- Page 3 and 4:
Diccionario Shiwilu i
- Page 5 and 6:
a- v. > v. prefijo instrumental, ej
- Page 7 and 8:
5 *a'dandektapalli a'du'ker' a'da'w
- Page 9 and 10:
7 a'imananter' a'kaserker' adanpile
- Page 11 and 12:
9 *a'lawinpalli *a'la'tapalli *a'la
- Page 13 and 14:
11 *a'llupitapilalli a'lerker' peks
- Page 15 and 16:
13 *a'pa'tapilalli a'merpi a'merpi1
- Page 17 and 18:
15 a'pasuduntapalli *a'pidatapalli
- Page 19 and 20:
17 -a'sekudek -a'sin de la cláusla
- Page 21 and 22:
19 a'tamanerker' a'ukkupalli en la
- Page 23 and 24:
21 *a'wer'apalli a'uranker' abeja.
- Page 25 and 26:
23 ada'sektunan adawa' -ada (-da) v
- Page 27 and 28:
25 adinutapalli Adudek *adinupalli
- Page 29 and 30:
27 *aki'tapalli *aku'palli pisotone
- Page 31 and 32:
29 akusur' ala'la ¡Enka'u ashu aku
- Page 33 and 34:
31 alei'teklun-shunka' ala'tek ala'
- Page 35 and 36:
33 amadi'pen allisek Alliku nprop.
- Page 37 and 38:
35 amitasellun -amudek chiminlapill
- Page 39 and 40:
37 anaweksa anakatek ahí vamos a s
- Page 41 and 42:
39 Ankunlandek anpulu' pideknenna'
- Page 43 and 44:
41 *apektapalli *aperapalli rompió
- Page 45 and 46:
43 apisadatutek aperku'tek *aperku'
- Page 47 and 48:
45 ashatu' Apu'tek percudido de mi
- Page 49 and 50:
47 -aterwa' asitek nadie le visita.
- Page 51 and 52:
49 Awa'lusa' Ukllinen awinan al cal
- Page 53 and 54:
51 chi'lluwer chai chacha'tulli cha
- Page 55 and 56:
53 chillilenñantapalli *chikerchap
- Page 57 and 58:
55 chimipinamek chimillin *chimidek
- Page 59 and 60:
57 *chinku'palli chinpi chinker' vt
- Page 61 and 62:
59 chiter', chipetchek chiter Manue
- Page 63 and 64:
61 da'apanunta'lli chunser' ilulenn
- Page 65 and 66:
63 *da'ler'apalli da'iyaker' da'ile
- Page 67 and 68:
65 *da'tapalli da'pin du'tamu da'pe
- Page 69 and 70:
67 da'wek'apalli Dadapudek hinca y
- Page 71 and 72:
69 damellada dakuta'tek *dakuta'pal
- Page 73 and 74:
71 *danker'apalli damula *damerapil
- Page 75 and 76:
73 dankuwansu' *dantapalli *dankuwa
- Page 77 and 78:
75 *dateknañi dek dateklli, nakusu
- Page 79 and 80:
77 dekketcher' *dek'apalli Cuando m
- Page 81 and 82:
79 *deklutapalli dekpa'ter' deklu't
- Page 83 and 84:
81 *deksamerapalli dektu'ter' deksa
- Page 85 and 86:
83 *denmapalli dellu'tek ensarta el
- Page 87 and 88:
85 *dinda'tapalli di'ser'cher' Arak
- Page 89 and 90:
87 dinpa-lu'tek, *dinsuwilapalli di
- Page 91 and 92:
89 *du'apalli dudinpu' du'sipa a'ñ
- Page 93 and 94:
91 dulerwekpi dunan dulerpitan will
- Page 95 and 96:
93 *dunwerapalli dunsadek dunpinker
- Page 97 and 98:
95 ekduluñi ek- ek- v. > v. prefij
- Page 99 and 100:
97 *ekkuanpalli ekketcher' caminos
- Page 101 and 102:
99 *ekpandanekpalli *eknanpipalli e
- Page 103 and 104:
101 *ektu'pincha'lli eksu'palli cho
- Page 105 and 106:
103 enchunker' -encha' *en'apilalli
- Page 107 and 108:
105 enmu'pinenpu'la'su' enkasu'cha
- Page 109 and 110:
107 enpu'ni enpi' a'llupi uklli gob
- Page 111 and 112:
109 -er'kek er'wi estudiantes (lit.
- Page 113 and 114:
111 -etchidek etchek erwatulli er'w
- Page 115 and 116:
113 gaspau =i'na gaspau s. cápsula
- Page 117 and 118:
115 i'shiwanker' Idu i'shitulli *i'
- Page 119 and 120:
117 *ikektapalli *ikerapalli los pa
- Page 121 and 122:
119 ikupila ikersu' ikermutu'palli
- Page 123 and 124:
121 *ilantapalli *illanpalli pennup
- Page 125 and 126:
123 ima'ka -ina' Panpadek ukuchin.
- Page 127 and 128:
125 inapu'suklan inchilala mandón.
- Page 129 and 130:
127 *indektapalli iñerdaper luwanc
- Page 131 and 132:
129 inkala' itekla inkaweran llinse
- Page 133 and 134:
131 inkunsekenchekladapalli *inlli'
- Page 135 and 136:
133 inner'ker' inluwater' *inluwata
- Page 137 and 138:
135 inpamu'lader' inpanker' se lav
- Page 139 and 140:
137 *inpikanpalli inpatamek musunen
- Page 141 and 142:
139 *inshapunpitapalli insekkita'su
- Page 143 and 144:
141 insullimakter' insinkuterker' *
- Page 145 and 146:
143 inwinshu'palli inteklliter' jug
- Page 147 and 148:
145 inyutuler' inyapi piwek, sanek
- Page 149 and 150:
147 ipui'pa ipek ipa'linchi adv. ah
- Page 151 and 152:
149 Ishpaña la'la' isha pican). Da
- Page 153 and 154:
151 iwa'ker' iyai'ñi papá que est
- Page 155 and 156:
153 ka'ancher' Jeberillo yektu'mu J
- Page 157 and 158:
155 kadula-da'wan kadu'la Wa'dantek
- Page 159 and 160:
157 kalantek kala'palli kala'lli ka
- Page 161 and 162:
159 *kaluwi'palli kalu'tapalli yekw
- Page 163 and 164:
161 kana'palli kañer' kana'ker' (k
- Page 165 and 166:
163 Kankelladek kankanter' Shiwiluk
- Page 167 and 168:
165 *kapen'apalli kaper'kun Alguien
- Page 169 and 170:
167 kaserwa'la kasek'apalli kase'll
- Page 171 and 172:
169 katana, *katu'pa'palli katanan
- Page 173 and 174:
171 *kek'apalli kawi senpankawa'; c
- Page 175 and 176:
173 kenmapu'a'su' -ken e indica suj
- Page 177 and 178:
175 ker'-ker'tapilalli ker' wa'anle
- Page 179 and 180:
177 *kerapalli ker'lli'la morenos.
- Page 181 and 182:
179 *kirka' lli'apalli kilen kikite
- Page 183 and 184:
181 kitektutek -ku' kitektu-ishek (
- Page 185 and 186:
183 ku'werlla'la' ku'ku'tek ku'dunw
- Page 187 and 188:
185 kuditek -kudek Shiwiluklan nuka
- Page 189 and 190:
187 kulusek kukupi mellun, pekwaser
- Page 191 and 192:
189 *kunsek'enchek'apilalli kuñilu
- Page 193 and 194:
191 kupin-mutupilusa' kupidek basta
- Page 195 and 196:
193 kutunwalek kusina' Kusi nprop.
- Page 197 and 198:
195 la'inekker' la- tekla, ikupila,
- Page 199 and 200:
197 la'pisha lachín La'pir, La'pir
- Page 201 and 202:
199 lalumekwawamekpu'a'su' *lalan-l
- Page 203 and 204:
201 Lanla' lanchimek Pitun de la ca
- Page 205 and 206:
203 *lansa'palli lantek ¡Baila con
- Page 207 and 208:
205 lapasenna latek familia de las
- Page 209 and 210:
207 lawektapalli lawa'pi lauktulli
- Page 211 and 212:
209 *lawinpalli *lek'apalli Lawetch
- Page 213 and 214:
211 lelluna, lellunan =ler comamos!
- Page 215 and 216:
213 -llen -lli -llen2 v. sufijo que
- Page 217 and 218:
215 *lli'la'palli *lli'tapalli lli'
- Page 219 and 220:
217 llidamercher' llienpiter' llich
- Page 221 and 222:
219 *lliker'apalli llin Asu' lupa'
- Page 223 and 224:
221 *llinserapalli -llinerkudek pri
- Page 225 and 226:
223 llisantapalli llipu'ker' llipet
- Page 227 and 228:
225 *lliweitapalli -llundek ese pal
- Page 229 and 230:
227 lulen'akmu'su' lu'lu' kulupi wi
- Page 231 and 232:
229 lunanpichir' -lun mujer shiwilu
- Page 233 and 234:
231 *luperapalli =lupa' ¡Utukaker'
- Page 235 and 236:
233 *lutu'palli lutan lutalun s. su
- Page 237 and 238:
235 luwanter' luyapalli estar con a
- Page 239 and 240:
237 ma'ki'ncha ma' tulli'na ma' ta'
- Page 241 and 242:
239 ma'salatapalli ma'tusui'pa' *ma
- Page 243 and 244:
241 *madupitekpu'lli Malallina madu
- Page 245 and 246:
243 *mapa'tapalli mamala mama'walek
- Page 247 and 248:
245 mayurumu mapenker' perro es un
- Page 249 and 250:
247 menmi, menmin mer'pi se tumba.
- Page 251 and 252:
249 Mikir Ankisha -misan Mikir npro
- Page 253 and 254:
251 muda'-ulerwan mu'kala torcazas
- Page 255 and 256:
253 mukankanker' mudupilalli mudupe
- Page 257 and 258:
255 *musha'palli munkula muñinchit
- Page 259 and 260:
257 Mutupilala mutella muda' Jebero
- Page 261 and 262:
259 nakamu'palli nadán na'piter' v
- Page 263 and 264:
261 nala-danku nalasha tabla. ¡Nal
- Page 265 and 266:
263 nanek nana walek malek perro. 2
- Page 267 and 268:
265 nanpiker' nanerker' nanerker'!
- Page 269 and 270:
267 Nanpipi nantapipalli Wa'dan nan
- Page 271 and 272:
269 ñapilakuñi napi' esta lengua
- Page 273 and 274:
271 *nerchapilalli nawer'iter' yall
- Page 275 and 276:
273 nerpi'lanta'pilalli nerkantek
- Page 277 and 278:
275 ñinanlu' inyulateknen ñi'na
- Page 279 and 280:
277 ñinchillinta'su' ilulennanlusa
- Page 281 and 282:
279 *ñiper'apalli -nta' *ñipe'cha
- Page 283 and 284:
281 nu'anna' nu'su' venido. nu'anna
- Page 285 and 286:
283 nudektapalli nun Lupa'lenmeksik
- Page 287 and 288:
285 *nusha'tapalli *nuper'apalli Su
- Page 289 and 290:
287 *pa'kununta'lli pa'watapilalli
- Page 291 and 292:
289 *pada'chiñi'palli *padalu'pall
- Page 293 and 294:
291 palantan palli'pi tanku ¡Palan
- Page 295 and 296:
293 pankanerchinpu' *panerchapalli
- Page 297 and 298:
295 pantateklu' pankuerker' *pankue
- Page 299 and 300:
297 panwala-sha'ntek Papamapu'wa' c
- Page 301 and 302:
299 *pasanpalli papin papetcher' pa
- Page 303 and 304:
301 pata'tapalli Paskuapi' escuela.
- Page 305 and 306:
303 pawala'na, pawala'nan paterka p
- Page 307 and 308:
305 *pawer'chapalli pekchinker' pus
- Page 309 and 310:
307 *pekku'tapalli *pekdu'palli *pe
- Page 311 and 312:
309 *peklatapalli peklu'ter' Sennan
- Page 313 and 314:
311 *pekpu'palli peksanter' Pekpint
- Page 315 and 316:
313 pektanker' pektawer ekka'dek, p
- Page 317 and 318:
315 pektuna, pekwanpi pektunan es c
- Page 319 and 320:
317 penshillin pendalu' pen-dakila
- Page 321 and 322:
319 penwinercher' perchekpen nanpik
- Page 323 and 324:
321 -pi' pi cuerpo! nanpi, iñerpi,
- Page 325 and 326:
323 -pi'ner'kudek pi'mur'ker' pi'mu
- Page 327 and 328:
325 pi'tandula pi'pi'yunker' llinse
- Page 329 and 330:
327 *pichilli pidatek pichiker' (pi
- Page 331 and 332:
329 *piketchu'palli pidekker' *pide
- Page 333 and 334:
331 *pilli'tanpa'tapalli Pillisha p
- Page 335 and 336:
333 *pinaner'apilalli *pindek'apall
- Page 337 and 338:
335 piper-wana, piper-wanan pipekpi
- Page 339 and 340:
337 *pisaluwatapalli *pisa'palli pi
- Page 341 and 342:
339 *pitamanerapalli pishu nunlalak
- Page 343 and 344:
341 piwillilli' piterpi interrumpas
- Page 345 and 346:
343 *puk'apilalli Pullikariu puiñu
- Page 347 and 348:
345 pur'ker' punker' punkapi s. shi
- Page 349 and 350:
347 sa'la'kunpella Rubisha Reshu np
- Page 351 and 352:
349 saka'tunan sadin sader' sadaker
- Page 353 and 354:
351 Sanchaku sala' hablador. Kullas
- Page 355 and 356:
353 SantaRosa-duker Sankuan-duker s
- Page 357 and 358:
355 *sekdiperchapalli sawelli la3.
- Page 359 and 360:
357 *sekkatu'palli sekkula mosquite
- Page 361 and 362:
359 *sekllintapalli sekpekker' prol
- Page 363 and 364:
361 sennan selliluku'pi ashin *inse
- Page 365 and 366:
363 serenpadek ser'kadek riendo se
- Page 367 and 368:
365 sha'lula serwin serwi'tek s. gu
- Page 369 and 370:
367 sha'pi'latunan sha'pen Sha'ntek
- Page 371 and 372:
369 sharara' sha'wi ka'lli dunpinke
- Page 373 and 374:
371 shiñitekla shi'shitek shi'shi'
- Page 375 and 376:
373 Shiwilu shumitek la'la' (inclus
- Page 377 and 378:
375 *si'yektapalli si'lenker' *si'l
- Page 379 and 380:
377 Siluku'dek silakundun época de
- Page 381 and 382:
379 simana' -sinku silututeklusa' (
- Page 383 and 384:
381 siwer'ker' Sirapina Kenma dei't
- Page 385 and 386:
383 su'tundek suda su'pula s. casca
- Page 387 and 388:
385 *sulerchapalli sudutek Pelando
- Page 389 and 390:
387 suñi'lu supai oso hormiguero g
- Page 391 and 392:
389 *ta'itapala'lli supu'pekka' Arm
- Page 393 and 394:
391 takatek'apalli ta'wanter' termi
- Page 395 and 396:
393 *tamutuk'apalli -tama' momentá
- Page 397 and 398:
395 tanan-wana, Tandulalunsha tanan
- Page 399 and 400:
397 tankuwawamekpu'a'su' tanpa'pi u
- Page 401 and 402:
399 tanser'apalli Tarapuku *tanpu't
- Page 403 and 404:
401 tawellater' *tata'lu'tek ipa' e
- Page 405 and 406:
403 tekdapi =tek -tek 1) v. > s. su
- Page 407 and 408:
405 tekke'ncher' tekkualu' *tekka'p
- Page 409 and 410:
407 *teksusupalli teklutanter' *tek
- Page 411 and 412:
409 tenter' -tu *tentapalli (*tentu
- Page 413 and 414:
411 *tuaper'apalli tu'tenker' camin
- Page 415 and 416:
413 tuluner'ker' tukun tukulu'lli i
- Page 417 and 418:
415 *tunsatapalli tunka tuner s. il
- Page 419 and 420:
417 *tuwekllipalli tupiter' *tupita
- Page 421 and 422:
419 u'dapitek u'cha'payapen nala he
- Page 423 and 424:
421 *u'saserapalli u'lanweklli *u'l
- Page 425 and 426:
423 uchekker' uchiner' *uchek'apall
- Page 427 and 428:
425 *ukek'apalli ukapa'su' inpapetc
- Page 429 and 430:
427 ukladekshillin uklli ukladek-na
- Page 431 and 432:
429 *uknalutapalli uklulu'ter' *ukl
- Page 433 and 434:
431 ukuchi, ukuchin Ulliku uku'lute
- Page 435 and 436:
433 unma' unker matamata inmensa y
- Page 437 and 438:
435 untuna uran pasar. Nu'amuntana
- Page 439 and 440:
437 *usetchek'apalli Ushta (de de a
- Page 441 and 442:
439 *utakerapalli utekdanter' utake
- Page 443 and 444:
441 *uwa'netchek'apalli *uwapalli u
- Page 445 and 446:
443 *wa'aperchapalli uwincher' Sant
- Page 447 and 448:
445 *wa'danpinpalli wa'ki'ker wa'da
- Page 449 and 450:
447 wa'natek-tekka'a'su' wa'na-ukta
- Page 451 and 452:
449 Waka'dek wadunker' *waduñi *wa
- Page 453 and 454:
451 Wanchiku walek grande que la ca
- Page 455 and 456:
453 wanketchektaspi wapu'mu'wa' wan
- Page 457 and 458:
455 wawamek wayusa' wawachilu'. En
- Page 459 and 460:
457 weilunker' weklli *weiapilalli.
- Page 461 and 462:
459 *werchu'palli wenka *wencha'lli
- Page 463 and 464:
461 wicha'pek wika'ker' chambira ma
- Page 465 and 466:
463 *wilaluntunta'pilalli wilek *wi
- Page 467 and 468:
465 winsekter' Wiñanchu el goberna
- Page 469 and 470:
467 Wirakucha winter' Panpadek di's
- Page 471 and 472: 469 wiwekker' witanker' wisunantapi
- Page 473 and 474: 471 ya'wina, ya'winan yalli'wa ya's
- Page 475 and 476: 473 yata'wanta'su' yulu'-danku sima
- Page 477 and 478: 475 *yunwalapalli yunekker' Tatawek
- Page 479 and 480: 477 yuspainek'etchun yuyu'wa ¡Grac
- Page 481 and 482: 479 yuyu'wa ¡aborrécele! luyuker'
- Page 483 and 484: 481 yuyu'wa a cada rato, constantem
- Page 485 and 486: 483 yuyu'wa abanícale a'ulunter' v
- Page 487 and 488: 485 yuyu'wa *ekke'chapalli) vt. abr
- Page 489 and 490: 487 yuyu'wa Lapir'chinpenñaniklan
- Page 491 and 492: 489 yuyu'wa palmera se fríe. clf:
- Page 493 and 494: 491 yuyu'wa nanpilli Panpadek ukuch
- Page 495 and 496: 493 yuyu'wa adentro =da' post. aden
- Page 497 and 498: 495 yuyu'wa ¡Inclínate hacia tu b
- Page 499 and 500: 497 yuyu'wa enfermedad y rejuvenece
- Page 501 and 502: 499 yuyu'wa encontró una manada de
- Page 503 and 504: 501 yuyu'wa Kua chinapalek sudawek
- Page 505 and 506: 503 yuyu'wa alcanzar nañipalli ( n
- Page 507 and 508: 505 yuyu'wa algodón de un árbol,
- Page 509 and 510: 507 yuyu'wa almidón de yuca almidu
- Page 511 and 512: 509 yuyu'wa amanécete ukllinanter'
- Page 513 and 514: 511 yuyu'wa mata al gusano suclla c
- Page 515 and 516: 513 yuyu'wa angochupo ñejilla sank
- Page 517 and 518: 515 yuyu'wa a'wer'lla da'wala'ladaw
- Page 519 and 520: 517 yuyu'wa Yawichi'lek. ¡Apaga el
- Page 521: 519 yuyu'wa preparan en patarashca
- Page 525 and 526: 523 yuyu'wa caspi, viento caspi, an
- Page 527 and 528: 525 yuyu'wa arbolito nalasha s. arb
- Page 529 and 530: 527 yuyu'wa armadillo o trampa con
- Page 531 and 532: 529 yuyu'wa mi carga se regó el co
- Page 533 and 534: 531 yuyu'wa enteras. Tulio a'ñapal
- Page 535 and 536: 533 yuyu'wa El hombre astuto se esc
- Page 537 and 538: 535 yuyu'wa atraviésalo dekwa'ter'
- Page 539 and 540: 537 yuyu'wa auxílialo siwer'ker' v
- Page 541 and 542: 539 yuyu'wa tuvo una visión del ro
- Page 543 and 544: 541 yuyu'wa baila lansa'ker' ( lans
- Page 545 and 546: 543 yuyu'wa baléate iinlanker' vi.
- Page 547 and 548: 545 yuyu'wa barrer. Rakir witektull
- Page 549 and 550: 547 yuyu'wa bebida). Pideru sadinen
- Page 551 and 552: 549 yuyu'wa hamaca!; u'dekker' vt.
- Page 553 and 554: 551 yuyu'wa ukunpalli nalatanpak. L
- Page 555 and 556: 553 yuyu'wa setllekda'! nakusu' ula
- Page 557 and 558: 555 yuyu'wa Brasilkek. En Brasil ha
- Page 559 and 560: 557 yuyu'wa mediodía! buenas noche
- Page 561 and 562: 559 yuyu'wa anu'dektulli. ¡Da'dekt
- Page 563 and 564: 561 yuyu'wa caer al suelo *nupupall
- Page 565 and 566: 563 yuyu'wa le echa lechecaspi en s
- Page 567 and 568: 565 yuyu'wa calles. Shiwilu a'ñill
- Page 569 and 570: 567 yuyu'wa ¡Pa'mekter', ma'alli m
- Page 571 and 572: 569 yuyu'wa Llinansupi chitetllu'lu
- Page 573 and 574:
571 yuyu'wa filo, canto. Nun utek n
- Page 575 and 576:
573 yuyu'wa ¡Anzueleen, pues! ¿Qu
- Page 577 and 578:
575 yuyu'wa *i'shapalli. cargar un
- Page 579 and 580:
577 yuyu'wa wa'nalu'nsuk wa'an ima
- Page 581 and 582:
579 yuyu'wa du'wan inchilalak. Hay
- Page 583 and 584:
581 yuyu'wa caucho kauchunan (Spn.
- Page 585 and 586:
583 yuyu'wa cementerio para enterra
- Page 587 and 588:
585 yuyu'wa puerta. Unku'tulli chin
- Page 589 and 590:
587 yuyu'wa alei'teklun damellawan.
- Page 591 and 592:
589 yuyu'wa akusur'! ¡Cocina la yu
- Page 593 and 594:
591 yuyu'wa caspi, viento caspi, an
- Page 595 and 596:
593 yuyu'wa En la mañana maté un
- Page 597 and 598:
595 yuyu'wa Wilawek a'wektenkusu' k
- Page 599 and 600:
597 yuyu'wa hizo una canoa. Silukla
- Page 601 and 602:
599 yuyu'wa llamando, contesta! con
- Page 603 and 604:
601 yuyu'wa madrina era Valentina.
- Page 605 and 606:
603 yuyu'wa cortadera. Denpa nakusu
- Page 607 and 608:
605 yuyu'wa kutun yapipetchen. Tali
- Page 609 and 610:
607 yuyu'wa ekpantaa'mak! ¡Cava in
- Page 611 and 612:
609 yuyu'wa hacerse grande o grueso
- Page 613 and 614:
611 yuyu'wa Kullu' saka'tutek nuka'
- Page 615 and 616:
613 yuyu'wa lenmek'echun. El tenien
- Page 617 and 618:
615 yuyu'wa cara con su camisa. cuc
- Page 619 and 620:
617 yuyu'wa cuerpo negruzco. clf: p
- Page 621 and 622:
619 yuyu'wa cumala "kaserwa'la" kas
- Page 623 and 624:
621 yuyu'wa syn: lulentutek; cf: lu
- Page 625 and 626:
623 yuyu'wa Aweraman latek enpu'ni
- Page 627 and 628:
625 yuyu'wa nalaitekkek adeklek, nu
- Page 629 and 630:
627 yuyu'wa i'na dankuwansik inapu'
- Page 631 and 632:
629 yuyu'wa kua'ler ka'lli. Cuando
- Page 633 and 634:
631 yuyu'wa tanaklan.¡Kaper'ker',
- Page 635 and 636:
633 yuyu'wa *kaper'lli) vt. encontr
- Page 637 and 638:
635 yuyu'wa las 5 a.m.) "Dasu'lasha
- Page 639 and 640:
637 yuyu'wa decir algo a alguien *i
- Page 641 and 642:
639 yuyu'wa delgadita. Luwanchi'nek
- Page 643 and 644:
641 yuyu'wa perro! No es bravo. des
- Page 645 and 646:
643 yuyu'wa plátano de la isla! de
- Page 647 and 648:
645 yuyu'wa despertarse despertarse
- Page 649 and 650:
647 yuyu'wa vi. desvelarse, pasarse
- Page 651 and 652:
649 yuyu'wa Día del Padre Tatalusa
- Page 653 and 654:
651 yuyu'wa eklli ya'pilu'tulek men
- Page 655 and 656:
653 yuyu'wa de la mano", diseño tr
- Page 657 and 658:
655 yuyu'wa Pululer denmalli. Pablo
- Page 659 and 660:
657 yuyu'wa a'uklutan peklu'tapalli
- Page 661 and 662:
659 yuyu'wa Pallikenpi'na waten'a's
- Page 663 and 664:
661 yuyu'wa a'uklu'ka'a'su'. Leonil
- Page 665 and 666:
663 yuyu'wa lutunawa'nawek. ¡Inpek
- Page 667 and 668:
665 yuyu'wa agravarse. Kaluwi'nan n
- Page 669 and 670:
667 yuyu'wa a'ñilli alei'teklunshu
- Page 671 and 672:
669 yuyu'wa ninguna parte, ni dónd
- Page 673 and 674:
671 yuyu'wa el camino. val.: *kaper
- Page 675 and 676:
673 yuyu'wa enfermiza. Ma'sha luwan
- Page 677 and 678:
675 yuyu'wa está engordando. Kalal
- Page 679 and 680:
677 yuyu'wa enrollar *pankuerapalli
- Page 681 and 682:
679 yuyu'wa alguien. Kua itudeklek
- Page 683 and 684:
681 yuyu'wa vez a Moyobamba.; nu'pa
- Page 685 and 686:
683 yuyu'wa ¡Pablo, a tu hermanita
- Page 687 and 688:
685 yuyu'wa se rió de mí cuando f
- Page 689 and 690:
687 yuyu'wa escopeta. Aperllinerken
- Page 691 and 692:
689 yuyu'wa ker'wek menniwekekda' k
- Page 693 and 694:
691 yuyu'wa espumar *dinputapalli (
- Page 695 and 696:
693 yuyu'wa kaser'apalli. Nu'amu a'
- Page 697 and 698:
695 yuyu'wa Sintiendo que me viene
- Page 699 and 700:
697 yuyu'wa huangana en patarashca
- Page 701 and 702:
699 yuyu'wa van a traer. expira tek
- Page 703 and 704:
701 yuyu'wa sangrar (lechecaspi), e
- Page 705 and 706:
703 yuyu'wa vive en el puerto es co
- Page 707 and 708:
705 yuyu'wa Fernando Wiñanchu npro
- Page 709 and 710:
707 yuyu'wa flor de sancapilla dule
- Page 711 and 712:
709 yuyu'wa fósforo pen usu'na, pe
- Page 713 and 714:
711 yuyu'wa agua para obtener una s
- Page 715 and 716:
713 yuyu'wa ala'pi, lerenpi. fruto
- Page 717 and 718:
715 yuyu'wa rápido y gánale! gana
- Page 719 and 720:
717 yuyu'wa enmu'pinenpu'la'su'; sy
- Page 721 and 722:
719 yuyu'wa enka'linerku ka'lek. Un
- Page 723 and 724:
721 yuyu'wa pestañas de la piña (
- Page 725 and 726:
723 yuyu'wa "aitek". Dawella aitekl
- Page 727 and 728:
725 yuyu'wa mapa'tulek luyamu. He c
- Page 729 and 730:
727 yuyu'wa vivió Arákayu en la r
- Page 731 and 732:
729 yuyu'wa curandero le hizo dieta
- Page 733 and 734:
731 yuyu'wa hacer payasadas *intekd
- Page 735 and 736:
733 yuyu'wa hacerse grande o grueso
- Page 737 and 738:
735 yuyu'wa hagamos algo (sufijo) -
- Page 739 and 740:
737 yuyu'wa i'shillina' kalantek 19
- Page 741 and 742:
739 yuyu'wa a'la'ker'; val.: a'ler'
- Page 743 and 744:
741 yuyu'wa ipa' chimiñi. Pancho t
- Page 745 and 746:
743 yuyu'wa bebe cuando la víbora
- Page 747 and 748:
745 yuyu'wa nacional. ¡Tuluner'ker
- Page 749 and 750:
747 yuyu'wa pilli'tan wa'danteklusa
- Page 751 and 752:
749 yuyu'wa Ala'sa' amikui'ma napi'
- Page 753 and 754:
751 yuyu'wa hueso, su esqueleto nom
- Page 755 and 756:
753 yuyu'wa avispa huairanga en una
- Page 757 and 758:
755 yuyu'wa la huerta de Gloria.; w
- Page 759 and 760:
757 yuyu'wa dankumetlli sennan ikin
- Page 761 and 762:
759 yuyu'wa Inca Inka' s. inca. Ink
- Page 763 and 764:
761 yuyu'wa pilli'dektan lanpi'tull
- Page 765 and 766:
763 yuyu'wa pekchinkak, aku'dektak,
- Page 767 and 768:
765 yuyu'wa silanan Yurimawa' wisun
- Page 769 and 770:
767 yuyu'wa Shiwiluklan insichidañ
- Page 771 and 772:
769 yuyu'wa doliendo. Sawa deksulap
- Page 773 and 774:
771 yuyu'wa gallo teretaño se ha p
- Page 775 and 776:
773 yuyu'wa a terminar. jugar *inte
- Page 777 and 778:
775 yuyu'wa ladéalo, esquívalo la
- Page 779 and 780:
777 yuyu'wa lampa. ¡Kencher' pilu'
- Page 781 and 782:
779 yuyu'wa lava mojarra se llena.;
- Page 783 and 784:
781 yuyu'wa leche caspi. Es usado p
- Page 785 and 786:
783 yuyu'wa levantarse el humo *i't
- Page 787 and 788:
785 yuyu'wa Después con el trapo s
- Page 789 and 790:
787 yuyu'wa Wilawek inya'deknen pek
- Page 791 and 792:
789 yuyu'wa lo que soplan yupana lo
- Page 793 and 794:
791 yuyu'wa loro serenpankawa' (Shi
- Page 795 and 796:
793 yuyu'wa ¡Pa'ker' (kua) ñek!
- Page 797 and 798:
795 yuyu'wa ¡invítalo! ¡Kupidekl
- Page 799 and 800:
797 yuyu'wa llenarse *muerchapalli
- Page 801 and 802:
799 yuyu'wa finados imitaban al mon
- Page 803 and 804:
801 yuyu'wa madre del cerro mutupi
- Page 805 and 806:
803 yuyu'wa malaria shukshu s. mala
- Page 807 and 808:
805 yuyu'wa mañana eklli2 adv. ma
- Page 809 and 810:
807 yuyu'wa mango de un instrumento
- Page 811 and 812:
809 yuyu'wa marañón pawa s. mara
- Page 813 and 814:
811 yuyu'wa más tarde ma'isik adv.
- Page 815 and 816:
813 yuyu'wa wawa! ¡Mata el pollito
- Page 817 and 818:
815 yuyu'wa mentón), maxilar infer
- Page 819 and 820:
817 yuyu'wa abeja es buena para los
- Page 821 and 822:
819 yuyu'wa dekwer') vt. ¡mételo!
- Page 823 and 824:
821 yuyu'wa no se pegue (en el fond
- Page 825 and 826:
823 yuyu'wa hemos conversado hoy d
- Page 827 and 828:
825 yuyu'wa shaya'lusa' kalantek i'
- Page 829 and 830:
827 yuyu'wa mono choro sulu' s. mon
- Page 831 and 832:
829 yuyu'wa Nu'an tunpalli. Tu cami
- Page 833 and 834:
831 yuyu'wa hijastro.; nadi'nek s.
- Page 835 and 836:
833 yuyu'wa dadapupen. mujer celosa
- Page 837 and 838:
835 yuyu'wa muy bueno u'chimuinchi
- Page 839 and 840:
837 yuyu'wa yaman. Pedro nadó para
- Page 841 and 842:
839 yuyu'wa Ñejillayacu Kankellade
- Page 843 and 844:
841 yuyu'wa leklun. La abuelita le
- Page 845 and 846:
843 yuyu'wa den'i'ñi. Mi cuchillo
- Page 847 and 848:
845 yuyu'wa (nosotros, incluido el
- Page 849 and 850:
847 yuyu'wa luwantulek wa'nasinanlu
- Page 851 and 852:
849 yuyu'wa Shiwiluku'lusa' Muyunpa
- Page 853 and 854:
851 yuyu'wa sekkutu'tapalli pimuta'
- Page 855 and 856:
853 yuyu'wa sekdipetcher; sekdipe'c
- Page 857 and 858:
855 yuyu'wa "serku", shihui. Sulunt
- Page 859 and 860:
857 yuyu'wa país extranjero nerñi
- Page 861 and 862:
859 yuyu'wa El palillo da fruto anu
- Page 863 and 864:
861 yuyu'wa Cuando se cría torcaza
- Page 865 and 866:
863 yuyu'wa punga de altura para ce
- Page 867 and 868:
865 yuyu'wa especie de papaya peque
- Page 869 and 870:
867 yuyu'wa Kua intekpilu'tulek ñi
- Page 871 and 872:
869 yuyu'wa Kuaki'na u'chimu, ñi k
- Page 873 and 874:
871 yuyu'wa panpateklu' a'llupi. Ce
- Page 875 and 876:
873 yuyu'wa paujil isha s. paujil,
- Page 877 and 878:
875 yuyu'wa porque las hojas que ca
- Page 879 and 880:
877 yuyu'wa kananek tanak. Llipu'tu
- Page 881 and 882:
879 yuyu'wa dunwellina'. Los peque
- Page 883 and 884:
881 yuyu'wa El mío en cambio está
- Page 885 and 886:
883 yuyu'wa eso él me abandonó. p
- Page 887 and 888:
885 yuyu'wa pestañas no son rizada
- Page 889 and 890:
887 yuyu'wa enróllalo y haz cigarr
- Page 891 and 892:
889 yuyu'wa piedrita la'pisha ( lla
- Page 893 and 894:
891 yuyu'wa pincharse *da'wa'palli
- Page 895 and 896:
893 yuyu'wa Nanek tekla nadalli. Mi
- Page 897 and 898:
895 yuyu'wa queriendo vender sus gr
- Page 899 and 900:
897 yuyu'wa Siete Hermanas, conjunt
- Page 901 and 902:
899 yuyu'wa pon la yuca cruda en la
- Page 903 and 904:
901 yuyu'wa para cantar. ponerse en
- Page 905 and 906:
903 yuyu'wa nu'amu uklek. El gobern
- Page 907 and 908:
905 yuyu'wa aproximadamente. ¡Mant
- Page 909 and 910:
907 yuyu'wa el clavo se me prendió
- Page 911 and 912:
909 yuyu'wa hijo le ha prestado din
- Page 913 and 914:
911 yuyu'wa sa'ma; cf:. profundo, h
- Page 915 and 916:
913 yuyu'wa ñinanlu' i'na a'mercha
- Page 917 and 918:
915 yuyu'wa malo le puñeteó a su
- Page 919 and 920:
917 yuyu'wa que es bueno, lo que es
- Page 921 and 922:
919 yuyu'wa ektu'ntetchu Dadapudik.
- Page 923 and 924:
921 yuyu'wa di'ser'cher' ( di'se'ch
- Page 925 and 926:
923 yuyu'wa “¿Denkenmu'wa' ekdul
- Page 927 and 928:
925 yuyu'wa joven trajo un racimo d
- Page 929 and 930:
927 yuyu'wa esperando. cf: willuksu
- Page 931 and 932:
929 yuyu'wa Raúl Rauchu nprop. Ra
- Page 933 and 934:
931 yuyu'wa recoger líquido *inshe
- Page 935 and 936:
933 yuyu'wa ipulli. Mi abuelita me
- Page 937 and 938:
935 yuyu'wa me devolvió el golpe.
- Page 939 and 940:
937 yuyu'wa líquido para teñir. I
- Page 941 and 942:
939 yuyu'wa resfregar la ropa *su'k
- Page 943 and 944:
941 yuyu'wa ¡Wirnanta, Kusi Antuñ
- Page 945 and 946:
943 yuyu'wa Anguyacu, río Palmiche
- Page 947 and 948:
945 yuyu'wa a hacer ahora que no ti
- Page 949 and 950:
947 yuyu'wa rompiendo tu tinaja. cf
- Page 951 and 952:
949 yuyu'wa a'pasudunpalli. ropa vi
- Page 953 and 954:
951 yuyu'wa entender de algo, tener
- Page 955 and 956:
953 yuyu'wa diente a alguien, extra
- Page 957 and 958:
955 yuyu'wa itullina' ala'sa' ulerw
- Page 959 and 960:
957 yuyu'wa salirle plumas a un ave
- Page 961 and 962:
959 yuyu'wa ¡Cuando te sanes vamos
- Page 963 and 964:
961 yuyu'wa sapito sukellu' negro k
- Page 965 and 966:
963 yuyu'wa insu'wenñi. Después d
- Page 967 and 968:
965 yuyu'wa Sekpuchek, español que
- Page 969 and 970:
967 yuyu'wa semilla de frijol, gran
- Page 971 and 972:
969 yuyu'wa señorita para casarse.
- Page 973 and 974:
971 yuyu'wa wawa mulunshetchu. Tu b
- Page 975 and 976:
973 yuyu'wa náuseas. ser flaco *sh
- Page 977 and 978:
975 yuyu'wa kueri'ñi. La topa no e
- Page 979 and 980:
977 yuyu'wa *utchu'dek'apalli; *wet
- Page 981 and 982:
979 yuyu'wa shicana chinluwa s. shi
- Page 983 and 984:
981 yuyu'wa sí ajá interj. sí. -
- Page 985 and 986:
983 yuyu'wa *winsi(n)selli) ( *wins
- Page 987 and 988:
985 yuyu'wa sitaracu da'wan-lli'la
- Page 989 and 990:
987 yuyu'wa ka'lli amana'ler, ala's
- Page 991 and 992:
989 yuyu'wa hacer solera. syn: pasa
- Page 993 and 994:
991 yuyu'wa sopla la yupana siluter
- Page 995 and 996:
993 yuyu'wa lalansha'! ¡Súbete a
- Page 997 and 998:
995 yuyu'wa lunpanansekkudek asek.
- Page 999 and 1000:
997 yuyu'wa tercera persona singula
- Page 1001 and 1002:
999 yuyu'wa que agregado a un verbo
- Page 1003 and 1004:
1001 yuyu'wa persona singular. Kush
- Page 1005 and 1006:
1003 yuyu'wa de segunda persona plu
- Page 1007 and 1008:
1005 yuyu'wa surcar *penwinerapalli
- Page 1009 and 1010:
1007 yuyu'wa come con tacacho de yu
- Page 1011 and 1012:
1009 yuyu'wa nu'tulli. Nanek nanpil
- Page 1013 and 1014:
1011 yuyu'wa florece, la taricaya t
- Page 1015 and 1016:
1013 yuyu'wa *tekkuatapalli.; *tekk
- Page 1017 and 1018:
1015 yuyu'wa grandes donde se forma
- Page 1019 and 1020:
1017 yuyu'wa tener dolor de pecho *
- Page 1021 and 1022:
1019 yuyu'wa (animales) en el Supay
- Page 1023 and 1024:
1021 yuyu'wa *wei'inutapalli. vi. t
- Page 1025 and 1026:
1023 yuyu'wa dulerpitan willektapal
- Page 1027 and 1028:
1025 yuyu'wa val.: inllikerchapalli
- Page 1029 and 1030:
1027 yuyu'wa TIERRA lu'1 clf. tierr
- Page 1031 and 1032:
1029 yuyu'wa deksulaler welli. Cuan
- Page 1033 and 1034:
1031 yuyu'wa damer'ita nu'sik sinka
- Page 1035 and 1036:
1033 yuyu'wa me preguntó de todo.
- Page 1037 and 1038:
1035 yuyu'wa porque ninguna mujer l
- Page 1039 and 1040:
1037 yuyu'wa melllun, pekwaser, lli
- Page 1041 and 1042:
1039 yuyu'wa tráelo, anda y tráel
- Page 1043 and 1044:
1041 yuyu'wa trasladando su chicha.
- Page 1045 and 1046:
1043 yuyu'wa tronar chillilenchapal
- Page 1047 and 1048:
1045 yuyu'wa pita'kalli. Tu hijo em
- Page 1049 and 1050:
1047 yuyu'wa dekmayunen. Emilia est
- Page 1051 and 1052:
1049 yuyu'wa un poquito a'mercha 2
- Page 1053 and 1054:
1051 yuyu'wa Con eso se sana. uno a
- Page 1055 and 1056:
1053 yuyu'wa ta'wanterkek. La varic
- Page 1057 and 1058:
1055 yuyu'wa veces -lu' cuant. > ad
- Page 1059 and 1060:
1057 yuyu'wa ticuna saben hacer ven
- Page 1061 and 1062:
1059 yuyu'wa verano ishanweklli s.
- Page 1063 and 1064:
1061 yuyu'wa vete a recolectarlo ve
- Page 1065 and 1066:
1063 yuyu'wa estaba bañando una pi
- Page 1067 and 1068:
1065 yuyu'wa la'pi ñi'ñi. Simírk
- Page 1069 and 1070:
1067 yuyu'wa lamanlukla. La carne d
- Page 1071 and 1072:
1069 yuyu'wa hormigas le comieron l
- Page 1073 and 1074:
1071 yuyu'wa Kuenchipi'la pipetchul
- Page 1075 and 1076:
1073 yuyu'wa Rodolfo Lomas silutute