04.06.2013 Views

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

931 yuyu'wa<br />

recoger líquido *inshen'apalli (<br />

*inshenñi) vi. recoger líquido<br />

con la mano o con un tazón.<br />

Nana<br />

iteklashapenma'lek<br />

uktakda' inshen'anma'<br />

ukku'. ¡Con sus manitos<br />

recojan (bebida) de la olla y<br />

beban! Iyula'ukchin<br />

inshenñi<br />

dekshadekkeklan. Sintió<br />

mucha sed y sacó agua de la<br />

quebrada. cf:<br />

*madektapalli.<br />

recoger líquido con la mano o<br />

con un tazón<br />

recoger masato o chicha<br />

*madektapalli ( *madektulli)<br />

vt. recoger masato o chicha.<br />

Asu' Donayro uklupidek<br />

madektulli iyun. Donayro<br />

recogió chicha punta para<br />

beber. cf: *inshen'apalli.<br />

recolectar *usu'palli 1 ( *usu'lli)<br />

vt. recolectar. Malallina<br />

tanak pa'an suler<br />

usu'lli. Magdalena recolecta<br />

suri cuando va al monte. cf:<br />

*mapalli.<br />

recordar *a'kankantapalli (<br />

*a'kankantulli) vt. hacer<br />

reflexionar, recordar.<br />

Malallina nana nu'su'<br />

a'kankantullundek.<br />

Malallina es la que nos ha<br />

hecho reflexionar. Juan<br />

Mañirpu'su'<br />

a'kankantullun, u'su'<br />

pekta man. Juan me está<br />

recordando a Manuel por<br />

cómo agarra mojarra.;<br />

*lli'inutapalli 1 ( *lli'inutulli)<br />

vt. acordarse de alguien.<br />

Llanshi Iriki lli'inutulli.<br />

Francisca se acordó de<br />

Enrique. Kenma<br />

lli'inutapi'nun kua. Tú no<br />

te acuerdas de mí. Llanshi<br />

lli'inutapalli<br />

sekdipera'su'. Francisca se<br />

está acordando de lo que ha<br />

guardado.<br />

recostar algo *apisanpalli (<br />

*apisañi) vt. reclinar algo,<br />

recostar algo. Mañir<br />

nerkuteknen apisañi<br />

lupa'paperkek. Manuel<br />

reclinó el remo contra la pared.<br />

recuérdale a'kankanter' vt.<br />

¡hazle recordar! ¡recuérdale!<br />

¡Wishiku a'kankanter'<br />

Erpinek<br />

yapantaa'su'kin! ¡A<br />

Vicente hazle recordar que<br />

vaya al Aipena!<br />

recuéstalo apisen vt.<br />

¡recuéstalo! ¡Nerkutek<br />

lupa'paperkek apisen!<br />

¡Recuesta el remo contra la<br />

pared!<br />

recuperarse<br />

red de pescar a'dandektunan s.<br />

red de pescar.<br />

A'dandektunanpen<br />

alan'u, Panpadeklupa'<br />

yapa'lek. Préstame tu red,<br />

quiero ir por el Pampayacu.<br />

red para pescar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!