04.06.2013 Views

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

Diccionario Shiwilu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

237 ma'ki'ncha<br />

ma' tulli'na<br />

ma' ta'nki ten ta'nki ten<br />

ma' tulli'na interrog. ¿qué dice?<br />

¿qué ha dicho? ¿Ma'<br />

tulli'na Kusi? ¿Qué ha<br />

dicho José?<br />

ma'a s. aguaje de chamisal, tipo<br />

de palmera. Ma'a lanlakla<br />

nu'tulek ukllin<br />

uklupidek sulek. Del tallo<br />

de la palmera ma'a se hace<br />

cernidores/coladoras para<br />

cernir la chicha punta.<br />

ma'a'ta' interrog. ¿qué?, ¿qué<br />

es pues? ¿Ma'a'ta' ta'a?<br />

¿Qué es eso que suena? cf:<br />

ma'nen a'ta'.<br />

ma'allimi'na interj. ojalá.<br />

Ma'allimi'na nu'chinerka<br />

asu' inchilala du'wan<br />

<strong>Shiwilu</strong>klan Yurimawek<br />

walek, nanapa<br />

ma'nenpi'nta'<br />

Yurimawek<br />

uku'latukunanta'ser.<br />

Ojalá construyan la carretera<br />

desde Jeberos hasta<br />

Yurimaguas, para irnos a<br />

vender cualquier cosita a<br />

Yurimaguas. ¡Ma'allimi'na<br />

enpi' uklli llinserpi<br />

namasu' lunpa'kawa'su'<br />

ektu'nchinaa! ¡Ojalá alguna<br />

vez llegue escrito esto que<br />

estamos hablando!<br />

ma'api s. fruto de la palmera<br />

ma'a, aguaje de chamisal,<br />

aguaje redondo. Ma'api<br />

kudektapi'ñina',<br />

nanashasa' metchulli. Al<br />

fruto de "ma'a" no se le<br />

madura en agua tibia, solito se<br />

madura. pi4.<br />

ma'ata'na pro-form. allí está, ahí<br />

está, ése es. Ma'ata'na<br />

shunpetchekwek. Ahí está<br />

mi pretina. ¡Ilanter'!<br />

¡Ma'ata'na sulu'!<br />

¡Pucunea! ¡Ahí están los mono<br />

choros!<br />

ma'atasu' pro-form. éste es,<br />

aquí está. Ma'atasu'<br />

ilulennan. Aquí está el<br />

remedio.<br />

ma'i interj. estee. Ma'iwekkek<br />

pidekwekkek panta'a.<br />

Vamos a mi....este... a mi casa.<br />

ma'ilipa' interrog. ¡qué cosas<br />

quizas! ¡Ma'ilipa'<br />

lli'tetchu ala'pasak<br />

ekkilala! ¡Qué cosas quizás<br />

aparecerán de aquí a cien<br />

años!<br />

ma'inen pro-form. su este...<br />

(tener duda). Sadawek<br />

manta'lli ma'inen...<br />

lantekpinen. Mi esposa fue<br />

a traer su ... canasto.<br />

ma'isik adv. más tarde, luego.<br />

Ma'isik lli'kunken. Más<br />

tarde voy a visitarte.<br />

ma'ki'na interrog. ¿por qué?<br />

¿Ma'ki'na dasu' uk'i'na?<br />

¿Por qué no viniste a esa hora<br />

(que te llamé)?<br />

ma'ki'ncha interrog. ¿por qué?<br />

¿Ma'ki'ncha<br />

peklu'palun? ¿Por qué me<br />

estás llamando?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!