04.06.2013 Views

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

933 yuyu'wa<br />

ipulli. Mi abuelita me regaló<br />

un machete "ipulli". Ala'sa'<br />

wa'naukta<br />

apunanterken. Te voy a<br />

regalar una olla.; *panupalli (<br />

*panulli) vb. regalar algo a<br />

alguien, obsequiar algo a<br />

alguien. Benjachuler<br />

panulli Ipullitu<br />

pallikiyun chinpi.<br />

Benjamín regaló a Hipólito<br />

chambira ahumada.<br />

Kullasha ku'aper<br />

mukanka. Panullenmu'<br />

ma'shapi'nta'. Julita es una<br />

mujer generosa. Nos regala<br />

cualquier cosita. val.:<br />

*panutapalli.; enka'pala'lli<br />

( enka'la'lli) vb. regalar, donar.<br />

Enka'pala'llen samer. Te<br />

estoy regalando pescado.<br />

regalar algo *panutapalli (<br />

*panutulli) vt. regalar algo,<br />

obsequiar algo. Benjachu<br />

wapu' samer kencha'lli,<br />

panutapalli. Benjamín trajo<br />

mucho pescado y lo está<br />

regalando. Benjachu<br />

samer chinpi panutulli.<br />

Benjamín regaló pescado<br />

ahumado. val.: *panupalli .<br />

regalar, obsequiar<br />

regar algo en el suelo, botar<br />

regar basura *teklutantapalli (<br />

*teklutantulli) vi. hacer<br />

basura, regar basura.<br />

Wilawek wawa<br />

pidekwekkek<br />

teklutantulli. Nanekla<br />

pa'lapinta'lli. Mi nieto hizo<br />

basura en mi casa. De allí se<br />

fue dejándola.<br />

regar en el suelo *paser'apalli (<br />

*pasetlli; *pase'lli;<br />

*paser'lli) vt. regar algo en el<br />

suelo, botar. Manila<br />

wa'dantek kadu'teknen<br />

pasetlli adekterkek.<br />

Manuela regó los cascarones<br />

de huevo de su gallina por el<br />

suelo para que la gente los<br />

rompa pisándolos.<br />

regarse *inpaser'apalli 1 (<br />

*inpaser'lli) vi. regarse,<br />

esparcirse. Chiter sinak<br />

akua'kasu' inpaser'lli. El<br />

maíz que puse en la callana<br />

(tazón) se regó (se derramó o<br />

cayó de la callana).<br />

regarse, esparcirse, separarse,<br />

dispersarse<br />

regresa adencher' vi. ¡regresa!<br />

¡vuelve! ¡Aner<br />

yapa'lapidektan<br />

wilapenlusa' nana<br />

ku'aper malek,<br />

adencher' <strong>Shiwilu</strong>k! ¡No<br />

dejes a tus hijos por esa mujer,<br />

regresa a Jeberos!;<br />

tu'yadanter' vi. ¡regresa! ¡vete<br />

de regreso! ¡Tu'yadanter'<br />

pidekpenkek! ¡Regresa a<br />

tu casa!<br />

regrésale el golpe lliadanter' 2<br />

vt. ¡devuélvele el golpe!<br />

¡regrésale el golpe! ¡Victoria<br />

panpinañen, lliadanter'<br />

nananta'! ¡Victoria te ha

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!