Attention! Your ePaper is waiting for publication!
By publishing your document, the content will be optimally indexed by Google via AI and sorted into the right category for over 500 million ePaper readers on YUMPU.
This will ensure high visibility and many readers!
![illustration](https://assets.yumpu.com/release/fHsJds8MRklNDj7/v5/img/account/document_privacy_modal/step1.png)
Your ePaper is now published and live on YUMPU!
You can find your publication here:
Share your interactive ePaper on all platforms and on your website with our embed function
![illustration](https://assets.yumpu.com/release/fHsJds8MRklNDj7/v5/img/account/document_privacy_modal/step2.png)
Diccionario Shiwilu
Diccionario Shiwilu
Diccionario Shiwilu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Diccionario</strong> <strong>Shiwilu</strong><br />
i
<strong>Diccionario</strong> <strong>Shiwilu</strong> i
- Page 4 and 5: DRAFT DOCUMENT Este diccionario ha
- Page 6 and 7: a'chi'yekter' 4 a'chi'yekker' vt.
- Page 8 and 9: *a'du'palli 6 a'du'ter'. *a'du'lli
- Page 10 and 11: -a'kasu' 8 a'kasetlli *a'kaserapall
- Page 12 and 13: a'lek'apalli 10 laman di'ta'su' mal
- Page 14 and 15: -a'mama'su' 12 -a'mak v. > v. sufij
- Page 16 and 17: *a'padiperapalli 14 a'pa'ter' vb.
- Page 18 and 19: a'pidater' 16 quite la ropa. A'pida
- Page 20 and 21: -a'sinma' 18 Kenma yadekman panta'a
- Page 22 and 23: a'ukluka'palli 20 a'ukluka'ker' (a'
- Page 24 and 25: *a'wiwerapalli 22 *a'weranpalli (*a
- Page 26 and 27: *adawa'kanpalli 24 *adawa'-enchekla
- Page 28 and 29: aitek 26 Papawekku'lek pa'amudek pu
- Page 30 and 31: *aku'tapalli 28 Arakayu mantuvo a l
- Page 32 and 33: ala'la'leklan 30 un grano en su men
- Page 34 and 35: alei'teklunsu', alei'teklu'nsu' 32
- Page 36 and 37: amana' 34 -amak sufijo que agregado
- Page 38 and 39: amukankan 36 da'etchidek. Después
- Page 40 and 41: aner 38 mal olor. Anauksa pa'apalli
- Page 42 and 43: anpulu' 40 hom: anpulu'2. 2) cerda,
- Page 44 and 45: aperapilalli 42 wa'dantekpen. Ese h
- Page 46 and 47: apisadatutekpen 44 pekluñi. José
- Page 48 and 49: ashatu'sha 46 es Viviana. cf: lutal
- Page 50 and 51: *atu'tapalli 48 viejo. Uku' inlli'i
- Page 52 and 53:
*awinenchapalli 50 fiesta. (Cebus a
- Page 54 and 55:
chi'tek 52 ka'ancher' chi'lluwer ak
- Page 56 and 57:
chilu 54 chilu1 s. bayuca pollo, ba
- Page 58 and 59:
chimu'palli 56 chimu'ker' (chimu'r)
- Page 60 and 61:
*chintapalli 58 chinta' (cast. tien
- Page 62 and 63:
chiter'walek 60 chiter'lla s. grano
- Page 64 and 65:
da'apencha'lli 62 entró donde mi c
- Page 66 and 67:
da'lerker' 64 mucho quema el sol lo
- Page 68 and 69:
da'ter' 66 kumariñik. Ayer Virgini
- Page 70 and 71:
dadapudeklu' 68 Jeberos a pie (entr
- Page 72 and 73:
*damelladapalli 70 canasto o al tej
- Page 74 and 75:
danku 72 *danketlli *danker'apalli
- Page 76 and 77:
danwilekter' 74 *danwilektapalli (*
- Page 78 and 79:
dek- 76 u'dapidek, *anadek'apilalli
- Page 80 and 81:
dekkun, dekku 78 tekdipetchawa' ill
- Page 82 and 83:
dekpan'enchektapalli 80 pidekwekkek
- Page 84 and 85:
dektunenchektutek 82 dektuna, dektu
- Page 86 and 87:
denñi 84 un hombre. Kuan Pideru Ku
- Page 88 and 89:
*dinker'apalli 86 dinda'ter' vt. ¡
- Page 90 and 91:
*dintuntapalli 88 murieron mis padr
- Page 92 and 93:
dudinpu'la'la'-yañinchita'su' 90 d
- Page 94 and 95:
dunan 92 cintura! dunan2 s. piraña
- Page 96 and 97:
dunwerker' 94 de su echado caza. No
- Page 98 and 99:
ekdusipenñi 96 ekdusipen s. viudo.
- Page 100 and 101:
ekkuina, ekkuinan 98 ekkuanwantek n
- Page 102 and 103:
*ekpanpalli 100 ekpanker' vt. ¡dis
- Page 104 and 105:
ella 102 musha'llun. Cuando llegó
- Page 106 and 107:
*enchuntapalli 104 *enchunpalli (*e
- Page 108 and 109:
enmu'r 106 nuka'a. Mi sobrina es ho
- Page 110 and 111:
enpu'ninchi 108 enpu'ni iyashipa' i
- Page 112 and 113:
er'winer' 110 ñitulli. Este guayab
- Page 114 and 115:
etchu 112 pa'etchidek Tarapukuk. No
- Page 116 and 117:
i'seklalu'-mama' 114 i'na samer a'l
- Page 118 and 119:
iin 116 *idunpalli (*iduñi) vi. na
- Page 120 and 121:
*ikerchanpa'palli 118 la palma de l
- Page 122 and 123:
*ikupilatapalli 120 inerapek. La mo
- Page 124 and 125:
illapa 122 Por acá sonaron tronada
- Page 126 and 127:
inalupa' 124 inala, inalan adv. de
- Page 128 and 129:
inchimutu' 126 inchilala-du'wan s.
- Page 130 and 131:
iñerkudek 128 entraron a beber. i
- Page 132 and 133:
inkawilaker' 130 *inkawerapalli (*i
- Page 134 and 135:
*inllienpipalli 132 yawichi'tama' n
- Page 136 and 137:
*innertapalli 134 ser que cuando te
- Page 138 and 139:
inpanpellu'tek 136 ¡Lo que has sud
- Page 140 and 141:
inpiker' 138 revolcándose vino el
- Page 142 and 143:
inshapunpiter' 140 enjabonarse el c
- Page 144 and 145:
-inta' 142 *insullimaktulli *insull
- Page 146 and 147:
inwiperi'ker' 144 se está meciendo
- Page 148 and 149:
ipa' 146 ipa'1 prt. quizás, probab
- Page 150 and 151:
ipulli 148 regresé de mi chacra en
- Page 152 and 153:
Isikier 150 lunpatulekwa'. En la ac
- Page 154 and 155:
*iyalli 152 sal, por eso está desa
- Page 156 and 157:
*ka'apalli 154 quinilla! *ka'apalli
- Page 158 and 159:
kaduna, kadunan 156 kadulun s. emba
- Page 160 and 161:
kalantek dadapu-utek 158 Shawilunlu
- Page 162 and 163:
kaluwi'tek 160 kaluwi'palli. Marcel
- Page 164 and 165:
kañer'cha'su' 162 pecho amarillo y
- Page 166 and 167:
kanker 164 Ama'winandek; sinón.: K
- Page 168 and 169:
kapi 166 padre está viniendo del m
- Page 170 and 171:
*kasetchek'apalli 168 uwekkumala, e
- Page 172 and 173:
katu'per' 170 cura. katu'per' vt.
- Page 174 and 175:
kekki 172 kekker' vt. ¡quema la ce
- Page 176 and 177:
kenmenchi 174 kenmapu'a'su'daper no
- Page 178 and 179:
*ker'-kera'tapilalli 176 kera'tapil
- Page 180 and 181:
kerker' 178 *kerapencha'lli (kencha
- Page 182 and 183:
kirka' lli'ker' 180 da'wala'ladawek
- Page 184 and 185:
-ku' 182 ¡Nana iteklashapenma'lek
- Page 186 and 187:
kua' 184 kua pro. yo, pronombre de
- Page 188 and 189:
kuer'a'su' 186 kuenchi pro. yo mism
- Page 190 and 191:
kulusektek 188 pektu'tanna' di'tull
- Page 192 and 193:
kunsetchek 190 kunsek'enchekladapil
- Page 194 and 195:
kupin-shupi, kupin-shupin 192 kupin
- Page 196 and 197:
kuwer', kuwer 194 simple, no tiene
- Page 198 and 199:
la'la' 196 la'ker' vi. ¡dieta! ¡L
- Page 200 and 201:
ladawanpalli 198 lada s. 1) ojo. La
- Page 202 and 203:
-lama'u'ku 200 -lama' v. sufijo ver
- Page 204 and 205:
lanlan 202 Pampayacu, mencionada en
- Page 206 and 207:
lantekpi 204 pipeklli. Cuando Pablo
- Page 208 and 209:
latek-nu'ta'su' 206 Los dientes del
- Page 210 and 211:
lawekter' 208 oye. val.: *lawek'apa
- Page 212 and 213:
lekker' 210 nanadaper. Viviana me p
- Page 214 and 215:
lerenpi 212 ler' s. 1) cuerno de ba
- Page 216 and 217:
*lli'apalli 214 *lli'apakuñi (*lli
- Page 218 and 219:
lli'unter' 216 dapinantek, a'pinta'
- Page 220 and 221:
llii'wanpalli 218 llii'wanker' vi.
- Page 222 and 223:
-llina' 220 wa'nallin, shillintek,
- Page 224 and 225:
*llinserchapalli 222 carta para su
- Page 226 and 227:
*lliserchek'apalli 224 llisanter' v
- Page 228 and 229:
lu' 226 primera persona plural excl
- Page 230 and 231:
*lulen'apalli 228 lulen'akmu'su'!
- Page 232 and 233:
luñis 230 *luñi *lunpalli luñis
- Page 234 and 235:
luperker' 232 luperchek (lupe'chek;
- Page 236 and 237:
lutu'tapalli 234 foto a alguien. Pi
- Page 238 and 239:
luyuker' 236 Arakayu sadin. Todos a
- Page 240 and 241:
ma'lli'na 238 ma'lek i'na interrog.
- Page 242 and 243:
ma'winpu'palli 240 ma'wanpalli (ma'
- Page 244 and 245:
*malatapalli 242 a los shiwilu en u
- Page 246 and 247:
mapa'ter' 244 nanalek mapa'tulek ka
- Page 248 and 249:
mek 246 *me'chapalli *mer'chapalli
- Page 250 and 251:
merchek 248 El maduro mezclado con
- Page 252 and 253:
Mishi 250 Mishaku nom. Misael. Yuyu
- Page 254 and 255:
mudasu'la 252 i'na ileknanlusa' ka'
- Page 256 and 257:
*mukankanpalli 254 peques, sé buen
- Page 258 and 259:
musha'su' 256 musha'llun. Mi esposo
- Page 260 and 261:
muwencha'la 258 muda'. Mi yerno es
- Page 262 and 263:
nakawapitapalli 260 nakawapi s. pin
- Page 264 and 265:
nalataspi 262 nalataserpi nalataspi
- Page 266 and 267:
nanekla 264 usaron pampanilla hasta
- Page 268 and 269:
Nanpila'dek 266 ¡despierta! ¡Napi
- Page 270 and 271:
nantapitek 268 Nana enmu'pinen nant
- Page 272 and 273:
ñapilalli 270 ima ulerwan ñikuñi
- Page 274 and 275:
nerchek 272 se le empeoró el sembl
- Page 276 and 277:
nerpi'pu' 274 universidad han cambi
- Page 278 and 279:
ñinanlu'mapu'wa' tulunerñen 276 p
- Page 280 and 281:
ñiñi'-mapenchek 278 ñiñi'-iñin
- Page 282 and 283:
nu- 280 Chilenñupa' nunkek. Menele
- Page 284 and 285:
*nu'tapalli 282 nu'tan conect. desp
- Page 286 and 287:
nuñila 284 nunala nunnala nuñila
- Page 288 and 289:
nutekmutu'tek 286 Nusha'tulli asu'
- Page 290 and 291:
-pachen 288 pachalutek s. mojarrita
- Page 292 and 293:
padekker' 290 preparó el mango del
- Page 294 and 295:
palli'tapalli 292 tapa la cabeza. p
- Page 296 and 297:
*panki'palli 294 kenchi'nek pidekwe
- Page 298 and 299:
pantek'apalli 296 Cerquita de Jeber
- Page 300 and 301:
Papamapu'wa' chiminsik 298 no le es
- Page 302 and 303:
pasanta 300 chancó (yuca) y ya est
- Page 304 and 305:
pata'ter' 302 wila pankanetchi'ñi,
- Page 306 and 307:
*pawala'tapalli 304 para que el vie
- Page 308 and 309:
pekdalu'ker' 306 *pekdalli *pekdapa
- Page 310 and 311:
*pekkua'palli 308 pekku'ter' vt. ¡
- Page 312 and 313:
*peklunpalli 310 peklunker' vt. ¡p
- Page 314 and 315:
*peksatapalli 312 rapidito muele! p
- Page 316 and 317:
*pektek'apalli 314 lli'ecthuma' pek
- Page 318 and 319:
pekwaser' 316 para traer agua y par
- Page 320 and 321:
pentuna, pentunan 318 ñipi'nek pen
- Page 322 and 323:
*perku'tapalli 320 Este joven es ha
- Page 324 and 325:
-pi' 322 con mi conviviente. A'pimu
- Page 326 and 327:
-pi'nerkek 324 embargo invitaron a
- Page 328 and 329:
*pi'werapalli 326 pi'ukachek s. esp
- Page 330 and 331:
pidek 328 apacharama. Pidatek ñapa
- Page 332 and 333:
*pilen'apalli 330 *pile'chulli *pil
- Page 334 and 335:
pilu'ker' 332 yañinchita'su' llill
- Page 336 and 337:
pindekker' 334 tipo de peces. dek2.
- Page 338 and 339:
piper, piper' 336 kuku'yu'-wanan. p
- Page 340 and 341:
pisaluwater' 338 akusulek. Después
- Page 342 and 343:
pitamanerker' 340 llantastek pitama
- Page 344 and 345:
piwir' 342 *piwipalli (*piwilli) vt
- Page 346 and 347:
pulunker' 344 Pulu nprop. Pablo. Pu
- Page 348 and 349:
pur'wan 346 *pur'lli *pur'apalli pu
- Page 350 and 351:
Sa'la'kunpella Muda' 348 shiwilu. S
- Page 352 and 353:
saka'tutek 350 ido a la minga. saka
- Page 354 and 355:
*sanek a'datapalli 352 sanek s. fr
- Page 356 and 357:
santulu'-lada 354 cuando hace vient
- Page 358 and 359:
sekdipercher' 356 Yurimaguas. val.:
- Page 360 and 361:
sekkupinker' 358 *sekkupiñi *sekku
- Page 362 and 363:
*sekpektapalli 360 ¡Parte este pal
- Page 364 and 365:
Senñatu'ku'dek 362 Dekmuda' i'na s
- Page 366 and 367:
serenpankawa' 364 Julián tiene har
- Page 368 and 369:
sha'mu'ker' 366 gusanos del árbol
- Page 370 and 371:
sha'pi'lu'ker' 368 sha'pi'lli'la'su
- Page 372 and 373:
shau 370 i'na samerka'tek. El patoa
- Page 374 and 375:
shinker' 372 shinkelli shinkerapall
- Page 376 and 377:
shunka' 374 Jeberos hay varias mari
- Page 378 and 379:
si'yekter' 376 recolectar. Takun si
- Page 380 and 381:
siluna, silunan 378 yamakunek, yauk
- Page 382 and 383:
sinku'pi 380 antes mi compadre me h
- Page 384 and 385:
*siwetchapalli 382 chimindektapalli
- Page 386 and 387:
suda'su' 384 de mi esposo es mi cu
- Page 388 and 389:
sulercher' 386 suletchulli. Genaro
- Page 390 and 391:
supai ñinchita'su' 388 víbora! su
- Page 392 and 393:
ta'iter 390 pa'lapinta'llun. Saulu
- Page 394 and 395:
*taker'apalli 392 produce la pucacu
- Page 396 and 397:
tana, tanan 394 *tamutuklli *tamutu
- Page 398 and 399:
tañiker' 396 tañi-itekla s. dedo
- Page 400 and 401:
tanpañik 398 tanpana, tanpanan s.
- Page 402 and 403:
tasellun 400 Tarapukuk nanpilusa' t
- Page 404 and 405:
tawellunan 402 mosquéate! *tawella
- Page 406 and 407:
*tekdiperapalli 404 pelo (como cerq
- Page 408 and 409:
tekkuasu' 406 *tekkuapalli (*tekkua
- Page 410 and 411:
*tektu'tapalli 408 teksusur' teksus
- Page 412 and 413:
-tu 410 su valencia, y agregado a u
- Page 414 and 415:
tuaper'ker' 412 tuaper'llek. Cuando
- Page 416 and 417:
tuminku 414 tumek s. hoja de palmer
- Page 418 and 419:
tunsawala 416 *tunsatulli *tunsatap
- Page 420 and 421:
*tuyupalli 418 wa'danpinmutu'lli. P
- Page 422 and 423:
u'dekker' 420 *u'dek'apalli (*u'dek
- Page 424 and 425:
*u'saserchapalli 422 ajustando. Mal
- Page 426 and 427:
uchiter' 424 insekdiper'i! ¡Despi
- Page 428 and 429:
uker' 426 ¡Has comido pescado con
- Page 430 and 431:
ukllin 428 uklli2 *uk'apalli ukllin
- Page 432 and 433:
ukpendalu'tek 430 viejita se rejuve
- Page 434 and 435:
*ullintapalli 432 ullina s. tinajó
- Page 436 and 437:
unma'lu' 434 peces de agua dulce de
- Page 438 and 439:
*uranpalli 436 uranker' (weranker)
- Page 440 and 441:
*usu'ladapalli 438 supai ñinchitul
- Page 442 and 443:
utekkuna, utekkunan 440 ¡Cosecha y
- Page 444 and 445:
uwek 442 Plaza Moralillos. uwek s.
- Page 446 and 447:
wa'chacha 444 wa'apetchullina'. Dic
- Page 448 and 449:
wa'ki'tutek 446 *wa'ki'palli (wa'ki
- Page 450 and 451:
wa'tanta 448 tekka'a'su') s. carro,
- Page 452 and 453:
waka'lu' 450 *waka'lli *waka'palli
- Page 454 and 455:
wanchira 452 es inteligente. wanchi
- Page 456 and 457:
wapur 454 “¡Ma'sha aner yatekkwa
- Page 458 and 459:
wayusa'-lada 456 wayusa' menmiñik,
- Page 460 and 461:
Welladek 458 cumpleaños. *weklli1
- Page 462 and 463:
werta 460 wernis (cast. viernes) s.
- Page 464 and 465:
*wika'palli 462 rápido, ya está e
- Page 466 and 467:
wilen 464 si'llektukunwa'! -Ma'sha,
- Page 468 and 469:
winsenla 466 ¡Wa'ná, winsekter' a
- Page 470 and 471:
Wirmin 468 Wirkiña nprop. Virginia
- Page 472 and 473:
wiweksui'nchi 470 wiweksu' (wiuksu'
- Page 474 and 475:
yama'pu'la 472 yama'itullun vt. ¿q
- Page 476 and 477:
yulu'dankupu'a'su' 474 Yulu'dankuwa
- Page 478 and 479:
*yupalli 476 yunwalek (*walek2) s.
- Page 480 and 481:
yuyu'wa 478 ! "mañana me voy" chit
- Page 482 and 483:
yuyu'wa 480 ¡póntelo (ropa)! da't
- Page 484 and 485:
yuyu'wa 482 pidekñik. No le permit
- Page 486 and 487:
yuyu'wa 484 aborrecer *luyupalli (
- Page 488 and 489:
yuyu'wa 486 papinkushaku nuka'ka. T
- Page 490 and 491:
yuyu'wa 488 acción ejectuada paten
- Page 492 and 493:
yuyu'wa 490 pilentapalli illisiak.
- Page 494 and 495:
yuyu'wa 492 cogió achiote colorado
- Page 496 and 497:
yuyu'wa 494 afilar *su'den'apalli (
- Page 498 and 499:
yuyu'wa 496 yulu'danku inpasetlli t
- Page 500 and 501:
yuyu'wa 498 aguaje machaco chiper-d
- Page 502 and 503:
yuyu'wa 500 río Pampayacu. Dekpill
- Page 504 and 505:
yuyu'wa 502 illishatak. El árbol e
- Page 506 and 507:
yuyu'wa 504 wilapen ektu'kelli! ¡A
- Page 508 and 509:
yuyu'wa 506 Inocente. aliméntalo a
- Page 510 and 511:
yuyu'wa 508 nala. Ese hombre ha alz
- Page 512 and 513:
yuyu'wa 510 idenman intenpu'lli. El
- Page 514 and 515:
yuyu'wa 512 anda pa'ker' ( paker')
- Page 516 and 517:
yuyu'wa 514 Panpadek ukuchin. Dicen
- Page 518 and 519:
yuyu'wa 516 ekkilalaluseksa' ñitul
- Page 520 and 521:
yuyu'wa 518 apellido kineklada-llin
- Page 522 and 523:
yuyu'wa 520 Nanekla ñinchitullina'
- Page 524 and 525:
yuyu'wa 522 nuka'a. Arákayu era cr
- Page 526 and 527:
yuyu'wa 524 dinadek ña'su' malek.
- Page 528 and 529:
yuyu'wa 526 arco iris del sol pudun
- Page 530 and 531:
yuyu'wa 528 arrancó el pelo.; *utu
- Page 532 and 533:
yuyu'wa 530 arrocerillo si'la s. ar
- Page 534 and 535:
yuyu'wa 532 shunka' daper. -Nu'dun.
- Page 536 and 537:
yuyu'wa 534 atizar la candela *dint
- Page 538 and 539:
yuyu'wa 536 aumentarle algo a algui
- Page 540 and 541:
yuyu'wa 538 Shiwilukla. Nosotras he
- Page 542 and 543:
yuyu'wa 540 ishanguear, ortigar, la
- Page 544 and 545:
yuyu'wa 542 despacio. cf: *nu'wanpi
- Page 546 and 547:
yuyu'wa 544 bar unanpidek 2 s. bar.
- Page 548 and 549:
yuyu'wa 546 has cultivado. ¡Kupin
- Page 550 and 551:
yuyu'wa 548 Ku'aperwawa wadeklli ka
- Page 552 and 553:
yuyu'wa 550 awapen! ¡Contéstale b
- Page 554 and 555:
yuyu'wa 552 bolas del hígado del m
- Page 556 and 557:
yuyu'wa 554 *dinkidektapalli.; *din
- Page 558 and 559:
yuyu'wa 556 bromear a alguien brome
- Page 560 and 561:
yuyu'wa 558 Buenos días mudasu'la
- Page 562 and 563:
yuyu'wa 560 s. mayordomo, cabezón.
- Page 564 and 565:
yuyu'wa 562 nan. café en bebida wa
- Page 566 and 567:
yuyu'wa 564 caliéntalo a'uker'1 vt
- Page 568 and 569:
yuyu'wa 566 nerpi'lanta'lli) vi. ca
- Page 570 and 571:
yuyu'wa 568 yunsu'mu pa'lek Pankine
- Page 572 and 573:
yuyu'wa 570 cántalo tuluner'ker' 1
- Page 574 and 575:
yuyu'wa 572 con la carachama barrig
- Page 576 and 577:
yuyu'wa 574 wekllina' Muyunpeklan a
- Page 578 and 579:
yuyu'wa 576 Dekkananlu' a'pinta' me
- Page 580 and 581:
yuyu'wa 578 La que más me cuida es
- Page 582 and 583:
yuyu'wa 580 tu'aper'interwa', kenmu
- Page 584 and 585:
yuyu'wa 582 *mapen'apalli. cazar (u
- Page 586 and 587:
yuyu'wa 584 cerco pula 1 s. cerco d
- Page 588 and 589:
yuyu'wa 586 yamapa'tamu. Necesito c
- Page 590 and 591:
yuyu'wa 588 tekkuatek.; tekkualu' n
- Page 592 and 593:
yuyu'wa 590 coco kukupi (Spn. coco)
- Page 594 and 595:
yuyu'wa 592 ¡Come tu comida, se va
- Page 596 and 597:
yuyu'wa 594 cómo ma'pu'su' interro
- Page 598 and 599:
yuyu'wa 596 Tekkuasu' pa'llidek tan
- Page 600 and 601:
yuyu'wa 598 val.: inllikerchapallin
- Page 602 and 603:
yuyu'wa 600 supaiñinchita'su' ima
- Page 604 and 605:
yuyu'wa 602 laman di'ta'su' malek.
- Page 606 and 607:
yuyu'wa 604 *llisetchek'apalli; *ll
- Page 608 and 609:
yuyu'wa 606 ¡Er'witeknen akusun a'
- Page 610 and 611:
yuyu'wa 608 para venderlo. costilla
- Page 612 and 613:
yuyu'wa 610 criar a alguien *teksus
- Page 614 and 615:
yuyu'wa 612 a devolver mi olla?; en
- Page 616 and 617:
yuyu'wa 614 cuarenta ínkatu-shunka
- Page 618 and 619:
yuyu'wa 616 cuerno wi'wek 2 ( wek)
- Page 620 and 621:
yuyu'wa 618 lanerlalapalli ñiñi'w
- Page 622 and 623:
yuyu'wa 620 cuñada meksha ( mek2)
- Page 624 and 625:
yuyu'wa 622 cushuri dek'enma'tek s.
- Page 626 and 627:
yuyu'wa 624 mal de ti. ¡Chanca sus
- Page 628 and 629:
yuyu'wa 626 tortugas. Napi' puka' c
- Page 630 and 631:
yuyu'wa 628 chirriclés kupin-shupi
- Page 632 and 633:
yuyu'wa 630 *pe'chapalli; *pe'chall
- Page 634 and 635:
yuyu'wa 632 insekluten'i'ñi. Carol
- Page 636 and 637:
yuyu'wa 634 Wilalunwek supinawantul
- Page 638 and 639:
yuyu'wa 636 clase de algo, diferent
- Page 640 and 641:
yuyu'wa 638 ¡Deja la ropa! Yo te l
- Page 642 and 643:
yuyu'wa 640 wa'ten'i'ñidek. Mi sob
- Page 644 and 645:
yuyu'wa 642 saber. Ipa' awawek luwe
- Page 646 and 647:
yuyu'wa 644 willin latekchinpu'. Nu
- Page 648 and 649:
yuyu'wa 646 ser'ker'! ¡Sóbate la
- Page 650 and 651:
yuyu'wa 648 llipu'tulek Victoria. N
- Page 652 and 653:
yuyu'wa 650 diciembre Niñu-duker s
- Page 654 and 655:
yuyu'wa 652 yendo a comprarle. Dios
- Page 656 and 657:
yuyu'wa 654 doctor. cf: duktur; cf:
- Page 658 and 659:
yuyu'wa 656 dormitar *adawa'enchekl
- Page 660 and 661:
yuyu'wa 658 altura es la madre del
- Page 662 and 663:
yuyu'wa 660 *ñitulli) vi. dar frut
- Page 664 and 665:
yuyu'wa 662 él mismo nanenchi pro.
- Page 666 and 667:
yuyu'wa 664 embarazarse nawilawanpa
- Page 668 and 669:
yuyu'wa 666 empolla a'pasenker' vt.
- Page 670 and 671:
yuyu'wa 668 ponían pampanilla. Pan
- Page 672 and 673:
yuyu'wa 670 conocido al enamorado d
- Page 674 and 675:
yuyu'wa 672 enderezar a alguien *ll
- Page 676 and 677:
yuyu'wa 674 enflaquécte engañar *
- Page 678 and 679:
yuyu'wa 676 chupándola. val.: ker'
- Page 680 and 681:
yuyu'wa 678 enroscando hilo. Nana S
- Page 682 and 683:
yuyu'wa 680 *papetchulli; *papetcha
- Page 684 and 685:
yuyu'wa 682 entró cuando estábamo
- Page 686 and 687:
yuyu'wa 684 tu madre! enviar *a'pa'
- Page 688 and 689:
yuyu'wa 686 Akusupi teklapin naner'
- Page 690 and 691:
yuyu'wa 688 escupe, a cada instante
- Page 692 and 693:
yuyu'wa 690 masato está espeso. Po
- Page 694 and 695:
yuyu'wa 692 estar alegre *musu'kank
- Page 696 and 697:
yuyu'wa 694 enferma. ¡Aner kenmama
- Page 698 and 699:
yuyu'wa 696 estatura susu s. estatu
- Page 700 and 701:
yuyu'wa 698 Eustaquio Ushta nprop.
- Page 702 and 703:
yuyu'wa 700 quiero ver a nadie vivo
- Page 704 and 705:
yuyu'wa 702 del labio. extremo de l
- Page 706 and 707:
yuyu'wa 704 mamá mucho le fastidia
- Page 708 and 709:
yuyu'wa 706 sha'mu'teklusa'. Las mu
- Page 710 and 711:
yuyu'wa 708 Shiwiluk nanpikellusa'
- Page 712 and 713:
yuyu'wa 710 frentón kupin-latu'pi
- Page 714 and 715:
yuyu'wa 712 mezclado con el masato
- Page 716 and 717:
yuyu'wa 714 lo vamos a matar?", dij
- Page 718 and 719:
yuyu'wa 716 pastizal del Laurayacu.
- Page 720 and 721:
yuyu'wa 718 lupersu' uknunta'pachi,
- Page 722 and 723:
yuyu'wa 720 ¡Yuspainek'etchen! Ust
- Page 724 and 725:
yuyu'wa 722 reñido primero.; lukak
- Page 726 and 727:
yuyu'wa 724 guayaba er'wi 2 s. guay
- Page 728 and 729:
yuyu'wa 726 haber, vivir, existir h
- Page 730 and 731:
yuyu'wa 728 hacer basura *teklutant
- Page 732 and 733:
yuyu'wa 730 hacer la vida imposible
- Page 734 and 735:
yuyu'wa 732 a'kankantullundek. Mala
- Page 736 and 737:
yuyu'wa 734 después, ellos/ellas.
- Page 738 and 739:
yuyu'wa 736 kapise'llu'tek) nom. ha
- Page 740 and 741:
yuyu'wa 738 yenki'ñinerken, nanerk
- Page 742 and 743:
yuyu'wa 740 syn: inpasen-mutu'ker'.
- Page 744 and 745:
yuyu'wa 742 apetchawek. El hermano
- Page 746 and 747:
yuyu'wa 744 sadanpen kilerker', wil
- Page 748 and 749:
yuyu'wa 746 yanapuma los hipnotizó
- Page 750 and 751:
yuyu'wa 748 ita'nku'su' iterkenma'.
- Page 752 and 753:
yuyu'wa 750 homosexual (lit. es igu
- Page 754 and 755:
yuyu'wa 752 ukalek, ipa'la nakutull
- Page 756 and 757:
yuyu'wa 754 Tayassu pecari. huangan
- Page 758 and 759:
yuyu'wa 756 huicungo lawantupi s. h
- Page 760 and 761:
yuyu'wa 758 nu'misansu'. Julia y yo
- Page 762 and 763:
yuyu'wa 760 inchahui (tubérculo) a
- Page 764 and 765:
yuyu'wa 762 insecto parecido al tá
- Page 766 and 767:
yuyu'wa 764 ¿Denken a'cha? ¿Quié
- Page 768 and 769:
yuyu'wa 766 voy a la iglesia. Miñi
- Page 770 and 771:
yuyu'wa 768 pa'lapillun. Oliendo a
- Page 772 and 773:
yuyu'wa 770 jabón shapun (Spn. jab
- Page 774 and 775:
yuyu'wa 772 Padre Jesucristo. Papam
- Page 776 and 777:
yuyu'wa 774 supinawekkek. Están ju
- Page 778 and 779:
yuyu'wa 776 lagarto negro lagarto n
- Page 780 and 781:
yuyu'wa 778 largarse *chi'yek'apall
- Page 782 and 783:
yuyu'wa 780 lavarse el cuerpo liger
- Page 784 and 785:
yuyu'wa 782 ñilekla sa'ka'lli pumu
- Page 786 and 787:
yuyu'wa 784 escaparse de algo o alg
- Page 788 and 789:
yuyu'wa 786 linterna, pesca de noch
- Page 790 and 791:
yuyu'wa 788 las jóvenes no se pint
- Page 792 and 793:
yuyu'wa 790 que yo tenía que culti
- Page 794 and 795:
yuyu'wa 792 los que son como tú, p
- Page 796 and 797:
yuyu'wa 794 inluwachinpu'erkasu' ma
- Page 798 and 799:
yuyu'wa 796 llega ektu'ker' vi. ¡l
- Page 800 and 801:
yuyu'wa 798 wellekkankanek. El chan
- Page 802 and 803:
yuyu'wa 800 Cuando tenía nueve mes
- Page 804 and 805:
yuyu'wa 802 nakawapitapilalli. Este
- Page 806 and 807:
yuyu'wa 804 menmiklan kencha'a'kasu
- Page 808 and 809:
yuyu'wa 806 pilu'erkek. El gobernan
- Page 810 and 811:
yuyu'wa 808 aʹiketchekllina ʹ . M
- Page 812 and 813:
yuyu'wa 810 Siwenñan u'chimu chint
- Page 814 and 815:
yuyu'wa 812 chicha punta. Felicidad
- Page 816 and 817:
yuyu'wa 814 paki'tulli. Lo mató de
- Page 818 and 819:
yuyu'wa 816 val.: *winshu'palli. m
- Page 820 and 821:
yuyu'wa 818 mentir *tumu'palli ( *t
- Page 822 and 823:
yuyu'wa 820 lantekpik mama' kala'tu
- Page 824 and 825:
yuyu'wa 822 miedoso tekkuadantek no
- Page 826 and 827:
yuyu'wa 824 dapinantek, a'pinta' ll
- Page 828 and 829:
yuyu'wa 826 peksantapalli.; peksant
- Page 830 and 831:
yuyu'wa 828 wencha'a'su' i'shillin
- Page 832 and 833:
yuyu'wa 830 lu'2. mosquitero chipet
- Page 834 and 835:
yuyu'wa 832 porque me dolía. muele
- Page 836 and 837:
yuyu'wa 834 munición ilantula s. m
- Page 838 and 839:
yuyu'wa 836 naca-naca ker'chi' ( ke
- Page 840 and 841:
yuyu'wa 838 wa'naukta yamapa'tamu.
- Page 842 and 843:
yuyu'wa 840 wilalunsha enpu'nipa' u
- Page 844 and 845:
yuyu'wa 842 Wapu'daper ñanna' uran
- Page 846 and 847:
yuyu'wa 844 era miserable. noche ut
- Page 848 and 849:
yuyu'wa 846 Chimipilusa'dukerkek u'
- Page 850 and 851:
yuyu'wa 848 OBLIGATIVO.2.SG OBLIGAT
- Page 852 and 853:
yuyu'wa 850 ola tanluwadek ( tanluw
- Page 854 and 855:
yuyu'wa 852 agua. Mashika dekmalli
- Page 856 and 857:
yuyu'wa 854 ave "musenpi" se origin
- Page 858 and 859:
yuyu'wa 856 ovillar. Amishawek pekt
- Page 860 and 861:
yuyu'wa 858 pucuna. pájaro carpint
- Page 862 and 863:
yuyu'wa 860 palo aletudo pasen s. p
- Page 864 and 865:
yuyu'wa 862 diferentes. clf: tek2;
- Page 866 and 867:
yuyu'wa 864 pantalón de su hijo. p
- Page 868 and 869:
yuyu'wa 866 pijuayo es para que sem
- Page 870 and 871:
yuyu'wa 868 nalgas. cf: teklli'. pa
- Page 872 and 873:
yuyu'wa 870 pa'a. Nosotros dos irem
- Page 874 and 875:
yuyu'wa 872 Inyulatekwek indiuntunp
- Page 876 and 877:
yuyu'wa 874 lachínkekla. Voy a ped
- Page 878 and 879:
yuyu'wa 876 de un árbol. Suduna pa
- Page 880 and 881:
yuyu'wa 878 pelota munkupi s. pelot
- Page 882 and 883:
yuyu'wa 880 perecer, extinguirse *t
- Page 884 and 885:
yuyu'wa 882 Dunweri'ñenmu'. La boa
- Page 886 and 887:
yuyu'wa 884 pescado salado wika'pi
- Page 888 and 889:
yuyu'wa 886 puerchanna' mapallina'
- Page 890 and 891:
yuyu'wa 888 yulli. Yupasik enmu'pin
- Page 892 and 893:
yuyu'wa 890 pilenñanterkek sa'la'k
- Page 894 and 895:
yuyu'wa 892 la greda color marrón.
- Page 896 and 897:
yuyu'wa 894 descuartizar un animal,
- Page 898 and 899:
yuyu'wa 896 que se come sancochado
- Page 900 and 901:
yuyu'wa 898 pukapilalli. Tus diente
- Page 902 and 903:
yuyu'wa 900 hablar (la lengua). val
- Page 904 and 905:
yuyu'wa 902 sawelliwek. Por allá h
- Page 906 and 907:
yuyu'wa 904 porción de tierra dond
- Page 908 and 909:
yuyu'wa 906 preguntar *lek'apalli (
- Page 910 and 911:
yuyu'wa 908 carrizo. Shiwiluk nu'tu
- Page 912 and 913:
yuyu'wa 910 principal principal, m
- Page 914 and 915:
yuyu'wa 912 pucacuru lipella s. puc
- Page 916 and 917:
yuyu'wa 914 pulidor ekkuitutetchek
- Page 918 and 919:
yuyu'wa 916 que =kla, =klan 6 post.
- Page 920 and 921:
yuyu'wa 918 vas a hacer ahora? qué
- Page 922 and 923:
yuyu'wa 920 quedarse *llia'palli (
- Page 924 and 925:
yuyu'wa 922 uksu'ketchulli. Mi chac
- Page 926 and 927:
yuyu'wa 924 ¿Enñupi'pa' supailusa
- Page 928 and 929:
yuyu'wa 926 ralloso. ¡Yapata'ta na
- Page 930 and 931:
yuyu'wa 928 ráspalo ekkuiter' vt.
- Page 932 and 933:
yuyu'wa 930 yapektekta lalansha'wek
- Page 934 and 935:
yuyu'wa 932 redoblante tuntun s. ta
- Page 936 and 937:
yuyu'wa 934 pegado, devuélvele el
- Page 938 and 939:
yuyu'wa 936 reloj chinchi, chinchip
- Page 940 and 941:
yuyu'wa 938 Inpeksilanak wa'tenerke
- Page 942 and 943:
yuyu'wa 940 Wisunantusik chitekpilu
- Page 944 and 945:
yuyu'wa 942 lachínkekla. Voy a ped
- Page 946 and 947:
yuyu'wa 944 río Supayacu Wandek np
- Page 948 and 949:
yuyu'wa 946 *pi'wetchulli; *pi'werc
- Page 950 and 951:
yuyu'wa 948 dos pedazos. Dunantekwe
- Page 952 and 953:
yuyu'wa 950 ukuchik. San Antonio es
- Page 954 and 955:
yuyu'wa 952 sácalo usur' vt. ¡sá
- Page 956 and 957:
yuyu'wa 954 Gallinazo, su yerno má
- Page 958 and 959:
yuyu'wa 956 pescado para que no se
- Page 960 and 961:
yuyu'wa 958 saltar y saltar *sekkan
- Page 962 and 963:
yuyu'wa 960 sangrar *ukladektapalli
- Page 964 and 965:
yuyu'wa 962 algo con un palo, ensar
- Page 966 and 967:
yuyu'wa 964 continuar. A'pinta' tup
- Page 968 and 969:
yuyu'wa 966 semana simana' (Spn. se
- Page 970 and 971:
yuyu'wa 968 sendero dekkun, dekku s
- Page 972 and 973:
yuyu'wa 970 ser grasoso. Asu' samer
- Page 974 and 975:
yuyu'wa 972 tejido ser derecho *che
- Page 976 and 977:
yuyu'wa 974 Sudawek mupenchalli. Mi
- Page 978 and 979:
yuyu'wa 976 saka'lli, watenñi. Mi
- Page 980 and 981:
yuyu'wa 978 sesenta sukta-shunka' n
- Page 982 and 983:
yuyu'wa 980 Arakayuler pilleklli. A
- Page 984 and 985:
yuyu'wa 982 tanan-tandek. Nuestro P
- Page 986 and 987:
yuyu'wa 984 sin mirar lli'inpu' adv
- Page 988 and 989:
yuyu'wa 986 iyadeklek! ¡Sóbate co
- Page 990 and 991:
yuyu'wa 988 sol cuando levanta shin
- Page 992 and 993:
yuyu'wa 990 Enmu'pinenlusi'na iñer
- Page 994 and 995:
yuyu'wa 992 ma'inen... lantekpinen.
- Page 996 and 997:
yuyu'wa 994 suegra (de un hombre) l
- Page 998 and 999:
yuyu'wa 996 sufijo durativo, ustede
- Page 1000 and 1001:
yuyu'wa 998 wicha'pai, ali'la musui
- Page 1002 and 1003:
yuyu'wa 1000 tiempo no-futuro y suj
- Page 1004 and 1005:
yuyu'wa 1002 Ustedes son yurimagüi
- Page 1006 and 1007:
yuyu'wa 1004 sumérgete (en el agua
- Page 1008 and 1009:
yuyu'wa 1006 tabaco pinter s. tabac
- Page 1010 and 1011:
yuyu'wa 1008 me mordió en mi taló
- Page 1012 and 1013:
yuyu'wa 1010 tapa la cabeza. syn: a
- Page 1014 and 1015:
yuyu'wa 1012 tejer *kala'tapalli1 (
- Page 1016 and 1017:
yuyu'wa 1014 teniendo bebe hazme ab
- Page 1018 and 1019:
yuyu'wa 1016 tener chupos, tener di
- Page 1020 and 1021:
yuyu'wa 1018 comerlos. clf: pi4. te
- Page 1022 and 1023:
yuyu'wa 1020 No puedo ir a la chacr
- Page 1024 and 1025:
yuyu'wa 1022 amor. Sudawek ka'anku
- Page 1026 and 1027:
yuyu'wa 1024 Teodomira Chiusha npro
- Page 1028 and 1029:
yuyu'wa 1026 tía materna (de hombr
- Page 1030 and 1031:
yuyu'wa 1028 tierra rojiza pipellu'
- Page 1032 and 1033:
yuyu'wa 1030 para hacer chicha. Yun
- Page 1034 and 1035:
yuyu'wa 1032 tocar *pata'palli 1 (
- Page 1036 and 1037:
yuyu'wa 1034 entraron a beber. todo
- Page 1038 and 1039:
yuyu'wa 1036 Nanekla ñinchitullina
- Page 1040 and 1041:
yuyu'wa 1038 trabajadores. syn: pat
- Page 1042 and 1043:
yuyu'wa 1040 tranquilamente, sin pr
- Page 1044 and 1045:
yuyu'wa 1042 trigueña amadi'lun s.
- Page 1046 and 1047:
yuyu'wa 1044 dalutamu wika'tulek. Y
- Page 1048 and 1049:
yuyu'wa 1046 José está tumbando (
- Page 1050 and 1051:
yuyu'wa 1048 a'lanan.Yaweklu' ka'll
- Page 1052 and 1053:
yuyu'wa 1050 un, uno (soga) ala'lli
- Page 1054 and 1055:
yuyu'wa 1052 a'llupi duletyu'lek La
- Page 1056 and 1057:
yuyu'wa 1054 wilalunlusa'! Ya empez
- Page 1058 and 1059:
yuyu'wa 1056 ¡Tekke'ncher', papape
- Page 1060 and 1061:
yuyu'wa 1058 makerechen! ¡No esté
- Page 1062 and 1063:
yuyu'wa 1060 cubierta por el techo,
- Page 1064 and 1065:
yuyu'wa 1062 vieja, mujer de edad a
- Page 1066 and 1067:
yuyu'wa 1064 casa de Virginia. Wirk
- Page 1068 and 1069:
yuyu'wa 1066 volver a otro lugar ad
- Page 1070 and 1071:
yuyu'wa 1068 xxx para el fuego y =l
- Page 1072 and 1073:
yuyu'wa 1070 yarina huayo milekpi s
- Page 1074 and 1075:
yuyu'wa 1072 yuca sancochada a'pida
- Page 1076:
yuyu'wa 1074 dek2. zancudo iyun s.
Inappropriate
Loading...
Inappropriate
You have already flagged this document.
Thank you, for helping us keep this platform clean.
The editors will have a look at it as soon as possible.
Mail this publication
Loading...
Embed
Loading...
Delete template?
Are you sure you want to delete your template?
DOWNLOAD ePAPER
This ePaper is currently not available for download.
You can find similar magazines on this topic below under ‘Recommendations’.