.<br />

The Hotel Imperial Reforma is located a short distance<br />

from the avenue that connects Chapultepec Castle<br />

with the National Palace. It is an impressive building<br />

and has a particular elegance. Its privileged location has<br />

allowed it to bear witness and participate in the most notable<br />

moments of Mexican history. Many different figures<br />

have passed in front of it and it even served as Venustiano<br />

Carranza’s temporary residence.<br />

Compared with large modern hotels, this establishment<br />

could be considered a “boutique hotel” with less<br />

than 70 rooms all filled with history.<br />

The Hotel Imperial has everything to welcome tourists<br />

of today but it is impossible to ignore its past and avoid<br />

its centenarian cultural heritage, all of which still have a<br />

deeply moving effect to this day.<br />

1904


170 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo<br />

Joffroy<br />

a la Vanguardia en COmerCiO internaCiOnal<br />

on the frontLine of internationaL trade serviCes<br />

www.jOffrOy.COm<br />

1904<br />

Actualmente, México es uno de los países con mayor apertura económica<br />

en el mundo. Una amplia red de tratados de libre comercio y una<br />

estructura logística moderna al servicio de los negocios, lo han convertido<br />

en una de las principales puertas de entrada a dos de las zonas comerciales<br />

más importantes del planeta: Norteamérica y América Latina.<br />

En esta historia hay muchos protagonistas y uno de ellos es Joffroy Group,<br />

una empresa que, como el comercio internacional de México, ha evolucionado<br />

de ser una agencia aduanal a un consorcio cuyos servicios van desde el<br />

almacenaje y distribución de mercancías hasta asesoría legal y consultoría en<br />

materia de comercio exterior, pasando por servicios de transporte y logística<br />

internacional.<br />

El grupo fue fundado en 1904 por Alejandro Joffroy. Treinta años después,<br />

la segunda generación de la familia Joffroy tomaría las riendas del negocio, bajo<br />

el mando de Rodolfo Joffroy Márquez. En la década de 1970 tocaría el turno<br />

a Rodolfo y Eduardo Joffroy Quiroz. Hoy, la cuarta generación de la familia,<br />

encabezada por Eduardo Joffroy González, está al frente del negocio.<br />

Grupo Joffroy es un conglomerado de empresas que se integran para ofrecer<br />

a sus clientes ventajas competitivas en materia de comercio internacional.<br />

El grupo está conformado por Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes<br />

Trajosa, Joffroy Global Trade Services y Joffroy Warehouse Logistics.<br />

h At present, Mexico is one of the most open economies in the world. A<br />

large network of free trade and a modern logistical structure to serve businesses<br />

have made it into one of the primary entry ports to two of the most<br />

important commercial zones on the planet, North America and Latin<br />

America.<br />

Joffroy Group has been a key player in Mexico’s international business<br />

growth. It has evolved from a customs agency to a consortium whose services<br />

range from storage, merchandise distribution, legal advice and foreign trade<br />

consultation handled through international transport and logistics.<br />

The group was founded in 1904 by Alejandro Joffroy. Three decades<br />

later the second generation of the Joffroy company has assumed control of<br />

the business under the leadership of Rodolfo Joffroy Márquez. In the 1970s<br />

it would switch to the hands of Rodolfo and Eduardo Joffroy Quiroz. Today<br />

the fourth generation of the family runs the business and is headed by Eduardo<br />

Joffroy González.<br />

Grupo Joffroy is a business conglomerate that came together to offer its<br />

customers competitive advantages in the matter of international business.<br />

The group consists of Joffroy Agentes Aduanales, Joffroy Transportes Trajosa,<br />

Joffroy Global Trade Services and Joffroy Warehouse Logistics.


172 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cremería americana<br />

El México de principios del siglo xx vio nacer, en 1905, a una pequeña<br />

empresa de fabricación y venta de mantequilla en un local en la calle<br />

Jiménez, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. El negocio<br />

llevaba por nombre los apellidos de sus fundadores: Andrade y Zaragoza.<br />

Andrade tenía la idea de producir mantequillas de la más alta calidad con<br />

los procesos más modernos de la época; Zaragoza confío en esa idea y decidió<br />

invertir en el negocio.<br />

La pequeña empresa incorporó técnicas de pasteurización a los procesos<br />

rudimentarios de descreme de leche y batido de crema que había en ese tiempo<br />

y a los pocos años lanzó al mercado la mantequilla Gloria, que amas de casa,<br />

panaderos, restauranteros y reposteros de hoy siguen consumiendo.<br />

Para 1930, la compañía —que se había mudado al barrio de Tacubaya, a las<br />

afueras de la ciudad, para estar más cerca de sus materias primas— comenzó su<br />

expansión y estableció centros de distribución en las ciudades de Guadalajara y<br />

Monterrey.<br />

En la década de 1940, Alberto Andrade se quedó como accionista único de la<br />

compañía y decidió cambiarle el nombre a Cremería Americana.<br />

Vinieron décadas de crecimiento y, en la década de 1990, Cremería Americana<br />

abrió una planta de producción en Zapopan, Jalisco (1993) y otra en<br />

Toluca, Estado de México (1995).<br />

Actualmente, la empresa cuenta con 18 centros de distribución y más de 90<br />

productos que se comercializan en hoteles, restaurantes, cafeterías, autoservicios<br />

y tiendas de abarrotes.<br />

Cremería Americana es un equipo integrado por más de 600 empleados,<br />

que en el siglo xxi mantiene su liderazgo en el mercado. Es, como reza su<br />

eslogan, la empresa de productos lácteos más antigua de México y, al mismo<br />

tiempo, una de las más modernas.<br />

la más antigua y mOderna<br />

the oLdest and Most Modern<br />

www.Cremeria-ameriCana.COm.mx<br />

h In 1905 Mexico saw the birth of a small business that made and<br />

sold butter. It was located in the historic downtown of Mexico City and<br />

carried the name of its founders, Andrade and Zaragoza.<br />

Andrade had the idea to produce butter of the highest quality with<br />

the most modern processes of the times. Zaragoza trusted in that idea<br />

and decided to invest in the business.<br />

The small business incorporated pasteurization techniques to the<br />

rudimentary processes that existed during those times for skimming<br />

milk and whipping cream. In just a few years it launched Gloria butter<br />

into the market which is still used by homemakers, bakers, restaurant<br />

owners and pastry chefs today.<br />

By 1930 the company had moved to the Tacubaya neighborhood<br />

on the outskirts of the city to be closer to raw materials. It started to<br />

expand and opened distribution centers in the cities of Guadalajara<br />

and Monterrey.<br />

In the 1940s Alberto Andrade remained the only shareholder of the<br />

company and decided to change its name to Cremería Americana.<br />

Decades of growth followed and in the 1990s, Cremería Americana<br />

opened a production plant in Zapopan, Jalisco, in 1993, and another<br />

in Toluca, Estado de México in 1995.<br />

Currently, the company has 18 distribution centers and more<br />

than 90 products that are marketed in hotels, restaurants, cafeterias<br />

and grocery stores.<br />

Cremería Americana is a team made up of more than 600 employees<br />

that maintain the company’s 21st century leadership in the market.<br />

It is, as its slogan states, “the dairy company that is Mexico’s oldest and<br />

at the same time one of the most modern.”<br />

1905


174 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

organización<br />

soriana<br />

la transfOrmaCión de un pequeñO almaCén en una Cadena de autOserViCiO<br />

froM a sMaLL store to a Chain of GroCery stores<br />

www.sOriana.COm<br />

En 2007, Organización Soriana<br />

confirmaba la compra<br />

de las tiendas de autoservicio<br />

de Grupo Gigante. Para Soriana, la<br />

operación significó un crecimiento<br />

de 47 por ciento en su capacidad<br />

instalada de piso de venta, con lo<br />

que se consolidó como una de las<br />

principales cadenas de tiendas de<br />

autoservicio en México.<br />

El origen de este gigante comercial<br />

está en un negocio fundado por<br />

Pascual Borque en la ciudad de Torreón,<br />

Coahuila, en 1905. El establecimiento<br />

se llamaba La Soriana y<br />

en sus inicios se dedicaba a la venta<br />

de telas a través de mostrador. Poco<br />

a poco el negocio fue creciendo: para<br />

1920 su oferta incluía, además de telas,<br />

ropa, perfumería y artículos para<br />

el hogar, y en la década de 1930 comercializaba<br />

mercancía al mayoreo en<br />

la Comarca Lagunera y en gran parte<br />

de la sierra de Chihuahua y Sonora.<br />

En la década de 1950, la empresa<br />

retomó el negocio de venta al menudeo<br />

bajo un concepto novedoso:<br />

las tiendas de autoservicio.<br />

La primera tienda de autoservicio<br />

de la empresa fue abierta en<br />

1968, en la ciudad de Torreón.<br />

En los siguientes años vinieron<br />

nuevas aperturas de tiendas y centros<br />

de distribución, así como la diversificación<br />

de la empresa, que incursionó<br />

en sectores como operación de<br />

restaurantes, fabricación de ropa, líneas<br />

de transporte y actividades agropecuarias.<br />

Se presentaron también<br />

diferencias internas que resultaron<br />

en la escisión de la empresa en dos<br />

cadenas que operaban bajo el mismo<br />

nombre comercial; años después, con<br />

la presencia de fuertes competidores<br />

globales en el mercado, las empresas<br />

escindidas se unificaron para formar<br />

lo que hoy es Organización Soriana.<br />

El crecimiento no se hizo esperar.<br />

A mediados de la década de 1990<br />

la empresa tenía 48 tiendas en operación;<br />

en 2000, sumaban <strong>100</strong>; en<br />

2003 eran 138 y en 2010 la cadena<br />

inauguró su tienda número 500.<br />

Así, el pequeño almacén que vio<br />

luz en la ciudad de Torreón hace 105<br />

años se transformó en una importante<br />

cadena que opera varios formatos<br />

de tiendas de autoservicio, con presencia<br />

en 138 ciudades a lo largo de<br />

todo el país.<br />

h In 2007 Organización Soriana<br />

confirmed the purchase of a chain<br />

of Grupo Gigante’s grocery stores.<br />

For Soriana, consolidation meant<br />

a growth of 47% of its retail floor<br />

space and a new status as one Mexico’s<br />

main grocery store chains.<br />

The commercial giant’s origin<br />

was established in 1905 by Pascual<br />

Borque in the city of Torreón, Coahuila.<br />

The establishment was called<br />

La Soriana and was initially devoted<br />

to the direct sale of fabrics to<br />

the public. Little by little the business<br />

grew, and by 1920 it offered, in<br />

addition to fabric, items like clothes,<br />

perfume and domestic goods. In the<br />

1930s it marketed wholesale merchandise<br />

to the Comarca Lagunera<br />

metropolitan area and most of the<br />

region between the states of Chihuahua<br />

and Sonora.<br />

In the 1950s the company<br />

picked the retail business back up<br />

under a new concept: grocery stores.<br />

The company’s first grocery store<br />

was opened in 1968 in the city of<br />

Torreón.<br />

Subsequent years brought the<br />

openings of new stores and distribu-<br />

1905<br />

tion centers along with the diversification<br />

of the company, including<br />

opening restaurants, clothing production,<br />

transportation lines and agricultural<br />

activities. There were also<br />

internal differences that resulted in<br />

the company’s split into two chains<br />

that operated under the same commercial<br />

name. Years later, due to the<br />

market’s strong global competitors,<br />

the companies rejoined to form what<br />

is known today as Organización Soriana.<br />

Growth did wait. In the middle<br />

of the 1990s the company had 48<br />

stores in operation. In 2000 they totaled<br />

<strong>100</strong> and in 2003 there were<br />

138. By 2010 the chain inaugurated<br />

its 500th store.<br />

As a once small business born in<br />

Torreón 105 years ago, it has become<br />

an important chain of grocery stores<br />

that operate in 138 cities around the<br />

country.


176 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

aceros<br />

nacionaLes<br />

una empresa fuerte COmO el aCerO<br />

a CoMPany as stronG as steeL<br />

www.ansa.COm.mx<br />

1906<br />

Aceros Nacionales es una exitosa y dinámica empresa <strong>100</strong> por ciento mexicana, que ha logrado transformarse y<br />

crecer con firmeza para responder a las exigencias del mercado nacional.<br />

Su origen se remonta a 1906, cuando Aceros Tlalnepantla inició operaciones en la Ciudad de México. En<br />

su primer siglo de vida, la empresa logró colocarse como líder en el mercado nacional con sus líneas de alambres, clavos,<br />

grapas, mallas y cadenas. En 1956 se fusionó con Clavos La Nacional y de esa operación surgió lo que hoy se conoce como<br />

Aceros Nacionales, una empresa siderúrgica de clase mundial, fabricante de una gran gama de productos derivados del<br />

acero.<br />

En 1999 la compañía fue adquirida por Grupo Deacero, uno de los principales consorcios industriales del país. Hoy,<br />

Aceros Nacionales forma parte de una sólida y extensa cadena de producción que abarca desde la fundición hasta la producción<br />

de mallas y alambre para los sectores industrial, agropecuario, de construcción y doméstico. La empresa cuenta con<br />

doce centros de distribución, tres oficinas de venta, ocho plantas de producción de alambre, dos acererías y cinco patios de<br />

chatarra.<br />

h Aceros Nacionales is a successful and dynamic company that is <strong>100</strong>% Mexican. It has achieved solid transformation<br />

and growth in response to the demands of the domestic market.<br />

Its inception dates back to 1906 when Aceros Tlalnepantla began operating in Mexico City. In its first century,<br />

the company had been able to position itself as a domestic market leader in the production of wire, nails, staples, wire<br />

mesh and chains. It merged with Clavos La Nacional in 1956 and emerged as Aceros Nacionales, a world class iron<br />

and steel company that produces a wide range of steel-derived products.<br />

In 1999 the company was purchased by Grupo Deacero, one of the country’s main industrial consortiums. Today<br />

Aceros Nacionales forms part of a solid and extensive production chain that encompasses the manufacturing of wire<br />

and wire mesh for the industrial sectors of agriculture, construction and home goods. The company has 12 distribution<br />

centers, three sales offices, eight wire plants, two steel mills and five scrap yards.


178 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cemex<br />

más de un siglO de Obras en COnCretO<br />

More than a Century of ConCrete works<br />

www.Cemex.COm<br />

El concreto es uno de los materiales más durables. Tiene un ciclo de vida<br />

superior a cien años y es resistente al fuego, al viento, a la corrosión y<br />

a las plagas. Lo mismo podría decirse de Cemex, que a lo largo de su<br />

historia ha demostrado su resistencia a las crisis por las que ha atravesado el<br />

mundo y ha logrado apuntalarse en los mercados cementeros internacionales.<br />

Su presente es tan sólido y consistente como su propio producto de fabricación.<br />

Actualmente, la empresa está posicionada como una de las tres compañías<br />

líderes del sector mundial de la construcción, tiene presencia en 50 países y su<br />

planta laboral supera los 50 mil empleados.<br />

Su pasado es su cimiento más fuerte. La compañía fue fundada en 1906<br />

con el nombre de Cementos Hidalgo. En apenas tres años logró duplicar su<br />

capacidad de producción, que por aquel entonces rondaba las 66 mil toneladas<br />

de cemento al año.<br />

En 1912 la empresa suspendió operaciones. La Revolución Mexicana y<br />

las dificultades para el suministro de agua, energía, comunicaciones y recursos<br />

humanos hicieron verdaderamente imposible la continuidad de sus hornos y la<br />

distribución de material.<br />

Sin embargo, antes de que el conflicto terminara, la empresa ya había<br />

vuelto a la escena de la construcción. En 1919, Cementos Hidalgo retomó su<br />

actividad y, al llegar la década de los 20, Cementos Portland Monterrey —el<br />

segundo nombre de la empresa— iniciaba operaciones con el primer horno de<br />

planta larga y proceso seco en México.<br />

En 1931 nació oficialmente el imperio Cemex, un gigante de la construcción<br />

que se convertiría en líder global en su ramo.<br />

h With a life cycle of more than <strong>100</strong> years and resistance to fire,<br />

wind, corrosion and insects, concrete is one of the most durable materials.<br />

The same could be said about Cemex, which throughout its history<br />

has demonstrated resistance to the world’s crises and has underpinned<br />

the international concrete markets.<br />

Its presence is as solid and consistent as its own product. Currently<br />

the company is positioned as one of the top three of the world’s leading<br />

construction companies, having representation in 50 countries and a<br />

workforce of over 50,000 employees.<br />

Its past is its strongest foundation. The company was founded as<br />

Cementos Hidalgo in 1906. In just three years it was able to double its<br />

production capacity, which at the time was 66,000 tons per year.<br />

In 1912, the company suspended operations as the Mexican Revolution<br />

made it impossible for its ovens and material distribution to run<br />

without a proper supply of water, energy, communication and human<br />

resources.<br />

Nevertheless, before the conflict ended, the company had returned<br />

to construction. In 1919 Cementos Hidalgo along with Cementos Portland<br />

Monterrey, its company’s second name, resumed activity by starting<br />

operations with the plant’s first oven and dry mix process in Mexico.<br />

In 1931 the Cemex empire was officially born and would later become<br />

a construction giant and global leader in its sector.<br />

1906


180 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

cLub deporTivo<br />

guadaLaJara<br />

un siglO alimentandO la pasión de lOs mexiCanOs<br />

a Century of fueLinG MexiCo’s Passion<br />

www.ChiVasCampeOn.COm<br />

Si la pasión es rentable, son tiempos de prosperidad para México. Según datos de la Federación Mexicana de Futbol Asociación,<br />

en el país hay alrededor de 85 millones de aficionados al balompié.<br />

México crece al ritmo de las grandes economías futbolísticas, con una liga de futbol cuya inversión anual en jugadores,<br />

gastos operativos y desarrollo tecnológico está por arriba de lo que invierten ligas de países como Escocia, Croacia, Turquía y la<br />

campeona europea, Grecia.<br />

La historia de la pasión de los mexicanos por el futbol y de este deporte como negocio es larga y tiene muchos actores; uno<br />

de ellos es el Club Deportivo Guadalajara, conocido popularmente como Chivas, y acaso uno de los equipos de futbol con más<br />

seguidores en el país.<br />

El equipo nació en 1906, en los patios de un almacén de la ciudad de Guadalajara, con el nombre de Union Football Club.<br />

Como muchos de los equipos de futbol mexicanos de la época, el Club Deportivo Guadalajara —nombre con el que fue denominado<br />

dos años después de su fundación— fue creado por extranjeros: un belga, Edgar Everaert, y un francés, Calixto Gas. Sin<br />

embargo, a diferencia de otros, se decidió que, con excepción de sus fundadores, el Guadalajara estaría integrado exclusivamente<br />

por jugadores mexicanos. Desde entonces, ése ha sido uno de los sellos distintivos del equipo.<br />

En 2002, el empresario Jorge Vergara Madrigal adquirió el equipo, que en 2010 estrenó su propio estadio.<br />

h If passion is profitable, these are prosperous times for Mexico. According to statistics released by the Mexican Football<br />

Federation (FMF), there are approximately 85 million soccer fans in the country.<br />

Mexico is growing right along with some of soccer’s largest economies. It has a soccer league whose annual investment in<br />

players, operating costs and technological developments surpass those invested by Scotland, Croatia, Turkey and the former<br />

European champion, Greece.<br />

The history of Mexico’s passion for soccer, especially in terms of the sport’s business side, has many key players. One of<br />

them is Club Deportivo Guadalajara, a team more popularly known as “Chivas” and perhaps the most followed team in the<br />

country.<br />

The team was first called the Union Football Club and emerged out of the courtyards of a department store in the city<br />

of Guadalajara in 1906. Just like many soccer teams of the times, Club Deportivo Guadalajara, as it was called years after<br />

its inception, was founded by foreigners Edgar Everaert from Belgium and Calixto Gas from France. Unlike the other teams,<br />

it was decided that Guadalajara would be made up exclusively of Mexican players with the exception of its founders. Since<br />

then, that has been one of the team’s distinctive marks.<br />

In 2002 businessman Jorge Vergara Madrigal purchased the team that had its debut at its own stadium in 2010.<br />

1906


182 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

COLAP<br />

el negOCiO de dar CObijO a méxiCO<br />

the Business of keePinG MexiCo warM<br />

www.COlap.COm.mx<br />

Seguramente muchas familias mexicanas tienen<br />

en su hogar una cobija o un cobertor de la marca<br />

colap.<br />

La casa fue fundada en 1906 por Manzur y Antún<br />

Juan, en lo que hoy son las calles Venustiano Carranza<br />

y Tabaqueros, en el Centro Histórico de la Ciudad de<br />

México.<br />

La Palestina —como se llamó al negocio en sus orígenes—<br />

comenzó vendiendo camisas y pantalones pero,<br />

casi por accidente, cambió de giro y se dedicó a la venta<br />

de cobijas y cobertores: en la tienda había una manta con<br />

la imagen de la Virgen de Guadalupe, a alguien se le ocurrió<br />

preguntar si estaba en venta y los dueños del negocio<br />

pensaron que era buena idea comercializar ese tipo de<br />

productos.<br />

Para 1960, La Palestina comenzó una nueva etapa; las<br />

ventas habían crecido y la empresa decidió abrir un local<br />

de venta al mayoreo. A partir de ese año el negoció se<br />

llamó Cobertores La Palestina. Diez años después, la empresa<br />

abrió un nuevo almacén de aproximadamente 5 mil<br />

metros cuadrados de superficie en la calle Bolívar, también<br />

en el centro de la capital del país.<br />

En 1980, la compañía volvió a cambiar su nombre<br />

por colap y ya no sólo se dedicó a la comercialización de<br />

cobijas, sino también a su fabricación. Así, colap se convirtió<br />

en uno de los principales fabricantes de cobertores<br />

en México y en un importante jugador en el mercado<br />

internacional.<br />

En 1995, la contracción del mercado nacional obligó<br />

a la empresa a mirar hacia fuera. Ese año, 40 por ciento de<br />

la producción de colap fue exportada.<br />

Hoy la empresa fabrica y comercializa cobertores,<br />

mantas, sábanas, toallas, tapetes y colchas. En México<br />

tiene más de 2 mil clientes, entre los que están los principales<br />

almacenes, tiendas departamentales y cadenas de<br />

autoservicio del país, y sus productos se exportan a más<br />

de 20 países.<br />

El nuevo siglo llegó con más retos para colap. Uno<br />

de ellos, que la empresa está tomando muy en serio, es<br />

el cuidado del medio ambiente. La compañía puso en<br />

marcha el proyecto Green colap, mediante el que recicla<br />

pet (botellas de plástico) para transformarlo en la fibra de<br />

poliéster con la que hila sus cobertores.<br />

h Many Mexican families surely have a Colap<br />

brand blanket or comforter in their homes.<br />

The business was founded by Manzur and Antún<br />

Juan in 1906 at the intersection of what is<br />

known today as Venustiano Carranza and Tabaqueros,<br />

in the historic downtown of Mexico City.<br />

La Palestina, as the business was first called,<br />

started by selling shirts and pants. By accident,<br />

however, it changed course and dedicated its efforts<br />

to the sale of blankets and comforters. There was a<br />

blanket in the store that bore the image of the Virgin<br />

of Guadalupe. Someone saw the blanket and asked<br />

if it was for sale. That led the owners to think it<br />

would be a good idea to market those products as<br />

well.<br />

By 1960 La Palestina began a new era. Sales<br />

had grown and the company decided to open a location<br />

to sell wholesale. From that point on the business<br />

was called Cobertores La Palestina. Ten years<br />

after that, the company opened a new store in the<br />

capital located on Bolívar street that had floor space<br />

of approximately 5,000 square meters.<br />

In 1980 the company changed its name to colap<br />

and started making blankets as opposed to just<br />

selling them. That is how colap became one of the<br />

main manufacturers of comforters in Mexico and an<br />

important player in the international market.<br />

In 1995 a shrinking in the domestic market<br />

caused the company to look beyond Mexico. That<br />

year colap exported 40% of its production.<br />

Today, the company makes and markets comforters,<br />

blankets, sheets, towels, rugs and bedspreads.<br />

It has more than 2,000 clients nationally. Among<br />

them are Mexico’s main stores, department stores<br />

and grocery chains. Its products are also exported to<br />

more than 20 countries.<br />

The new century has brought more challenges for<br />

colap. One of them, which the company takes very<br />

seriously, is care for the environment.<br />

The company set its project, Green colap, in<br />

motion by recycling plastic PET bottles and transforming<br />

them into polyester fiber that can be used to<br />

sew the comforters.<br />

1906


184 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

El origen de lo que hoy es Grupo<br />

Salinas se remonta a 1906,<br />

cuando Benjamín Salinas<br />

Westrup fundó en Monterrey, Nuevo<br />

León, la empresa Benjamín Salinas y<br />

Compañía, especializada en la fabricación<br />

y venta de camas. <strong>Años</strong> más<br />

tarde, de esa empresa nació la cadena<br />

de almacenes Salinas y Rocha.<br />

A pesar de que en los años posteriores<br />

a la Revolución, la economía<br />

del país era frágil y el mercado<br />

interno estaba contraído, la visión<br />

empresarial de Salinas, ayudado<br />

por su hijo Hugo Salinas Rocha,<br />

le permitió continuar con el crecimiento<br />

de su empresa. Salinas y<br />

Rocha comenzó a diversificar su<br />

oferta con la introducción de aparatos<br />

electrodomésticos. Eran los<br />

tiempos en los que comenzaron a<br />

operar las primeras radiodifusoras<br />

en el país y la venta de radios fue<br />

un éxito para la empresa.<br />

En 1950, la familia Salinas estableció<br />

su segunda compañía: Elektra,<br />

que comenzó fabricando radios<br />

y dos años después de su creación<br />

incursionó en la manufactura de televisores.<br />

Con un rápido crecimiento<br />

en sus ventas al mayoreo, la empresa<br />

decidió ofrecer sus productos<br />

al público en general, primero con<br />

el apoyo de vendedores de puerta<br />

en puerta y después a través de las<br />

tiendas Elektra.<br />

A finales de la década de 1980,<br />

con el desarrollo tecnológico de las<br />

telecomunicaciones, el grupo inició<br />

una tercera línea de negocios. En<br />

los últimos veinte años, Grupo Salinas<br />

ha creado varias empresas en el<br />

sector de telecomunicaciones: Radiocel,<br />

Biper, Movilaccess, Capta,<br />

Unefon y Iusacell.<br />

En 1993 Grupo Salinas adquirió<br />

el Canal 13 de televisión, que durante<br />

dos décadas había sido propiedad<br />

del Estado, y creó TV Azteca.<br />

Con la experiencia acumulada<br />

en más de medio siglo de servicios<br />

financieros, a través del sistema de<br />

crédito que estableció en sus tiendas<br />

Elektra, en 2002 Grupo Salinas<br />

abrió Banco Azteca.<br />

Hoy, las empresas de Grupo Salinas<br />

—TV Azteca, Azteca América,<br />

Grupo Elektra, Banco Azteca, Seguros<br />

Azteca, Afore Azteca, Grupo<br />

Iusacell, Azteca Internet e Italika—<br />

operan en México, Estados Unidos,<br />

Argentina, Brasil, El Salvador, Guatemala,<br />

Honduras, Perú y Panamá.<br />

h The origin of what is known<br />

today as Grupo Salinas dates back<br />

to 1906 when Benjamin Salinas<br />

Westrup founded a company in<br />

Monterrey, Nuevo León, specializing<br />

in the manufacturing and<br />

sale of beds. The Benjamín Salinas<br />

y Compañía, as he called it, would<br />

years later become the Salinas y<br />

Rocha store chain.<br />

Despite the fragile years following<br />

the Mexican Revolution and<br />

the shrunken internal market, Salinas’<br />

vision, along with the help of<br />

his son Hugo Salinas Rocha, helped<br />

continue the growth of his business.<br />

Salinas y Rocha started to diversify<br />

its selection with the introduction<br />

of domestic appliances. The sale of<br />

radios was one of the successes for<br />

the company because during that<br />

era the country’s first radio stations<br />

began operating.<br />

In 1950 the Salinas family<br />

opened its second business, Elektra,<br />

which manufactured radios. Two<br />

years after its creation, the company<br />

started making incursions into the<br />

manufacturing of television sets.<br />

With rapid growth in wholesale,<br />

the company offered its products to<br />

the general public, first with the<br />

support of door to door sales and<br />

later through the Elektra stores.<br />

At the end of the 1980s, with<br />

technological development in telecommunications<br />

progressing rapidly,<br />

the group started a third line of business.<br />

In the last 20 years, Grupo Salinas<br />

has created various businesses<br />

in the telecommunications sector<br />

such as Radiocel, Biper, Movilaccess,<br />

Capta, Unefon and Iusacell.<br />

In 1993 Grupo Salinas created<br />

TV Azteca with the purchase<br />

of television channel 13 which was<br />

owned by the government.<br />

With more than a century of<br />

accumulated experience in financial<br />

services through credit systems<br />

established in its Elektra stores,<br />

Grupo Salinas opened Banco Azteca<br />

in 2002.<br />

Today, Grupo Salinas’s businesses<br />

include TV Azteca, Azteca<br />

América, Grupo Elektra, Banco<br />

Azteca, Seguros Azteca, Grupo<br />

Iusacell, Azteca Internet and Italika<br />

which operate in Mexico, the<br />

United States, Argentina, Brazil, El<br />

Salvador, Guatemala, Honduras,<br />

Peru and Panama.<br />

grupo<br />

saLinas<br />

de muebles y eleCtrOdOméstiCOs a serViCiOs fi-<br />

nanCierOs y de teleCOmuniCaCiOnes<br />

froM furniture and doMestiC aPPLianCes to<br />

finanCiaL serviCes and teLeCoMMuniCations<br />

www.grupOsalinas.COm<br />

1906


186 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

Hubard<br />

y bourLon<br />

tradiCión y mOdernidad bajO un mismO sellO<br />

the Mark of tradition and Modernity<br />

www.COndumex.COm.mx<br />

En la actualidad, la competencia entre empresas se define por lo que en el lenguaje de los<br />

negocios se ha llamado “valor agregado”. La fórmula es simple: gana más quien ofrece más a<br />

sus clientes. De eso Hubard y Bourlon, una empresa fundada en 1906, sabe más que nadie.<br />

La compañía fue creada por Enrique Hubard y Alfredo Bourlon, ambos inmigrantes franceses<br />

que habían trabajado en la Mexican Light and Power Company —predecesora de la Compañía de<br />

Luz y Fuerza del Centro.<br />

En 104 años de operaciones, Hubard y Bourlon ha acumulado una gran experiencia en la ejecución<br />

de obras y proyectos en instalaciones electromecánicas. En sus inicios, la empresa se dedicaba a<br />

vender aparatos eléctricos y a la ejecución de instalaciones eléctricas visibles. Poco tiempo después,<br />

fue pionera en instalaciones eléctricas ocultas. Hoy, cuenta con personal especializado, recursos y<br />

tecnología de vanguardia para ofrecer servicios de ingeniería y diseño de instalaciones eléctricas y<br />

suministro e instalación de materiales y equipos.<br />

Desde 1910, año en que iluminó el Palacio Nacional con miles de bombillas para los festejos del<br />

centenario de la Independencia de México, hasta la época actual, Hubard y Bourlon ha sido testigo<br />

y protagonista de la construcción del México moderno. Almacenes y centros comerciales, plantas industriales,<br />

edificios de oficinas, hoteles, restaurantes, hospitales, museos y hasta aeropuertos en todo<br />

el país están entre las más de mil 500 obras en las que la firma ha participado.<br />

El Museo Nacional de Antropología; la Casa de Moneda y Fábrica de Billetes; el Auditorio<br />

Nacional; el Palacio de Bellas Artes; el Centro Corporativo Bancomer; el Corporativo de Televisa<br />

Santa Fé; la Planta de Ford en Cuautitlán; los hoteles Camino Real y Nikko y el Centro Comercial<br />

Perisur en la Ciudad de México son algunas de las construcciones que llevan en sus entrañas el sello<br />

de Hubard y Bourlon.<br />

Y la historia se sigue escribiendo. Grandes obras en curso, como la Torre Centenario y la Plaza<br />

Carso en la Ciudad de México y el Auditorio Fundidora en Monterrey, están aprovechando la experiencia<br />

y trayectoria de Hubard y Bourlon, que hoy forma parte de Grupo Carso, el conglomerado<br />

industrial y de servicios más importante de América Latina.<br />

h In current times, the competition between companies is defined by what business language<br />

has referred to as “value added.” The formula is simple, “those who offer more to their customers<br />

make more.” Hubard y Bourlon, a company founded in 1906, knows more about that than<br />

anyone.<br />

The company was created by French immigrants Enrique Hubard and Alfredo Bourlon<br />

who had both worked in the Mexican Light and Power Company, the processing plant for the<br />

Compañía de Luz y Fuerza del Centro.<br />

In 104 years of operations, Hubard and Bourlon has accumulated a wealth of experience<br />

in carrying out works and projects within electromechanical systems. In its beginning, the company<br />

was devoted to selling electrical devices and the installation of external electric systems. A<br />

short time thereafter, it became the pioneer of internal electric systems. Today it has technicians,<br />

resources and avant garde technology that offer a wide range of services that include engineering<br />

and supply of electrical systems along with equipment installation.<br />

From 1910, when it lit up the National Palace with thousands of light bulbs to celebrate<br />

the centennial of Mexico’s independence, to the current era, Hubard y Bourlon have not only<br />

witnessed but have also been a leader in the construction of modern Mexico. The country’s stores,<br />

shopping centers, industrial plants, office buildings, hotels, restaurants, hospitals, museums and<br />

airports are some of the more than 500,000 projects in which the firm has participated.<br />

The National Museum of Anthropology, the Mexican Mint, the National Auditorium, the<br />

Fine Arts Palace, Bancomer's Corporate Offices, Televisa's Corporate Offices in Santa Fé, Ford's<br />

Plant in Cuautitlán, Perisur and the Camino Real and Nikko hotels in Mexico City are some<br />

of the buildings where Hubard y Bourlon has made its mark.<br />

Its history is still being written. Large works in progress in Mexico City, like the Centenario<br />

Tower and the Plaza Carso, along with others like the Fundidora Auditorium in Monterry are<br />

taking advantage of the experience and trajectory of Hubard and Bourlon. Today, the company<br />

is part of Grupo Carso, the most important industrial conglomerate of Latin America.<br />

1906


188 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La LaTinoamericana,<br />

seguros<br />

la COmpañía de segurOs que se COnVirtió en emblema<br />

de la mOdernidad en méxiCO<br />

the insuranCe CoMPany that BeCaMe the eMBLeM of Modernity<br />

www.latinOsegurOs.COm.mx<br />

La Torre Latinoamericana es,<br />

sin duda, uno de los edificios<br />

más emblemáticos del México<br />

moderno. Desde que finalizó su<br />

construcción, en 1956, hasta 1972<br />

fue considerado el edificio más alto<br />

de México; además, en su momento,<br />

la torre fue reconocida como el<br />

rascacielos más alto del mundo fuera<br />

de Estados Unidos y fue el primer<br />

edificio del planeta en cuya construcción<br />

se utilizó vidrio para forrar<br />

el “armazón”.<br />

La tecnología que se utilizó en<br />

la cimentación del edificio —llamada<br />

“pilotes de control”— fue desarrollada<br />

por el ingeniero mexicano<br />

Manuel González Flores, y sigue<br />

siendo utilizada por constructores<br />

de rascacielos en zonas de alto riesgo<br />

sísmico en el mundo.<br />

La torre —de 138 metros de altura,<br />

sin contar los 44 metros de la<br />

antena instalada en la parte superior<br />

del edificio; 44 pisos y tres sótanos;<br />

un peso total de 24 mil <strong>100</strong> toneladas;<br />

construida sobre una superficie<br />

de 27 mil 700 metros cuadrados y<br />

cubierta por 15 mil metros cuadrados<br />

de cristal y 3 mil 200 metros<br />

cuadrados de lámina acanalada de<br />

aluminio— cuenta con 361 pilotes<br />

de concreto a 33 metros de profundidad,<br />

que permiten que el edificio<br />

“flote” en el subsuelo. Gracias a estos<br />

cimientos el edificio ha sobrevivido a<br />

los fuertes sismos que han sacudido<br />

a la Ciudad de México y es hoy uno<br />

de los más seguros del país.<br />

Curiosamente, este seguro edificio<br />

fue construido para alojar a La<br />

Latinoamericana, Seguros —de ahí<br />

el nombre de la torre— una de las<br />

compañías aseguradoras de mayor<br />

antigüedad en el país.<br />

La Latinoamericana nació en<br />

1906, con el nombre de La Latino<br />

Americana Mutualista, con oficinas<br />

en el primer piso de un edificio en<br />

la calle San Francisco en el Centro<br />

Histórico de la Ciudad de México<br />

y un capital social de 5 mil pesos.<br />

Eran tiempos de grandes cambios<br />

en México y los fundadores de la<br />

empresa consideraron que era el<br />

momento de ofrecer seguros de vida<br />

especialmente diseñados para las<br />

clases menos favorecidas.<br />

En 1910, con la entrada en vigor<br />

de la Ley sobre Organización de<br />

Compañías de Seguros de Vida, la<br />

empresa tuvo que constituirse como<br />

sociedad anónima y se registró con<br />

el nombre de La Latino Americana<br />

Cía. de Seguros sobre la Vida.<br />

En 1958, se redujo el nombre a La<br />

Latino Americana Seguros de Vida.<br />

Cuando los servicios de la compañía<br />

se diversificaron, su nombre<br />

quedó sólo como La Latinoamericana,<br />

Seguros.<br />

Hoy, no sólo ofrece seguros de<br />

vida, sino también seguros patrimoniales,<br />

de autos, pólizas de viaje y<br />

para educación.<br />

h The Latin American Tower<br />

is, without doubt, one of the most<br />

emblematic buildings of modern<br />

Mexico. Since it was completed in<br />

1956, it was considered to be the<br />

tallest building in Mexico up until<br />

1972. The tower was also recognized<br />

as the highest skyscraper in<br />

the world outside of the United<br />

States. It was the first building<br />

on the planet that used glass in its<br />

construction to cover the frame.<br />

The technology that was used<br />

in the building’s foundation,<br />

called “control piles,” was developed<br />

by Mexican engineer Manuel<br />

González Flores. The technology<br />

continues to be used today by contractors<br />

who build skyscrapers in<br />

the world’s zones that have a high<br />

risk of seismic activity.<br />

The tower measures 138 meters<br />

in height without counting the<br />

44 meters of antenna installed on<br />

top of the building. With 44 stories<br />

and three basements, it weighs a<br />

total of 24,<strong>100</strong> tons and is made<br />

over an area of 27,700 square meters.<br />

It is covered by 15,000 square<br />

meters of glass and 3,200 square<br />

meters of corrugated aluminum<br />

sheets. It has 361 concrete piles<br />

that reach a depth of 33 meters<br />

allowing the building to “float” on<br />

the subsoil. Thanks to these foundations<br />

the building has survived<br />

the strongest earthquakes that have<br />

swept Mexico City and is one of<br />

the safest in the country today.<br />

Ironically, this solid building<br />

got its name because it was constructed<br />

to house one of the country’s<br />

oldest insurance companies:<br />

La Latinoamericana, Seguros.<br />

La Latinoamericana, Seguros<br />

started in 1906 with the name<br />

La Latino Americana Mutualista.<br />

With an estimated social capital of<br />

5,000 pesos, its offices were on the<br />

first floor of a building located on<br />

San Francisco Street in the historic<br />

downtown of Mexico City. It was a<br />

time of big changes in Mexico and<br />

the company’s founders thought it<br />

was the time to offer life insurance,<br />

especially geared toward the less<br />

favored classes.<br />

In 1910 when a law pertaining<br />

to the organization of life insurance<br />

companies came into effect,<br />

the company had to organize<br />

itself as a corporation and registered<br />

under the name of La Latino<br />

Americana Cía. de Seguros sobre<br />

la Vida. In 1958 its name was to<br />

La Latino Americana Seguros de<br />

Vida. When the company’s services<br />

became diversified, its name was<br />

left as just La Latinoamericana,<br />

Seguros.<br />

Today, in addition to life insurance<br />

it also offers property, car,<br />

travel and educational insurance<br />

policies.<br />

1906


190 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La zamorana,<br />

Tienda de Las maraviLLas<br />

un Oasis de papel en el COrazón de méxiCO<br />

a PaPer oasis in the heart of MexiCo<br />

Cuando el Premio Nobel de Literatura<br />

Gabriel García Márquez visitó La Zamorana,<br />

en 1992, quedó tan sorprendido<br />

que describió al establecimiento como “la<br />

tienda de las maravillas”. Desde entonces, esta<br />

tienda ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad<br />

de México adoptó la descripción del escritor<br />

como parte de su nombre.<br />

La especialidad de La Zamorana es el papel.<br />

En la tienda se pueden encontrar toda<br />

clase de adornos y “maravillas” hechos con ese<br />

material.<br />

La variedad de diseños y colores de los<br />

productos de La Zamorana parece infinita y<br />

se multiplica según la temporada del año. En<br />

septiembre, la tienda se pinta de verde, blanco<br />

y rojo; en octubre y noviembre, el papel picado<br />

se adueña del local; en diciembre, esferas,<br />

faroles y piñatas invaden el negocio; en febrero<br />

predomina el rojo con formas de corazón y<br />

cuando llega la primavera, en marzo, el establecimiento<br />

es una explosión de colores con<br />

formas de flores y frutas. Todo en papel.<br />

La tienda existe desde 1861, pero fue en<br />

1906 cuando el señor Antonio Mares Fernández<br />

le puso el nombre que conserva hasta la<br />

fecha.<br />

Por esos años Mares Fernández había dejado<br />

la ciudad de Zamora, Michoacán —de ahí<br />

el nombre con el que bautizó al lugar— para<br />

mudarse junto con su familia a la Ciudad de<br />

México, con la idea de iniciar un negocio.<br />

Alojada en una casona del siglo xviii cuya<br />

fachada, vigas interiores y puertas son originales,<br />

La Zamorana comenzó como una tlapalería.<br />

En 1955 los propietarios, herederos<br />

de Mares Fernández, introdujeron los primeros<br />

adornos de papel para las fiestas del día de<br />

muertos y la navidad.<br />

Pronto el papel desplazó a los fierros, clavos,<br />

tornillos, anilinas, pinturas, brochas y demás<br />

productos que ocupaban los anaqueles de<br />

la tlapalería. La Zamorana dio así un giro radical<br />

en su negocio y se convirtió en especialista<br />

en adornar las celebraciones más significativas<br />

de cada temporada.<br />

h When the Nobel Prize laureate Gabriel<br />

García Márquez visited La Zamorana in<br />

1992, he was so surprised that he described<br />

it as “the wonder store.” Since then, the store<br />

located in the historic downtown of Mexico<br />

City has incorporated the writer’s description<br />

into part of its name.<br />

The specialty of La Zamorana is paper,<br />

and any type of decoration or “wonder” made<br />

from the material can be found there.<br />

The variety of designs and colors from<br />

La Zamorana’s products seem infinite as they<br />

multiply every season of the year. In September<br />

the store colors itself in green, white, and<br />

red. In October and November tissue paper<br />

overtakes the store. In December, spheres,<br />

piñatas and lanterns invade. In February,<br />

red prevails in the shape of hearts; and when<br />

spring arrives in March the place explodes<br />

with color in the form of flowers and fruits.<br />

Everything is made from paper.<br />

The store has existed since 1861, but<br />

1906 was the year that Antonio Mares<br />

Fernández gave it the name it still has to<br />

this day.<br />

It was around that time that Mares<br />

Fernández had left the city of Zamora, Michoacán,<br />

which was the source of inspiration<br />

for the store’s name. He moved with<br />

his family to Mexico City with the idea of<br />

opening a business.<br />

Situated in a big house from the<br />

18th century, and whose facade, support<br />

beams, and doors were original, La<br />

Zamorana started as an upholstery shop.<br />

In 1955 the owners, who were heirs of<br />

Mares Fernández, introduced the first<br />

paper decorations for the Day of the Dead<br />

and Christmas.<br />

Soon paper replaced the metal, nails,<br />

screws, paints, brushes and all the other<br />

products that occupied the shelves of the<br />

hardware store. La Zamorana underwent<br />

a complete turn-around in its business and<br />

became a specialist in decorating for the<br />

seasons’ most meaningful celebrations.<br />

1906


192 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

priceWaTerHousecoopers<br />

más de un siglO generandO COnfianza entre las empresas de méxiCO<br />

More than a Century instiLLinG ConfidenCe in the CoMPanies of MexiCo<br />

www.pwC.COm<br />

La historia sigue los pasos de los protagonistas y, en el mundo de los<br />

negocios en México, PricewaterhouseCoopers (pwc) se ha encargado no<br />

sólo de serlo, sino de hacerlos. En 2010 la firma, líder mundial en servicios<br />

profesionales para empresas, cumplió 104 años de actividades en México.<br />

Su llegada al país no fue casual. A principios del siglo xx, México estaba<br />

inmerso en un acelerado proceso de industrialización. <strong>Empresas</strong> de todo el<br />

mundo llegaban al país para participar en la construcción de grandes obras de<br />

infraestructura y en actividades industriales, mineras y comerciales. En una<br />

economía en crecimiento, con tantas empresas estableciéndose, parecía natural<br />

que los servicios profesionales de contaduría se hicieran necesarios y en México<br />

no existían firmas de contadores.<br />

pwc supo aprovechar la oportunidad y desde sus oficinas en Estados Unidos<br />

enviaba representantes para que auditaran a varias empresas con capital extranjero<br />

establecidas en México. Muy pronto la carga de trabajo y los gastos en los<br />

que incurrían las empresas obligaron a la firma a abrir una oficina permanente<br />

en México. Así, en 1906 Henry W. Wilmot fue enviado a la Ciudad de México<br />

para establecer la primera oficina de la firma en el país.<br />

Con Wilmot a la cabeza, el despacho de pwc en la Ciudad de México —el<br />

primero de la firma en América Latina— comenzó a trabajar con cuatro contadores<br />

enviados de Nueva York, dos ayudantes y dos empleados de oficina.<br />

Hoy, pwc presta servicios de auditoría, impuestos y consultoría a empresas<br />

en 18 oficinas distribuidas por todo el país. Después de poco más de un siglo,<br />

los servicios de la firma han cambiado junto con las necesidades de sus clientes;<br />

lo que se ha mantenido es el espíritu que los motivó originalmente: la generación<br />

de confianza y la creación de valor en las empresas.<br />

h History follows the footprints of its protagonists. In both Mexico and the<br />

world PricewaterCoopers (pwc) has taken responsibility for not only following<br />

footprints but also making them as well. In 2010 the company celebrated 104<br />

years in Mexico as a world leader in professional business services.<br />

Its arrival to the country, however, was not by chance. At the beginning of<br />

the 20th century Mexico was immersed in an accelerated rate of industrialization.<br />

Companies from all over the world came to the country to help participate<br />

in the construction of great infrastructural works and in mining, commercial<br />

and industrial activities. In an economy of growth and with so many<br />

companies settling in, it was almost natural to think that professional accounting<br />

services were necessary in Mexico as no other accounting firms existed.<br />

pwc knew how to take advantage of the opportunity and, from its offices in<br />

the United States, it sent representatives to audit various companies established<br />

in Mexico with foreign capital. Soon the expenditures and work load that the<br />

companies were incurring caused the firm to establish a permanent office in<br />

Mexico. So in 1906 Henry W. Wilmot was sent to Mexico City to open the<br />

company’s first office.<br />

With Wilmot heading the firm’s first office in Latin America, pwc in<br />

Mexico City started with only four accountants from New York, two assistants<br />

and two office workers.<br />

Today, pwc provides audit, tax and consulting services to 18 companies<br />

throughout the country. After more than a century, the company’s services<br />

have changed along with the needs of its clients. That has helped maintain its<br />

original motivating spirit of instilling confidence and creating value within<br />

companies.<br />

1907


194 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

grupo urrea<br />

una empresa COn alma de hierrO<br />

a CoMPany with iron CharaCter<br />

www.urrea.COm<br />

Hay dos objetos que jamás<br />

pasarán de moda: los muebles<br />

de baño y las herramientas.<br />

Eso y la calidad de sus productos<br />

han hecho que Grupo Urrea,<br />

con sede en Guadalajara, Jalisco, se<br />

haya mantenido como líder del mercado<br />

durante más de cien años.<br />

Lo que nació en 1907 como la<br />

tienda de muebles de baño y grifería<br />

importada Válvulas Carroll, a cargo<br />

de William B. Carroll, hoy es una<br />

de las empresas más importantes<br />

de América Latina. Cuatro plantas,<br />

3 mil empleados y la producción<br />

de 13 mil artículos al año —desde<br />

llaves mecánicas industriales hasta<br />

cerrojos, pasando por muebles de<br />

baño y grifería— bajo seis marcas,<br />

son algunos de los datos que hablan<br />

del éxito de Grupo Urrea.<br />

Desde mediados de los años 90,<br />

cuando la cuarta generación Urrea<br />

tomó las riendas de la empresa, el<br />

grupo demostró que, igual que sus<br />

herramientas, su estrategia resistiría<br />

a los cambios y exigencias de la economía<br />

global.<br />

En 1999 nació Surtek, la división<br />

del grupo encargada de elaborar<br />

productos para la construcción,<br />

agricultura, jardinería y mecánica.<br />

En 2006, Urrea adquirió la histórica<br />

marca Lock, la primera fábrica de<br />

cerrajería en México.<br />

En los últimos años, Urrea ha<br />

hecho alianzas con Mayhew Tools,<br />

de herramientas para golpear; Kirchoff,<br />

de destornilladores, y Stanza,<br />

de muebles y accesorios para baño<br />

con diseño.<br />

<strong>Cien</strong> años pasan rápido, pero<br />

requieren empeño para sobrevivir.<br />

Hoy Grupo Urrea, a cargo de la familia<br />

Urrea Carroll, es el mayor fabricante<br />

de herramientas forjadas<br />

de América Latina y distribuye sus<br />

productos en más de quince países.<br />

h There are two things that will<br />

never go out of style, bathroom fixtures<br />

and tools. That plus the quality<br />

of its products, has made Grupo<br />

Urrea a market leader for more<br />

than <strong>100</strong> years.<br />

The company, first named<br />

Válvulas Carroll, was started in<br />

Guadalajara, Jalisco, by William<br />

B. Carroll in 1907 as a store selling<br />

imported bathroom fixtures<br />

and sinks. Today it is one of the<br />

most important companies in<br />

Latin America. Six brands, four<br />

factories, 3,000 employees and a<br />

production of 13,000 items a year<br />

are just some of the statistics that<br />

speak of Grupo Urrea’s success. It<br />

makes anything from industrial<br />

wrenches, to locks, bathroom fixtures<br />

and faucets.<br />

Since the fourth generation<br />

of the Urrea family took over the<br />

business in the mid 1990s, the<br />

group has demonstrated that its<br />

strategy to resist the changes and<br />

demands of the global economy<br />

would last as long as its products.<br />

Surtek, a division of the group<br />

aimed at manufacturing construction,<br />

agricultural, gardening and<br />

mechanical products, started in<br />

1999. In 2006 Urrea purchased<br />

the historic brand Lock which was<br />

the first lock making factory in<br />

Mexico.<br />

In recent years, Urrea has made<br />

alliances with Mayhew Tools for<br />

driving tools, Kirchoff for screwdrivers<br />

and Stanza for designer<br />

bathroom fixture and accessories.<br />

A century passes quickly and it<br />

requires determination to survive.<br />

Headed today by the Urrea Carroll<br />

family, Grupo Urrea is the largest<br />

manufacturer of forged tools in<br />

Latin America and distributes its<br />

products to more than 15 countries.<br />

1907


196 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

HoTeL<br />

geneve<br />

el lugar que reinVentó la hOtelería mexiCana<br />

the PLaCe that reinvented hosPitaLity in MexiCo<br />

www.hOtelgeneVe.COm.mx<br />

El 20 de noviembre de 1910 es la fecha que los mexicanos tenemos<br />

registrada en nuestra memoria como el inicio oficial de la Revolución<br />

Mexicana, una lucha que comenzó para derrocar del poder a Porfirio<br />

Díaz, que llevaba más de 30 años sentado en la silla presidencial.<br />

¿Alguna vez se ha preguntado usted qué hizo ese día don Porfirio? Se cuenta<br />

que Porfirio Díaz Mori se fue a comer y no a cualquier sitio, sino a uno de los<br />

hoteles más prestigiados de aquella época: el Hotel Geneve, un lugar que conserva<br />

hasta nuestros días su elegancia y su renombre.<br />

Inaugurado en 1907, el Hotel Geneve ha sido visitado en estos más de cien<br />

años por prácticamente todos los presidentes del México moderno y por diversas<br />

personalidades de la política, los deportes y el espectáculo de talla nacional<br />

e internacional.<br />

En este edificio, situado en la calle de Londres, a unos pasos del también mítico<br />

Paseo de la Reforma, se han hospedado el ex primer ministro británico Winston<br />

Churchill; el ex presidente español Felipe González; los escritores Gabriel<br />

García Márquez y Julio Cortázar; la primera embajadora del mundo, Alejandra<br />

Kollontay; el primer hombre que cruzó el océano en avión, Charles Lindbergh, y<br />

actores como Marlon Brando y Paul Newman, entre muchos otros.<br />

No es para menos. La buena fama del Hotel Geneve nació prácticamente<br />

en el momento mismo de su inauguración. Fue el primer establecimiento que<br />

incorporó como una novedad los servicios que hoy son obligación para cualquier<br />

hotel que se precie: taxi, tintorería, agencia de viajes, cancha de tenis y,<br />

por si estos atractivos no hubieran sido suficientes, un teléfono y un baño para<br />

cada habitación, algo que fue insólito para la época.<br />

Hoy, a 113 años de que abriera sus puertas, este majestuoso hotel conserva<br />

el valor de su pasado en instalaciones con mobiliario antiguo de inescrutable<br />

cuantía, mezclado a la perfección con todas las comodidades modernas: internet,<br />

televisión, centro de negocios, salas especiales y lugares de esparcimiento<br />

repartidas en tres edificios.<br />

Un dato curioso: precisamente en el año de 1910, en el Hotel Geneve<br />

se sirvió por primera vez en México un platillo que en ese entonces era una<br />

exquisitez y una extravagancia: el hoy popular sándwich. El dato lleva la duda<br />

obligada: ¿Sería acaso eso lo que ordenó Porfirio Díaz para la comida el mismo<br />

día en que iniciaba la Revolución Mexicana.<br />

h Mexico remembers November 20, 1910, as the official start<br />

of the Mexican Revolution, a struggle that sought to overcome the<br />

power of Porfirio Díaz who had held the presidency for more than<br />

30 years.<br />

Has it ever been asked what he did that day? It is said that<br />

Porfirio Díaz Mori went to eat at no place other than the Hotel<br />

Geneve, one of the most prestigious hotels of the era which to this<br />

day still preserves its elegance.<br />

Inaugurated in 1907, Hotel Geneve has been visited in the last<br />

century by practically all presidents of modern Mexico and by different<br />

figures in politics, sports and entertainment of national and<br />

international stature.<br />

Located on London Street a few steps from the mythical Paseo<br />

de la Reforma, the hotel’s guests include former British Prime<br />

Minister Sir Winston Churchill, former Spanish President Felipe<br />

González, writers Gabriel García Márquez and Julio Cortázar,<br />

ambassador Alejandra Kollontay, the first person to cross the ocean<br />

by plane Charles Lindbergh and actors like Marlon Brando, Paul<br />

Newman and many others.<br />

Justifiably so, the good reputation of the Hotel Geneve started<br />

practically from its inauguration. It was the first establishment to<br />

incorporate a “new” set of services that would be a must for any<br />

self-respecting hotel. If the taxi service, dry cleaning, travel agent<br />

and tennis court were not enough, each room also included a telephone<br />

and a bathroom, which was unique for the era.<br />

Today, 113 years after opening its doors, this majestic hotel<br />

preserves the value of its past in facilities with antique furnishings<br />

of inscrutable importance. It is a perfect mix with all modern commodities<br />

like internet, television, business center, special rooms and<br />

recreation areas spread throughout three different buildings.<br />

A curious fact is that in 1910, the Hotel Geneve served a sandwich<br />

for the first time, an exquisite and extravagant dish back then.<br />

That fact poses the question: Was that perhaps what Porfirio Díaz<br />

ordered for lunch on the same day the Mexican Revolution began?<br />

1907


198 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

La principaL<br />

más de un siglO COnfeCCiOnandO histOria<br />

More than a Century taiLorinG history<br />

www.laprinCipal.COm<br />

La Principal fue fundada en 1907 por Marciano Rodríguez Mederos en la calle de Filomeno<br />

Mata, en el Centro Histórico de la Ciudad de México.<br />

En ese lugar se vistieron los ejércitos revolucionarios de México. Los más famosos generales<br />

de aquellas tropas, como Venustiano Carranza, Francisco Villa, Emiliano Zapata y Álvaro<br />

Obregón adquirían sus vestuarios y equipos personales en este negocio.<br />

La ropa de cada uno de esos personajes tenía diferentes características y había que fabricar<br />

moldes especiales para elaborarla. Cada ejército y cada tropa pedía adornos particulares en su<br />

vestuario, y los sastres de La Principal tenían que interpretar sus peticiones para complacerlos.<br />

Al concluir la Revolución, la empresa amplió sus actividades comerciales y se convirtió en uno<br />

de los más importantes almacenes en la Ciudad de México.<br />

Hacia 1942, la empresa decidió dedicar toda su atención e inversiones a la fabricación a gran<br />

escala de ropa militar. La Principal comenzó a exportar a Estados Unidos, donde, a causa de la<br />

Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la manufactura se destinaba a la producción de armamento.<br />

Además, en esa misma época, el presidente de México Manuel Ávila Camacho decretó<br />

la obligatoriedad del Servicio Militar Nacional y la demanda de ropa para los jóvenes conscriptos<br />

mexicanos iba en crecimiento. Así, la vocación de la compañía tomó forma.<br />

Actualmente, La Principal es la empresa de mayor antigüedad en el ramo de sastrería y equipo<br />

militar y una de las más importantes en la confección y manufactura de banderas.<br />

h La Principal was founded in 1907 by Marciano Rodríguez Mederos on Filomeno Mata<br />

Street in the historic downtown of Mexico City.<br />

Mexico’s revolutionary armies were outfitted there. Venustiano Carranza, Francisco Villa,<br />

Emiliano Zapata and Álvaro Obregón were the most famous generals to have purchased their<br />

wardrobe and equipment from the business.<br />

Each one of the figures’ clothing had different traits that required special molds for their<br />

production. Each army and each soldier asked for special decorations on their clothing and La<br />

Principal’s tailors interpreted their requests with hopes of pleasing them.<br />

At the end of the revolution the company expanded its commercial activities and became<br />

one of the most important stores in Mexico City.<br />

Towards 1942, the company decided to devote all its attention and investment to largescale<br />

production of military clothing. La Principal started exporting to the United States where<br />

the majority of the production was geared toward armaments due to World War II. During<br />

that time period, Mexican President Manuel Ávila Camacho decreed the obligation of national<br />

military service and the demand for clothing for young men joining the military took<br />

off. That is how the company’s vocation took shape.<br />

Currently La Principal is the oldest business in tailoring and military equipment in<br />

Mexico. It is also one of the most important flag manufacturers.<br />

1907


200 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

casa veerKamp<br />

armOnía Centenaria<br />

CentenniaL harMony<br />

www.CasaVeerkamp.COm<br />

En 1908, Federico Veerkamp empezó a comercializar acordeones y armónicas<br />

de la casa de música Hohner en el mercado mexicano. Ese mismo<br />

año, el joven empresario alemán fundó su propia empresa, F.A. Veerkamp<br />

y Compañía, en la calle Mesones en el Centro Histórico de la Ciudad de México,<br />

donde todavía funciona la matriz de lo que hoy es Casa Veerkamp.<br />

En 1910, con motivo de los cien años de la Independencia de México, a<br />

Veerkamp se le ocurrió lanzar la armónica “Centenario”. La idea tuvo gran<br />

éxito, pero las ventas del instrumento se vieron opacadas por el inicio de la<br />

Revolución Mexicana.<br />

Durante la década de l930, con la llegada al país de Alfredo Veerkamp —hermano<br />

de Federico— y pasada la peor parte de la Revolución, nació formalmente<br />

lo que sería la primera tienda especializada en música de México. En 1938, F.A.<br />

Veerkamp cambió su razón social para convertirse en lo que hoy conocemos<br />

como Casa Veerkamp. Por la empresa comenzaron a desfilar todo tipo de instrumentos<br />

de la más alta calidad, algunos provenientes de los puntos más distantes<br />

del planeta.<br />

Emprender un negocio artístico en los años de la Revolución fue todo un<br />

reto; sin embargo, demostró que México es amante de la música y las artes.<br />

Hoy Casa Veerkamp tiene, además de su local principal en el Centro Histórico<br />

de la capital mexicana, ocho tiendas —conocidas como Palacio de la<br />

Música— en distintos puntos de la Ciudad de México.<br />

Sus dueños, la tercera generación de Veerkamp —ya de origen mexicano—,<br />

llevan con orgullo esta empresa musical que hoy en día vende alrededor de 10<br />

mil instrumentos y accesorios musicales al año y representa a más de 90 marcas<br />

de diversas partes del mundo.<br />

1908<br />

h In 1908 Federico Veerkamp started commercializing Hohner accordions<br />

and harmonicas in Mexico. In the same year the young German<br />

entrepreneur founded his own business F.A. Veerkamp y Compañía, on<br />

Mesones Street in the historic downtown of Mexico City. Today it represents<br />

the headquarters of what is known as Casa Veerkamp.<br />

In 1910, Veerkamp came up with the idea of launching the Centenario<br />

harmonica to celebrate <strong>100</strong> years of Mexico’s independence. The idea was<br />

widely successful but the sales were overshadowed by the start of the Mexican<br />

Revolution.<br />

During the 1930s, Federico’s brother Alfredo arrived in Mexico and<br />

with the worst part of the revolution over, the first business in Mexico<br />

to specialize in musical instruments was formally started. In 1938, F.A.<br />

Veerkamp changed its company name to become Casa Veerkamp. The company<br />

started to sell all types of instruments with the highest quality, some of<br />

them coming from the most distant places on earth.<br />

To take on an artistic business during the years of the Mexican Revolution<br />

was a challenge. Nevertheless, it demonstrated that Mexico loves music<br />

and the arts.<br />

In addition to its main location in the historic downtown, Casa<br />

Veerkamp now has eight stores known as “Palacio de la Música” (Music<br />

Palace), located in different parts of Mexico City.<br />

Its owners, the third generation of the Veerkamp family and now Mexican<br />

by birth, carry on the pride of the music company that sells around<br />

10 million instruments and accessories a year, representing more than 90<br />

brands from all over the world.


202 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

eLi LiLLy<br />

un siglO trabajandO pOr la salud de lOs mexiCanOs<br />

a Century workinG for MexiCo’s heaLth<br />

www.lilly.COm.mx<br />

Los productos de Eli Lilly, compañía farmaceútica fundada en Indiana,<br />

Estados Unidos, en 1876, llegaron por primera vez a México en 1908.<br />

Fue tal su aceptación y éxito, que en 1920 la compañía decidió enviar<br />

a los señores J.C. Lyn y A.A. Gossard a abrir nuevos canales de distribución en<br />

el país.<br />

Con una estrategia de distribución más sólida, la introducción de nuevos<br />

medicamentos al mercado mexicano no se hizo esperar. En 1923, los laboratorios<br />

trajeron a México el primer producto de insulina, Iletin.<br />

Hacia 1940, Eli Lilly se convirtió en la primera empresa farmaceútica en el<br />

mundo en implementar un método de fabricación en serie de penicilina, lo que<br />

le permitió poner el antibiótico al alcance de millones de personas. En México,<br />

este proceso estuvo apoyado por un ejército de vendedores que comenzó a conformarse<br />

desde 1928.<br />

Con una importante presencia en el mercado, la compañía decidió establecerse<br />

de manera definitiva en México en 1943 y, trece años después, inauguró<br />

su primera planta de fabricación de medicamentos en la capital del país.<br />

Tras poco más de un siglo de presencia en México, Eli Lilly no sólo se ha<br />

consolidado como líder en el mercado nacional, sino que ha recibido numerosas<br />

distinciones. Su planta de manufactura en México fue certificada como<br />

Industria Limpia por la Procuraduría Federal de Protección al Ambiente (profepa);<br />

desde 2003 ha recibido la calificación como una de las mejores empresas<br />

para trabajar en México por parte del Great Place to Work Institute y, desde<br />

2005, el Centro Mexicano para la Filantropía (cemefi) la ha reconocido como<br />

Empresa Socialmente Responsable.<br />

h The products of Eli Lilly, a pharmaceutical company founded in 1876<br />

in the state of Indiana, United States, came to Mexico for the first time in<br />

1908. They were so successful and well received that in 1920 the company<br />

decided to send J.C. Lyn and A.A. Gossard to open new distribution channels<br />

within the country.<br />

With a more solid distribution strategy, the introduction of new medicine<br />

to the market was not put on hold. In 1923 the laboratories sent their<br />

first product, Iletin insulin, to Mexico.<br />

Toward 1940 Eli Lilly became the first pharmaceutical company in the<br />

world to implement a chain production of penicillin that would allow the<br />

antibiotic to reach millions of people. In Mexico, that process was supported<br />

by an army of sellers formed since 1928.<br />

With an important presence in the market the company decided to<br />

establish itself permanently in Mexico in 1943, and three years later it inaugurated<br />

its first pharmaceutical production plant in the country’s capital.<br />

A little over a century of representation in Mexico, Eli Lilly has not only<br />

consolidated itself as a leader in the national market but also has received<br />

numerous awards. Its manufacturing plant in Mexico was certified as a<br />

clean industry by the Federal Office of Environmental Protection (profepa),<br />

in 2003 it was rated as one of the best companies to work for by the Great<br />

Place to Work Institute and in 2005 the Center for Mexican Philanthropy<br />

(cemefi) recognized it as a socially responsible business.<br />

1908


204 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

deLoiTTe<br />

testigO y prOtagOnista de la histOria<br />

de lOs negOCiOs en méxiCO<br />

witness and Leader of Businesses' history in MexiCo<br />

Deloitte, miembro de Deloitte Touche Tohmatsu<br />

(dtt), es una empresa con presencia en más de<br />

135 países y ha estado en el mundo de los negocios<br />

en México desde la época de Porfirio Díaz.<br />

En 1906, la firma llegó al país para atender a su<br />

primer cliente: S. Pearson & Son, una empresa británica<br />

que participaba en la construcción de la línea del<br />

ferrocarril de Tehuantepec. En 1909, la presencia de<br />

Deloitte en el país se hizo permanente cuando la firma<br />

nombró a Vivian Harcourt primera socia residente en<br />

la Ciudad de México.<br />

Desde entonces, la empresa ha sido testigo de los<br />

grandes acontecimientos de México, como la Revolución<br />

de 1910; la invención y comercialización de la<br />

televisión a color por un ingeniero mexicano; el lanzamiento<br />

de los dos primeros satélites mexicanos y la<br />

apertura comercial del país.<br />

Pero Deloitte también ha sido protagonista de<br />

importantes transformaciones en la forma de hacer<br />

negocios en el país, demostrando que todo cambio<br />

puede ser una ventaja.<br />

En la actualidad, está entre las cuatro empresas más<br />

grandes del país que ofrecen servicios profesionales<br />

en auditoría, consultoría, asesoría financiera y fiscal y<br />

administración de riesgos. Por número de empleados,<br />

es la más grande de su ramo: su equipo está compuesto<br />

por 5 mil profesionales distribuidos en más de 20 ciudades<br />

en 15 estados.<br />

La firma trabaja con 74 de las cien empresas que la<br />

revista Expansión ha calificado como las más importantes<br />

de México.<br />

En 2010, recibió por décimo año consecutivo el reconocimiento<br />

como Empresa Socialmente Responsable,<br />

otorgado por el Centro Mexicano para la Filantropía<br />

(cemefi) a aquellas organizaciones que demuestren un<br />

compromiso consciente y coherente con el respeto a la<br />

gente, los valores éticos, la comunidad y el medio ambiente.<br />

Además, ha sido considerada uno de los mejores<br />

lugares para trabajar en México por el Great Place to<br />

Work Institute.<br />

www.delOitte.COm<br />

h Being present in more than 135 countries, Deloitte<br />

—a member of Deloitte Touche Tohmatsu<br />

(ddt)— is a company that has been in Mexico since<br />

the Porfirio Díaz era.<br />

In 1906, the company arrived to Mexico to tend<br />

to its first client S. Pearson & Son, a British business<br />

that participated in the construction of the Tehuantepec<br />

railroad lines. In 1909 the Deloitte presence<br />

in the country was made permanent when the firm<br />

named Vivian Harcourt as its first business partner to<br />

reside in Mexico City.<br />

Since then, the company has witnessed some of<br />

Mexico’s greatest moments like the Revolution of<br />

1910, the invention of color television by a Mexican<br />

engineer, the launch of Mexico’s first two satellites and<br />

the globalization of the country’s commerce.<br />

Deloitte, however, has been a protagonist of important<br />

transformations in the shape of doing business<br />

in the country, demonstrating that all change can be<br />

an advantage.<br />

Currently it is among the top four largest companies<br />

in the country and offers professional audit,<br />

consulting, financial and budget advising, and risk<br />

management services. In terms of its number of employees,<br />

it is the largest in its branch. Its team is made up of<br />

5,000 professionals distributed throughout more than<br />

20 cities of 15 states.<br />

The company works with 74 of the <strong>100</strong> companies<br />

that Expansión magazine has rated as Mexico’s most<br />

important.<br />

In 2010 it received the award as a socially responsible<br />

company for the 10th year in a row, a<br />

recognition given by the Center for Mexican Philanthropy<br />

(cemefi) to organizations that demonstrate<br />

a conscious and coherent commitment with respect<br />

to people, ethical values, the community and the<br />

environment. It has also been considered one of the<br />

best places to work in Mexico by the Great Place to<br />

Work Institute.<br />

1909


206 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

viTro<br />

<strong>Cien</strong> añOs fundiendO deliCadeza y resistenCia<br />

one hundred years MeLtinG deLiCaCy and duraBiLity<br />

www.VitrO.COm.mx<br />

El 19 de enero de 2009, un<br />

día antes de la toma de posesión<br />

de Barack Obama como<br />

presidente de los Estados Unidos de<br />

América, su esposa, Michelle, ofreció<br />

un brindis con las cosechas más<br />

sobresalientes de Cooper’s Hawk,<br />

uno de los mejores vinos elaborados<br />

en Illinois.<br />

Lejos de esa selecta velada, en<br />

Monterrey, Nuevo León, Vitro —<br />

ni más ni menos que el orgulloso<br />

fabricante de las elegantes botellas<br />

que envuelven los vinos Cooper’s<br />

Hawk— celebraba sus primeros<br />

cien años de vida.<br />

Detrás de la llegada de Vitro a<br />

la mesa presidencial estadounidense<br />

hay una historia incansable. Más de<br />

cien años respaldan a esta compañía<br />

que, bajo el nombre de Vidriera<br />

Monterrey, comenzó fabricando botellas<br />

para envasar los productos de<br />

la Cervecería Cuauhtémoc.<br />

Cuando nació, en 1909, la com-<br />

pañía contaba con dos de las pocas<br />

máquinas automáticas formadoras<br />

de envase de vidrio que existían en el<br />

mundo. Un año más tarde, la llegada<br />

de la Revolución Mexicana obligó a la<br />

empresa a suspender sus operaciones<br />

pero, a diferencia de otras empresas,<br />

para Vitro eso fue apenas un paréntesis<br />

que precedió a una sucesión de éxitos.<br />

Para 1918 Vidriera Monterrey<br />

había vuelto al escenario económico<br />

y productivo del país. En 1931<br />

realizó sus primeras exportaciones a<br />

Centroamérica y adquirió el nombre<br />

de Vidriera México. En 1936, con el<br />

nombre de Fomento de Industria y<br />

Comercio (fic), nació oficialmente Vitro,<br />

un grupo empresarial con diversas<br />

subsidiarias dedicadas a la industria del<br />

vidrio y los cristales.<br />

En la actualidad, la empresa<br />

cuenta con cinco centros de diseño<br />

especializado y su propia fábrica de<br />

maquinaria, fama (Fabricación de<br />

Máquinas), creada en 1943.<br />

h January 19, 2009, one day before<br />

Barack Obama was sworn in<br />

as president of the United States of<br />

America, his wife Michelle offered a<br />

toast with a special vintage of Cooper’s<br />

Hawk, one of the best wines<br />

Illinois has to offer.<br />

Far from the gala, in Monterrey,<br />

Nuevo León, the proud manufacturer<br />

of the elegant bottles that wrap the<br />

wines of Cooper’s Hawk celebrated<br />

its first century.<br />

Behind the arrival of Vitro to<br />

the presidential table of the United<br />

States, there is a tireless story. More<br />

than <strong>100</strong> years are behind the company<br />

that, under the name Vidriera<br />

Monterrey, started making bottles<br />

for the products of Cervecería Cuauhtémoc.<br />

When it was founded, in 1909,<br />

the company had two of the world’s<br />

few existing automatic molds to<br />

make bottles. One year after that,<br />

the start of the Mexican Revolution<br />

forced the company to suspend its<br />

operations. Nevertheless, in contrast<br />

to some other companies, that was<br />

only a small setback for the success<br />

that was to follow.<br />

By 1918, Vidriera Monterrey<br />

had returned to the economy’s production<br />

scene. In 1931 it started<br />

exporting to Central America and<br />

purchased the company Vidriera<br />

Mexicana. In 1936, with the name<br />

Fomento de Industria y Comercio<br />

(fic), it was officially named Vitro,<br />

a business group with different subsidiaries<br />

dedicated to the glass and<br />

crystal industry.<br />

At present, the company has five<br />

custom design centers and its own<br />

factory machinery referred to as Fabricación<br />

de Máquinas (fama), created<br />

in 1943.<br />

1909


208 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico Through its Companies<br />

miTsui<br />

una relaCión de negOCiOs Centenaria<br />

a CentenniaL Business reLationshiP<br />

www.mitsui.CO.jp<br />

De sus 134 años de vida, Mitsui ha dedicado cien a fortalecer su relación con México. La<br />

de la trasnacional es una historia que va de la mano con la modernización a nivel global,<br />

la evolución de los mercados y la recuperación de Japón después de la Segunda Guerra<br />

Mundial.<br />

El idilio de Mitsui con México comenzó en el turbulento año de 1910, con la apertura de una primera<br />

oficina de representación en el país.<br />

Originalmente la empresa llegó a México como comercializadora, con proyectos de exportación<br />

de algodón mexicano a Japón y de fertilizantes japoneses a México; pero tras la Segunda Guerra Mundial,<br />

y dado el desarrollo de la industria tanto en México como en Japón, Mitsui cambió su relación<br />

de negocios con el país. Hoy, la empresa está enfocada a la inversión y es un participante activo en<br />

distintos sectores de la economía del país. Importa acero y metales desde Japón; exporta plásticos,<br />

fertilizantes, productos químicos y hasta jugo de naranja de México al país asiático; produce y comercializa<br />

camiones a través de Hino Motors de México, y es un participante activo en el desarrollo de<br />

proyectos de infraestructura, desde construcción de carreteras hasta plantas de generación de energía<br />

y de tratamiento de agua.<br />

A cien años de relación de negocios con el país, los planes de Mitsui para México siguen firmes.<br />

Con inversiones en proyectos globales que ascienden a 4 mil millones de dólares, la compañía anunció<br />

una inversión de 480 millones de dólares en el país durante 2010 para adquirir cinco plantas<br />

de generación de electricidad en Nuevo León —con lo que la empresa se convertirá en el segundo<br />

productor privado de energía eléctrica en México— un gaseoducto en Coahuila y una terminal de<br />

regasificación de gas licuado en Colima.<br />

h In 134 years of existence, Mitsui has dedicated <strong>100</strong> to strengthening its relationship with<br />

Mexico. The transnational company’s history goes hand in hand with Japan’s market evolution,<br />

global-level modernization and recuperation since World War II.<br />

The partnership between Mitsui and Mexico started in the turbulent year of 1910 when it<br />

opened its first office in the country.<br />

Originally, Mitsui arrived in Mexico as a marketing company with notions of importing<br />

Mexican cotton and exporting Japanese fertilizer. However, due to World War II and the industrial<br />

development in both countries, Mitsui changed its business relationship with Mexico. Today<br />

the company is focused on its investment and is an active participant in different sectors of the<br />

country’s economy. It sends steel and metals from Japan to Mexico from where it exports fertilizers,<br />

chemical products and orange juice to the Asian country. It manufactures and markets trucks<br />

via Hino Motors of Mexico and is an active participant in infrastructural project development<br />

from highway construction to energy plants and water treatment.<br />

After a century of business relations, Mitsui's links with Mexico continue to be firm. With<br />

investments in global projects that rise above 4 billion dollars, the company announced in 2010<br />

that it would invest 480 million dollars in Mexico to buy five electric plants in Nuevo León, a<br />

gas pipeline in Coahuila and a regasification terminal in Colima.<br />

1910


210 • <strong>100</strong> <strong>Empresas</strong>, <strong>Cien</strong> <strong>Años</strong> The History of Mexico through its Companies<br />

ediToriaL porrúa<br />

el bazar que ha heChO un siglO de letras<br />

the Bazaar that has Made a Century of Literature<br />

www.pOrrua.COm.mx<br />

Buena parte de la historia de la industria<br />

editorial de México en el último siglo se ha<br />

escrito en los anaqueles de Librería Porrúa,<br />

una casa editorial que se ha mantenido como una<br />

de las más importantes impulsoras de las letras en<br />

el país.<br />

A finales del siglo XIX, los hermanos José, Indalecio<br />

y Francisco Porrúa llegaron de Asturias,<br />

España, a México. Cada uno por su lado se dedicó al<br />

comercio. Indalecio estableció un bazar en la ciudad<br />

de México y allí colocó, en 1900, un cartel que dio<br />

vida a lo que hoy es una empresa centenaria. “Compramos<br />

bibliotecas”, decía el afiche.<br />

Indalecio invitó a sus hermanos a trabajar con él<br />

en la compra-venta de libros. Entre los tres reunieron<br />

varias bibliotecas, algunas de las cuales habían<br />

pertenecido a personajes ilustres de la historia de<br />

México.<br />

En 1910 comenzó la labor editorial del negocio<br />

con la publicación de una guía de la Ciudad de<br />

México, escrita por José Romero e impresa en España,<br />

aunque con el pie de imprenta de Librería Porrúa<br />

Hermanos y Cía. En 1914, la casa editó su primer<br />

libro hecho en México: Las cien mejores poesías líricas<br />

mexicanas.<br />

Varias de las colecciones de la editorial, que<br />

nacieron hace más de 60 años, continúan vigentes.<br />

En 1940 surgieron la Biblioteca Jurídica Porrúa y<br />

la Colección de Escritores Mexicanos, que ha reunido<br />

obras maestras de la literatura nacional desde la Colonia<br />

hasta hoy. En los años 50 nacieron la Biblioteca<br />

Porrúa del Arte y Sepan Cuántos, una colección de<br />

obras clásicas con la consigna de poner “la cultura al<br />

alcance de todos”.<br />

Tras más de cien años de vida, Librería Porrúa<br />

ha demostrado que la literatura puede ser un negocio<br />

sano desde cualquier punto de vista.<br />

h A good part of Mexico’s publishing industry<br />

in the last century has been written in the books<br />

on the shelves of Librería Porrúa, a company that<br />

has maintained itself as one of the country’s most<br />

important proponents for the arts.<br />

At the end of the 19th century, brothers José,<br />

Indalecio and Francisco Porrúa arrived to Mexico<br />

from Asturias, Spain. Each of them independently<br />

devoted himself to business. In 1900 Indalecio<br />

established a bazaar in Mexico City and placed a<br />

sign that said, “We buy books.” That gave life to<br />

what is now a centennial company.<br />

Indalecio invited his brothers to work with<br />

him in the buying and selling of books. Among<br />

the three they gathered quite a collection of books,<br />

some of them belonging to illustrious figures of<br />

Mexico’s history.<br />

In 1910 the business started working in editing<br />

with the publication of guide to Mexico City, written<br />

by José Romero and printed in Spain. At the foot<br />

of the page, however, it said “from the press of the<br />

Librería Porrúa Hermanos y Compañía.” In 1914<br />

the publisher edited its first book made in Mexico:<br />

Las cien mejores poesías líricas mexicanas.<br />

Many of the publisher’s collections, which are<br />

more than 60 years old, still exist today. In 1940<br />

they launched the Biblioteca Jurídica Porrúa<br />

and the Colección de Escritores Mexicanos,<br />

which has gathered the masterpieces of national<br />

literature from the colonial era to today. The last<br />

50 years have seen the birth of Biblioteca Porrúa<br />

del Arte and Sepan Vuántos, a collection of classic<br />

works created to put “culture within everyone’s<br />

reach.”<br />

After more than <strong>100</strong> years, Librería Porrúa<br />

has demonstrated that from any point of view,<br />

literature can be a good deal.<br />

1910


Fotos / Photos:<br />

El Palacio de Hierro, Liverpool, La Ópera, Dulcería de Celaya,<br />

Sanborns: Leonardo Manzo<br />

Singer: Library of Congress<br />

PriceWaterhouseCoopers: Library of Congress<br />

Deloitte: Library of Congress<br />

La Principal: Library of Congress<br />

Eli Lilly: Archivo / Archive<br />

Mundet: Archivo / Archive<br />

Ingenio Eldorado: Archivo / Archive<br />

Will & Baumer: Archivo / Archive<br />

Grupo Ibarra: Archivo / Archive<br />

Grupo Lamosa: Archivo / Archive<br />

El Globo: Archivo / Archive<br />

Fábricas de Francia: Archivo / Archive<br />

Tequila Sauza: Archivo / Archive<br />

Hotel Imperial Veracruz: Archivo / Archive<br />

Traducción / Translation:<br />

Alison Stewart<br />

Dominic James Ledesma Perzichilli<br />

Proofreading:<br />

Graeme Stewart

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!