04.06.2013 Views

catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox

catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox

catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

distrito fe<strong>de</strong>ral<br />

8 al 21 <strong>de</strong> febrero<br />

Guerrero<br />

22 al 28 <strong>de</strong> febrero<br />

Puebla<br />

1 al 7 <strong>de</strong> marzo<br />

Veracruz<br />

8 al 14 <strong>de</strong> marzo<br />

ViVe latiNo<br />

15 al 17 <strong>de</strong> marzo<br />

baja califorNia<br />

15 al 21 <strong>de</strong> marzo<br />

NueVo leóN<br />

29 <strong>de</strong> marzo al 4 <strong>de</strong> abril<br />

coaHuila<br />

5 al 11 <strong>de</strong> abril<br />

jalisco<br />

12 al 18 <strong>de</strong> abril<br />

MicHoacáN<br />

19 al 25 <strong>de</strong> abril<br />

cHiaPas<br />

26 <strong>de</strong> abril al 2 <strong>de</strong> mayo<br />

oaxaca<br />

3 al 9 <strong>de</strong> mayo


coNteNido CONTENTS<br />

5<br />

20<br />

22<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

32<br />

34<br />

36<br />

38<br />

40<br />

42<br />

44<br />

46<br />

48<br />

50<br />

52<br />

54<br />

PreseNtacióN | Foreword<br />

Notas <strong>de</strong> ProGraMacióN | Programming notes<br />

REFLECTOR<br />

Expedition to the End of the World<br />

Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo<br />

The House I Live In<br />

La casa don<strong>de</strong> vivo<br />

How to Survive a Plague<br />

Cómo sobrevivir una plaga<br />

Les Invisibles<br />

Los invisibles<br />

The Invisible Ones<br />

Journal <strong>de</strong> France<br />

Diario <strong>de</strong> Francia<br />

The Queen of Versailles<br />

La reina <strong>de</strong> Versalles<br />

Stories We Tell<br />

Las historias que contamos<br />

PULSOS<br />

El alcal<strong>de</strong><br />

The Mayor<br />

Diario a tres voces<br />

Three Voices<br />

Elevador<br />

Elevator<br />

Inori<br />

Palabras mágicas (para romper<br />

un encantamiento)<br />

Magic Words (To Break a Spell)<br />

Partes <strong>de</strong> una familia<br />

Parts of a Family<br />

La piedra ausente<br />

The Absent Stone<br />

Quebranto<br />

Ruin<br />

56<br />

58<br />

60<br />

60<br />

61<br />

61<br />

62<br />

62<br />

63<br />

63<br />

64<br />

64<br />

66<br />

68<br />

70<br />

72<br />

74<br />

76<br />

78<br />

El sueño <strong>de</strong> San Juan<br />

Dream of San Juan<br />

AMBULANTE MÁS ALLÁ<br />

Campo 9<br />

Field 9<br />

Chibal’Kan<br />

De tres…uno<br />

From Three... One<br />

El futuro en nuestras manos<br />

The Future in Our Hands<br />

Guardianes <strong>de</strong>l Mayab<br />

Guardians of Mayab<br />

Koltavanej<br />

El Nail<br />

No quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />

I Don’t Want to Say Goodbye<br />

Sanjuana<br />

Tramas y trascen<strong>de</strong>ncias<br />

Resilience<br />

OBSERVATORIO<br />

Argentynska Lekcja<br />

Lección argentina<br />

Argentinian Lesson<br />

Future My Love<br />

Futuro mi amor<br />

Leviathan<br />

Leviatán<br />

Planet of Snail<br />

Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />

Tchoupitoulas<br />

A Última Vez que vi Macau<br />

La última vez que vi Macao<br />

The Last Time I Saw Macao


80<br />

82<br />

84<br />

86<br />

86<br />

88<br />

90<br />

92<br />

94<br />

98<br />

100<br />

102<br />

104<br />

106<br />

DICTATOR’S CUT<br />

Ai Weiwei: Never Sorry<br />

Ai Weiwei: nunca se arrepiente<br />

Camp 14—Total Control Zone<br />

Campo 14–Zona <strong>de</strong> control total<br />

Campesinos<br />

Peasants<br />

Chircales<br />

Brickmakers<br />

The Gatekeepers<br />

Los guardianes<br />

Qu’ils reposent en révolte<br />

(Des figures <strong>de</strong> guerres I)<br />

Que <strong>de</strong>scansen en rebelión<br />

(Figuras <strong>de</strong> guerras I)<br />

May They Rest in Revolt (Figures of Wars I)<br />

Winter, Go Away!<br />

Invierno, ¡lárgate!<br />

INJERTO<br />

Programa 1: Películas favoritas<br />

<strong>de</strong>l público <strong>de</strong> Cinema 16<br />

Program 1: Cinema 16 Audience Favorites<br />

Programa 2: La ciudad que vio<br />

nacer Cinema 16<br />

Program 2: The City Where Cinema 16<br />

Was Born<br />

Programa 3: El cine como arte<br />

subversivo<br />

Program 3: Film As a Subversive Art<br />

Programa 4: Seducciones<br />

Program 4: Seductions<br />

Programa 5: Cine en primera persona<br />

Program 5: First-Person Cinema<br />

108<br />

110<br />

112<br />

114<br />

116<br />

118<br />

120<br />

122<br />

124<br />

126<br />

126<br />

126<br />

127<br />

127<br />

127<br />

127<br />

SONIDERO<br />

Beware of Mr. Baker<br />

Ciudado con el sr. Baker<br />

The Chemical Brothers: Don’t Think<br />

Don’t Stop Believin’: Everyman’s<br />

Journey<br />

Je suis venu vous dire...<br />

Gainsbourg par Ginzburg<br />

He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />

Gainsbourg por Ginzburg<br />

Gainsbourg by Gainsbourg:<br />

An Intimate Self-Portrait<br />

Ornette: Ma<strong>de</strong> in America<br />

Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies<br />

Searching for Sugar Man<br />

Buscando a Sugar Man<br />

AMBULANTITO<br />

Alouette<br />

The Cow Who Wanted<br />

to Be a Hamburguer<br />

La vaca que quería ser hamburguesa<br />

Fiesta Brava<br />

Interlu<strong>de</strong><br />

Interludio<br />

Les Kiriki, acrobates japonais<br />

Los Kiriki, acróbatas japoneses<br />

The Kiri-kis, Japanese Acrobats<br />

One Week<br />

Una semana<br />

Ten Minutes Ol<strong>de</strong>r<br />

Diez minutos mayor


128<br />

130<br />

130<br />

132<br />

134<br />

136<br />

138<br />

140<br />

144<br />

144<br />

145<br />

145<br />

146<br />

146<br />

147<br />

147<br />

ENFOQUE:<br />

CINE SOBRE CINE<br />

Emak Bakia<br />

Emak Bakia baita<br />

La casa Emak Bakia<br />

The search for Emak Bakia<br />

Love<br />

Amor<br />

The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to I<strong>de</strong>ology<br />

La guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido<br />

What Is This Film Called Love?<br />

¿Qué es esta película llamada amor?<br />

Where the Condors Fly<br />

Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />

RETROSPECTIVA:<br />

ChRIS MARkER<br />

...à Valparaiso<br />

A Valparaíso<br />

Valparaiso<br />

A.K.<br />

Le fond <strong>de</strong> l’air est rouge<br />

El fondo <strong>de</strong>l aire es rojo<br />

A Grin Without a Cat<br />

La Jetée<br />

El muelle<br />

The Pier<br />

Le joli mai<br />

El hermoso mayo<br />

Beautiful May<br />

Une journée d’Andrei Arsenevitch<br />

Un día en la vida <strong>de</strong> Andrei Arsenevitch<br />

One Day in the Life of Andrei Arsenevich<br />

Level 5<br />

Nivel 5<br />

Loin du Vietnam<br />

Lejos <strong>de</strong> Vietnam<br />

Far from Vietnam<br />

148<br />

148<br />

149<br />

149<br />

149<br />

150<br />

150<br />

152<br />

156<br />

158<br />

187<br />

189<br />

190<br />

193<br />

Sans Soleil<br />

Sin sol<br />

Sunless<br />

Le souvenir d’un avenir<br />

Recuerdos <strong>de</strong>l porvenir<br />

Remembrance of Things to Come<br />

Le train en marche<br />

El tren en marcha<br />

The Train Rolls On<br />

On vous parle du Brésil: Tortures<br />

Reporte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Brasil: Torturas<br />

Report on Brazil: Tortures<br />

On vous parle du Chili:<br />

Ce que disait Allen<strong>de</strong><br />

Reporte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Chile: Lo que Allen<strong>de</strong> dijo<br />

Report on Chile: What Allen<strong>de</strong> Said<br />

Dans l’atelier <strong>de</strong> Chris Marker<br />

En el estudio <strong>de</strong> Chris Marker<br />

Agnès Varda in Chris Marker’s Atelier<br />

Las variaciones Marker<br />

The Marker Variations<br />

IMPERDIBLES<br />

AMBULANTE<br />

INTERNACIONAL<br />

AMBULANTE ANTE<br />

LA CRíTICA<br />

<strong>ambulante</strong>:<br />

a critical review<br />

directorio | directory<br />

íNdice <strong>de</strong> realizadores | in<strong>de</strong>x oF directors<br />

íNdice <strong>de</strong> títulos | in<strong>de</strong>x oF titles<br />

PatrociNadores | sPonsors


presentación | FOrEwOrd


8<br />

eleNa fortes | directora general • <strong>ambulante</strong> a.c.<br />

Finalmente bajamos el telón <strong>de</strong> 2012, un año <strong>de</strong> primaveras<br />

inquietantes e inviernos turbulentos. Des<strong>de</strong> el<br />

inicio <strong>de</strong> la revolución tunecina en 2010, las estaciones<br />

<strong>de</strong>l año se han instalado en nuestro discurso político<br />

como metáforas para <strong>de</strong>scribir los cambios en las configuraciones<br />

geopolíticas. Esta nueva “atmósfera” global,<br />

cargada <strong>de</strong> energía creativa y una contagiosa sensación<br />

<strong>de</strong> empo<strong>de</strong>ramiento, ha generado un activismo<br />

muy particular y <strong>de</strong> mucho mayor impacto, que se<br />

apropia <strong>de</strong> manera estratégica <strong>de</strong> recursos interactivos<br />

y formas alternativas <strong>de</strong> protesta.<br />

Decidimos rendir homenaje a este espíritu <strong>de</strong> revolución<br />

creativa al estructurar nuestra programación<br />

<strong>de</strong> <strong>2013</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> liberación. Las<br />

películas incluidas en esta selección alu<strong>de</strong>n a procesos<br />

individuales y acciones colectivas que trascien<strong>de</strong>n<br />

una variedad <strong>de</strong> limitaciones; muchas <strong>de</strong> ellas se<br />

enfocan en procesos íntimos <strong>de</strong> liberación. El documental<br />

parece estar alejándose <strong>de</strong> las explicaciones<br />

totalitarias sobre el or<strong>de</strong>n mundial y dirigiéndose hacia<br />

las historias personales que pertenecen a entornos<br />

privados, y que quizá son más efectivas para <strong>de</strong>velar<br />

ciertos aspectos <strong>de</strong> nuestra naturaleza. Es a través <strong>de</strong><br />

los rituales y gestos cotidianos que somos capaces<br />

<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r mejor nuestra humanidad.<br />

Nuestra i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación también celebra la irreverencia<br />

<strong>de</strong>l documental. Los experimentos recientes<br />

en el nebuloso terreno <strong>de</strong> la no ficción <strong>de</strong>safían<br />

la categorización, no solo en relación con la forma,<br />

pero también en términos <strong>de</strong>l medio elegido para la<br />

producción y la exhibición. Las nuevas plataformas<br />

nos obligan a repensar las convenciones narrativas,<br />

la noción <strong>de</strong> autoría y <strong>de</strong> público. Los documentales<br />

interactivos y la práctica documental en otras expresiones<br />

culturales, como el teatro y el performance,<br />

han cambiado radicalmente las posibilida<strong>de</strong>s para el<br />

futuro <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l género.<br />

Entre los diversos programas <strong>de</strong> <strong>2013</strong>, <strong>de</strong>staca<br />

un homenaje a Chris Marker y una retrospectiva <strong>de</strong><br />

su trabajo. Marker es una <strong>de</strong> las figuras más prolífi-<br />

cas y enigmáticas <strong>de</strong> la historia cinematográfica; su<br />

aproximación radical al cine y <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> indagar en<br />

los límites <strong>de</strong>l medio han influido en innumerables<br />

cineastas contemporáneos que trabajan en los terrenos<br />

<strong>de</strong> la ficción y <strong>de</strong> la no ficción. Como contraparte<br />

literaria <strong>de</strong> esta retrospectiva, publicamos una colección<br />

<strong>de</strong> ensayos y reflexiones sobre la vida y obra <strong>de</strong><br />

Marker a cargo <strong>de</strong> cineastas, críticos, programadores<br />

y académicos. Nuestra sección Enfoque celebra la<br />

introspección cinematográfica, mostrando películas<br />

autoreflexivas que dirigen nuestra atención al medio.<br />

Injerto está <strong>de</strong>dicado al legado <strong>de</strong> Cinema 16, la<br />

famosa sociedad fílmica que cambió el curso <strong>de</strong>l cine<br />

in<strong>de</strong>pendiente y llevó las obras <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> vanguardia<br />

a la pantalla gran<strong>de</strong>. Ambulante Más Allá presenta<br />

diez proyectos completados durante el primer año<br />

<strong>de</strong> esta nueva iniciativa. Por tercer año consecutivo,<br />

AMBULANTE participará en el festival <strong>de</strong> música Vive<br />

Latino, con un programa curado especialmente por un<br />

grupo selecto <strong>de</strong> músicos como Quique Rangel (Café<br />

Tacvba), Amandititita, Adanowsky, Rodrigo Guardiola<br />

(Zoé), Saúl Hernán<strong>de</strong>z (Caifanes) y Julieta Venegas.<br />

Cualquiera que sea el término o la forma que actualmente<br />

se utilice para hablar <strong>de</strong>l documental, siempre<br />

parte <strong>de</strong> una historia construida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo real. A veces<br />

olvidamos que nosotros mismos somos nuestra propia<br />

historia, nuestra propia construcción. Las historias<br />

son la manera en la que nos interpretamos a nosotros<br />

mismos, nuestro pasado y futuro, y en última instancia,<br />

lo que nos trascien<strong>de</strong>.<br />

Por este motivo, los invitamos a sumarse a esta<br />

octava gira y a participar en la construcción <strong>de</strong> una<br />

nueva historia <strong>de</strong> AMBULANTE.<br />

Damos nuestro más sincero agra<strong>de</strong>cimiento a<br />

todas las personas que han hecho este viaje posible:<br />

nuestros socios, patrocinadores, colaboradores, voluntarios,<br />

cineastas, amigos, corresponsales, colegas y<br />

a nuestro público generoso.<br />

Ambulante


director • amBUlante a.c.<br />

We finally drew the curtain on 2012, a year marked<br />

by exhilarating springs and turbulent winters. Since<br />

the onset of the Tunisian Revolution in 2010,<br />

seasons have entered our political discourse as<br />

metaphors to <strong>de</strong>scribe the changes in geopolitical<br />

configurations. The resulting global “atmosphere,”<br />

charged with creative energy and a contagious<br />

sense of empowerment, has given rise to a singular<br />

form of activism—one that is able to effect a greater<br />

impact through a strategic appropriation of interactive<br />

resources and alternative forms of protest.<br />

We have chosen to honor this spirit of creative<br />

revolution by structuring our program for <strong>2013</strong><br />

around the notion of liberation. The films inclu<strong>de</strong>d<br />

in the selection address individual processes and<br />

collective actions that transcend a variety of limitations.<br />

Many of the films focus on more intimate<br />

processes of liberation. Documentary seems to be<br />

drifting away from totalizing claims about the world<br />

or<strong>de</strong>r and the <strong>de</strong>livery of factual information, and<br />

moving toward more personal stories that belong<br />

to private realms, and are perhaps more successful<br />

in unveiling certain aspects of our nature. It<br />

is often through daily rituals and small gestures<br />

that we are able to better assimilate our humanity.<br />

Our i<strong>de</strong>a of liberation also celebrates irreverence<br />

in documentary. Recent experiments within the<br />

nebulous domain of nonfiction <strong>de</strong>fy categorization,<br />

not only in terms of form but in terms of the chosen<br />

medium of production and exhibition. New platforms<br />

are challenging the conventions of storytelling and<br />

the i<strong>de</strong>as of authorship and audience. Interactive<br />

documentaries and documentary practice across<br />

other cultural expressions, such as theater and<br />

performance, have radically reset the possibilities<br />

for the future <strong>de</strong>velopment of the genre.<br />

Highlights of this year’s program inclu<strong>de</strong> a tribute<br />

to Chris Marker and a retrospective of his work.<br />

One of the most prolific and enigmatic figures in<br />

film history, Marker’s radical approach to cinema<br />

and <strong>de</strong>sire to probe film frontiers have inspired<br />

countless contemporary filmmakers working in<br />

both fiction and nonfiction mo<strong>de</strong>s. A publication<br />

of collected essays and reflections on his life and<br />

work that inclu<strong>de</strong>s contributions by notable filmmakers,<br />

critics, programmers and scholars will serve<br />

as a literary counterpart to this retrospective. Our<br />

Enfoque section this year will celebrate cinematic<br />

introversion, featuring self-reflexive films that draw<br />

attention to the medium. Injerto will be <strong>de</strong>voted to<br />

the legacy of Cinema 16—the famous film society<br />

that changed the course of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt cinema<br />

and brought works of the avant-gar<strong>de</strong> to the big<br />

screen. Ambulante Beyond will feature the ten<br />

projects completed throughout the first year of this<br />

new initiative. For the third year in a row, AMbulANTe<br />

will participate in the Vive latino Music<br />

Festival, with a program specially curated by a<br />

select group of musicians, including Quique Rangel<br />

(Café Tacvba), Amandititita, Adanowsky, Rodrigo<br />

Guardiola (Zoé), Saúl Hernán<strong>de</strong>z (Caifanes) and<br />

Julieta Venegas.<br />

Whichever term or form applies to documentary<br />

today, at its core, there is always a story built from<br />

the real. We sometimes fail to acknowledge that<br />

we are ourselves our own story, our own construction.<br />

Stories are part of how we interpret ourselves,<br />

our past and our future, and are ultimately what<br />

transcend us.<br />

We thereby encourage you to join us on our<br />

eighth journey and partake in the construction of<br />

the story of AMbulANTe.<br />

Our heartfelt gratitu<strong>de</strong> goes to all the extraordinary<br />

people that have ma<strong>de</strong> this journey possible:<br />

our generous partners, sponsors, collaborators,<br />

volunteers, filmmakers, friends, correspon<strong>de</strong>nts,<br />

colleagues, and our remarkable audience.<br />

Ambulante<br />

9


10<br />

alejaNdro raMírez MaGaña | director general<br />

cinépolis<br />

Hoy, más que nunca, el ser humano tiene consciencia<br />

<strong>de</strong> su entorno y <strong>de</strong>l mundo en el que vive. En<br />

la era <strong>de</strong>l Internet y <strong>de</strong> las telecomunicaciones no<br />

es necesario viajar a otros países ni tener un grado<br />

académico para po<strong>de</strong>r penetrar en los misterios<br />

<strong>de</strong> otras socieda<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> otras culturas. Siempre<br />

que exista la curiosidad suficiente, es posible<br />

<strong>de</strong>sarrollar un conocimiento, al menos básico,<br />

sobre prácticamente cualquier tema.<br />

Tanto el avance <strong>de</strong> esta interconexión global<br />

como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la tecnología digital han<br />

impulsado dramáticamente la producción <strong>de</strong> obras<br />

cinematográficas. Probablemente, el género que<br />

más se ha beneficiado <strong>de</strong> estos avances es el<br />

documental. Afortunadamente, los documentales<br />

no solo han aumentado en cantidad sino también<br />

en calidad.<br />

AMBULANTE ha estado presente a lo largo <strong>de</strong><br />

siete años atestiguando, por un lado, el <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong>l género documental y, por otro, el creciente<br />

interés <strong>de</strong>l público por los documentales. Este<br />

año, Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales llega a su<br />

octava edición y se consolida como el foro por<br />

excelencia para la exhibición <strong>de</strong>l género documental,<br />

un espacio que se ha logrado gracias a un<br />

trabajo intenso con el objetivo <strong>de</strong> formar al público<br />

y crear un vínculo con él.<br />

Cinépolis, la empresa <strong>de</strong> exhibición cinematográfica<br />

más importante <strong>de</strong> América Latina, ha<br />

estado presente durante todo este proceso —y<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su fundación— trabajando <strong>de</strong> la mano con<br />

AMBULANTE en la promoción <strong>de</strong>l género documental<br />

en México. En este octavo año, la Gira<br />

recorrerá once estados <strong>de</strong> la República Mexicana,<br />

incluyendo por vez primera Coahuila.<br />

Esperamos que sea una edición más <strong>de</strong> mucho<br />

éxito para AMBULANTE y para el documental<br />

en México.


general director<br />

cinepolis<br />

Now more than ever, people are conscious of their<br />

surroundings and the world they live in. The era of<br />

Internet and telecommunications makes it possible<br />

to penetrate the mysteries of other societies and<br />

other cultures without traveling or possessing an<br />

aca<strong>de</strong>mic <strong>de</strong>gree. Wherever there is the will to know,<br />

it is possible to <strong>de</strong>velop at least a basic knowledge<br />

of almost any subject.<br />

The advance of this global interconnection, as<br />

well as the <strong>de</strong>velopment of digital technology, has<br />

dramatically influenced film production. The genre<br />

that has probably benefitted the most from these<br />

<strong>de</strong>velopments is documentary. Fortunately, documentaries<br />

have not only increased in number, but<br />

have also improved in quality.<br />

For seven years now, AMBULANTE has contributed<br />

to the <strong>de</strong>velopment of documentary culture<br />

and new audiences. This year, the Ambulante Documentary<br />

Film Festival reaches its eighth edition, and<br />

as the most important forum for the exhibition of<br />

documentaries, it has continued to educate audiences<br />

and bond with a diverse public.<br />

Cinépolis, the most important film exhibition<br />

company in Latin America, has been present throughout<br />

this process, working alongsi<strong>de</strong> AMBULANTE<br />

since its foundation to promote documentary film<br />

in Mexico. In this eighth edition, the film festival<br />

will visit eleven states in Mexico, including, for the<br />

first time, Coahuila.<br />

We hope that this edition will be another great<br />

success for both AMBULANTE and for documentaries<br />

in Mexico.<br />

11


12<br />

daNiela MicHel | directora general<br />

festival internacional <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> morelia<br />

Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales comenzó como<br />

una propuesta única en nuestro país: un festival <strong>de</strong><br />

cine documental que, a lo largo <strong>de</strong> su recorrido por<br />

varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> México, buscaba diversificar los<br />

canales <strong>de</strong> exhibición <strong>de</strong> un género que rara vez<br />

llegaba a la pantalla gran<strong>de</strong>. Ahora, en su octavo<br />

año, AMBULANTE ha logrado <strong>de</strong>scentralizar la<br />

exhibición <strong>de</strong>l cine documental, generando nuevos<br />

y numerosos públicos, y recalcando la importancia<br />

<strong>de</strong>l cine como instrumento <strong>de</strong> concientización<br />

política y social. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> convertirse en el<br />

festival más importante <strong>de</strong> cine documental <strong>de</strong><br />

nuestro país, se ha consolidado como una fuente<br />

importante <strong>de</strong> apoyo a la producción y distribución<br />

<strong>de</strong>l documental, que fomenta la capacitación <strong>de</strong><br />

jóvenes cineastas en diversas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

sureste <strong>de</strong>l país a través <strong>de</strong> los talleres <strong>de</strong> capacitación<br />

<strong>de</strong> Ambulante Más Allá.<br />

Como cada año, el Festival Internacional <strong>de</strong><br />

Cine <strong>de</strong> Morelia se enorgullece <strong>de</strong> colaborar con<br />

este importante proyecto. Para nosotros es un<br />

gran privilegio po<strong>de</strong>r apoyar esta iniciativa, con la<br />

cual, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un inicio, hemos compartido objetivos:<br />

promover y divulgar el cine <strong>de</strong> nuestro país y crear<br />

un punto <strong>de</strong> encuentro único para los cineastas, el<br />

público y la comunidad fílmica internacional. Este<br />

año, nuestra programación se vio enriquecida con<br />

la participación <strong>de</strong> AMBULANTE en la presentación<br />

<strong>de</strong> los documentales <strong>de</strong> estreno Los invisibles (<strong>de</strong><br />

Sébastien Lifshitz) y Buscando a Sugar Man (<strong>de</strong><br />

Malik Bendjelloul), cintas que inspiran con historias<br />

y testimonios que nutren nuestra memoria<br />

colectiva y expan<strong>de</strong>n los contornos <strong>de</strong> nuestra<br />

consciencia política. También tuvimos el privilegio<br />

<strong>de</strong> presentar tres trabajos, producto <strong>de</strong> la iniciativa<br />

<strong>de</strong> Ambulante Más Allá, en el marco <strong>de</strong> nuestra<br />

sección Foro <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas, y una cinta<br />

<strong>de</strong>l legendario Chris Marker, cineasta francés que<br />

reinventó el género documental a través <strong>de</strong>l cine<br />

ensayo. Es un honor po<strong>de</strong>r ofrecer espacios para<br />

difundir la importante labor <strong>de</strong> AMBULANTE en<br />

Morelia y brindarle a nuestro público un preámbulo<br />

<strong>de</strong> la maravillosa programación <strong>de</strong> la próxima gira<br />

<strong>de</strong> documentales.<br />

Les <strong>de</strong>seamos una exitosa gira y felicitamos<br />

su loable tarea <strong>de</strong> difundir el cine documental en<br />

nuestro país.


GENERAL diREctoR<br />

moRELiA iNtERNAtioNAL fiLm fEstivAL<br />

The Ambulante Documentary Film Festival began<br />

as a unique project in our country: a documentary<br />

film festival that through its tour in several cities in<br />

Mexico sought to diversify the mo<strong>de</strong>s of exhibition<br />

of a genre that rarely reached the big screen. Now<br />

in its eighth year, AMBULANTE has succee<strong>de</strong>d<br />

in <strong>de</strong>centralizing theatrical exhibition, generating<br />

new and diverse audiences and emphasizing the<br />

importance of cinema as a tool for raising social<br />

and political awareness. Besi<strong>de</strong>s being the most<br />

important documentary film festival in Mexico, AM-<br />

BULANTE also constitutes, through the Ambulante<br />

Beyond initiative, an important resource for<br />

production and distribution, as well as education and<br />

training for young filmmakers in different Mexican<br />

communities.<br />

As always, the Morelia International Film Festival<br />

is proud to be able to collaborate in this important<br />

project. Since AMBULANTE’s inception, our festivals<br />

have shared a mission: to promote documentary film<br />

and create a unique meeting point for filmmakers,<br />

audiences and the international film community.<br />

This year our programming was greatly enriched<br />

by AMBULANTE’s participation with the presen-<br />

tation of the documentaries The Invisible Ones<br />

(directed by Sébastien Lifshitz) and Searching for<br />

Sugar Man (directed by Malik Bendjelloul), which<br />

offer inspiring stories and testimonies that nourish<br />

our collective memory and broa<strong>de</strong>n the expanse of<br />

our political consciousness. We also had the privilege<br />

of presenting three works that resulted from<br />

the Ambulante Beyond training initiative and were<br />

featured in our First Nations Forum section, as well<br />

as a film by legendary filmmaker Chris Marker, who<br />

reinvented the documentary genre through the essay<br />

film. It is an honor to be able to offer a platform<br />

to promote AMBULANTE’s mission in Morelia and<br />

offer our audience a won<strong>de</strong>rful preamble to the<br />

festival’s upcoming program.<br />

We wish AMBULANTE a successful festival<br />

and congratulate the team’s admirable efforts to<br />

promote documentary cinema in our country.<br />

13


14<br />

Mario broNfMaN | representante <strong>de</strong> la oficina para<br />

méxico y centroamérica • fundación ford<br />

El año 2012 fue muy especial para la oficina <strong>de</strong><br />

la Fundación Ford en México y Centroamérica.<br />

Celebramos cincuenta años <strong>de</strong> presencia ininterrumpida<br />

en la región y para ello organizamos, a lo<br />

largo <strong>de</strong> todo el año, un conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

muy diverso tipo: mesas redondas, exposiciones<br />

fotográficas, cursos, reuniones e instalaciones, entre<br />

otras más. AMBULANTE acompañó a la Fundación<br />

Ford en este año <strong>de</strong> festejos y fue parte central <strong>de</strong><br />

dos <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s principales: una muestra<br />

<strong>de</strong> películas y paneles sobre migración realizada<br />

en Tijuana y San Diego, bajo el título Ambulante<br />

Bor<strong>de</strong>r Series y un ciclo llamado I<strong>de</strong>as migratorias<br />

y estrategias documentales que incluyó, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> una muestra cinematográfica y charlas con<br />

invitados especiales, una <strong>de</strong>gustación gastronómica<br />

y una maravillosa exhibición <strong>de</strong> arte con el<br />

nombre <strong>de</strong> Maletas Migrantes. La trascen<strong>de</strong>ncia<br />

que estos eventos tuvieron para la Fundación<br />

Ford se refleja en el hecho <strong>de</strong> que el presi<strong>de</strong>nte y<br />

los vicepresi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la Fundación viajaron a la<br />

ciudad <strong>de</strong> México para participar en la inauguración.<br />

Para nosotros, el tema <strong>de</strong> la gira <strong>2013</strong> −liberación−<br />

tiene una importancia particular, pues<br />

engloba uno <strong>de</strong> nuestros propósitos: ayudar a<br />

grupos marginados a tomar control sobre su <strong>de</strong>stino<br />

y lograr un cambio social. Este año es uno más en<br />

la historia <strong>de</strong> la profunda y estratégica colaboración<br />

entre la Fundación Ford y AMBULANTE. Un<br />

año más en el que volvemos a sentir el orgullo y<br />

el honor <strong>de</strong> que nuestro nombre esté asociado<br />

con un proyecto que crece y se consolida por<br />

la fuerza <strong>de</strong> su contenido y la vitalidad sin límites<br />

<strong>de</strong> sus participantes. Por ello, celebramos que<br />

esta alianza fundamental crezca y se fortalezca al<br />

tiempo que atestiguamos la maduración <strong>de</strong> una<br />

organización como AMBULANTE, imprescindible<br />

para la expansión <strong>de</strong> los valores que compartimos.


epresentative of the office for mexico and central america<br />

ford foundation<br />

The year 2012 was very special for the Ford Foundation’s<br />

Mexico and Central America office. We<br />

celebrated fifty years of uninterrupted presence in<br />

the region and organized a diverse series of events:<br />

round tables, photo exhibits, courses, meetings and<br />

art installations, among others. AMBULANTE joined<br />

the Ford Foundation in this year-long celebration<br />

as an integral part of two of the main activities<br />

that were carried out: a presentation of migrationrelated<br />

films in Tijuana and San Diego un<strong>de</strong>r the<br />

Ambulante Bor<strong>de</strong>r Series program, and a series<br />

of events grouped un<strong>de</strong>r the name Migratory I<strong>de</strong>as<br />

and Documentary Strategies, which inclu<strong>de</strong>d a film<br />

series and panels with special guests, but also a<br />

won<strong>de</strong>rful art exhibit entitled Migrant Suitcases and<br />

a food tasting. The importance that these events had<br />

for the Ford Foundation is reflected in the fact that<br />

the presi<strong>de</strong>nt and vice presi<strong>de</strong>nts of the Foundation<br />

traveled to Mexico to attend the inauguration.<br />

The subject of the <strong>2013</strong> film festival, liberation,<br />

is of particular importance for us as it encompasses<br />

one of our main objectives: to help marginalized<br />

groups take control of their own <strong>de</strong>stiny and to bring<br />

about social change. This will be another year of<br />

profound and strategic collaboration between the<br />

Ford Foundation and AMBULANTE, a year in which<br />

we will again feel honored and proud that our name<br />

is associated with a project that is expanding and<br />

breaking new ground thanks to the strength of its<br />

content and the limitless vitality of its participants.<br />

And so we celebrate the growth and strength of this<br />

fundamental alliance, while attesting to the maturity<br />

of AMBULANTE, an organization which is essential<br />

in promoting the values we share.<br />

15


16<br />

caroliNa coPPel | directora<br />

<strong>ambulante</strong> más allá<br />

Ambulante Más Allá, una <strong>de</strong> las iniciativas <strong>de</strong><br />

AMBULANTE, es un proyecto <strong>de</strong> capacitación en<br />

producción documental que tiene como objetivo<br />

formar a nuevos realizadores provenientes <strong>de</strong><br />

diversos rincones <strong>de</strong> México y Centroamérica,<br />

facilitando el acceso a las herramientas necesarias<br />

para compartir sus historias con un público<br />

amplio. Trabajamos con jóvenes, mujeres y organizaciones<br />

comunitarias indígenas que difícilmente<br />

tienen oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> capacitarse en medios<br />

audiovisuales.<br />

Ambulante Más Allá busca fomentar la realización<br />

cinematográfica in<strong>de</strong>pendiente que permita a<br />

las comunida<strong>de</strong>s marginadas recuperar y fortalecer<br />

su i<strong>de</strong>ntidad, reivindicar sus <strong>de</strong>rechos, así como<br />

romper estereotipos y transformar los imaginarios<br />

sociales negativos asociados a sus comunida<strong>de</strong>s.<br />

Buscamos celebrar la diversidad y contribuir a la<br />

<strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> la producción audiovisual,<br />

promoviendo historias contadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

cultural y estética propia, sin la imposición<br />

<strong>de</strong> parámetros audiovisuales convencionales y<br />

homogeneizantes. Asimismo, queremos generar<br />

un espacio creativo para que las comunida<strong>de</strong>s<br />

puedan <strong>de</strong>sarrollar sus historias.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> fortalecer la organización y participación<br />

comunitaria por medio <strong>de</strong> la realización<br />

<strong>de</strong> documentales in<strong>de</strong>pendientes, para nosotros<br />

es fundamental la difusión <strong>de</strong> los trabajos, con el<br />

objetivo <strong>de</strong> aprovechar al máximo su potencial<br />

como herramienta <strong>de</strong> transformación social. El<br />

documental inspira respuestas y acciones constructivas<br />

que pue<strong>de</strong>n poner en marcha cambios<br />

sociales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> incitar a la reflexión crítica,<br />

al ofrecer diversas perspectivas en torno a la realidad.<br />

También creemos que es necesario seguir<br />

luchando por la <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> los medios<br />

y la autorepresentación <strong>de</strong> los grupos excluidos.<br />

En la primera edición (2012) contamos con<br />

cincuenta estudiantes <strong>de</strong> diferentes comunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> Yucatán, Campeche, Chiapas y Guatemala<br />

que produjeron diez documentales en los cuatro<br />

talleres organizados por un equipo pequeño,<br />

entregado y muy profesional, e impartidos por<br />

cineastas con una amplia experiencia docente.<br />

Cada uno <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong>l taller compartió<br />

con nosotros su corazón y su mirada. Gracias a<br />

ellos aprendimos algo nuevo sobre nuestro país<br />

y sobre nosotros mismos.


director<br />

<strong>ambulante</strong> beyond<br />

Ambulante Beyond, one of AMBULANTE’s recent<br />

initiatives, is an educational documentary film training<br />

project for new filmmakers from different regions<br />

of Mexico and Central America who have limited<br />

access to the tools that will allow them to share<br />

their stories with a broa<strong>de</strong>r audience. This initiative<br />

works with youth and community organizations that<br />

have scarce resources or no long-term training<br />

opportunities in audiovisual media.<br />

Ambulante Beyond seeks to foster in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

filmmaking that allows marginalized communities<br />

to reclaim and strengthen their i<strong>de</strong>ntity, assert<br />

their rights, and shatter stereotypes to transform<br />

the negative social perceptions associated with<br />

their communities. We seek to celebrate diversity<br />

and contribute to the <strong>de</strong>mocratization of audiovisual<br />

production, promoting stories anchored in a<br />

unique cultural perspective and aesthetic without<br />

the imposition of conventional stylish or narrative<br />

parameters. Likewise, we want to provi<strong>de</strong> a<br />

creative space so that these communities can<br />

share their stories.<br />

Strengthening community participation and organization<br />

through the production and distribution<br />

of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt documentaries is fundamental to us.<br />

Documentaries inspire constructive responses and<br />

actions that can activate social change and provoke<br />

critical reflection by offering diverse perspectives<br />

on reality. We also believe that it is necessary to<br />

promote the <strong>de</strong>mocratization of media and support<br />

the self-representation strategies of exclu<strong>de</strong>d groups.<br />

During this first cycle (2012), fifty stu<strong>de</strong>nts from<br />

different communities of Yucatán, Campeche, Chiapas<br />

and Guatemala produced ten documentaries,<br />

the result of the four workshops organized by a small,<br />

<strong>de</strong>dicated and very professional team and taught<br />

by filmmakers with ample experience. Each of the<br />

workshop participants shared their heart and their<br />

stories. Thanks to them, we learned something new<br />

about our country and ourselves.<br />

17


18<br />

luciaNa kaPlaN | coordinadora <strong>de</strong> la beca<br />

cuauhtémoc moctezuma – <strong>ambulante</strong><br />

En 2011, para continuar la tradición <strong>de</strong> la Beca Gucci<br />

Ambulante, surge un nuevo fondo <strong>de</strong> apoyo al<br />

cine mexicano documental: la Beca Cuauhtémoc<br />

Moctezuma-Ambulante.<br />

Esta beca tiene como objetivo apoyar anualmente<br />

y por tres años consecutivos entre uno y dos<br />

documentales mexicanos que se encuentren en la<br />

etapa <strong>de</strong> posproducción, dando prioridad a temas<br />

relacionados con el medio ambiente, la educación,<br />

el arte y la cultura, los <strong>de</strong>portes y el ámbito laboral.<br />

Durante seis años, las becas <strong>de</strong> AMBULANTE<br />

han permitido que gran<strong>de</strong>s proyectos documentales<br />

que no contaban con el apoyo necesario se<br />

finalizaran y distribuyeran satisfactoriamente. En<br />

ese sentido, no hay mejor ejemplo que el caso <strong>de</strong><br />

Presunto culpable, <strong>de</strong> Roberto Hernán<strong>de</strong>z. Aunque<br />

era apenas el esbozo <strong>de</strong> un proyecto, <strong>de</strong>cidimos<br />

apostar por él y posteriormente se convirtió en el<br />

documental más visto en México. La misión <strong>de</strong> esta<br />

beca siempre ha sido y seguirá siendo apoyar la<br />

producción <strong>de</strong> cine documental <strong>de</strong> calidad que, <strong>de</strong><br />

alguna manera, nos ayuda a cuestionar la realidad<br />

en la que vivimos.<br />

Gracias al interés <strong>de</strong> Cuauhtémoc Moctezuma<br />

se seguirá impulsando la actividad documental<br />

nacional, incentivando el documental <strong>de</strong> autor y<br />

reflexivo, así como la búsqueda <strong>de</strong> nuevas y mejores<br />

maneras <strong>de</strong> contar historias.<br />

En esta primera convocatoria <strong>de</strong> la Beca Cuauhtémoc<br />

Moctezuma-Ambulante recibimos 27 trabajos,<br />

<strong>de</strong> los cuales <strong>de</strong>cidimos apoyar los siguientes:<br />

Elevador (dirigido por Adrián Ortiz)<br />

Quebranto (dirigido por Roberto Fiesco)<br />

El jurado estuvo conformado por: Gael García<br />

Bernal (socio fundador <strong>de</strong> AMBULANTE, actor,<br />

productor y director <strong>de</strong> cine), Paulina <strong>de</strong>l Paso<br />

(directora <strong>de</strong> cine), Martha Sosa (productora),<br />

Elena Fortes (directora general <strong>de</strong> AMBULANTE),<br />

Reynold Montemayor (gerente <strong>de</strong> marcas Premium<br />

<strong>de</strong> la Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma).<br />

Ambos trabajos forman parte <strong>de</strong> Pulsos, sección<br />

<strong>de</strong>dicada a la producción nacional, <strong>de</strong> Ambulante<br />

Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>.


cuauhtémoc moctezuma - <strong>ambulante</strong><br />

grant coordinator<br />

In 2011, following in the tradition of the Gucci<br />

Ambulante Grant, a new fund was created to foster<br />

Mexico’s documentary cinema: the Cuauhtémoc<br />

Moctezuma-Ambulante Grant. This grant’s objective<br />

is to support annually over the course of three<br />

years one or two Mexican documentaries in the<br />

postproduction stage. It will give priority to films<br />

focusing on the environment, education, art and<br />

culture, sports and the workplace.<br />

For six years, AMBULANTE’s grants have allowed<br />

documentary projects lacking the support nee<strong>de</strong>d to<br />

receive a<strong>de</strong>quate financing and distribution. There is<br />

no better example of this than the case of Presumed<br />

Guilty, by Roberto Hernán<strong>de</strong>z. We <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to back<br />

this project when it was still in its early stages; it<br />

later went on to be the most viewed documentary in<br />

Mexico. The mission of this grant has always been,<br />

and will continue to be, to support the production of<br />

high-quality Mexican documentary film that in some<br />

way helps us to question our reality.<br />

Thanks to the interest of Cuauhtémoc Moctezuma,<br />

documentary film will continue to thrive, encouraging<br />

auteurist and reflective styles, as well as the quest<br />

for new and better storytelling methods.<br />

In this first call for submissions for the Cuauhtémoc<br />

Moctezuma-Ambulante Grant, we received<br />

twenty-seven projects, of which we <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to offer<br />

support to the following:<br />

Elevator (directed by Adrián Ortiz)<br />

Ruin ( directed by Roberto Fiesco)<br />

The jury inclu<strong>de</strong>d: Gael García Bernal (founding<br />

partner of AMBULANTE, actor, producer and film<br />

director), Paulina <strong>de</strong>l Paso (film director), Martha Sosa<br />

(producer), Elena Fortes (director of AMBULANTE),<br />

Reynold Montemayor (Premium Brand Manager,<br />

Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma)<br />

Both projects are inclu<strong>de</strong>d in Pulsos, the section<br />

focusing on national productions, in the Ambulante<br />

Documentary Film Festival <strong>2013</strong>.<br />

19


20<br />

NiNa MayaGoitia García | gerente <strong>de</strong> responsabilidad social<br />

cervecería cuauhtémoc moctezuma<br />

Cuauhtémoc Moctezuma es una empresa que a<br />

lo largo <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong> 120 años ha enfocado sus<br />

esfuerzos en el <strong>de</strong>sarrollo económico <strong>de</strong> México,<br />

pero sobre todo, en el <strong>de</strong> su sociedad, con programas<br />

y acciones que inci<strong>de</strong>n directamente en<br />

el bienestar <strong>de</strong> sus colaboradores, sus familias y<br />

la comunidad.<br />

Nuestra meta, a través <strong>de</strong> la filosofía “Brindando<br />

un mejor futuro”, es ofrecer las herramientas necesarias<br />

para promover un cambio <strong>de</strong> mentalidad<br />

y actitud que permitan a la sociedad mexicana<br />

construir su futuro a partir <strong>de</strong> sus capacida<strong>de</strong>s,<br />

aprovechando al máximo sus oportunida<strong>de</strong>s.<br />

Una <strong>de</strong> nuestras líneas <strong>de</strong> acción para lograr<br />

estos objetivos es el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> talento en México.<br />

Es por esto que encontramos en AMBULANTE un<br />

aliado i<strong>de</strong>al para apoyar a los cineastas mexicanos<br />

que buscan oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, así como<br />

para crear foros <strong>de</strong> discusión que promuevan la<br />

participación ciudadana en temas prioritarios para<br />

nuestra empresa y nuestras comunida<strong>de</strong>s.<br />

Nuestra alianza con el Festival Ambulante incluye:<br />

Beca Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante:<br />

Se otorgan apoyos anuales a proyectos relacionados<br />

con temas <strong>de</strong> educación, medio ambiente, arte<br />

y cultura, <strong>de</strong>porte y empleo, que se encuentren en<br />

su etapa final <strong>de</strong> edición y que requieran fondos<br />

para la posproducción.<br />

Reflexiones Ambulante: Serie <strong>de</strong> mesas redondas<br />

en el marco <strong>de</strong> Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales<br />

en once estados <strong>de</strong>l país con el objetivo<br />

<strong>de</strong> incrementar la concientización sobre temas<br />

relacionados con educación, <strong>de</strong>porte, arte y cultura,<br />

empleo y medio ambiente. En estos espacios<br />

<strong>de</strong> discusión y análisis participan realizadores y<br />

especialistas invitados por AMBULANTE para<br />

intercambiar experiencias y puntos <strong>de</strong> vista con<br />

el público, en colaboración con organizaciones e<br />

instituciones académicas.<br />

Nuestro compromiso con la comunidad es a<br />

largo plazo, por lo que nos aseguramos <strong>de</strong> que<br />

cada producto que vendamos esté pensado para<br />

preservar nuestro medio ambiente, nuestra economía<br />

y nuestra sociedad.


social responsibility Director<br />

cuauhtemoc moctezuma brewery<br />

Cuauhtémoc Moctezuma is a company that over its<br />

120 years of existence has <strong>de</strong>dicated its efforts to<br />

Mexico’s economic <strong>de</strong>velopment, particularly that of<br />

its society, through programs and actions that have<br />

a direct effect on the well-being of its stakehol<strong>de</strong>rs,<br />

their families and the community.<br />

Our goal, through our philosophy of “Providing<br />

for a Better Future,” is to offer the necessary tools<br />

to bring about a change in the way Mexican society<br />

thinks and acts. This will help it to shape its future<br />

by profiting from its skills and making the most of<br />

its opportunities.<br />

One of the lines of work through which we<br />

pursue these goals is the <strong>de</strong>velopment of Mexican<br />

talent. This is why AMBULANTE has proven to be<br />

an i<strong>de</strong>al partner in supporting Mexican filmmakers<br />

who search for opportunities for their <strong>de</strong>velopment,<br />

as well as in opening discussion spaces that promote<br />

social participation in topics that we consi<strong>de</strong>r to be<br />

a priority for our company and our communities.<br />

Our partnership with the Ambulante Festival inclu<strong>de</strong>s:<br />

Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante Grant:<br />

Annual contributions are given to projects in postproduction<br />

that need funds to be completed and<br />

focus on education, the environment, art and culture<br />

as well as sports and employment.<br />

Ambulante Reflections: A series of round<br />

tables within the Ambulante Documentary Film<br />

Festival that visits eleven states in Mexico aimed<br />

at raising awareness of issues related to education,<br />

sports, art and culture, employment and the<br />

environment. Filmmakers and specialists invited<br />

by AMBULANTE participate in these discussions<br />

to exchange experiences and viewpoints with the<br />

audience, in collaboration with aca<strong>de</strong>mic institutions<br />

and organizations.<br />

We have a long-term commitment to the community<br />

to make sure that every product we sell is<br />

<strong>de</strong>signed to be sustainable for our environment,<br />

our economy and our society.<br />

21


22<br />

Notas <strong>de</strong> ProGraMacióN • liberación <strong>ambulante</strong> <strong>2013</strong><br />

Nuestra programación en 2012 se construyó alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> utopías, entendidas como mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong><br />

pensamiento o ejercicios <strong>de</strong> imaginación críticos que<br />

tienen un impacto legible y palpable en la realidad.<br />

Este año queremos llevar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> utopía a la praxis<br />

y preguntarnos cómo pasar <strong>de</strong>l plano <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as<br />

a la acción. En otras palabras, ¿cómo materializar<br />

estos proyectos utópicos, cómo liberar estas i<strong>de</strong>as y<br />

orquestarlas en un escenario para la acción?<br />

Inspirados por estas preguntas, la programación <strong>de</strong><br />

Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong> se articulará<br />

en torno a la noción <strong>de</strong> “liberación”, comprendida en<br />

sentido amplio como toda acción o proceso encaminado<br />

a trascen<strong>de</strong>r limitaciones <strong>de</strong> cualquier tipo, superar<br />

condiciones <strong>de</strong>sfavorables, romper ataduras, buscar<br />

salidas, multiplicar posibilida<strong>de</strong>s, generar encuentros<br />

y establecer diálogos más justos y equitativos. Existen<br />

diversas formas <strong>de</strong> buscar la libertad y <strong>de</strong> <strong>de</strong>finirla:<br />

pue<strong>de</strong> ser concebida como el resultado <strong>de</strong> la acción<br />

colectiva o <strong>de</strong> procesos individuales, o pue<strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong>scubierta por medio <strong>de</strong> una transformación interior o<br />

exterior, privada o pública, personal o social, violenta<br />

o pacífica. Nos interesan las liberaciones íntimas y<br />

subjetivas que no obstante resultan indispensables<br />

para que haya más movimientos <strong>de</strong> liberación, así como<br />

la acción colectiva y masiva, presente en las gran<strong>de</strong>s<br />

revoluciones sociales pasadas y contemporáneas, y los<br />

movimientos políticos y culturales que han impulsado<br />

un cambio real en el mundo.<br />

Proponemos pensar en la liberación no solo en<br />

términos <strong>de</strong> una estructura jerárquica, como la rebelión<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong> abajo, sino como algo más horizontal que<br />

reorganiza la acción y que muchas veces opera a<br />

nivel micro por medio <strong>de</strong> gestos cotidianos y tácticas<br />

<strong>de</strong> resistencia en pequeña escala; por medio <strong>de</strong> los<br />

esfuerzos <strong>de</strong> héroes anónimos que cultivan alternativas<br />

en un momento histórico que impi<strong>de</strong> pensar en soluciones<br />

dramáticas. Enten<strong>de</strong>mos, a<strong>de</strong>más, la liberación<br />

como un proceso continuo, una ten<strong>de</strong>ncia constante<br />

y no un estado <strong>de</strong>finitivo que se logra <strong>de</strong> una vez y<br />

para siempre. Sobre todo, nos interesa reconocer y<br />

promover aquellos proyectos, acciones e iniciativas<br />

en los que el arte y la cultura sirven como plataformas<br />

<strong>de</strong> liberación. Sin duda, el cine documental juega un<br />

papel fundamental en este sentido, ya que registra<br />

y expresa diferentes formas <strong>de</strong> encuentro con una<br />

realidad histórica y fenomenológica. Se trata <strong>de</strong> un<br />

medio que tiene el potencial <strong>de</strong> subvertir hegemonías,<br />

reconfigurar nuestra percepción <strong>de</strong> las estructuras<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, exponer prácticas coercitivas y orientar<br />

nuestro pensamiento e imaginación hacia la acción y<br />

la liberación. El cine, como una estética <strong>de</strong> la liberación,<br />

tiene la capacidad <strong>de</strong> extraer imágenes <strong>de</strong> una<br />

esfera y trasladarlas a distintos contextos históricos,<br />

geográficos e i<strong>de</strong>ológicos.<br />

También nos inclinamos por una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación<br />

más conceptual en relación con el lenguaje cinematográfico,<br />

como la hibridación <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong>bido a la proliferación<br />

<strong>de</strong> tecnologías digitales, plataformas interactivas,<br />

expresiones culturales y prácticas performativas. El<br />

cine documental nos permite percibir y cuestionar las<br />

formas y narrativas convencionales que conforman y<br />

dotan <strong>de</strong> sentido a nuestra realidad. El programa <strong>de</strong><br />

este año hace énfasis en las modalida<strong>de</strong>s autoreflexivas<br />

e interactivas <strong>de</strong>l cine que dirigen la atención hacia el<br />

medio, hacia la noción <strong>de</strong> autor (socavando algunas<br />

veces la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una sola fuente <strong>de</strong> conocimiento), y<br />

que invitan a los espectadores a formar parte en la<br />

construcción <strong>de</strong> significado. Esperamos mostrar una<br />

variedad <strong>de</strong> prácticas cinematográficas experimentales,<br />

estrategias documentales y <strong>de</strong> no ficción que van más<br />

allá <strong>de</strong> las formas estrictamente cinematográficas y que<br />

se manifiestan en diferentes plataformas culturales<br />

como la música y el teatro. El cine documental liberador,<br />

crítico, <strong>de</strong> vanguardia, reflexivo, comprometido, que<br />

nos invita a reimaginar y reinventar nuestra relación<br />

con el pasado, el presente y el futuro, será el núcleo<br />

<strong>de</strong> la programación <strong>de</strong> AMBULANTE <strong>2013</strong>.


ProGraM Notes • liberation <strong>ambulante</strong> <strong>2013</strong><br />

The 2012 program of the Ambulante Documentary<br />

Film Festival was built around the notion of utopias,<br />

un<strong>de</strong>rstood as mo<strong>de</strong>ls of thought or exercises of<br />

critical imagination that have a legible and palpable<br />

impact on reality. This year we want to push the<br />

i<strong>de</strong>a of utopia into praxis and ask ourselves: How<br />

can we move from i<strong>de</strong>as to action? How can we<br />

make these utopian projects effective? How can<br />

we liberate these i<strong>de</strong>as and orchestrate them into<br />

a stage for action?<br />

Inspired by these questions, the <strong>2013</strong> program<br />

will be articulated around the notion of “liberation,”<br />

<strong>de</strong>fined in a broad sense as every action or process<br />

that leads the way to transcending limitations of any<br />

kind, overcoming unfavorable conditions, breaking<br />

ties, finding ways out, multiplying possibilities,<br />

generating encounters and establishing fair and<br />

egalitarian dialogues. There are multiple ways of<br />

looking for freedom and multiple ways of <strong>de</strong>fining<br />

it: it can be conceived as the result of collective action<br />

or individual processes, or it may be discovered<br />

through interior or exterior transformations, private<br />

or public, personal or social, violent or peaceful. We<br />

are interested in intimate and subjective liberations<br />

that are nonetheless indispensable for wi<strong>de</strong>spread<br />

liberations to happen, and in collective and massive<br />

action such as historical and contemporary social<br />

revolutions as well as the political and cultural movements<br />

that trigger a change in the world.<br />

We propose to think of liberation not only in terms<br />

of a hierarchical power structure—as the rebellion<br />

of the oppressed—but also as a lateral motion that<br />

reorganizes action and operates often at a micro<br />

level: through everyday gestures and small-scale<br />

resistance tactics, through the efforts of anonymous<br />

heroes who cultivate alternatives when history<br />

discourages us from imagining dramatic solutions.<br />

We un<strong>de</strong>rstand liberation as a continuous and open<br />

process and not as a <strong>de</strong>finitive state that is achieved<br />

once and for all. Above all, we are interested in recognizing<br />

and promoting those projects, actions and<br />

initiatives where art and culture work as platforms<br />

for liberation. Documentary filmmaking undoubtedly<br />

plays a fundamental role in this sense, as it registers<br />

and expresses different forms of encounters with a<br />

historical and phenomenological reality; it has the<br />

potential to subvert hegemonies, reconfigure our<br />

perception of power structures, expose coercive<br />

practices and orient our thoughts and imagination<br />

toward action and liberation. Cinema, as an aesthetics<br />

of liberation, has the capacity to extract images<br />

from one sphere and translate them into different<br />

historical, geographical and i<strong>de</strong>ological contexts.<br />

We also want to address a more conceptual i<strong>de</strong>a<br />

of liberation in relation to cinematographic language<br />

and the hybridization of cinema through the proliferation<br />

of digital technologies, interactive platforms and<br />

other cultural expressions and performative practices.<br />

Documentary film allows us to perceive and question<br />

the conventional forms and narratives that shape<br />

and signify our reality. This year’s program places<br />

emphasis on self-reflexive and interactive mo<strong>de</strong>s that<br />

draw attention to the medium and to the notion of<br />

author (sometimes un<strong>de</strong>rmining the i<strong>de</strong>a of a single<br />

source of signification) and that invite spectators to<br />

partake in the construction of meaning. We hope to<br />

showcase an array of experimental film practices,<br />

both documentary and non-fiction strategies, that<br />

go beyond strictly cinematic forms and manifest<br />

themselves across different cultural platforms such<br />

as music and theater. Critical, avant-gar<strong>de</strong>, reflexive<br />

and engaged documentary cinema that prompts us<br />

to reimagine and reinvent our relationship to the<br />

past, present and future will comprise the core of<br />

AMBULANTE’s <strong>2013</strong> program.<br />

23


24<br />

reflector<br />

Películas <strong>de</strong> gran atractivo e interés general que han sido aclamadas por la audiencia<br />

y los críticos <strong>de</strong> diferentes festivales <strong>de</strong>l mundo.


Films of wi<strong>de</strong> appeal that have been highly acclaimed by audiences and critics<br />

at festivals around the world.


26<br />

Dinamarca | <strong>2013</strong> | Danés, inglés | Color | 90’<br />

Dirección: Daniel Dencik<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Martin Munch<br />

Guion: Michael Haslund-Christensen, Daniel Dencik, Janus Metz<br />

Edición: Per Sandholt, Rebecca Lønqvist<br />

Sonido: Per Lønqvist<br />

Música: Mads Heldtberg<br />

Producción: Michael Haslund-Christensen<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Haslund Film Aps, Michael Haslund-Christensen<br />

Festivales | Festivals<br />

IDFA, CPH:DOX, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Gotemburgo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo.<br />

Contacto | Contact<br />

Michael Haslund-Christensen<br />

Haslund Film Aps<br />

Nørrebroga<strong>de</strong> 12, 1.th<br />

DK 2200 Copenhagen N<br />

Dinamarca<br />

haslundfilm@gmail.com<br />

T: +45 20231388<br />

Daniel Dencik (Suecia, 1972) estudió edición en la Escuela Nacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Dinamarca<br />

en 1999. Ha escrito y editado varias películas galardonadas, incluyendo The Five Obstructions,<br />

Happy Now, Dark Horse, Into Eternity, Danish Dynamite y Labrador. En 2012, Dencik<br />

<strong>de</strong>butó como director <strong>de</strong> documentales con Moon Ri<strong>de</strong>r. También en ese año se publicó su<br />

cuarto libro, el obituario Via Katastroferne.<br />

Daniel Dencik (Swe<strong>de</strong>n, 1972) graduated as a film editor from The National Film School of<br />

Denmark in 1999 and has written and edited numerous award-winning films, including The Five<br />

Obstructions, Happy Now, Dark Horse, Into Eternity, Danish Dynamite and Labrador. In 2012<br />

Daniel Dencik <strong>de</strong>buted as a feature documentary director with Moon Ri<strong>de</strong>r. His fourth book, the<br />

obituary Via Katastroferne, was also published in 2012.<br />

reflector exPeditioN to tHe eNd of tHe World | exPediciÓn al Fin <strong>de</strong>l mundo


Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo, documental que tuvo un gran éxito en CPH:DOX 2012, es una mo<strong>de</strong>rna<br />

y épica aventura por los parajes recónditos <strong>de</strong>l noreste <strong>de</strong> Groenlandia. Cada año, durante algunas semanas,<br />

el <strong>de</strong>shielo en el Polo Norte revela un estrecho camino hacia los fiordos. En el espíritu <strong>de</strong> Erick<br />

El Rojo, un intrépido y peculiar grupo <strong>de</strong> científicos y artistas aprovechan la oportunidad para explorar<br />

este territorio <strong>de</strong>sconocido. Llevan consigo equipo <strong>de</strong> alta tecnología y sofisticados vehículos que, sin<br />

embargo, fallan en el momento más inesperado.<br />

Vemos a los tripulantes investigar, analizar sus hallazgos y buscar nuevas especies, huellas <strong>de</strong> nuestros<br />

antepasados y respuestas sobre la existencia. Filosofía, ciencia, arte y espiritualidad se conjugan.<br />

La ecléctica tripulación incluye un capitán, dos artistas, un teólogo, un geólogo, un geoquímico, un<br />

geógrafo, un zoólogo, un arqueólogo y una bióloga marina, que reflexionan sobre el significado <strong>de</strong> la<br />

vida y las perspectivas <strong>de</strong> la humanidad. La sensibilidad poética se contrapone al cinismo, cuando los<br />

navegantes intercambian sus interpretaciones radicalmente opuestas sobre el mundo y nuestro lugar<br />

en él. Un soundtrack irreverente y un singular sentido <strong>de</strong>l humor marcan el ritmo <strong>de</strong> estas meditaciones<br />

y el tono <strong>de</strong> la impactante cinematografía que muestra espectaculares paisajes dignos <strong>de</strong> otro mundo.<br />

Los gran<strong>de</strong>s bloques en <strong>de</strong>shielo, un solitario oso polar y un barco petrolero nos recuerdan el po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>structivo <strong>de</strong>l hombre sobre la tierra. La angustia nos sobrecoge ante el hecho <strong>de</strong> que observamos algo<br />

que podría cambiar radicalmente en el futuro cercano. La gran<strong>de</strong>za y la trivialidad <strong>de</strong>l género humano son<br />

un tema recurrente en el filme. Mientras que el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> una nueva especie nos recuerda la<br />

“gran<strong>de</strong>za” humana, la “gran<strong>de</strong>za” <strong>de</strong> la naturaleza frente al hombre, solo parece reafirmar la conclusión<br />

<strong>de</strong>l geólogo <strong>de</strong> que la humanidad es “solo un paréntesis en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la Tierra”.<br />

A success at CPH:DOX 2012 and likely to continue to top charts around the world, Expedition to the End<br />

of the World is a mo<strong>de</strong>rn-day epic adventure into the hid<strong>de</strong>n recesses of Northeast Greenland. For a few<br />

weeks every year, the ice melting at the North Pole allows a narrow access into the fjords. In the spirit of<br />

Erik the Red, an audacious and quirky group of scientists and artists take advantage of the opportunity and<br />

set out to explore this uncharted territory. However, their twenty-first century technology—sophisticated<br />

equipment and vehicles—inci<strong>de</strong>ntally seems to fail when most nee<strong>de</strong>d.<br />

We follow the team as they do their research, analyze their findings and search for new species, the<br />

traces of our ancestors and answers to the questions of existence. Philosophy, science, art and spirituality<br />

come together. The members of the eclectic crew—a captain, an artist and theologist, a geologist, a<br />

geochemist, a geographer, another artist, a zoologist, an archaeologist and a marine biologist—reflect on<br />

the meaning of life and the prospects for humanity. Lyrical sensibility clashes with raw cynicism as they<br />

reveal their radically different approaches to interpreting the world and our place within it. An irreverent<br />

soundtrack and a singular sense of humor set the tone for their musings, and the stunning cinematography<br />

captures beautiful landscapes that seem to belong to another world.<br />

However, the collapsing blocks of ice, a lonely polar bear and an oil tanker, bring us back to the reality<br />

of man’s <strong>de</strong>structive footprint on Earth. We are left with a lingering anxiety stemming from the fact that<br />

what we are looking at may be radically altered in the near future. The gran<strong>de</strong>ur and the insignificance of<br />

mankind is a recurring theme throughout the film. As the marine biologist encounters a new species, we<br />

are remin<strong>de</strong>d of the accomplishments of the human race. On the other hand, the scale and perseverance<br />

of nature leave us with the disquieting realization that mankind may just be, in the words of the geologist,<br />

“but a parenthesis in the <strong>de</strong>velopment of the Earth.”<br />

Elena Fortes<br />

27<br />

rf<br />

reflector


28<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 116’<br />

Dirección, guion: Eugene Jarecki<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Sam Cullman, Derek Hallquist<br />

Edición: Paul Frost<br />

Música: Robert Miller<br />

Producción: Eugene Jarecki, Melinda Shopsin<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Charlotte Street Films<br />

reflector tHe House i liVe iN | la casa don<strong>de</strong> vivo<br />

Contacto | Contact<br />

Ana Vicente<br />

ana@dogwoof.com<br />

www.dogwoof.com<br />

Festivales | Festivals<br />

Sundance, IDFA, Festival <strong>de</strong> Cine Documental Full Frame, Silverdocs, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Los Ángeles, Sundance Londres,<br />

Sheffield Doc/Fest, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Bergen, Festival <strong>de</strong> Derechos<br />

Humanos WatchDocs.<br />

Eugene Jarecki (EUA) es un cineasta multipremiado, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> opinión y escritor. Ha recibido<br />

el reconocimiento <strong>de</strong> la crítica por la mayoría <strong>de</strong> sus películas, entre las que se encuentran<br />

Reagan, un documental basado en el exitoso libro Freakonomics, la mundialmente aclamada<br />

Why We Fight y The Trials of Henry Kissinger. Esta última se proyectó a nivel internacional,<br />

fue transmitida en los canales <strong>de</strong> la BBC y Sundance, y obtuvo numerosos galardones, incluyendo<br />

el premio Amnistía Internacional 2002. Como experto en relaciones internacionales,<br />

Jarecki ha colaborado en televisión, radio y medios impresos.<br />

Eugene Jarecki (USA) is an award-winning filmmaker, public thinker and author. He has received<br />

critical recognition for multiple films, including Reagan; a documentary based on the bestseller<br />

Freakonomics; the globally acclaimed Why We Fight; and The Trials of Henry Kissinger, which<br />

screened internationally, aired on the BBC and the Sundance channels, and received a number<br />

of accola<strong>de</strong>s, including the 2002 Amnesty International Award. An authority on international<br />

affairs, Jarecki has also appeared in an array of television, radio, and print media, from NPR to<br />

MTV and the New York Times.


Eugene Jarecki es el segundo director que ha ganado en dos ocasiones el gran premio <strong>de</strong>l jurado<br />

en el Festival <strong>de</strong> Sundance. Primero lo hizo con Why We Fight (2006), un análisis <strong>de</strong> la industria<br />

y la i<strong>de</strong>ología bélica en Estados Unidos, y ahora lo consigue con La casa don<strong>de</strong> vivo, documental<br />

que plantea una aguda crítica a la guerra contra las drogas en ese mismo país. A partir <strong>de</strong> su propia<br />

historia familiar, narrada en primera persona, Jarecki elabora una reconstrucción inteligente y bien<br />

documentada <strong>de</strong> la relación hipócrita y bipolar que mantienen la sociedad y el gobierno norteamericanos<br />

con las drogas, sobre todo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Nixon las <strong>de</strong>claró el enemigo público número uno, a<br />

finales <strong>de</strong> los años sesenta.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un <strong>de</strong>spliegue sobresaliente <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> archivo, este documental logra un acceso<br />

privilegiado a diferentes actores involucrados en esta absurda trama. Conocemos <strong>de</strong> cerca escuadrones<br />

<strong>de</strong> la policía antidrogas, ven<strong>de</strong>dores callejeros, adictos, consumidores ocasionales, jueces,<br />

abogados, activistas, académicos, presos, custodios y ciudadanos comunes. Con gran habilidad,<br />

Jarecki vincula estos casos concretos con una visión panorámica, <strong>de</strong>stacando varios aspectos <strong>de</strong><br />

esta compleja problemática, como la venta <strong>de</strong> armas al interior <strong>de</strong> Estados Unidos y su exportación<br />

a otros países, los fines electorales <strong>de</strong> los discursos y políticas antidrogas, el papel <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología y<br />

la educación, el racismo asociado con las distintas oleadas migratorias, el crecimiento <strong>de</strong>smesurado<br />

<strong>de</strong> la población carcelaria y el inmenso negocio que este combate sin sentido representa.<br />

La casa don<strong>de</strong> vivo es una película indispensable para repensar el tema <strong>de</strong> la legalización y el<br />

combate a las drogas, una cuestión tan trillada como mal comprendida. Las acciones <strong>de</strong> nuestros<br />

vecinos <strong>de</strong>l norte tienen un impacto profundo en el mundo entero, pero afectan particularmente a<br />

México, ya que en buena medida son causantes <strong>de</strong> la violencia generada en nuestro país en la lucha<br />

<strong>de</strong>l gobierno contra el crimen organizado.<br />

Eugene Jarecki is the second director to receive the Grand Jury Prize twice at the Sundance Film Festival.<br />

He won it first for Why We Fight (2006), an analysis of the industry and i<strong>de</strong>ology of war in the United<br />

States. He received his second award for The House I Live In, a documentary that sharply criticizes<br />

the war on drugs in the U.S. Jarecki <strong>de</strong>lves into his own family’s history to elaborate an intelligent and<br />

well-documented reconstruction of the hypocritical and bipolar relationship that U.S. society and its<br />

government holds with regard to drugs—especially since Nixon <strong>de</strong>clared them public enemy number<br />

one at the end of the 1960s.<br />

In addition to presenting an extraordinary display of images, this documentary allows privileged access<br />

to different parties involved in this complicated story. We get to know DEA agents, <strong>de</strong>alers, addicts, occasional<br />

users, judges, lawyers, activists, aca<strong>de</strong>mics, prisoners, prison guards and common citizens. With<br />

great skill, Jarecki embeds individual cases within a larger concept, un<strong>de</strong>rscoring many aspects of these<br />

complex problems: the sale of weapons in the United States and their exportation to other countries, the<br />

electoral interests of anti-drug discourses and policies, the role of education and i<strong>de</strong>ology, the racism<br />

associated with migration flows, the disproportionate growth of the prison population and the successful<br />

business that this war constitutes.<br />

Zirión<br />

The House I Live In is essential to rethinking the war on drugs and the question of legalization, which<br />

is poorly un<strong>de</strong>rstood. The actions of our neighbor to the north have a profound impact on the entire world,<br />

but primarily on our country, which suffers the violent effects of the war on drugs. Antonio<br />

29<br />

rf<br />

reflector


30<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 110’<br />

Dirección: David France<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Derek Wiesehahn<br />

Guion: David France, T. Woody Richman, Tyler H. Walk<br />

Edición: T. Woody Richman, Tyler H. Walk<br />

Sonido: Lora Hirschberg<br />

Música: Stuart Bogie, Luke O’Malley, Arthur Russell<br />

Producción: Howard Gertler, David France<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: France/Tomchin Film, Ford Foundation/Just Films,<br />

Impact Partners, Little Punk, Sundance Institute Documentary Film Program<br />

reflector HoW to surViVe a PlaGue | cÓmo sobrevivir una Plaga<br />

Contacto | Contact<br />

Mongrel Media<br />

1028 Queen Street West<br />

Toronto, M6J 1H6<br />

Canadá<br />

T: 416-516-9775<br />

info@mongrelmedia.com<br />

www.mongrelmedia.com<br />

Festivales | Festivals<br />

Sundance, Silverdocs, New Directors/New Films, Festival <strong>de</strong> Cine True/False, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Seattle, Festival<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Zurich.<br />

David France (EUA) es un reconociodo periodista que ha escrito sobre el SIDA <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1982.<br />

Es también uno <strong>de</strong> los más conocidos cronistas <strong>de</strong> la epi<strong>de</strong>mia. En los años noventa cubrió<br />

para el New York Times noticias sobre la enfermedad; hasta el 2003 trabajó en Newsweek<br />

como editor en jefe <strong>de</strong> investigaciones y ahora es editor invitado <strong>de</strong> GQ y la revista New York.<br />

Su trabajo ha sido en varias ocasiones premiado y ha servido como fuente <strong>de</strong> inspiración<br />

para películas como Our Fathers. Actualmente prepara una historia sobre el SIDA que se<br />

publicará bajo el sello <strong>de</strong> Alfred A. Knopf en <strong>2013</strong>.<br />

David France (USA) is an award-winning journalist who has been writing about AIDS since 1982.<br />

Today he is one of the best-known chroniclers of the epi<strong>de</strong>mic, having worked at the New York<br />

Times, where he was AIDS newswriter in the 1990s; Newsweek, where he was senior editor<br />

for investigations until 2003; and now GQ and New York magazine, where he is a contributing<br />

editor. His work has inspired several films, most recently the film Our Fathers. He is now working<br />

on a history of AIDS, to be published by Alfred A. Knopf in <strong>2013</strong>.


Este extraordinario documental narra las iniciativas y los logros <strong>de</strong> TAG (Grupo <strong>de</strong> acción por el tratamiento)<br />

y ACT-UP (la Coalición contra el SIDA para liberar el po<strong>de</strong>r), en su lucha por un tratamiento<br />

médico a<strong>de</strong>cuado para el VIH. Durante el gobierno <strong>de</strong> Reagan y <strong>de</strong> Bush, el prejuicio y la indiferencia<br />

reinaban. El número <strong>de</strong> muertes por el SIDA era alarmante. La situación provocó que un grupo <strong>de</strong> jóvenes<br />

activistas <strong>de</strong>mandaran la investigación y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> medicamentos para controlar el virus y<br />

prevenir más <strong>de</strong>cesos.<br />

Para estos jóvenes, autodidactas en materia <strong>de</strong> medicina, la búsqueda <strong>de</strong> un tratamiento efectivo se<br />

convirtió en una carrera contra el tiempo y la muerte, pues muchos <strong>de</strong> ellos libraban su propia batalla<br />

contra el virus. Su victoria constituye un hito en la historia <strong>de</strong>l activismo: lograron combatir las políticas<br />

inhumanas <strong>de</strong> po<strong>de</strong>rosas corporaciones —a pesar <strong>de</strong> las barreras legales y los intereses <strong>de</strong> las farmacéuticas—<br />

y conseguir tratamientos más efectivos para el público.<br />

ACT-UP se convirtió en un ejemplo <strong>de</strong> activismo y protesta política creativa. Las arriesgadas acciones<br />

<strong>de</strong> sus integrantes han inspirado a numerosos movimientos sociales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo, por ejemplo,<br />

al movimiento Occupy. En un acto irreverente, ACT-UP envolvió con un condón gigante la casa <strong>de</strong><br />

Jesse Helms, el lí<strong>de</strong>r republicano que se oponía a los <strong>de</strong>rechos civiles, al feminismo y a los <strong>de</strong>rechos<br />

<strong>de</strong> los homosexuales. De esta forma protestaron contra la negativa <strong>de</strong>l senador a aprobar los fondos<br />

necesarios para la investigación y el tratamiento <strong>de</strong>l SIDA, enfermedad que para él era un castigo divino<br />

dirigido a los homosexuales.<br />

Esta película, dirigida con maestría por David France, es también una prueba <strong>de</strong> su perseverancia y<br />

diligencia. France seleccionó material <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong> 700 horas <strong>de</strong> grabación y <strong>de</strong> otras filmaciones <strong>de</strong><br />

protestas a partir <strong>de</strong> 1982. Cómo sobrevivir una plaga sin duda estremecerá la conciencia política <strong>de</strong><br />

los espectadores y les revelará al activista que llevan <strong>de</strong>ntro. Es una lección <strong>de</strong> empo<strong>de</strong>ramiento que<br />

nos recuerda nuestra capacidad colectiva para transformar la historia.<br />

A heart-wrenching yet inspiring documentary that tracks the triumphs and travails of the ACT-UP (AIDS<br />

Coalition To Unleash Power) movement and the later TAG (Treatment Action Group) in their struggle<br />

to achieve a major breakthrough in the treatment of HIV. The prejudice and indifference that perva<strong>de</strong>d<br />

<strong>de</strong>spite AIDS’s rising <strong>de</strong>ath toll during the Reagan and Bush administrations finally prompted a group of<br />

young, self-taught activists to bring attention to the research into drugs that could control the virus and<br />

mitigate the fatality rate. The race to i<strong>de</strong>ntify an effective treatment became for them a race to <strong>de</strong>fy their<br />

own <strong>de</strong>ath, as many of the group lea<strong>de</strong>rs were themselves struggling against the virus. Their victory in<br />

overturning the inhumane policies of powerful corporations, bypassing legal barriers and pharmaceutical<br />

interests in or<strong>de</strong>r to bring more effective treatments into the hands of the public, constituted a milestone<br />

in the history of activism.<br />

ACT-UP became a paradigm of grassroots activism and creative political protest. Its members’ extravagant<br />

acts have inspired numerous movements, most recently the Occupy <strong>de</strong>monstrations across the globe.<br />

(In)famously draping a giant condom over the house of Jesse Helms —the leading conservative who opposed<br />

civil rights, feminism and gay rights— ACT-UP protested the Republican senator’s refusal to approve<br />

funding for research and treatment for AIDS, which he believed to be God’s punishment for homosexuality.<br />

David France’s <strong>de</strong>ftly crafted film is also a testament to his own perseverance and diligence, as he<br />

sifted through more than 700 hours of his own footage and footage collected from protesters since 1982.<br />

How to Survive a Plague will without a doubt stir viewers’ political conscience and bring forth the activist<br />

within, as it conveys a lesson of empowerment that reminds us of our capacity to collectively shape our<br />

own history.<br />

Elena Fortes<br />

31<br />

rf<br />

reflector


32<br />

Francia | 2012 | Francés | Color | 113’<br />

Dirección: Sébastien Lifshitz<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Antoine Parouty<br />

Edición: Tina Baz, Pauline Gaillard<br />

Sonido: Yolan<strong>de</strong> Decarsin, Philippe Mouisset<br />

Productor: Bruno Nahon<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Zadig Films, Rhône-Alpes Cinéma, Sylicone<br />

reflector les iNVisibles | los invisibles | ThE iNviSiblE ONES<br />

Contacto | Contact<br />

Doc & Film International<br />

13 rue Portefoin 75003<br />

París, Francia<br />

T: + 33 1 42 77 56 87<br />

www.docandfilm.com<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, Festival <strong>de</strong> Cannes, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, DocLisboa, Cinédécouvertes, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río<br />

<strong>de</strong> Janeiro, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Image+Nation Festival<br />

Internacional <strong>de</strong> Cine LGBT <strong>de</strong> Montreal.<br />

Sébastien Lifshitz (Francia, 1968) comenzó su carrera cinematográfica con el corto Il faut<br />

que je l’aime. En 1995 realizó un documental sobre Claire Denis y en 1998 completó la película<br />

Open Bodies, seleccionada para el Festival <strong>de</strong> Cannes y el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Clermont-<br />

Ferrand, y galardonada con el Premio Jean Vigo y el Premio Kodak para mejor cortometraje.<br />

En 2000 dirigió Come Undone, su primer largometraje. En 2001 su documental-road movie,<br />

The Crossing, fue seleccionado para la Quincena <strong>de</strong> Realizadores en Cannes, y en 2004 su<br />

película Wild Si<strong>de</strong> ganó un premio Teddy en el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín.<br />

Sébastien Lifshitz (France, 1968) began his film career in 1994 with the short Il faut que je<br />

l’aime. In 1995 he ma<strong>de</strong> a documentary about Claire Denis and in 1998 he filmed Open Bodies,<br />

which was selected for the Cannes and Clermont-Ferrand festivals and won the Prix Jean Vigo<br />

and the Kodak Award for Best Short Film. In 2000 he directed Come Undone, his first full-length<br />

feature. In 2001 The Crossing, his documentary-road movie, was selected for the Director’s Fortnight<br />

in Cannes and his feature Wild Si<strong>de</strong> won the Berlin Film Festival’s Teddy Award in 2004.


Los invisibles, conmovedor documental <strong>de</strong> Sébastian Lifshitz, reúne las historias <strong>de</strong> hombres y mujeres<br />

homosexuales mayores que construyeron sus vidas al margen <strong>de</strong> la historia oficial <strong>de</strong> la liberación homosexual.<br />

Los sujetos <strong>de</strong> Lifshitz, “los invisibles”, no son individuos traumatizados <strong>de</strong> por vida, alienados por<br />

una sociedad intolerante; no vivieron recluidos ni fueron con<strong>de</strong>nados a refugiarse en el celibato durante<br />

la vejez. Tampoco es la victimización lo que los une, sino una verda<strong>de</strong>ra joie <strong>de</strong> vivre y una excepcional<br />

<strong>de</strong>terminación para vivir libremente.<br />

Esto constituye el ángulo político <strong>de</strong>l filme <strong>de</strong> Lifshitz: evi<strong>de</strong>nciar los testimonios <strong>de</strong> personas que<br />

hasta ahora no habían sido representadas en la versión oficial <strong>de</strong> la lucha homosexual y cuya experiencia<br />

no correspon<strong>de</strong> a la visión trágica que caracteriza gran parte <strong>de</strong> esta historia. Sus intereses resultan<br />

diferentes a los <strong>de</strong> la agenda política contemporánea, que emula estructuras heterosexuales convencionales<br />

(como el matrimonio y la adopción gay), y sus valores son ajenos a los <strong>de</strong> la cultura gay prevalente<br />

obsesionada por la juventud y la belleza. Algunos <strong>de</strong> estos hombres y mujeres <strong>de</strong>cidieron casarse, tener<br />

una familia y vivir tranquilamente; otros se abocaron al espíritu colectivo <strong>de</strong> protesta y liberación <strong>de</strong><br />

Mayo <strong>de</strong>l 68 para empren<strong>de</strong>r causas sociales, otros más iniciaron una carrera política o simplemente<br />

disfrutaron <strong>de</strong> una idílica vida rural.<br />

Sus historias <strong>de</strong> vida evocan la lucha colectiva por <strong>de</strong>safiar los prejuicios, oponiéndose al yugo <strong>de</strong><br />

la moral católica y a la mirada patologizante <strong>de</strong> la psiquiatría. A pesar <strong>de</strong> que han logrado subvertir las<br />

normas sociales, su heroísmo <strong>de</strong>staca más en su extraordinaria voluntad <strong>de</strong> ser felices sin importar las<br />

circunstancias y en mantener la claridad en momentos difíciles.<br />

Lifshitz <strong>de</strong>cidió, acertadamente, filmar la película en formato Cinemascope. El resultado es una<br />

experiencia visual <strong>de</strong>slumbrante: las memorias y cavilaciones <strong>de</strong> los protagonistas animan los lugares,<br />

objetos e imágenes <strong>de</strong> archivo. Sin que su presencia sea evi<strong>de</strong>nte, el director crea una atmósfera íntima<br />

que nos invita a apreciar los ritmos silenciosos y cotidianos <strong>de</strong> estas vidas radiantes, construidas <strong>de</strong><br />

otra manera y en otra parte.<br />

A <strong>de</strong>ftly crafted documentary by Sébastien Lifschitz, Les invisibles captures the compelling stories of<br />

el<strong>de</strong>rly gay men and women who have ma<strong>de</strong> their lives in the periphery of the conventional narratives and<br />

political agendas that make up the “official” account of gay liberation. Lifschitz’s subjects, “the invisible<br />

ones,” are not traumatized individuals, permanently scarred by an intolerant society and forced into closeted<br />

lives or con<strong>de</strong>mned to rece<strong>de</strong> into the obscurity of aging and sexless existence. It is not victimhood<br />

that <strong>de</strong>fines them, but a genuine joie <strong>de</strong> vivre, a remarkable <strong>de</strong>termination to live joyfully and love openly.<br />

This is the political edge of Lifschitz film. These candid testimonies come from people who are neither<br />

represented in the official history of gay struggle—a narrative usually punctuated by trauma—nor in a contemporary<br />

political agenda attached to emulating heteronormative structures (e.g. gay marriage and gay<br />

adoption), nor in the youth-and-beauty-obsessed values of mainstream gay culture. Some of them have<br />

led quiet lives, married and raised families; others joined the militant causes of May 1968, ma<strong>de</strong> a career<br />

in politics or chose to revel in the idylls of rural life. Their personal journeys evoke the collective struggle to<br />

<strong>de</strong>fy prejudice—they grew up un<strong>de</strong>r the weight of Catholic morality and the pathologizing gaze of psychiatric<br />

science. But their heroism lies less in their subversion of normative views than in their extraordinary willfulness<br />

to be happy against all odds, to retain a lightness about living that can carry them over all hurdles.<br />

Lifschitz’s bold choice of Cinemascope makes for a visually stunning experience, allowing places, objects<br />

and archives to be animated by the memories and musings of his eloquent protagonists. Respectfully<br />

Fortes<br />

remaining off-screen, the director creates an atmosphere of candor and intimacy that invites us to appreciate<br />

the quiet and quotidian rhythms of beautiful lives led otherwise and elsewhere. Mara<br />

33<br />

rf<br />

reflector


34<br />

Francia | 2012 | Francés | Color, blanco y negro | 100’<br />

Dirección, guion: Raymond Depardon, Claudine Nougaret<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Raymond Depardon<br />

Edición: Simon Jacquet<br />

Producción: Claudine Nougaret<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Palmeraie et Désert, France 2 Cinéma<br />

reflector jourNal <strong>de</strong> fraNce | diario <strong>de</strong> Francia<br />

Contacto | Contact<br />

Esther Devos<br />

Wild Bunch<br />

99, rue <strong>de</strong> la Verrerie<br />

75004 París, Francia<br />

T: +33 1 5301 5020<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cannes, RIDM, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tokyo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival<br />

Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>.<br />

Raymond Depardon (Francia, 1942) comenzó a tomar fotografías a los doce años. En 1960<br />

se unió a la agencia parisina Dalmas como reportero. En 1966 cofundó la agencia Gamma.<br />

En 1974, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su carrera como fotógrafo, empezó a dirigir documentales, y en 1978<br />

se incorporó a Magnum. Por su trabajo fotográfico y cinematográfico, ha recibido importantes<br />

reconocimientos. Consi<strong>de</strong>rado uno <strong>de</strong> los fotoreporteros más importantes <strong>de</strong>l mundo,<br />

ha realizado dieciocho películas y publicado cuarenta y siete libros. Claudine Nougaret<br />

(Francia, 1958), productora, directora y sonidista, ha trabajado para directores como Alain<br />

Resnais y Eric Rohmer. Ha participado como productora y sonidista, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> codirectora,<br />

en varias películas <strong>de</strong> Depardon.<br />

Raymond Depardon (France, 1942) began taking photographs at the age of twelve. He left<br />

for Paris in 1958, and two years later he joined the Dalmas agency as a reporter. In 1966 he cofoun<strong>de</strong>d<br />

the Gamma agency. Alongsi<strong>de</strong> his photography career, he began to make documentary<br />

films in 1974, and in 1978 he joined Magnum. Both his photographic work and documentaries<br />

have received important awards. Consi<strong>de</strong>red one of the most prominent figures in photojournalism,<br />

he has ma<strong>de</strong> eighteen feature-length films and published forty-seven books. Claudine Nougaret<br />

(France, 1958) is a producer, director and sound engineer. She has worked for Alain Resnais<br />

and Eric Rohmer, and has been the producer and the sound engineer, as well as co-director, of<br />

many of Depardon’s films.


Conocer la obra fotográfica <strong>de</strong> Raymond Depardon es suficiente para ser su admirador. Apreciar su<br />

cine aña<strong>de</strong> otra dimensión a su trabajo: su mirada inquisitiva se extien<strong>de</strong> en el tiempo, adquiere duración<br />

y movimiento. Ver Diario <strong>de</strong> Francia, su más reciente película, en la que hace un recuento <strong>de</strong> su propia<br />

trayectoria como fotógrafo y cineasta, representa una experiencia sublime para sus aficionados. Pero<br />

también, para quien no lo conoce, esta película es sin duda la mejor forma <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntrarse en la obra <strong>de</strong><br />

uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s creadores <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong>l mundo contemporáneo.<br />

Junto con su mujer, Claudine Nougaret, con quien ha trabajado por más <strong>de</strong> veinticinco años, él en<br />

la cámara y ella en el sonido, recorren Francia durante cuatro años —él retratando el paisaje con una<br />

cámara y ella elaborando un minucioso diario—, recapitulando <strong>de</strong> paso los momentos más significativos<br />

<strong>de</strong> su carrera. El viaje por Francia se convierte en un pretexto para empren<strong>de</strong>r también una excursión<br />

por su pasado.<br />

Desempolvan gran cantidad <strong>de</strong> material fílmico, en buena parte inédito, y así nos transportan a las<br />

primeras andanzas <strong>de</strong> Depardon, a sus veinte años, con una cámara <strong>de</strong> cine por las calles <strong>de</strong> París, en<br />

1962. Nos conducen por numerosos países y escenarios históricos que marcaron el rumbo <strong>de</strong> la segunda<br />

mitad <strong>de</strong>l siglo XX. Sus ojos parecen haberlo visto todo, ha documentado la historia <strong>de</strong> la humanidad<br />

en los últimos cincuenta años, en su vasta diversidad y complejidad, con sensibilidad <strong>de</strong> autor, aguda<br />

conciencia social, fuerte compromiso político y profundo respeto por la gente.<br />

El resultado es un excepcional ensayo autobiográfico, un singular retrato protagonizado por él, narrado<br />

por ella, codirigido por ambos, que mezcla cine y foto, ficción y documental. Diario <strong>de</strong> Francia es un<br />

relato amoroso, íntimo, libre <strong>de</strong> vanidad o protagonismo, en el que Depardon proyecta sobre sí mismo<br />

aquella mirada franca y serena presente en toda su obra. A lo largo <strong>de</strong>l filme <strong>de</strong>scubrimos, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la<br />

cámara, más allá <strong>de</strong>l artista, a un hombre tan inquieto e incansable, como mo<strong>de</strong>sto y tranquilo.<br />

To see the photographic work of Raymond Depardon is enough to become an admirer. Seeing his cinema<br />

adds another dimension to his work: his inquisitive eye extends in time and acquires duration and movement.<br />

To watch Journal <strong>de</strong> France, his most recent film in which he reviews his own career path as a photographer<br />

and filmmaker, represents a sublime experience for his fans. For those who do not know him, this film is<br />

without a doubt the best way to <strong>de</strong>lve into the work of one of the most important image-makers of our day.<br />

Depardon and his wife Claudine Nougaret, with whom he has worked for more than twenty-five years—<br />

he with the camera and she recording sound—travel around France in a small van for four years while he<br />

<strong>de</strong>picts the landscape with an old large-format camera and she writes a <strong>de</strong>tailed diary. At the same time<br />

they summarize the most significant moments of their artistic biography. The trip through France becomes<br />

an excuse to un<strong>de</strong>rtake a journey to the past.<br />

They dust off copious film material, most of it unpublished, taking us back to 1962 when at the age<br />

of twenty Depardon roamed the streets of Paris, film camera in hand. They calmly take us to numerous<br />

countries and historic scenarios that marked the direction of the second half of the twentieth century. His<br />

eyes seem to capture everything. He has documented the history of mankind over the last fifty years in all<br />

its diversity and complexity with an auteur sensibility, a sharp social conscience, a strong political commitment<br />

and a profound respect for people.<br />

The result is an exceptional autobiographical essay, a singular portrait of Depardon, narrated by Nougaret<br />

and co-directed by both, that combines film with photography and fiction with documentary. Journal<br />

Zirión<br />

<strong>de</strong> France is a loving, intimate film. Depardon casts upon himself the same honest and sober gaze present<br />

through all his work. In this film we discover—behind the camera and beyond the artist—a man as lively and<br />

restless as he is mo<strong>de</strong>st and calm. Antonio<br />

35<br />

rf<br />

reflector


36<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 101’<br />

Dirección: Lauren Greenfield<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Tom Hurwitz<br />

Edición: Victor Livingston<br />

Sonido: Michael Jones<br />

Música: Jeff Beal<br />

Producción: Danielle Renfrew Behrens, Lauren Greenfield<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Evergreen Pictures<br />

reflector tHe QueeN of Versailles | la reina <strong>de</strong> versalles<br />

Contacto | Contact<br />

Matt Cowal<br />

Arianne Ayers<br />

Magnolia Pictures<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 212 9246701<br />

publicity@magpictures.com<br />

Festivales | Festivals<br />

IDFA, Sundance, Silverdocs, Hot Docs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Karlovy Vary, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río<br />

<strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival Internacional <strong>de</strong> Varsovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Mar <strong>de</strong>l Plata,<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Reikiavik.<br />

Lauren Greenfield (EUA, 1966) es una reconocida fotógrafa y cineasta documental, así<br />

como una prominente cronista <strong>de</strong> la cultura juvenil y el consumismo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> La reina <strong>de</strong><br />

Versalles, ha dirigido tres documentales premiados en distintos festivales: THIN, kids +money<br />

y Beauty CULTure. THIN recibió el prestigioso Premio John Grierson al mejor documental en<br />

el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres 2006; kids + money recibió una nominación como uno <strong>de</strong> los<br />

mejores cortometrajes <strong>de</strong> no ficción en Cinema Eye Honors en 2009. Su trabajo fotográfico<br />

forma parte <strong>de</strong>l acervo <strong>de</strong> reconocidos museos internacionales.<br />

Lauren Greenfield (USA, 1966) Acclaimed documentary photographer/filmmaker, Greenfield<br />

is consi<strong>de</strong>red a preeminent chronicler of youth culture and consumerism. In addition to The<br />

Queen of Versailles, she has directed three award-winning documentary films: THIN, kids +<br />

money, and Beauty CULTure. THIN received the John Grierson Award for Best Documentary at<br />

the London Film Festival in 2006; kids + money was selected as one of the top five nonfiction<br />

shorts in the world by Cinema Eye Honors 2009. Her photo work can be found in the collections<br />

of major international museums.


“El precio: nadie pue<strong>de</strong> adivinarlo”. Así <strong>de</strong>scribieron los titulares a Xanadu, la colosal mansión <strong>de</strong> Ciudadano<br />

Kane, película en la que la casa <strong>de</strong> ensueño <strong>de</strong> un hombre se convierte en su prisión, en lugar <strong>de</strong> su<br />

refugio. Algo similar ocurre en La reina <strong>de</strong> Versalles, documental sobre la familia Siegel y la construcción<br />

<strong>de</strong> su hogar, la casa más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Estados Unidos. Sin embargo, en este caso sí sabemos el precio:<br />

cien millones <strong>de</strong> dólares. Y está en venta.<br />

Al dueño <strong>de</strong> esta imitación <strong>de</strong>l palacio <strong>de</strong> Versalles, David Siegel “el rey <strong>de</strong> los tiempos compartidos”,<br />

le gusta pensar que no sólo ven<strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s para vacacionar, sino que a<strong>de</strong>más brinda la oportunidad<br />

a sus clientes <strong>de</strong> experimentar qué se siente vivir como rico. Siegel monta el escenario para que hagan<br />

realidad su fantasía <strong>de</strong> opulencia, a pesar <strong>de</strong> que pagan por una ilusión que no podrán solventar.<br />

La directora, Lauren Greenfield, capta con humor la vida excesiva <strong>de</strong> la familia: las cantida<strong>de</strong>s exorbitantes<br />

<strong>de</strong> ropa, el trato a la servidumbre, los caprichos <strong>de</strong> los niños y su consumismo compulsivo. Ellos<br />

representan el credo consumista <strong>de</strong> cantidad, no calidad. Cuando llega la crisis económica <strong>de</strong> 2008, se<br />

revelan todas las contradicciones <strong>de</strong> este mundo <strong>de</strong> riqueza falsa; a pesar <strong>de</strong> su vasta fortuna, el señor<br />

Siegel no tiene liqui<strong>de</strong>z y su palacio permanece inconcluso.<br />

Aunque se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>safortunado cambio <strong>de</strong> suerte para los Siegel, la película muestra, en un tono<br />

compasivo y cómico, su lucha por adaptarse a la nueva situación, así como su atroz incapacidad para<br />

ser autosuficientes. Finalmente simpatizamos con Jackie y David Siegel, a pesar <strong>de</strong> nuestro <strong>de</strong>sagrado<br />

por los negocios ilícitos <strong>de</strong> él o por el obsceno consumismo <strong>de</strong> ella. Sus problemas financieros son<br />

exagerados, pero su historia casi caricaturesca refleja la situación <strong>de</strong> muchos estadouni<strong>de</strong>nses menos<br />

adinerados, que se aferran a una vida que ya no pue<strong>de</strong>n costear.<br />

“Cost: No man can say,” was how the headlines <strong>de</strong>scribed Xanadu, the colossal mansion in Citizen Kane, in<br />

which a man’s dream home became his prison rather than his refuge. In The Queen of Versailles, a documentary<br />

about the Siegel family and their project to build the largest home in America, a similar situation<br />

occurs. However, in this case we do know the cost: 100 million dollars. And it’s for sale.<br />

The owner of this new faux Versailles, David Siegel, known as the king of the timeshare, does not just<br />

sell yearly weeklong vacation properties: he likes to think that he offers the opportunity to feel what it is like<br />

to be rich. He sets the stage for his customers to act out their fantasies of living the good life, even though<br />

this simulation was bought on cheap credit that they could not actually afford.<br />

Director Lauren Greenfield captures the humor in the overabundance of the Siegel’s lifestyle: the exaggerated<br />

quantities of clothing, servants and even children, as well as their compulsion to accumulate even<br />

more. Theirs is the epitome of the consumerist creed of quantity not quality. When the 2008 economic crisis<br />

hits, the contradictions of this world of fake wealth and buying on credit are revealed. Sud<strong>de</strong>nly, <strong>de</strong>spite his<br />

vast fortune, Mr. Siegel has no cash and his palace sits in ruins.<br />

Although it is an unfortunate turn of events for the Siegels, the film shows their struggle to adjust to<br />

their new situation and their appalling lack of self-sufficiency with a compassionate and comic tone. When<br />

Jackie and David become characters we cannot help but sympathize, <strong>de</strong>spite our disgust at his illegal <strong>de</strong>al-<br />

Monsour<br />

ings or her obscene consumerism. The Siegels’ financial troubles are magnified in scale, but their story is a<br />

cartoon-like reflection of the situation many less-affluent American face after the economic crisis, as they<br />

struggle to hold on to a lifestyle to which they have grown accustomed yet that they can no longer afford. Meghan<br />

37<br />

rf<br />

reflector


38<br />

Canadá | 2012 | Inglés | Color | 109’<br />

Dirección, guion: Sarah Polley<br />

Director <strong>de</strong> fotografía: Iris NG<br />

Edición: Michael Munn<br />

Sonido: Sanjay Mehta<br />

Música: Jonathan Goldsmith<br />

Productora: Anita Lee<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: The National Film Board of Canada<br />

reflector stories We tell | las Historias Que contamos<br />

Contacto | Contact<br />

Jennifer Mair<br />

NFB<br />

T: 416-954-2045<br />

C: 416-436-0105<br />

j.mair@nfb.ca<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong>l Atlántico, Festival <strong>de</strong> Nuevo Cine <strong>de</strong> Montreal,<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Venecia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Abu Dhabi, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong><br />

Telluri<strong>de</strong>.<br />

Sarah Polley (Canadá, 1979) <strong>de</strong>butó como directora en 1999. Escribió y dirigió Away from<br />

Her (2007), película que cosechó una larga lista <strong>de</strong> premios, y el drama romántico Take This<br />

Waltz (2011). Como actriz, Polley ha participado en películas <strong>de</strong> directores importantes como<br />

Isabel Coixet, David Cronenberg, Atom Egoyan, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wen<strong>de</strong>rs y<br />

Michael Winterbottom. Stories We Tell es su primer documental.<br />

Sarah Polley (Canada, 1979) ma<strong>de</strong> her directorial <strong>de</strong>but in 1999. She wrote and directed<br />

Away from Her (2007), which garnered a long list of awards, and the romantic drama Take This<br />

Waltz (2011). As an actress, she has appeared in films by such directors as Isabel Coixet, David<br />

Cronenberg, Atom Egoyan, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wen<strong>de</strong>rs and Michael Winterbottom.<br />

Stories We Tell is her first documentary.


Muchas <strong>de</strong> las recientes producciones documentales a nivel mundial se caracterizan por la ten<strong>de</strong>ncia o<br />

necesidad <strong>de</strong> contar historias propias, por un fuerte interés hacia los temas familiares, y por un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />

investigar nuestros orígenes personales y <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rnos a nosotros mismos a partir <strong>de</strong> lo que nos ro<strong>de</strong>a.<br />

¿A qué se <strong>de</strong>be esta necesidad <strong>de</strong> conocer <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venimos, quiénes somos, precisamente en<br />

estos momentos? ¿Refleja un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> diferenciarse <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más en medio <strong>de</strong> una unificación cultural<br />

y social cada vez mayor? ¿O respon<strong>de</strong> a una necesidad <strong>de</strong> reafirmar la conciencia que tenemos<br />

<strong>de</strong> nosotros mismos y reforzar nuestra i<strong>de</strong>ntidad? Detrás <strong>de</strong> nuestra búsqueda <strong>de</strong> individualidad, hay<br />

indudablemente una búsqueda <strong>de</strong> cierta verdad, frente a las constantes discrepancias que suelen surgir<br />

en torno a la memoria colectiva.<br />

Para enfrentar las dudas que siempre ha tenido acerca <strong>de</strong> su historia personal, Sarah Polley, reconocida<br />

actriz <strong>de</strong> películas como My Life Without Me (<strong>de</strong> Isabel Coixet) y realizadora <strong>de</strong> otras cintas como<br />

Away From Her (2006) y Take This Waltz (2011), se da a la tarea <strong>de</strong> entrar en la intimidad y memoria<br />

<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> sus familiares y amigos para reconstruir su historia.<br />

Haciendo uso <strong>de</strong> varios métodos narrativos —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lectura en voz alta <strong>de</strong> un guion escrito por su<br />

padre, pasando por la recopilación <strong>de</strong> los archivos familiares <strong>de</strong> películas Súper 8, hasta la recreación<br />

<strong>de</strong> ciertas escenas—, Polley <strong>de</strong>scubre y enfrenta una <strong>de</strong>sconcertante verdad acerca <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.<br />

La película se convierte en una especie <strong>de</strong> catarsis familiar, en una memoria muy íntima y original <strong>de</strong><br />

una familia tan particular como universal, pero sobre todo, se vuelve una herramienta que la llevará a un<br />

proceso <strong>de</strong> liberación personal.<br />

Stories We Tell, una innovadora película aclamada por el público a nivel internacional en importantes<br />

festivales <strong>de</strong> cine, se incorpora este año a nuestra sección Reflector como una propuesta fresca y<br />

representativa <strong>de</strong> las más recientes producciones canadienses.<br />

Most recent international documentary production is characterized by a strong ten<strong>de</strong>ncy—or necessity—to<br />

tell personal stories, a heavy interest in family themes, as well as a <strong>de</strong>sire to investigate personal origins in<br />

or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand ourselves through our intimate surroundings.<br />

Why, at this moment in time, do we have this need to know where we come from and who we are?<br />

Does it reflect a <strong>de</strong>sire to differentiate ourselves from others in response to increasing cultural and social<br />

homogenization? Or does it respond to a need to reaffirm the consciousness we have of ourselves and<br />

reinforce our i<strong>de</strong>ntity? Behind our search for individuality, there is undoubtedly a search for a certain truth<br />

amidst the frequent discrepancies of collective memory.<br />

To confront questions about her personal history, Sarah Polley—a well-known actress (My life Without<br />

Me, dir. Isabel Coixet) and the director of films such as Away From Her (2006) and Take This Waltz<br />

(2011)—explores the memory and intimacy of each of her family members and friends in or<strong>de</strong>r to reconstruct<br />

her own story.<br />

Using various narrative methods—from reading aloud a script written by her father to showing fragments<br />

of her family’s Super 8 movies, recreating certain scenes—Polley discovers and confronts a disconcerting<br />

thruth about her i<strong>de</strong>ntity. The film becomes a cathartic process for the director, and it is an intimate and<br />

original record of a very particular family—yet one which we can all i<strong>de</strong>ntify with. But, above all, the film<br />

becomes a key that will lead her on a process of personal liberation.<br />

The wi<strong>de</strong>ly acclaimed and original Stories We Tell is part of our Reflector section and great example<br />

of innovative Canadian cinema.<br />

Marie-Ève Parenteau<br />

39<br />

rf<br />

reflector


40<br />

pulsos<br />

Selección <strong>de</strong> la más reciente producción documental en México que promueve<br />

obras con voz y visión originales tanto a nivel nacional como internacional.


Selection of the most recent documentary production in Mexico<br />

that promotes works of singular vision and voice within Mexico and abroad.


Pulsos<br />

42<br />

el alcal<strong>de</strong> | tHe mayor<br />

México | 2012 | Español | Color | 80’<br />

Dirección: Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini y Diego E. Osorno<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Carlos F. Rossini<br />

Edición: Pedro G. García<br />

Sonido: Emiliano Altuna, Edwin Culp, Daniel Hidalgo, Jorge Angulo<br />

Música: Daniel Hidalgo<br />

Producción: Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Bambú Audiovisual, Imcine-Foprocine<br />

Contacto | Contact<br />

Bambú Audiovisual<br />

T: +52 55 5536 4156<br />

info@bambu.tv<br />

www.bambu.tv<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Monterrey, DocsDF, Baja Festival Internacional <strong>de</strong> Cine.<br />

Emiliano Altuna (Argentina, 1978) y Carlos F. Rossini (Argentina, 1976) crearon en<br />

2004 Bambú Audiovisual, productora in<strong>de</strong>pendiente especializada en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> filmes<br />

documentales y <strong>de</strong> ficción. En 2005 Altuna dirigió Seguir siendo y en 2008 codirigió junto a<br />

Rossini El ciruelo. Diego E. Osorno (México,1980) es periodista y escritor, autor <strong>de</strong> varios<br />

títulos, entre ellos País <strong>de</strong> muertos: crónicas contra la impunidad y Nosotros somos los<br />

culpables. La tragedia <strong>de</strong> la guar<strong>de</strong>ría ABC.<br />

Emiliano Altuna (Argentina, 1978) and Carlos F. Rossini (Argentina, 1976) created Bambú<br />

Audiovisual in 2004, an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt production company specialized in the <strong>de</strong>velopment of documentaries<br />

and fiction. Altuna directed Seguir siendo and co-directed El ciruelo with Rossini. Diego<br />

E. Osorno (Mexico, 1980) is a journalist and writer, author of Nosotros somos los culpables. La<br />

tragedia <strong>de</strong> la guar<strong>de</strong>ría ABC and País <strong>de</strong> muertos: crónicas contra la impunidad, among others.


Al norte <strong>de</strong> una enorme nación, hay un pueblo digno <strong>de</strong> cualquier utopía: una al<strong>de</strong>a perfecta, ben<strong>de</strong>cida<br />

con cascadas, ríos y fuentes <strong>de</strong> oro. En sus escasos metros cuadrados, sus pocos habitantes viven<br />

felices y <strong>de</strong>spreocupados. El rey que los protege posee el castillo más <strong>de</strong>slumbrante, la más distinguida<br />

colección <strong>de</strong> arte y las evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> sus más pomposas relaciones. Cerca <strong>de</strong> este reino, protegido por<br />

los más fuertes y valientes gladiadores, acecha la oscuridad: un mundo hostil, violento y peligroso. Para<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r su al<strong>de</strong>a, el rey hace uso “legítimo” <strong>de</strong> las mismas fuerzas que oscurecen el mundo exterior,<br />

logrando así proteger a sus ciudadanos y ofrecerles una vida digna. Mientras tanto, en el reino utópico, los<br />

habitantes han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar sus activida<strong>de</strong>s cotidianas; los espacios públicos están vacíos, cada<br />

vez hay menos convivencia y todo el mundo sospecha <strong>de</strong> su vecino. Los sentimientos generales oscilan<br />

entre la negación, el miedo y la <strong>de</strong>sconfianza. La respuesta <strong>de</strong>l reino utópico a la violencia <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na<br />

una violencia más aguda en el lado oscuro.<br />

El alcal<strong>de</strong>, segundo largometraje documental <strong>de</strong> la dupla Rossini-Altuna −esta vez junto a Diego<br />

Enrique Osorno−, es un retrato <strong>de</strong> Mauricio Fernán<strong>de</strong>z Garza, controvertido alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> San Pedro Garza<br />

García y personaje radical e impre<strong>de</strong>cible, cuyas i<strong>de</strong>as y estrategias han <strong>de</strong>satado fuertes polémicas<br />

a nivel nacional. San Pedro, localizado en Monterrey, Nuevo León, es uno <strong>de</strong> los municipios más ricos<br />

<strong>de</strong> América Latina.<br />

Este trabajo nos obliga a plantearnos una serie <strong>de</strong> preguntas sumamente importantes: ¿Cuáles han<br />

sido los costos y las consecuencias <strong>de</strong> construir una burbuja social <strong>de</strong> esta índole? ¿Representa una<br />

solución combatir el crimen generando más crímenes? ¿Es utópico creer en ciuda<strong>de</strong>s libres <strong>de</strong> violencia<br />

don<strong>de</strong> cada uno pueda circular libremente, disfrutar y convivir? Sin duda, El alcal<strong>de</strong> nos coloca en esta<br />

ambigüedad, plantea cuestionamientos imprescindibles para imaginar el futuro <strong>de</strong> nuestro país y ofrece<br />

puntos <strong>de</strong> partida para generar una reflexión profunda en torno a nuestra sociedad actual.<br />

To the north of a big nation sits a town with utopian aspirations: a perfect village, blessed with waterfalls,<br />

rivers and fountains of gold. Its few inhabitants live happily and carefree in its limited square footage. The<br />

king who protects them owns a stunning castle, the most distinguished art collection and objects that reflect<br />

his most powerful relations. He lives surroun<strong>de</strong>d by the strongest and bravest gladiators. However, hostility,<br />

violence and danger lurk in the surrounding darkness. The king “legitimately” uses the same forces that<br />

obscure the exterior world to <strong>de</strong>fend his village and thus has managed to protect his citizens and offer them<br />

a dignified life. Meanwhile, the people surrounding this utopian kingdom have ceased their daily activities.<br />

Public spaces are disappearing, social interactions diminishing and suspicion among resi<strong>de</strong>nts growing.<br />

General feelings oscillate between <strong>de</strong>nial, fear and suspicion. Every response from the utopian kingdom to<br />

the surrounding chaos unleashes a more violent reaction from the dark si<strong>de</strong>.<br />

The Mayor, the second full-length documentary from the duo Rossini-Altuna in collaboration with Diego<br />

Enrique Osorno, is a portrait of Mauricio Fernan<strong>de</strong>z Garza, the controversial mayor of San Pedro Garza García.<br />

Located in Monterrey, Nuevo León, San Pedro is one of the wealthiest municipalities of Latin America.<br />

A radical and unpredictable figure, Fernan<strong>de</strong>z Garza’s i<strong>de</strong>as and strategies have unleashed controversy<br />

across the country.<br />

This film obliges us to ask a series of <strong>de</strong>eply important questions: What are the costs and consequences<br />

of building a social bubble of this nature? Is fighting crime with more crime a solution? Is it truly utopian to Parenteau<br />

believe in cities without violence, where people can freely circulate, enjoy life and live together? Without a<br />

doubt, The Mayor places us in the middle of this ambiguity and raises necessary questions about Mexico’s<br />

future—generating new ways to reflect upon these matters. Marie-Ève<br />

43<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

44<br />

diario a tres Voces | tHree voices<br />

México | 2012 | Español | Color | 63’<br />

Dirección, guion, producción: Otilia Portillo Padua<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Erick Castillo<br />

Edición: Otilia Portillo Padua, Alfonso Pineda, Óscar Figueroa<br />

Sonido: Miguel Ángel Molina<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Flores Negras, Conaculta, Estudios Churubusco Azteca<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, DocsDF, SXSW.<br />

Contacto | Contact<br />

FLORES NEGRAS<br />

México D.F.<br />

diario3voces@gmail.com<br />

Otilia Portillo Padua (México, 1980) estudió arquitectura en la Universidad <strong>de</strong> Cambridge<br />

y la Asociación <strong>de</strong> Arquitectos. Codirigió el cortometraje documental Tzolkin (Guatemala–México,<br />

2001) sobre el sincretismo religioso en Guatemala y dirigió el largometraje documental<br />

Llegando al cielo todo se refleja (Guatemala–México, 2006). En 2010 fue becaria <strong>de</strong>l Fondo<br />

Nacional para la Cultura y las Artes, en el 2011 ganó el premio Docs in Progress (DocsDF–<br />

Estudios Churubusco) <strong>de</strong> posproducción para terminar Diario a tres voces y participó en la<br />

Doc Station <strong>de</strong> la Berlinale con esta misma película.<br />

Otilia Portillo Padua (Mexico, 1980) studied architecture at the University of Cambridge and<br />

the Architectural Association. She co-directed the short film Tzolkin (Guatemala–Mexico, 2001),<br />

a short documentary about religious syncretism in Guatemala as well as the feature-length documentary<br />

Heaven Mirrors Everything (Guatemala–Mexico, 2006). She was awar<strong>de</strong>d a fellowship<br />

from Mexico’s National Fund for Culture and Arts in 2010 to start Three Voices and participated<br />

at the Berlinale’s Doc Station. She won the 2011 DocsDF-Churubusco Docs in Progress Award<br />

to finish the film.


Diario a tres voces presenta un <strong>de</strong>tallado acercamiento al amor tal y como lo experimentan tres<br />

mujeres <strong>de</strong> distintas generaciones. Dejando a un lado el sentimentalismo y los típicos clichés <strong>de</strong> las<br />

historias <strong>de</strong> amor, Otilia Portillo Padua filma a sus sujetos mientras hablan cándidamente sobre los<br />

hombres que amaron.<br />

Nora, una mujer <strong>de</strong> mediana edad, se enamoró, la aburrieron las rutinas <strong>de</strong>l hogar y la maternidad,<br />

encontró consuelo en un peculiar curan<strong>de</strong>ro urbano y, finalmente, se reinventó; Monserrat, una adolescente<br />

<strong>de</strong> la generación Facebook para quien el amor ocurre rápidamente y siempre en público,<br />

habla <strong>de</strong> su atracción por dos chicos mientras ofrece un discurso sofisticado sobre los estereotipos<br />

<strong>de</strong> la belleza y los roles <strong>de</strong> género; Al<strong>de</strong>gunda, el personaje más entrañable <strong>de</strong> la película, <strong>de</strong>scribe<br />

al amor <strong>de</strong> su vida —un hombre que “le dio a su hija” y luego se fue con otra—, mientras navega entre<br />

sus recuerdos en la víspera <strong>de</strong> su cumpleaños número noventa. Al<strong>de</strong>gunda, al combinar una dosis<br />

<strong>de</strong>l tanque <strong>de</strong> oxígeno con generosas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cerveza y tequila, transmite un aire <strong>de</strong> estrella<br />

<strong>de</strong> rock, a la vez que acepta tranquilamente que la vida y el amor son cosas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino.<br />

Utilizando hábilmente ciertos códigos cinematográficos para confrontar la versión i<strong>de</strong>alizada y<br />

monumentalizada <strong>de</strong>l amor, Portillo crea una meditación compleja <strong>de</strong>l espacio y <strong>de</strong>l color, inspirada<br />

por los melodramas tecnicolor <strong>de</strong> Douglas Sirk <strong>de</strong> los años cuarenta y cincuenta. Las animaciones<br />

cursis le otorgan un tono irónico. El discurso <strong>de</strong> cuento <strong>de</strong> hadas se convierte en la base <strong>de</strong> una<br />

arquitectura <strong>de</strong> fantasías y un contrapunto al amor ordinario.<br />

Diario a tres voces tuvo un gran éxito en el Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia y DocsDF,<br />

prueba <strong>de</strong> su impacto en los espectadores, precisamente porque no es un ostentoso pronunciamiento<br />

sobre la naturaleza <strong>de</strong>l amor, solo un honesto recuento <strong>de</strong>l mismo, tal y como lo han experimentado<br />

ciertas personas en ciertos momentos <strong>de</strong> la vida.<br />

Three Voices presents a studied approach to love as experienced by women of three different generations.<br />

Forgoing sentimentality and the usual clichés attached to love stories, Otilia Portillo Padua records<br />

her subjects as they speak candidly about the men they loved.<br />

The middle-aged Nora fell in love, got bored when she rece<strong>de</strong>d into the routines of house-wifedom<br />

and motherhood, found solace in a peculiar urban healer, and finally reinvented herself. Monserrat, a<br />

teenager of the Facebook generation for whom love happens fast and always in public, recalls her crush<br />

on two guys while <strong>de</strong>livering a remarkably sophisticated discourse on beauty stereotypes and gen<strong>de</strong>r<br />

roles. Al<strong>de</strong>gunda, the film’s most en<strong>de</strong>aring character, <strong>de</strong>scribes the love of her life—a man who “gave<br />

her her daughter” and then left her for another—while she shuffles through the memories that keep her<br />

company as she approaches her ninetieth birthday. Alternating whiffs of her oxygen tank with generous<br />

doses of beer and tequila, Al<strong>de</strong>gunda channels a bit of rock-star attitu<strong>de</strong>, while quietly accepting that<br />

life and love are simply a matter of <strong>de</strong>stiny.<br />

Expertly drawing on cinematic co<strong>de</strong>s to contrast the i<strong>de</strong>alized and monumentalized version of love<br />

that mediates human relationships with the reality of its transience, Padua creates a complex meditation<br />

on space and color, inspired by Douglas Sirk’s technicolor melodramas of the 1940s and 50s. Cheesy<br />

animation sequences have an ironic effect, as the veneer of fairy-tale love easily becomes the architecture<br />

of fantasies and the counterpoint to everyday love.<br />

Three Voices screened at the Morelia International Film Festival and DocsDF to wi<strong>de</strong> acclaim. This is<br />

proof that the film strikes a powerful chord in its viewers, precisely because it is not a grand pronouncement<br />

about the nature of love but simply an honest account of it, as experienced by certain people at a<br />

certain moment in their lives.<br />

Mara Fortes<br />

45<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

46<br />

eleVador | elevator<br />

México | 2012 | Español | Color | 72’<br />

Dirección, guion: Adrián Ortiz Maciel<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Hatuey Viveros Lavielle<br />

Edición: Natalia Brushtein, Adrián Ortiz Maciel<br />

Sonido: Rodrigo Lira<br />

Producción: Hatuey Viveros Lavielle, Adrián Ortiz Maciel<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Sardina Films, Al<strong>de</strong>a Cine, Fonca, Beca Cuauhtémoc<br />

Moctezuma-Ambulante<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia.<br />

Contacto | Contact<br />

Hatuey Viveros<br />

hatueyviveros@hotmail.com<br />

Adrián Ortiz Maciel<br />

T: +52 (1) 55 34 41 1304<br />

adriansucoaf@yahoo.com<br />

Adrián Ortiz (México, 1976). Realizó estudios <strong>de</strong> guion y realización cinematográfica en<br />

Madrid, España, y en Guadalajara, México. En 2009 egresó <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Capacitación<br />

Cinematográfica (CCC) con especialidad en dirección. Actualmente se encuentra trabajando<br />

en un nuevo proyecto documental y en el guion <strong>de</strong> su ópera prima <strong>de</strong> ficción.<br />

Adrián Ortiz (Mexico, 1976) studied screenwriting and filmmaking in Madrid, Spain, and<br />

in Guadalajara, Mexico. In 2009 he graduated from the film school Centro <strong>de</strong> Capacitación<br />

Cinematográfica with a major in film direction. He is currently working on a new documentary<br />

project and on the script for his first feature film.


Un amable saludo rutinario seguido <strong>de</strong> una conversación trivial; se aprieta un botón y en pocos<br />

segundos las puertas <strong>de</strong> la caja metálica vuelven a abrirse para dar paso a los inquilinos que salen<br />

y entran <strong>de</strong>l elevador. Quienes permanecen <strong>de</strong>ntro, las y los elevadoristas <strong>de</strong>l Centro Urbano Presi<strong>de</strong>nte<br />

Alemán, ven pasar el tiempo con actitud serena <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estos cajones transportadores.<br />

Elevador, primer documental <strong>de</strong> Adrián Ortiz, involucra al espectador en múltiples viajes<br />

verticales a través <strong>de</strong>l testimonio y la memoria rescatada <strong>de</strong> la interacción entre los pasajeros<br />

y operadores <strong>de</strong>l emblemático multifamiliar. Este edifico, construido para los trabajadores <strong>de</strong> la<br />

administración pública fe<strong>de</strong>ral en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, y cuyo diseño corrió a cargo <strong>de</strong>l<br />

arquitecto Mario Pani, tuvo el propósito <strong>de</strong> integrar en un mismo espacio tanto comercio como<br />

vivienda y recreación, erigiéndose así en un símbolo <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad en la capital mexicana.<br />

Con el paso <strong>de</strong> los años, la imagen <strong>de</strong> este monstruo <strong>de</strong> cemento y ladrillo que alberga a<br />

cinco mil personas es recordado por sus elevadoristas y habitantes, quienes lo mismo platican <strong>de</strong><br />

su oficio que evocan varias historias personales. Un tema recurrente es el cambio que significó<br />

la falta <strong>de</strong> apoyo fe<strong>de</strong>ral en la administración y mantenimiento <strong>de</strong> los condominios. Si con este<br />

multifamiliar se logró un aparente ascenso <strong>de</strong> la clase burócrata en la escala social, los elevadoristas<br />

dan testimonio <strong>de</strong>l eventual <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> este grupo en la nunca fácil convivencia vecinal.<br />

A kind, routine greeting is followed by a trivial conversation. A button is pushed and in a few seconds<br />

the doors to the elevator open and give way to the tenants entering and leaving. Those who remain<br />

insi<strong>de</strong>, the elevator operators of the Presi<strong>de</strong>nt Alemán Urban Housing Complex, pass the time within<br />

this transportive metal box calmly.<br />

Elevator, the first documentary from Adrián Ortiz, takes the viewer on multiple vertical trips<br />

through testimonies and memories recovered from the interaction between passengers and operators<br />

of this emblematic apartment complex. The building, built for fe<strong>de</strong>ral administration workers<br />

in the first half of the twentieth century and <strong>de</strong>signed by architect Mario Pani, was inten<strong>de</strong>d to<br />

integrate commerce, living and recreation in the same space. With such a <strong>de</strong>sign, it was a symbol<br />

of mo<strong>de</strong>rnity in Mexico’s capital.<br />

Over the years, elevator operators and resi<strong>de</strong>nts, who discuss their roles in the withdrawal of<br />

fe<strong>de</strong>ral support for the administration and maintenance of the apartment complex, remember this<br />

cement and brick monster, home to 5,000 people. If the public housing complex allowed fe<strong>de</strong>ral<br />

workers to ascend the social lad<strong>de</strong>r, the elevator operators attest to their eventual <strong>de</strong>scent amid<br />

their never-easy coexistence with tenants.<br />

Jonathan Martell<br />

47<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

48<br />

iNori<br />

Japón | 2012 | Japonés | Color | 73’<br />

Dirección, dirección <strong>de</strong> fotografía y edición: Pedro González-Rubio<br />

Sonido: Osamu Takizawa, Uriel Esquenazi<br />

Música: Héctor Ruiz<br />

Producción: Naomi Kawase<br />

Coproducción: Syunji Dodo<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Comité Organizador <strong>de</strong>l Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nara<br />

Contacto | Contact<br />

Shinji Kitagawa<br />

Nara, Japón<br />

T: +81 (0) 904847 2923<br />

T: +81 (0) 74295 5780<br />

kitagawa@nara-iff.jp<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Viennale, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nara, Festival Internacional <strong>de</strong>l Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival<br />

Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Nuevo Cine <strong>de</strong> Montreal, Baja Festival Internacional <strong>de</strong> Cine, Festival <strong>de</strong><br />

Cine <strong>de</strong> Derechos Humanos <strong>de</strong> Croacia.<br />

Pedro González-Rubio (México, 1976). Su iniciación en las Artes Visuales fue a los dieciseis<br />

años, cuando vivía en Nueva Delhi. Estudió Ciencias <strong>de</strong> la Comunicación en la ciudad<br />

<strong>de</strong> México antes <strong>de</strong> asistir a la Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres. En 2005 codirigió Toro Negro.<br />

Durante su estadía en la península <strong>de</strong> Yucatán realizó su <strong>de</strong>but individual como director con<br />

Alamar (2009), ganadora <strong>de</strong> más <strong>de</strong> quince premios internacionales. Inori, su última película,<br />

fue producida por la cineasta japonesa, Naomi Kawase, para el proyecto NARAtive 2012.<br />

Pedro González-Rubio (Mexico, 1976) began his work in visual arts at the age of sixteen<br />

while living in New Delhi. He studied communications in Mexico City before attending the London<br />

Film School. In 2005 he co-directed the documentary Toro negro. During his time in the Yucatan<br />

Peninsula, he completed his directorial solo <strong>de</strong>but Alamar (2009), which received more than fifteen<br />

prizes worldwi<strong>de</strong>. Inori, his latest film, was produced by Japanese filmmaker Naomi Kawase for<br />

the project NARAtive 2012.


Los temas <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong> Pedro González-Rubio han transitado <strong>de</strong> lo sórdido a lo sublime. En Toro<br />

negro (2005) filmó junto con Carlos Armella la historia <strong>de</strong> un peculiar torero maya, violento y alcohólico,<br />

y la relación <strong>de</strong>structiva que mantenía con su pareja. Ambos cineastas fueron invitados por Alejandro<br />

González Iñárritu para hacer el making-of <strong>de</strong> Babel (2007). En Alamar (2009) González-Rubio capturó<br />

la conmovedora historia <strong>de</strong> un pescador que empren<strong>de</strong> con su hijo pequeño un viaje <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida a<br />

través <strong>de</strong> parajes marítimos surrealistas, logrando escenas memorables, llenas <strong>de</strong> ternura y nostalgia.<br />

El nuevo documental <strong>de</strong> González-Rubio, producido por Naomi Kawase, se titula Inori, que en japonés<br />

significa oración o rezo. Se trata <strong>de</strong> un refinado y sutil ensayo audiovisual en torno a una pequeña al<strong>de</strong>a<br />

japonesa escondida en la montaña, habitada por una comunidad <strong>de</strong> ancianos; un lugar en el que aparentemente<br />

no suce<strong>de</strong> nada.<br />

Con una mirada paciente e inquisitiva, capta los ritmos <strong>de</strong> la naturaleza, se <strong>de</strong>ja llevar por su lenta<br />

ca<strong>de</strong>ncia; el viento sopla tranquilo, el tiempo se <strong>de</strong>sliza en medio <strong>de</strong> los árboles. Poco a poco <strong>de</strong>scubrimos<br />

la vida espiritual <strong>de</strong> sus pobladores, hasta obtener un retrato abstracto pero íntimo <strong>de</strong> su mundo.<br />

González-Rubio observa con interés y respeto las costumbres y los rituales, siempre atento al <strong>de</strong>talle<br />

etnográfico en la cocina, los rezos o la medicina tradicional. Vemos imágenes <strong>de</strong> un puente colgante,<br />

símbolo recurrente, metáfora <strong>de</strong>l umbral que separa la realidad exterior <strong>de</strong> esta al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ensueño.<br />

Inori pue<strong>de</strong> verse como una meditación cinematográfica y antropológica sobre la vejez, sobre la<br />

cultura tradicional y la vida cotidiana en una <strong>de</strong> las pocas comunida<strong>de</strong>s que permanecen relativamente<br />

aisladas <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l mundo. Es una excelente expresión <strong>de</strong>l nuevo cine contemplativo y multisensorial,<br />

<strong>de</strong> la afortunada articulación <strong>de</strong> estrategias documentales con la libertad creativa <strong>de</strong> las artes visuales,<br />

que provocan en el espectador una experiencia estética y una reflexión intercultural.<br />

The themes of Pedro González-Rubio’s films range from the sordid to the sublime. He co-directed with<br />

Carlos Armella Toro negro (2005), a film about a peculiar Mayan bullfighter, both violent and alcoholic, and<br />

his <strong>de</strong>structive relationship with his partner. Alejandro González Iñarritu later invited both González-Rubio<br />

and Armella to direct the “making-of” of Babel (2007). In Alamar (2009), González-Rubio captured a<br />

moving story about a father and his young son who embark on a farewell journey together through surreal<br />

maritime settings, resulting in memorable scenes of ten<strong>de</strong>rness and nostalgia. Inori, which means “prayer”<br />

in Japanese, is González-Rubio’s new documentary, produced by Naomi Kawase. The film is a refined and<br />

subtle audiovisual essay about a small Japanese village hid<strong>de</strong>n in a mountain, inhabited by a community of<br />

el<strong>de</strong>rly people, a place where aparently nothing happens.<br />

With a patient and inquisitive eye, the director captures nature’s rhythms and is carried away by its slow<br />

ca<strong>de</strong>nce; the wind blows and time slips through the trees. Little by little, we discover the spiritual life of the<br />

villagers, arriving at an abstract yet intimate portrait of their inner world. With interest and respect, González-<br />

Rubio observes their customs and rituals, always attentive to ethnographic <strong>de</strong>tail in their food preparation,<br />

prayers and traditional medicine. We see images of a suspension bridge, a recurrent symbol and a metaphor<br />

of the threshold that separates exterior reality from this dream village.<br />

Inori can be watched as a cinematographic and anthropological meditation about old age, traditional<br />

culture and everyday life in one of the few communities that remains relatively isolated from the rest of<br />

Zirión<br />

the world. It is an excellent expression of the new multisensory and contemplative cinema as well as the<br />

favorable articulation of documentary strategies with the creative freedom of the visual arts, all of which<br />

provoke an aesthetic experience and intercultural reflection in the viewer. Antonio<br />

49<br />

Pul<br />

Pulsos


50<br />

Palabras MáGicas (Para roMPer uN eNcaNtaMieNto)<br />

magic words (to break a sPell)<br />

México–Guatemala | 2012 | Español | Color | 83’<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Carlos F. Rossini, Leoncio Villarías<br />

Edición: Merce<strong>de</strong>s Cantero<br />

Sonido: Lena Esquenazi<br />

Música: Leoncio Lara Bon<br />

Producción: Merce<strong>de</strong>s Moncada Rodríguez, Jorge Sánchez Sosa<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Producciones Amaranta, Imcine-Foprocine, TVUNAM,<br />

Casa Comal<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Sebastián, IDFA, DOK Leipzig, DocsDF, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Guadalajara.<br />

Pulsos Dirección, guion: Merce<strong>de</strong>s Moncada Rodríguez<br />

Contacto | Contact<br />

Jorge Sánchez Sosa<br />

Producciones Amaranta<br />

Rep. <strong>de</strong> Uruguay 52, Centro<br />

México, D.F.<br />

jsanchezsosa@yahoo.com.br<br />

Merce<strong>de</strong>s Moncada (España). Nacida en una familia española-nicaragüense, Merce<strong>de</strong>s<br />

Moncada pasó la mitad <strong>de</strong> su vida entre los dos países antes <strong>de</strong> mudarse a México. Es<br />

socióloga <strong>de</strong> profesión con experiencia en periodismo e investigación <strong>de</strong> campo. En 1996<br />

se involucró en la producción cinematográfica y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha realizado películas <strong>de</strong><br />

ficción y documentales entre los que <strong>de</strong>stacan La pasión <strong>de</strong> María Elena (2003), Historia<br />

<strong>de</strong> dos hermanos–El inmortal (2005) y La sirena y el buzo (2009).<br />

Merce<strong>de</strong>s Moncada (Spain). Born into a Spanish-Nicaraguan family, Merce<strong>de</strong>s Moncada spent<br />

half of her life living in both countries before moving to Mexico. She is a trained sociologist with<br />

experience in journalism and field research. In 1996 she became acquainted with film production,<br />

and she has since worked on several documentaries and narrative films such as La pasión <strong>de</strong> María<br />

Elena (2003), Historia <strong>de</strong> dos hermanos–El inmortal (2005) and La sirena y el buzo (2009).


Palabras mágicas (para romper un encantamiento) es una película que evoca todos los sentidos.<br />

En uno <strong>de</strong> sus trabajos más po<strong>de</strong>rosos y personales, Merce<strong>de</strong>s Moncada indaga en sus recuerdos<br />

<strong>de</strong> los eventos que ocurrieron <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la revolución sandinista en Nicaragua en 1979,<br />

cuando, en palabras <strong>de</strong> la directora, “cada uno <strong>de</strong> nosotros era la mejor versión <strong>de</strong> sí mismo”.<br />

Desafortunadamente, la brutalidad <strong>de</strong> la dictadura <strong>de</strong> Somoza fue reemplazada rápidamente por<br />

la corrupción y la <strong>de</strong>magogia <strong>de</strong> algunos lí<strong>de</strong>res sandinistas, quienes traicionaron el espíritu <strong>de</strong><br />

la revolución y los corazones <strong>de</strong> quienes creyeron en ella.<br />

Moncada entreteje sus propias memorias con material <strong>de</strong> archivo e imágenes <strong>de</strong>slumbrantes<br />

y sugerentes <strong>de</strong>l paisaje que dan testimonio <strong>de</strong> su propio <strong>de</strong>sencanto. Traza sorpren<strong>de</strong>ntes<br />

paralelos históricos con el contexto social contemporáneo, en secuencias extraordinarias <strong>de</strong><br />

montaje e imágenes <strong>de</strong> protestas actuales, que son prácticamente idénticas. A través <strong>de</strong> esta<br />

introspección fílmica, Merce<strong>de</strong>s Moncada registra el <strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales que avivaron<br />

la lucha por la liberación y logra una reflexión catártica sobre la naturaleza cíclica <strong>de</strong> la historia.<br />

El contaminado lago <strong>de</strong> Managua se convierte en un trasfondo metafórico <strong>de</strong>l estancamiento<br />

y la miseria que han permeado en el país, <strong>de</strong>l podrido legado <strong>de</strong> los regímenes corruptos y <strong>de</strong>l<br />

peso <strong>de</strong> las memorias acumuladas <strong>de</strong> Moncada. Es también un recordatorio <strong>de</strong>l carácter monumental<br />

y eterno <strong>de</strong> la naturaleza, que contrasta con la existencia efímera <strong>de</strong>l hombre.<br />

Magic Words (To Break a Spell) is a film that addresses all the senses. It is one of Merce<strong>de</strong>s<br />

Moncada’s most powerful and personal works and perhaps her most ambitious. She revisits her<br />

memories of the sequence of events that followed the triumph of the 1979 Sandinista Revolution<br />

in Nicaragua, when, as Moncada puts it, “each of us was the best version of ourselves.” Then she<br />

meditates on the subsequent dissolution of the i<strong>de</strong>als that fueled the struggle for liberation in<br />

the first place. The brutality of the Somoza dictatorship was soon replaced by the corruption and<br />

<strong>de</strong>magoguery of power-hungry Sandinista lea<strong>de</strong>rs, who betrayed the spirit of the Revolution and<br />

the hearts of those who believed in it.<br />

Moncada weaves together her own recollections with archival footage and haunting images of<br />

the landscape that speak to her own experience of disillusionment. By drawing striking parallels<br />

to the contemporary social climate and brilliantly matching scenes from the past to the arsenal of<br />

images from present-day protests, she effects a cathartic reflection on the cyclical nature of history.<br />

The polluted Managua Lake serves as a backdrop and a metaphor for the stagnation and misery<br />

that have permeated the country, the rotten legacy of corrupt regimes and the weight of her own<br />

accumulated memories. It is also a remin<strong>de</strong>r of the monumentality and timelessness of nature, which<br />

contrasts and bears witness to our ephemeral existence and shortsightedness.<br />

Elena Fortes<br />

51<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

52<br />

Partes <strong>de</strong> uNa faMilia | Parts oF a Family<br />

México–Países Bajos | 2012 | Español | Color | 83’<br />

Dirección, fotografía, producción: Diego Gutiérrez<br />

Edición: Danniel Danniel<br />

Sonido: Mark Glynne<br />

Música: Tembembe Ensamble Continuo<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Bonanza Films, DocLab-Binger FilmLab, Imcine-<br />

Foprocine, FICM<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />

Contacto | Contact<br />

Diego Gutiérrez<br />

el<strong>de</strong>spacho@gmail.com<br />

www.partsofafamily.com<br />

Ventas internacionales<br />

Deckert Distribution<br />

Marienplatz 1, 04103<br />

Leipzig, Alemania<br />

T: +49 341 215 66 38<br />

info@<strong>de</strong>ckert-distribution.com<br />

Diego Gutiérrez (México, 1966) es cineasta, artista visual y fotógrafo. Estudió en la Escuela<br />

Nacional <strong>de</strong> Artes Plásticas en México y también en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Artes Visuales y el<br />

Binger Filmlab, ambos en los Países Bajos. En 1998 fundó El Despacho, una iniciativa que<br />

relaciona a artistas visuales con personas <strong>de</strong> otras disciplinas para <strong>de</strong>sarrollar proyectos<br />

<strong>de</strong> cine documental por medio <strong>de</strong> procesos formativos lúdicos. Gutiérrez ha colaborado<br />

con artistas como Kees Hin y Yael Bartana, entre otros. Asimismo, ha recibido numerosos<br />

reconocimientos nacionales e internacionales.<br />

Diego Gutiérrez (Mexico, 1966) is a filmmaker, visual artist and photographer. He studied visual<br />

arts at the National School of Arts in Mexico as well as at the Royal Aca<strong>de</strong>my of Visual Arts and<br />

the Binger Filmlab, both in the Netherlands. In 1998 he foun<strong>de</strong>d El Despacho, an initiative that<br />

seeks to bring together individuals from several disciplines to <strong>de</strong>velop an alternative way of making<br />

documentary films by means of playful formative processes. Gutiérrez has collaborated with<br />

artists such as Kees Hin and Yael Bartana, among others. He has received various national and<br />

international awards and distinctions.


Partes <strong>de</strong> una familia es un retrato impactante y elocuente <strong>de</strong> la relación <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong>l director Diego<br />

Gutiérrez. La pareja pertenece a cierta clase alta, rara vez retratada en el cine mexicano contemporáneo.<br />

A pesar <strong>de</strong> ser incapaces <strong>de</strong> soportarse, los dos comparten un caserón en las afueras <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />

México. Gutiérrez los sigue en sus activida<strong>de</strong>s cotidianas, invitándolos a que reflexionen sobre sus vidas.<br />

La madre, quien <strong>de</strong>dicó su vida al cuidado <strong>de</strong> la casa y <strong>de</strong> los niños, vive relegada en su propia soledad<br />

y la nostalgia <strong>de</strong> su juventud. El padre, un doctor retirado, se <strong>de</strong>dica a escribir sus memorias y asegura<br />

que a sus ochenta años nunca había sido tan feliz.<br />

En un intento por <strong>de</strong>finir los hechos y eventos que los distanciaron, el director entreteje fragmentos<br />

<strong>de</strong> la vida diaria <strong>de</strong> la pareja y <strong>de</strong>l archivo fílmico <strong>de</strong> la familia con la leyenda mexica <strong>de</strong> los dos amantes<br />

convertidos en volcanes. En contraste con el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl —que observan la casa, unidos<br />

eternamente por la geografía y la leyenda—, los padres <strong>de</strong> Diego parecen estar juntos por inercia y porque<br />

los limitan las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su resi<strong>de</strong>ncia. Primeros planos extremos, tomas <strong>de</strong>sarticuladas y pantallas<br />

divididas emulan y reafirman su relación fracturada. Objetos irrumpen en el encuadre separándolos aún<br />

más. Sin embargo, la complejidad <strong>de</strong> la película va más allá <strong>de</strong> su construcción visual. Las palabras se<br />

revelan en fragmentos, las emociones quedan suspendidas en tensión y los silencios incómodos guían<br />

la narrativa <strong>de</strong> la película, que se interrumpe solo por puntuales y <strong>de</strong>vastadores comentarios.<br />

Partes <strong>de</strong> una familia es un logro visual y narrativo, así como una generosa y sincera obra sobre la<br />

historia <strong>de</strong> una familia, compuesta “en partes”, a través <strong>de</strong> momentos íntimos que son profundamente<br />

conmovedores y estremecedores. Nos obliga a reflexionar sobre nuestras propias nociones míticas y<br />

románticas <strong>de</strong>l amor y las aparentes trivialida<strong>de</strong>s que atan las relaciones humanas.<br />

Parts of a Family is an eloquent and powerful portrait of the relationship between director Diego Gutiérrez’s<br />

parents, who belong to a certain upper class rarely portrayed in contemporary Mexican cinema. They share<br />

an enormous house on the outskirts of Mexico City <strong>de</strong>spite hardly being able to bear each other. Gutiérrez<br />

follows them as they go about their daily activities, encouraging them to reflect upon their lives. His mother,<br />

who <strong>de</strong>voted her life to taking care of the house and children, is now relegated to her solitu<strong>de</strong>, nostalgic for<br />

the happiness that marked her early years. His father, a retired doctor, is now absorbed writing his memoirs<br />

and feels reborn at 80, claiming to never have been happier.<br />

In an attempt to single out the traits and events that led to their distancing, Gutiérrez intertwines archival<br />

footage of family history and fragments of the couple’s daily life with the Aztec legend of the two lovers<br />

who became volcanoes. In contrast to the volcanoes that overlook the house, bound together forever by<br />

geography and legend, Diego’s parents seem to be bound only by inertia and the walls of their house.<br />

Extreme close-ups, fragmented shots, and split screens emulate and reinforce their broken relationship.<br />

Commonplace objects disrupt the frames further separating husband and wife. But the film’s sophistication<br />

goes well beyond visual construction. Words are let out in bits, emotions are suspen<strong>de</strong>d in tension, and<br />

uncomfortable silences gui<strong>de</strong> the film’s narrative, interrupted only by crushing remarks.<br />

Parts of a Family is a visual and narrative accomplishment as well as a generous, open-hearted work of<br />

family history brilliantly put together “in parts” through intimate moments that are both profoundly moving<br />

and quietly <strong>de</strong>vastating. Ultimately, it forces us to reflect upon our own mythical notions of love and the<br />

apparent trivialities that bind human relations.<br />

Elena Fortes<br />

53<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

54<br />

la Piedra auseNte | tHe absent stone<br />

México–Estados Unidos | 2012 | Español, inglés | Color, blanco y negro | 82’<br />

Dirección, producción: Sandra Rozental, Jesse Lerner<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía, edición: Jesse Lerner<br />

Guion: Sandra Rozental<br />

Sonido: Michael Kowalski, Sara Harris<br />

Música: José Chavarría<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Foprocine, INAH, El Egipto Americano, S.A.<br />

Contacto | Contact<br />

El Egipto Americano<br />

593 Glendale Blvd.<br />

Los Ángeles, CA 90026<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 213 413 1333<br />

jesselrn@gmail.com<br />

sandra.rozental@gmail.com<br />

Sandra Rozental (México, 1979), doctora en Antropología Social, ha trabajado como<br />

investigadora y curadora <strong>de</strong> museos <strong>de</strong> antropología y <strong>de</strong> cultura popular. Este es su primer<br />

documental y está basado en casi una década <strong>de</strong> investigación antropológica y <strong>de</strong> archivo.<br />

Jesse Lerner es cineasta, escritor y curador. Sus cortometrajes y largometrajes han ganado<br />

premios en festivales internacionales, y se han presentado en el Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong><br />

Nueva York y la Bienal <strong>de</strong> Sydney, por citar algunos espacios. Como curador ha organizado<br />

exposiciones para importantes museos nacionales e internacionales.<br />

Sandra Rozental (Mexico, 1979), Ph.D. in social anthropology, has worked as a researcher and<br />

curator of anthropology and popular culture museums. This is her first documentary, based on a<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of archival and anthropological research. Jesse Lerner is a filmmaker, writer and curator.<br />

His short films and features have received many awards at international film festivals and have<br />

been featured at the Museum of Mo<strong>de</strong>rn Art in New York and the Sidney Biennale, among other<br />

venues. As a curator he has organized exhibitions for important national and international museums.


La piedra ausente combina <strong>de</strong> manera novedosa una reflexión antropológica, surgida <strong>de</strong> la investigación<br />

exhaustiva <strong>de</strong> Sandra Rozental, con una narrativa lúdica y transgresora característica <strong>de</strong> la obra<br />

<strong>de</strong>l cineasta Jesse Lerner. El documental sigue la trayectoria <strong>de</strong> una piedra a través <strong>de</strong> la historia y<br />

el paisaje mexicano. Se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los objetos más emblemáticos <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad nacional: un<br />

enorme monolito que representa una <strong>de</strong>idad prehispánica <strong>de</strong> la lluvia. El monolito, que durante siglos<br />

permaneció en San Miguel Coatlinchan —un pueblo en el Estado <strong>de</strong> México—, fue <strong>de</strong>clarado patrimonio<br />

nacional y trasladado al Museo Nacional <strong>de</strong> Antropología en 1964. Su llegada fue acompañada <strong>de</strong> una<br />

gran tormenta que inundó la urbe.<br />

La película nos transporta a un episodio poco conocido <strong>de</strong> la historia contemporánea <strong>de</strong> México:<br />

la expropiación <strong>de</strong> una piedra y los conflictos que suscitó. Se reconstruye el proceso <strong>de</strong> imposición,<br />

confrontación, resistencia y eventual asimilación <strong>de</strong> un pueblo que luchó por <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rla hasta que<br />

intervino el ejército. El relato polifónico se construye a partir <strong>de</strong> los recuerdos y la vida cotidiana <strong>de</strong> los<br />

pobladores actuales <strong>de</strong> Coatlinchan, e incluye a<strong>de</strong>más entrevistas con célebres arquitectos, arqueólogos<br />

y autorida<strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong> la operación, y la cobertura <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> la época.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la filmación en 16 milímetros y animaciones realizadas por el colectivo Viumasters, los<br />

directores mezclan material <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> toda índole, haciendo gala <strong>de</strong> una extraordinaria recopilación<br />

iconográfica. La irreverencia <strong>de</strong>l lenguaje audiovisual revela las discrepancias y contradicciones que<br />

existen entre la historia oficial y las memorias personales a nivel local. Los autores nos presentan su<br />

versión extraoficial sin la solemnidad y rigi<strong>de</strong>z que suelen acompañar a la historia y las ciencias sociales;<br />

lanzan una mirada crítica a los usos y los juegos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r en torno al patrimonio cultural; y confrontan<br />

la historia aprovechando la maleabilidad <strong>de</strong>l pasado y la ambigüedad <strong>de</strong>l presente.<br />

The Absent Stone combines, in a novel way, anthropological reflection based on Sandra Rozental’s exhaustive<br />

research with a playful and transgressive narrative that characterizes the work of filmmaker Jesse Lerner.<br />

The documentary follows the journey of a stone through Mexico’s history and landscape. This is not just any<br />

stone but one of the most emblematic objects of national i<strong>de</strong>ntity: an enormous monolith that represents a<br />

pre-Hispanic rain <strong>de</strong>ity. The monolith, which was located for centuries in San Miguel Coatlinchan—a town in<br />

the State of Mexico— was <strong>de</strong>clared national patrimony and moved to the National Museum of Anthropology<br />

in 1964. Its arrival was accompanied by a severe storm that floo<strong>de</strong>d the metropolis.<br />

The film transports us to an unexplored episo<strong>de</strong> of mo<strong>de</strong>rn Mexican history: the expropriation of the stone<br />

and the conflicts it provoked. It reconstructs the process of imposition, confrontation and resistance, as well<br />

as the eventual <strong>de</strong>feat of the town, which had fought to <strong>de</strong>fend it until the army intervened. The polyphonic<br />

account is built from the memories and everyday life of Coatlinchan’s inhabitants as well as from interviews<br />

with well-known architects, archaeologists and authorities in charge of the operation and its media coverage.<br />

In addition to the 16mm footage and a series of animations ma<strong>de</strong> by the collective Viumasters, the directors<br />

mix a myriad of archival material, creating an extraordinary iconographic compilation. The irreverence of<br />

this audiovisual language reveals the discrepancies and contradictions that exist between the official story<br />

and local, personal memories. The authors introduce us to their unofficial version without the solemnity and<br />

strictness that tend to accompany history and the social sciences. Instead, they critically approach the power<br />

games that seek to control cultural patrimony. They confront history, taking advantage of the malleability of<br />

the past and the ambiguity of the present.<br />

Antonio Zirión<br />

55<br />

Pul<br />

Pulsos


Pulsos<br />

56<br />

QuebraNto | ruin<br />

México | 2012 | Español | Color | 95’<br />

Dirección: Roberto Fiesco<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Mario Guerrero<br />

Edición: Emiliano Arenales Osorio<br />

Guion: Julián Hernán<strong>de</strong>z, Roberto Fiesco<br />

Sonido: Omar Juárez Espino, Armando Narváez <strong>de</strong>l Valle, Alejandro Zuno<br />

Producción: Hugo Espinosa, Ernesto Martínez Arévalo<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Mil Nubes-Cine, Foprocine, Ruta 66 con el apoyo <strong>de</strong>l<br />

CUEC-UNAM, Fonca, Beca Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante<br />

Contacto | Contact<br />

MIL NUBES – CINE<br />

Roberto Fiesco<br />

T: +52 55 5598 9060<br />

robfiesco@yahoo.com<br />

RUTA 66<br />

Hugo Espinosa<br />

hugoespinosa@att.net.mx<br />

Roberto Fiesco (México, 1972) estudió en el Centro Universitario <strong>de</strong> Estudios Cinematográficos<br />

(CUEC) y en la Escuela Nacional <strong>de</strong> Arte Teatral, ambas en México. Varias <strong>de</strong> las<br />

películas en las que trabajó como productor recibieron premios en distintos festivales <strong>de</strong>l<br />

mundo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> impartir clases <strong>de</strong> producción en el CUEC, ha publicado diversos artículos<br />

y ensayos sobre cine. Fue becario en dos ocasiones <strong>de</strong>l programa Jóvenes Creadores. Su<br />

cortometraje David (2005) ganó el premio al mejor cortometraje en el Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />

Roberto Fiesco (Mexico, 1972) studied at the CUEC film school and at the National School<br />

of Theatre, both in Mexico. Many of the movies in which he has worked as a producer have<br />

received awards in different international film festivals. In addition to teaching production at the<br />

CUEC, he has published various articles and essays about cinema. He has twice received the<br />

Young Creators Fellowship. His film David (2005) won the prize for best short at the Morelia<br />

International Film Festival.


Habitante <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> recuerdos, Coral Bonelli, la actriz y bailarina transgénero, evoca su<br />

niñez y juventud como Fernando García “Pinolito”, en compañía <strong>de</strong> su madre, la también actriz<br />

Lilia Ortega. Remembranza <strong>de</strong> dos vidas hilvanadas, madre e hija recuperan <strong>de</strong>l pasado la<br />

prometedora y fugaz carrera artística <strong>de</strong> Coral como imitador en las carpas urbanas y su <strong>de</strong>but<br />

como actor infantil en la película Caridad <strong>de</strong> Jorge Fons. La vida <strong>de</strong> Coral no pue<strong>de</strong> pensarse<br />

sin la presencia <strong>de</strong> doña Lilia, una mujer fuerte y vital quien a sus ochenta años mantiene una<br />

luci<strong>de</strong>z y una picardía envidiables.<br />

En Quebranto, Roberto Fiesco expone a través <strong>de</strong> una puesta en escena casi teatral el<br />

contraste <strong>de</strong> un pasado <strong>de</strong> gloria efímera don<strong>de</strong> el peso <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad llevó a Coral a tomar la<br />

<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> liberarse, con las consecuencias que esto implicó en su futuro, más allá <strong>de</strong> los éxitos<br />

y fracasos <strong>de</strong> una carrera ingrata. Testimonios conmovedores <strong>de</strong> dos mujeres que en complicidad<br />

han enfrentado una sucesión <strong>de</strong> pérdidas en su vida: el padre ausente, la familia quebrantada<br />

tras la muerte <strong>de</strong>l hermano en el terremoto <strong>de</strong> 1985, la inexistente relación con la hermana y el<br />

cambio transgresor <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> Fernando.<br />

Del estrellato a la prostitución, las voces <strong>de</strong>sgarradoras <strong>de</strong> estas dos actrices secundarias<br />

revelan un <strong>de</strong>stino diferente al <strong>de</strong> sus sueños: ahora luchan por vencer los prejuicios y ambigüeda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> una sociedad reacia a enten<strong>de</strong>r que en las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> la vida, la felicidad es<br />

lo más importante.<br />

Transgen<strong>de</strong>r actress and ballerina Coral Bonelli inhabits a world of memories; she reminisces<br />

about her childhood and adolescence as Fernando García “Pinolito” alongsi<strong>de</strong> her actress mother<br />

Lilia Ortega. Reflecting on their intertwined lives, mother and daughter recall Coral’s promising yet<br />

fleeting artistic career as an urban and child actor in the Jorge Fons film Caridad. It is impossible<br />

to contemplate Coral’s life without recognizing doña Lilia’s strong presence. Even in her 80’s she<br />

maintains an enviable mischief and lucidity.<br />

In Quebranto, Roberto Fiesco uses theatrically staged scenes to expose an ephemeral, glorious<br />

past where i<strong>de</strong>ntity’s heavy bur<strong>de</strong>n leads Coral to actively seek liberation, beyond the successes and<br />

failures of a thankless career. It is a moving testimony of two women who have endured a series of<br />

losses: an absent father, a family broken by the <strong>de</strong>ath of a son in the 1985 earthquake, a distant<br />

relationship with a sister and Fernando’s trans i<strong>de</strong>ntity.<br />

From stardom to prostitution, the heartbroken voices of these two actresses reveal a <strong>de</strong>stiny<br />

apart from dreams. They now struggle to overcome the prejudices and nuances of a society that<br />

refuses to un<strong>de</strong>rstand that when making <strong>de</strong>cisions in life, happiness is what matters.<br />

Jonathan Martell<br />

57<br />

beca<br />

beca cuauHtéMoc MoctezuMa - aMbulaNte


58<br />

el sueño <strong>de</strong> saN juaN | dream oF san juan<br />

México-Polonia | 2012 | Español | Color | 45’<br />

Edición: Irek Grzyb<br />

Sonido: Jonathan Macías, Leszek Freund, Andrzej Kaczynski<br />

Música: Marín <strong>de</strong>l Paso<br />

Producción: Piotr Kempa<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: DeLord, Jan Pawel Trzaska, Instituto Polaco <strong>de</strong>l Cine<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />

Joaquín <strong>de</strong>l Paso (México, 1986). Director y cinefotógrafo. En 2007 completó sus estudios<br />

<strong>de</strong> dirección y guion en el ICAIC en La Habana. Actualmente estudia en la Escuela <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> Lodz. Sus cortometrajes y documentales han sido presentados en festivales internacionales.<br />

Jan Pawel Trzaska (Polonia, 1983). Director, cinefotógrafo y fotógrafo graduado <strong>de</strong> la<br />

Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lodz y la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Fotografía <strong>de</strong> Varsovia. Ha trabajado como director<br />

y director <strong>de</strong> fotografía en documentales, cortometrajes, programas <strong>de</strong> televisión y vi<strong>de</strong>oclips.<br />

Joaquín <strong>de</strong>l Paso (Mexico, 1986) is a film director and cinematographer. In 2007 he completed<br />

coursework in Film Directing and Scriptwriting at the State Film School in Cuba. He is currently<br />

studying at the Film School in Lodz. His short feature films and documentaries have been presented<br />

at film festivals worldwi<strong>de</strong>. Jan Pawel Trzaska (Poland, 1983). A graduate of the Film School<br />

in Lodz and the Aca<strong>de</strong>my of Photography in Warsaw, Trzaska is a film director, cinematographer<br />

and photographer. As a director and director of photography he has worked on documentaries,<br />

short feature films, TV programmes and vi<strong>de</strong>o clips.<br />

Pulsos Dirección, guion, fotografía: Joaquín <strong>de</strong>l Paso, Jan Pawel Trzaska<br />

Contacto | Contact<br />

Joaquín <strong>de</strong>l Paso<br />

T: +48 515636380<br />

joaquin<strong>de</strong>lpaso@gmail.com


Un hombre sueña con el fin <strong>de</strong>l mundo, con el día en que una enorme nube negra cargada <strong>de</strong><br />

lluvia se acerque amenazante hacia él y su familia. En medio <strong>de</strong> esa apocalíptica oscuridad que<br />

convierte su sueño en pesadilla, abrazará a su esposa e hijos para esperar con resignación lo<br />

que tenga que suce<strong>de</strong>r.<br />

A través <strong>de</strong> un discurso audiovisual casi minimalista, construido con imágenes <strong>de</strong> la vida<br />

cotidiana en la población rural <strong>de</strong> San Juan Ixtaltepec, Oaxaca, los documentalistas egresados<br />

<strong>de</strong> la Escuela Nacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Polonia, el mexicano Joaquín <strong>de</strong>l Paso y el polaco Jan Pawel<br />

Trzaska, retratan el infructuoso esfuerzo <strong>de</strong> sus pobladores por advertir a las autorida<strong>de</strong>s gubernamentales<br />

sobre el grave peligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>slaves que amenazan con <strong>de</strong>struir su comunidad<br />

durante la temporada <strong>de</strong> lluvias.<br />

A pesar <strong>de</strong> este trágico panorama, el trabajo <strong>de</strong> Trzaska y Del Paso consigue exponer con<br />

sutileza momentos bellos <strong>de</strong> una realidad permanente en la región <strong>de</strong> la sierra mexicana, don<strong>de</strong><br />

a la carencia <strong>de</strong> recursos con los que sobrevive esta comunidad mixteca, se suman el miedo y<br />

la <strong>de</strong>sesperanza <strong>de</strong> sus habitantes, quienes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el anonimato imploran un estudio geológico<br />

<strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> riesgo, en cuyo resultado confían encontrar la argumentación para ser reubicados.<br />

Mientras esperan la ayuda, el <strong>de</strong>sastre es inminente.<br />

A man dreams of the end of the world, of the day when a dark rain cloud will approach and threaten<br />

him and his family. In the middle of this apocalyptic darkness that turns his dream into a nightmare,<br />

he holds onto his wife and children, waiting for the inevitable.<br />

Through a minimalist audiovisual discourse constructed with images of everyday life in rural San<br />

Juan Ixtaltepec, Oaxaca, the Mexican filmmaker Joaquín <strong>de</strong>l Paso and the Polish filmmaker Jan Pawel<br />

Trzaska, both graduates of the Polish National Film School, portray the rural community’s unsuccessful<br />

efforts to warn local authorities of the oncoming threat of landsli<strong>de</strong>s that the rainy season brings.<br />

Despite this tragic story, Tzaska and Del Paso’s work succeeds at subtly exposing the beautiful<br />

glimpses of the reality of the Mexican sierra. The inhabitants of the Mixtec community conduct an<br />

anonymous geological survey of the area, hoping to justify their relocation to safer grounds. In the<br />

meantime, they must survive with limited resources and in a state of constant fear and anxiety. They<br />

wait for assistance, in spite of the imminent disaster.<br />

Jonathan Martell<br />

59<br />

Pul<br />

Pulsos


60<br />

Fomenta y difun<strong>de</strong> la realización cinematográfica in<strong>de</strong>pendiente para lograr<br />

que nuevos realizadores provenientes <strong>de</strong> diversos rincones <strong>de</strong> Latinoamérica<br />

cuenten sus historias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cultural y estética única.


Ambulante Beyond fosters and promotes in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt productions in or<strong>de</strong>r for new<br />

filmmakers from all over Latin America to tell their stories from a unique cultural<br />

perspective and style.<br />

61


62<br />

caMPo 9 | Field 9<br />

México | 2012 | Español | Color | 24’<br />

Dirección, guion: Carlos R. Rivero Uicab<br />

Fotografía, producción: Nicolás Feldman<br />

Edición: Mayra P. Caal Gaspar<br />

Sonido: Carlos R. Rivero Uicab,<br />

Mayra P. Caal Gaspar<br />

Carlos, el director <strong>de</strong>l documental, ha trabajado durante<br />

cuatro años con la familia <strong>de</strong> Abraham, un menonita<br />

que vive en la región <strong>de</strong> Campeche <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />

más <strong>de</strong> una década. Su principal trabajo era la tala<br />

<strong>de</strong> árboles para producir carbón. En la comunidad<br />

maya no estuvieron <strong>de</strong> acuerdo con la tala <strong>de</strong> árboles<br />

y finalmente lograron que cesara esta actividad. Los<br />

menonitas tenían miedo <strong>de</strong> los mayas, <strong>de</strong> igual manera<br />

que los mayas temían a los menonitas. Hoy estas culturas<br />

tan diferentes viven en paz. El documental retrata<br />

el modo <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los menonitas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista <strong>de</strong> un director maya.<br />

Carlos, the director of the documentary, worked for<br />

four years with Abraham and his family of Mennonites<br />

who have lived in the Campeche region for over a<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>. Abraham mainly worked cutting down trees<br />

to produce charcoal. The Mayan community, which<br />

does not agree with tree felling, finally put a stop<br />

to it. The Mennonites were once apprehensive and<br />

afraid of the Mayans, just as the Mayans were afraid<br />

of them. Today, these two very different cultures live<br />

in peace. This documentary portrays the Mennonites’<br />

way of life from the point of view of a Mayan director.<br />

campeche<br />

cHibal’kaN<br />

México | 2012 | Español | Color | 29’<br />

Dirección: Glenny G. Torres Canul<br />

Fotografía: Paloma Jesús Cituk Andueza<br />

Sonido: Ulsía Urrea Mariño<br />

Producción: María Beatriz Tzuc Dzib<br />

Colaboración <strong>de</strong>: Dana Silverman<br />

Ayudar para ser ayudado, así es como Víctor Ceballos<br />

concibe su labor: la preparación <strong>de</strong> un remedio<br />

herbolario contra la mordida <strong>de</strong> serpientes venenosas<br />

que aprendió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niño como parte <strong>de</strong> una sabiduría<br />

ancestral y secreta que se ha heredado en la familia<br />

Ceballos <strong>de</strong> generación en generación.<br />

“Helping in or<strong>de</strong>r to be helped,” this is how Víctor<br />

Ceballos sees his work. He prepares an herbal<br />

remedy to fight venomous snake bites, a skill he<br />

learned during childhood as part of the Ceballos<br />

family’s ancient wisdom that has been passed down<br />

for generations.<br />

yucatán


<strong>de</strong> tres... uNo | From tHree... one<br />

México | 2012 | Español | Color | 29’<br />

Dirección: Eloi Antonio Chávez Carreño<br />

Fotografía: Francisco Javier Bautista <strong>de</strong> la Cruz<br />

Edición: Nicolás Feldman<br />

Sonido: Yanir Jiménez Martínez<br />

Producción: Natalia <strong>de</strong>l Carmen Matus Yepes<br />

Asistente general: Anery Molina Jiménez<br />

Evelia , Andrés y Tony tienen dos cosas en común: sus<br />

padres trabajan el campo y parte <strong>de</strong> sus vidas giran<br />

en torno al CECYT, un bachillerato cuyas carreras<br />

técnicas no correspon<strong>de</strong>n con la realidad rural <strong>de</strong> sus<br />

comunida<strong>de</strong>s. El documental aborda la incompatibilidad<br />

entre el perfil <strong>de</strong> las carreras técnicas que estos jóvenes<br />

no tuvieron más remedio que elegir, y la realidad <strong>de</strong><br />

su ambiente rural, así como las frustraciones que se<br />

generan cuando la vida no brinda las oportunida<strong>de</strong>s<br />

necesarias para crecer como persona.<br />

Evelia, Andrés and Tony have two things in common:<br />

their parents work the land and part of their<br />

lives revolve around the CECYT, a high school with<br />

terminal technical <strong>de</strong>grees that do not correspond<br />

with the realities of their rural communities. This<br />

documentary takes on the incompatibility between<br />

the technical programs, which are the only options<br />

for these young people, and the reality of their rural<br />

environment. It also shows us the frustrations that<br />

arise when the opportunities you need to grow as<br />

a person are not available.<br />

campeche<br />

el futuro eN Nuestras MaNos<br />

tHe Future in our Hands<br />

México | 2012 | Español | Color | 19’<br />

Dirección: Sara Oliveros<br />

Fotografía: Óscar Hernán<strong>de</strong>z<br />

Edición: Jaime Mén<strong>de</strong>z<br />

Sonido: Melissa Briseño<br />

Producción: Abimelec Arcos<br />

Asistente <strong>de</strong> dirección: Leonardo Alejo<br />

La reserva <strong>de</strong> la biósfera <strong>de</strong> Calakmul es una <strong>de</strong> las<br />

más importantes <strong>de</strong> México y la segunda más extensa<br />

<strong>de</strong>l continente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Amazonía, sin embargo<br />

las autorida<strong>de</strong>s y los habitantes no cuentan con un<br />

manejo apropiado <strong>de</strong> los residuos sólidos. El documental<br />

aborda esta problemática a partir <strong>de</strong> la historia<br />

<strong>de</strong> Miguel, Armando y Víctor, tres niños que viven en<br />

el basurero municipal y se <strong>de</strong>dican a separar residuos<br />

para sobrevivir.<br />

The Calakmul Biosphere Reserve is one of Mexico’s<br />

most important and the second largest in the continent<br />

after the Amazon. However, its authorities<br />

and inhabitants do not have a<strong>de</strong>cuate solid waste<br />

management. This documentary approaches the issue<br />

through Miguel, Armando and Víctor, three boys<br />

who live in the municipal dump and work separating<br />

waste in or<strong>de</strong>r to survive.<br />

campeche<br />

63<br />

aMbulaNte Más allá


64<br />

GuardiaNes <strong>de</strong>l Mayab<br />

guardians oF mayab<br />

México | 2012 | Maya | Color | 33’<br />

Dirección: Jaime Magaña<br />

Asistente <strong>de</strong> dirección y edición:<br />

Aurora Rubí Be Ciau<br />

Fotografía: Giovani Balam Caamal<br />

Sonido: Eli Casanova<br />

Producción: María Bello<br />

Lucio Puc es un jmen (chamán) maya yucateco. Muere<br />

y viaja a la dimensión <strong>de</strong> los siete cielos, ahí conoce a<br />

los báalam (guardianes), y por medio <strong>de</strong> ellos obtiene<br />

el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la curación y la sabiduría, el cual utilizará<br />

cuando vuelva a la vida, para ayudar a sus semejantes.<br />

Luis Puc is a Yucatecan Mayan jmen (shaman).<br />

He dies and travels to the dimension of the seven<br />

heavens where he meets the báalam (guardians).<br />

Through them, he receives healing powers and<br />

wisdom, which he uses to come back to life to help<br />

his fellow man.<br />

chiapas<br />

koltaVaNej<br />

México | 2012 | Español | Color | 19’<br />

Dirección: Concepción Suárez Aguilar<br />

Fotografía: María Cameras Myers, Concepción<br />

Suárez Aguilar y Jaime Luis Mecías Deara<br />

Edición: María Cameras Myers<br />

Sonido: Juan Cristóbal Velasco Pérez<br />

y Concepción Suárez Aguilar<br />

Producción: Gemma Estrella<br />

Rosa López Díaz, mujer tsotsil, fue torturada durante<br />

el embarazo para que se autoinculpara <strong>de</strong> un crimen<br />

<strong>de</strong>l que se había <strong>de</strong>clarado inocente. Conoció distintas<br />

caras <strong>de</strong> la violencia mucho antes <strong>de</strong> ir a prisión. Des<strong>de</strong><br />

el Centro <strong>de</strong> Rehabilitación Social número 5, en San<br />

Cristóbal <strong>de</strong> Las Casas, Chiapas, su voz trascien<strong>de</strong> los<br />

muros y nos muestra su dignidad.<br />

Rosa López Díaz, a Tsotsil woman, was tortured<br />

during her pregnancy so that she would accept<br />

the blame for a crime for which she had plea<strong>de</strong>d<br />

innocent. She witnessed many forms of violence<br />

far before she went to prison. From cell number 5<br />

in San Cristóbal <strong>de</strong> Las Casas, Chiapas, her voice<br />

breaks through the walls and illustrates her dignity.<br />

yucatán


el Nail<br />

México | 2012 | Tseltal | Color | 28’<br />

Dirección, edición: Néstor A. Jiménez Díaz<br />

Fotografía: Juan Antonio Mén<strong>de</strong>z Rodríguez<br />

Sonido: Guillermo Gómez Sánchez<br />

y Marisela Sánchez Gómez<br />

Producción: Marisela Sánchez Gómez<br />

En el pueblo <strong>de</strong> Tenejapa se han perdido los rezos, no<br />

hay quienes pidan por la vida, han llegado las enfermeda<strong>de</strong>s<br />

y los problemas. Los antiguos, los <strong>de</strong>l costumbre,<br />

ya no son tomados en cuenta. Alonso Sántis López es<br />

uno <strong>de</strong> los pocos rezadores tradicionales que tienen<br />

tatuado el servicio al pueblo. Su trabajo consiste en pedir<br />

a los dioses por los bankilales (hermanos mayores) y<br />

velar por la vida <strong>de</strong> la gente. Durante el carnaval, ritual<br />

en don<strong>de</strong> empieza el nuevo año y con ello un periodo<br />

más <strong>de</strong>l cargo en el costumbre, conoceremos a El Nail.<br />

The town of Tenejapa has lost its prayers; its people no<br />

longer pray for life, and illnes and hardship have arrived.<br />

The ancient ones, those who uphold Tenejapa’s<br />

traditions and customs, are no longer acknowledged.<br />

Alonso Sántis López is one of the few traditional<br />

prayer men who serves the town. His work consists<br />

of praying to the gods for bankilales (el<strong>de</strong>r brothers)<br />

and watching over the lives of the people. We meet<br />

El Nail during “el carnaval,” a ritual that marks the<br />

new year and the responsibility to preserve tradition.<br />

No Quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />

i don’t want to say goodbye<br />

México | 2012 | Español | Color | 29’<br />

Dirección: Ana Isabel Ramírez Guadarrama<br />

Asistente <strong>de</strong> dirección: Xóchitl Alamilla Nandayapa<br />

Fotografía: Ángel López<br />

Edición: Ma<strong>de</strong>ly Adylene Trujillo Ballinas<br />

Sonido: Alfredo Vicente <strong>de</strong> la Torre González<br />

Producción: Blanca Olivia Hernán<strong>de</strong>z Hernán<strong>de</strong>z<br />

El 13 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2007 un suceso marca la vida <strong>de</strong><br />

doña Olga y <strong>de</strong> Ana Isabel, al enterarse <strong>de</strong> que una<br />

persona muy especial para ellas no regresa a su casa.<br />

Este documental retrata el caso <strong>de</strong> Ana Laura, joven<br />

presuntamente asesinada hace cinco años por uno <strong>de</strong><br />

sus maestros. Narrada por personas vinculadas a los<br />

hechos, la cinta sigue <strong>de</strong> cerca la lucha <strong>de</strong> doña Olga<br />

y Ana Isabel para superar esa pérdida y conseguir que<br />

el caso no que<strong>de</strong> impune.<br />

January 13, 2007, was a day that doña Olga and<br />

Ana Isabel will never forget. It was the day they found<br />

out that a loved one would not be coming home.<br />

This documentary focuses on the case of Ana<br />

Laura, a young woman who was presumably mur<strong>de</strong>red<br />

five years ago by one of her teachers. It is<br />

narrated by the people who are involved and follows<br />

closely doña Olga and Ana Isabel’s fight to<br />

overcome their loss and assure that the crime is<br />

not left unpunished.<br />

chiapas chiapas<br />

65<br />

aMbulaNte Más allá


66<br />

saNjuaNa<br />

México | 2012 | Español | Color | 28’<br />

Dirección: Victor Rejón Cruz<br />

Fotografía, producción: Rafael Heredia Abuxapqui<br />

Edición: Danny Perera Sulub<br />

Sonido: Rossana Ek Chable<br />

Asistente general: Emmanuel Villanueva Hau<br />

Esta es la historia <strong>de</strong> Sanjuana, una mujer mexicana<br />

que ha intentado quitarse la vida cinco veces. Gracias<br />

a su testimonio <strong>de</strong>scubriremos poco a poco cómo salió<br />

a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> numerosos cuadros <strong>de</strong>presivos.<br />

¿Por qué ha intentado quitarse la vida en repetidas<br />

ocasiones? ¿Cómo ha encontrado la motivación para<br />

salir a<strong>de</strong>lante? Sanjuana nos invita a volver a vivir con ella<br />

momentos íntimos <strong>de</strong> su vida. Desenterrará recuerdos<br />

que han estado archivados durante mucho tiempo en su<br />

memoria y nos hará recordar que, al fin y al cabo, todos<br />

somos seres humanos buscando un motivo para vivir.<br />

This is the story of Sanjuana, a Mexican woman<br />

who has tried to end her life five times. Thanks to<br />

her testimony, we discover, little by little, how she<br />

moved forward after numerous bouts of <strong>de</strong>pression.<br />

Why has she tried to end her life so many times?<br />

How has she found the motivation to keep going?<br />

Sanjuana invites us to live intimate moments of her<br />

life. She unearths events that have been filed away<br />

in her memory for many years, and she reminds us<br />

that, in the end, we are all human beings looking<br />

for a reason to live.<br />

yucatán<br />

traMas y trasceN<strong>de</strong>Ncias<br />

resilience<br />

Guatemala | 2012 | Español | Color | 12’<br />

Dirección: Flor <strong>de</strong> María Álvarez Medrano<br />

Fotografía: Loida Cúmez Sucuc<br />

Edición: Loida Cúmez Sucuc y Flor <strong>de</strong> María<br />

Álvarez Medrano<br />

Sonido: Tomasa Atz Tomás<br />

Documental que muestra el trauma <strong>de</strong>l abuso sexual a<br />

través <strong>de</strong>l testimonio <strong>de</strong> tres mujeres que relatan sus<br />

emociones y las creencias negativas que bloquean<br />

la relación entre su cuerpo y espíritu. El cortometraje<br />

muestra las tramas históricas o patrones traumáticos<br />

que se han heredado <strong>de</strong> generación en generación y<br />

que impi<strong>de</strong>n vivir la vida en plenitud, así como los primeros<br />

pasos para hacer algo en contra <strong>de</strong> esa realidad<br />

y conseguir transformarla.<br />

A documentary that shows the trauma of sexual<br />

abuse through the testimonies of three women who<br />

recount the emotions and negative thoughts that block<br />

their relationships with their bodies and souls. This<br />

short film shows the historical threads—or traumatic<br />

patterns— that have been inherited generation after<br />

generation and that interfere with leading a full life.<br />

It also explores the first steps to fighting this reality<br />

and finding a way to transform it.<br />

guatemala


67<br />

aMbulaNte Más allá


68<br />

observatorio<br />

Serie <strong>de</strong> documentales <strong>de</strong> vanguardia <strong>de</strong> todo el mundo que inspiran<br />

nuevas formas <strong>de</strong> pensar y <strong>de</strong> interpretar la realidad.


A series of cutting-edge documentaries from around the world that inspire new forms<br />

of thinking about and interpreting reality.


70<br />

arGeNtyNska lekcja | lecciÓn argentina |<br />

ArGENTiNiAN lESSON<br />

Dirección, fotografía, guion: Wojciech Staron<br />

Edición: Zbyszek Osinski, Wojciech Staron<br />

Música: Agata Steczkowska, Sergio Gurolla<br />

Producción: Malgorzata Staron<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Staron Film, TVP SA<br />

obserVatorio Polonia | 2011 | Polaco, español | Color | 59’<br />

Contacto | Contact<br />

Katarzyna Wilk<br />

Krakow Film Foundation<br />

ul. Basztowa 15/8a<br />

| 31-143 Cracovia, Polonia<br />

T: +48 12 294 69 45<br />

katarzyna@kff.com.pl<br />

Festivales | Festivals<br />

RIDM, Silverdocs, Plus Camerimage, Dokufest Kosovo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Noruego, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />

Documental Encuentros <strong>de</strong>l Otro Cine.<br />

Wojciech Staron (Polonia, 1973) es director y fotógrafo <strong>de</strong> cine. Graduado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento<br />

<strong>de</strong> cinematografía <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lodz, Staron ha filmado más <strong>de</strong> veinte<br />

documentales y largometrajes <strong>de</strong> ficción. Es miembro <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Europea <strong>de</strong> Cine y <strong>de</strong><br />

la Sociedad Polaca <strong>de</strong> Cinefotógrafos. Su <strong>de</strong>but como documentalista fue con la película The<br />

Siberian Lesson (1998), galardonada en Amsterdam (IDFA) y el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia,<br />

entre otros. Recibió el premio Oso <strong>de</strong> Plata en la Berlinale 2011 por su trabajo como director<br />

<strong>de</strong> fotografía en la película El premio, dirigida por Paula Markovitch.<br />

Wojciech Staron (Poland, 1973) is a cinematographer and film director. A graduate of the<br />

Cinematographic Department at the Film School in Lodz, he has shot over twenty documentaries<br />

and feature-length fiction films. Staron is a member of the European Film Aca<strong>de</strong>my and Polish<br />

Society of Cinematographers. He ma<strong>de</strong> his documentary <strong>de</strong>but with The Siberian Lesson (1998),<br />

which won awards in Amsterdam (IDFA) and the Krakow Film Festival, among others. He received<br />

the Silver Bear Award at Berlinale 2011 for his cinematography in El premio, directed by Paula<br />

Markovitch.


Una joven polaca llega a la taiga rusa, en la Siberia <strong>de</strong> los exiliados y <strong>de</strong>portados, para dar clases <strong>de</strong><br />

polaco. Enviada por el gobierno <strong>de</strong> su país para resarcir un vínculo atravesado por guerras y crisis económicas,<br />

con ella también viaja su novio, Wojciech Staron, director y cinefotógrafo. Él captura y recrea<br />

las experiencias <strong>de</strong> la maestra en este territorio <strong>de</strong> vidas estoicas y frugales, en el documental titulado<br />

The Siberian Lesson (1998). Varios años más tar<strong>de</strong>, ya casados y con hijos, viajan a Argentina. El motivo<br />

es el mismo, enseñar la lengua a grupos <strong>de</strong> exiliados polacos y sus <strong>de</strong>scendientes; el resultado, el<br />

conmovedor documental Lección argentina.<br />

Si bien ambos documentales están relacionados, el punto <strong>de</strong> vista cambia. En el primero, la maestra<br />

es el centro, mientras que en el segundo es el hijo <strong>de</strong> ocho años, Janek, a quien seguimos <strong>de</strong> cerca.<br />

Con estas dos obras Staron ha creado una amorosa genealogía cinematográfica <strong>de</strong> su familia, en la que<br />

imagen y sensación componen un engranaje perfecto —gracias a su <strong>de</strong>streza como cinefotógrafo— que<br />

muestra cómo cada traslado por el mundo se torna un aprendizaje complejo.<br />

El pueblo <strong>de</strong> Azara irrumpe en la cámara <strong>de</strong> Staron como un espacio en don<strong>de</strong> la pobreza y la naturaleza<br />

han creado una <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia casi lírica. A su llegada, Janek conoce a Marcia, una niña argentina<br />

<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia polaca. Con la cámara siempre a la altura <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> los niños, vemos dos entendimientos<br />

y experiencias <strong>de</strong>l mundo entremezclarse. Observamos a Marcia trabajar para ganar más dinero;<br />

a Janek explorar el nuevo territorio. A Marcia la niñez le confiere una dulzura apabullante y los problemas<br />

<strong>de</strong> los adultos, una sabiduría precoz; su energía y <strong>de</strong>cisión contrastan con el humor más silencioso <strong>de</strong><br />

Janek. Más allá <strong>de</strong> la cercana relación entre los niños, este encuentro con la pobreza <strong>de</strong> Marcia y con<br />

el mundo que la ro<strong>de</strong>a es todavía un rumor en Janek, una pregunta en ciernes.<br />

Finalmente, Lección argentina también es un retrato excepcional <strong>de</strong> dos familias en circunstancias<br />

distintas pero que buscan lo mismo: una mejor configuración <strong>de</strong>l mundo que habitan.<br />

A young Polish woman arrives in the Russian taiga, the Siberia of exiles and <strong>de</strong>portees, to teach Polish.<br />

Sent by her country’s government to mend a bond fractured by wars and economic crises, she travels<br />

with her boyfriend, the director and cinematographer Wojciech Staron. In the documentary The Siberian<br />

Lesson (1998) he, in turn, captures and recreates the teacher’s experiences in this land of stoicism and<br />

frugality. Several years later, now married and with children, the couple travels to Argentina. The purpose is<br />

the same: to teach the language to groups of Polish exiles and their <strong>de</strong>scendants. The result is the moving<br />

documentary Argentinian Lesson.<br />

Although the two documentaries are related, the point of view is different. In the first film the teacher is<br />

the focus, while in the second, the protagonist is their eight-year-old son Janek, whom we follow closely.<br />

With these two pieces, Staron has created a loving cinematic genealogy of his family, where image and<br />

feeling meld perfectly, thanks to his cinematographic prowess, and reveal how each journey across the<br />

world becomes a complex learning process.<br />

The town of Azara emerges through Staron’s lens as a space where poverty and nature have created an<br />

almost lyrical <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce. Upon arriving, Janek meets Marcia, an Argentinan girl of Polish origin. The camera<br />

remains at the children’s eyelevel, revealing how two different experiences of the world intermingle. We see<br />

Mostajo<br />

Marcia working to earn more money and Janek exploring the new territory. Childhood endows Marcia with<br />

an overpowering sweetness, but the adults’ troubles bring her precocious wisdom. Her energy and <strong>de</strong>termination<br />

contrast with Janek’s silent mood. Janek is just beginning to un<strong>de</strong>rstand Marcia’s poverty and the Gómez<br />

world in which she lives. Argentinian Lesson is an extraordinary portrait of two families enduring different<br />

situations but sharing a purpose: to find a better configuration of the world they inhabit. Lorena<br />

71<br />

obs<br />

obserVatorio


obserVatorio<br />

72<br />

future My loVe | Futuro mi amor<br />

Suecia–Escocia | 2012 | Inglés, sueco, noruego | Color, blanco y negro | 93’<br />

Dirección, guion: Maja Borg<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Minttu Mäntynen, Maja Borg<br />

Edición: Colin Monie, Patricia Gomes<br />

Sonido: Siri Rodnes, Mario Adamson, Jen Longhurst<br />

Música: Per Störby<br />

Producción: Sonja Henrici, Lisbet Gabrielsson, Maja Borg<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: SDI Productions Ltd., Lisbet Gabrielsson Film AB,<br />

Maja Borg Filmproduktion, SVT<br />

Festivales | Festivals<br />

CPH:DOX, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo.<br />

Contacto | Contact<br />

Finlay Pretsell<br />

SDI Productions Ltd.<br />

finlay@scotdoc.com<br />

T: +44 131 6515873<br />

Maja Borg (Suecia, 1982) es una artista visual y directora <strong>de</strong> cine cuya obra <strong>de</strong>sdibuja los<br />

límites <strong>de</strong>l documental, la ficción y el cine experimental. Borg estudió Cine y Televisión en la<br />

Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Edimburgo. Ha dirigido películas para la televisión y ha recibido comisiones<br />

<strong>de</strong> varias instituciones tanto en el Reino Unido como en Suecia. En 2007 realizó Ottica Zero<br />

(2007), trabajo aclamado y exhibido internacionalmente y que dio origen al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> su<br />

primer largometraje, Future My Love. Ha colaborado con otros cineastas, principalmente<br />

con Anna Lin<strong>de</strong>r y Carl-Henrik Svenstedt, como directora <strong>de</strong> fotografía y editora. Vive en<br />

Glasgow, Escocia.<br />

Maja Borg (Swe<strong>de</strong>n, 1982) is a visual artist and film director working across documentary, fiction<br />

and experimental film. Borg studied film and television at Edinburgh College of Art. She has ma<strong>de</strong><br />

films for TV and has been commissioned by various funding bodies in the United Kingdom and<br />

Swe<strong>de</strong>n. In 2007 she ma<strong>de</strong> the wi<strong>de</strong>ly acclaimed and exhibited short Ottica Zero, which gave<br />

rise to her first feature, Future My Love. She has also collaborated as director of photography<br />

and editor with several filmmakers, notably Anna Lin<strong>de</strong>r and Carl-Henrik Svenstedt. She lives in<br />

Glasgow, Scotland.


Después <strong>de</strong> cinco años <strong>de</strong> diligente labor, la artista y cineasta sueca Maja Borg presenta un sorpren<strong>de</strong>nte<br />

primer largometraje: un oportuno, fascinante y poético “documental” que, como en la mayoría <strong>de</strong> sus<br />

cortometrajes, <strong>de</strong>safía los géneros al unir elementos <strong>de</strong> ficción y no ficción. Futuro mi amor ofrece una<br />

sofisticada contemplación <strong>de</strong>l mundo en que vivimos —un mundo que canibaliza sus recursos y cuya<br />

economía monetaria ha puesto en bancarrota nuestras esperanzas y valores.<br />

Borg comenzó a trabajar el proyecto en 2007, poco antes <strong>de</strong> que la crisis económica provocara una<br />

conmoción alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo. Su indagación resultó acertada: hizo preguntas puntuales y reunió las<br />

opiniones <strong>de</strong> los diseñadores e ingenieros que han <strong>de</strong>dicado su vida a imaginar un planeta sustentable. La<br />

capacidad <strong>de</strong> Borg para abstraer su experiencia íntima <strong>de</strong>l amor hacia la problemática socio-económica<br />

constituye un original punto <strong>de</strong> entrada a su complejo argumento.<br />

El filme sobrepone la amenaza <strong>de</strong> un mundo en pleno modo auto<strong>de</strong>structivo en la historia <strong>de</strong> un<br />

rompimiento, mezclando estilos autobiográficos y ensayísticos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una obra no dogmática, reflexiva,<br />

reveladora y profundamente conmovedora, que cuestiona nuestro apego a políticas y sistemas<br />

que agotan nuestros recursos económicos y emocionales. Sus secuencias, elegantemente construidas,<br />

presentan una evocadora cinematografía en Súper 8, material <strong>de</strong> archivo, así como entrevistas con<br />

notables pensadores. El análisis <strong>de</strong> Borg rehúye el i<strong>de</strong>alismo ingenuo; constata la necesidad <strong>de</strong> llevar<br />

a cabo un gran esfuerzo colectivo para rehabilitar el pensamiento utópico, provocar un cambio positivo<br />

y alcanzar una economía basada en los recursos. Futuro mi amor rescata los hilos <strong>de</strong> un mundo en<br />

jirones y los entrelaza en una plataforma única que cuestiona <strong>de</strong> manera diferente y ve hacia a<strong>de</strong>lante,<br />

recordándonos que el cine es una tecnología visual pero también visionaria. Más que diseñar un nuevo<br />

mundo feliz, la tarea se convierte en <strong>de</strong>safiar a este nuevo mundo.<br />

After five years of diligent work, Scotland-based Swedish artist and filmmaker Maja Borg presents a stunning<br />

first feature: a timely, riveting and poetic “documentary” (though like most of her short films, it <strong>de</strong>fies<br />

genres and enlists fiction and nonfiction elements to suit her chosen subject matter). Future My Love offers<br />

a sophisticated contemplation of the world we live in, a world that is cannibalizing its resources and whose<br />

monetary-based economy is bankrupting our hopes and values.<br />

Borg began working on this project in 2007, shortly before the economic crisis sent shockwaves around<br />

the globe. Her inquiry turned prophetic: she asked urgent questions and collected the insights of <strong>de</strong>signers<br />

and engineers who have <strong>de</strong>voted their work to imagining a sustainable planet. The director’s capacity for<br />

abstracting her intimate experience of love from the current socio-economic problematic constitutes an<br />

original point of entry into its complex intellectual argument.<br />

The film transposes the threat of a world in self-<strong>de</strong>structive mo<strong>de</strong> onto the story of a break-up, mixing<br />

autobiographical and essayistic mo<strong>de</strong>s into a non-dogmatic, reflexive, insightful and profoundly moving<br />

piece that questions our attachment to the policies and systems that <strong>de</strong>plete our economic and emotional<br />

resources. Its elegantly constructed sequences feature haunting Super 8 cinematography, archival material<br />

and interviews with notable thinkers. Borg’s analysis eschews naïve i<strong>de</strong>alism. She is aware that rehabilitating<br />

utopian thinking, catalyzing positive change and creating a sustainable economy requires wi<strong>de</strong>spread<br />

collective effort. Future My Love picks up the strands of a fraying world and weaves them into a unique Fortes<br />

platform for raising different questions and looking ahead, reminding us that cinema is both a visual and a<br />

visionary technology. Rather than <strong>de</strong>signing a brave new world, the task becomes braving up to the new world. Mara<br />

73<br />

obs<br />

obserVatorio


74<br />

Reino Unido–Francia–Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 87’<br />

Dirección, fotografía, edición: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel<br />

Sonido: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel, Jacob Ribicoff<br />

Música: Ernst Karel<br />

Producción: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Arrête Ton Cinéma<br />

obserVatorio leViatHaN | leviatÁn<br />

Contacto | Contact<br />

arretetantecinema@gmail.com<br />

www.arretetoncinema.org<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, IDFA, RIDM, CPH:DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva York, FIC Valdivia, AFI Fest, Viennale,<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Chicago, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sevilla.<br />

Lucien Castaing-Taylor y Véréna Paravel son cineastas, artistas y antropólogos que trabajan<br />

en el Laboratorio Etnográfico Sensorial <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Harvard. Su trabajo es parte <strong>de</strong><br />

las colecciones <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Nueva York y <strong>de</strong>l Museo Británico, y ha sido<br />

exhibido en el Instituto <strong>de</strong> Arte Contemporáneo <strong>de</strong> Londres, el Centro Pompidou, el Museo<br />

<strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Berlín, entre otros espacios. Entre las películas previas <strong>de</strong> Paravel se encuentran<br />

Foreign Parts (con J.P. Snia<strong>de</strong>cki), Interface Series; y <strong>de</strong> Castaing-Taylor, Hell Roaring Creek,<br />

The High Trail (2010), Sweetgrass (con Ilisa Barbash) e In and Out of Africa (con Barbash).<br />

Lucien Castaing-Taylor and Véréna Paravel are filmmakers, artists, and anthropologists, who<br />

are part of the Sensory Ethnography Lab at Harvard University. Their work is in the permanent<br />

collection of the Museum of Mo<strong>de</strong>rn Art, New York, and the British Museum and has been exhibited<br />

at London’s Institute of Contemporary Arts, the Centre Pompidou and the Berlin Kunsthalle,<br />

among other venues. Paravel’s previous films inclu<strong>de</strong> Foreign Parts (with J.P. Snia<strong>de</strong>cki), Interface<br />

Series, and Castaing-Taylor’s Hell Roaring Creek, The High Trail, Sweetgrass (with Ilisa Barbash)<br />

and In and Out of Africa (with Ilisa Barbash).


Leviatán, un nuevo y premiado documental dirigido por Lucien Castaing-Taylor (Sweetgrass) y Véréna<br />

Paravel (Foreign Parts), es a la vez una mirada al mundo violento <strong>de</strong> la pesca comercial y una impresionante<br />

fusión <strong>de</strong> belleza y horror. La película retoma el antiguo relato <strong>de</strong> los pescadores y el mar; sin<br />

embargo, el avasallador lenguaje cinematográfico <strong>de</strong> los directores inyecta a la historia una experiencia<br />

emocional y sensorial que <strong>de</strong>safía nuestra percepción <strong>de</strong> lo familiar y cuestiona las estrategias <strong>de</strong>l cine<br />

documental y etnográfico.<br />

Filmado por <strong>completo</strong> a bordo <strong>de</strong> un barco pesquero en la costa <strong>de</strong> New Bedford, Connecticut (el<br />

pueblo portuario en Moby Dick <strong>de</strong> Melville), la cámara se mueve continuamente entre los cineastas, los<br />

pescadores, los peces, el barco y el mar, lo que cambia constantemente el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la película.<br />

Los efectos visuales <strong>de</strong> esta colaboración crean una <strong>de</strong>sorientación gloriosa que nos <strong>de</strong>ja, a nosotros<br />

los espectadores, sin aire y preguntándonos dón<strong>de</strong> estamos y quiénes somos. De pronto nos encontramos<br />

volando <strong>de</strong> cabeza al lado <strong>de</strong> las gaviotas; moviéndonos violentamente en la cubierta junto a los<br />

peces moribundos en espera <strong>de</strong> ser eviscerados; <strong>de</strong>scuartizando la pesca <strong>de</strong>l día hábilmente pero sin<br />

cuidado; y siempre, en el fondo, sentimos la presencia ominosa <strong>de</strong>l mar, su peso sobre nosotros, y al<br />

bíblico Leviatán acechando en las profundida<strong>de</strong>s.<br />

Leviatán es la última película <strong>de</strong>l Laboratorio Etnográfico Sensorial <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Harvard (SEL,<br />

por sus siglas en inglés), en don<strong>de</strong> Castaing-Taylor se <strong>de</strong>sempeña como director y Paravel, como profesora.<br />

SEL apoya obras innovadoras <strong>de</strong> no ficción que combinan el arte, el documental y la antropología,<br />

y que a la vez rechazan las convenciones <strong>de</strong> estas disciplinas. Leviatán es un ejemplo impresionante <strong>de</strong><br />

este híbrido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as. Por su planteamiento y forma se trata <strong>de</strong> un documental liberador. Pero también es<br />

liberador para el espectador, puesto que cuando estamos en el cine, nos olvidamos <strong>de</strong> nuestra realidad<br />

actual: <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> estar en el aquí y el ahora, y estamos allá, a bordo <strong>de</strong>l barco, inmersos en la lucha<br />

<strong>de</strong>l hombre contra la naturaleza.<br />

Leviathan, a new award-winning documentary directed by Lucien Castaing-Taylor (Sweetgrass) and Véréna<br />

Paravel (Foreign Parts), is both a glimpse into the violent world of commercial fishing and a breathtaking<br />

fusion of beauty and horror. The film speaks of the age-old tale of the fisherman and the sea, yet the directors’<br />

forceful cinematographic language injects it with an emotional and sensory experience that challenges<br />

our perception of the familiar and questions the strategies of documentary and ethnographic filmmaking.<br />

Filmed entirely aboard a fishing boat off the coast of New Bedford, Connecticut, the port town in Melville’s<br />

Moby Dick, the camera continuously shifts between the filmmakers, fishermen, fish, ship, and sea, constantly<br />

changing the film’s point of view. The visual effects of this collaboration are gloriously disorienting, leaving<br />

us the viewers gasping for air and won<strong>de</strong>ring where and who we are. We are at once flying upsi<strong>de</strong>-down<br />

with seagulls, thrashing around the <strong>de</strong>ck with dying fish waiting to be gutted, and butchering the day’s catch,<br />

skillfully yet without care. And always in the background, we feel the ominous sea weighing down upon us,<br />

the biblical Leviathan lurking in its <strong>de</strong>pth.<br />

Leviathan is the latest film to come out of Harvard’s Sensory Ethnographic Laboratory, where Castaing-<br />

Taylor is the director and Paravel is a faculty member. The SEL supports innovative nonfiction works that<br />

combine art, documentary and anthropology, while at the same time rejecting the conventions of those<br />

disciplines. Leviathan is a stunning example of this hybrid of i<strong>de</strong>as. In its approach and form, it is a liberat-<br />

Monsour<br />

ing documentary, yet it is also liberating for the viewer. As spectators, at least for the time that we are in<br />

the cinema, we forget our present reality; we are no longer in the here and now, but we are there, onboard,<br />

sensorially immersed in the struggle of man versus nature. Meghan<br />

75<br />

obs<br />

obserVatorio


76<br />

Corea <strong>de</strong>l Sur–Japón–Finlandia | 2011 | Coreano | Color | 87’<br />

Dirección, fotografía: Seung-Jun Yi<br />

Edición: Simon El Habre, Seung-Jun Yi<br />

Sonido: Sami Kiiski<br />

Música: Min Seongki<br />

Producción: Min-Chul Kim, Gary Kam, Janne Niskala, Imamura Ken-Ichi<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: CreativEast, Vaski Filmi<br />

obserVatorio PlaNet of sNail | Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />

Contacto | Contact<br />

Min-Chul Kim<br />

himinchul@gmail.com<br />

Catherine Le Clef<br />

cat@catndocs.com<br />

Festivales | Festivals<br />

IDFA, RIDM, Hot Docs, Silverdocs, Tribeca, Sheffield Doc/Fest, Plus Camerimage, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva<br />

Zelanda, Festival <strong>de</strong> Cine One World.<br />

Seung-Jun Yi (Corea <strong>de</strong>l Sur) es uno <strong>de</strong> los directores más reconocidos en la escena <strong>de</strong>l<br />

cine documental en su país. Ha dirigido más <strong>de</strong> una docena <strong>de</strong> documentales, entre los que<br />

<strong>de</strong>staca Children of God (2008), película sobre la difícil vida <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> niños que viven<br />

en un crematorio <strong>de</strong> Catmandú, Nepal. El documental ganó el premio Netpac en el Festival<br />

Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Chonju y el premio Telly por la mejor cinematografía. Se presentó en<br />

Hotdocs y en varios festivales internacionales. Seung-Jun siempre se ha enfocado en la vida<br />

<strong>de</strong> las minorías invisibles; éste se ha vuelto su estilo cinematográfico distintivo.<br />

Seung-Jun Yi (South Korea) is one of the most renowned Korean directors in the world documentary<br />

scene. He has directed over a dozen documentaries, notably Children of God (2008),<br />

which captures the moments of harsh lives of children living at the crematorium in Kathmandu,<br />

Nepal. The film won the Netpac award at the Chonju International Film Festival and the Telly Award<br />

for best cinematography, and it has been presented at various international festivals including<br />

Hotdocs 2009. Seung-Jun’s interest has always focused on the life of so-called unseen minorities.<br />

This has become his signature style of filmmaking.


Para Young-Chan el mundo comienza en la punta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos, se revela en pulsaciones y temperaturas,<br />

en pliegues y texturas, en oqueda<strong>de</strong>s y relieves. Para él, este es un nuevo planeta —<strong>de</strong> una temporalidad<br />

in<strong>de</strong>scifrable—, cuya exploración solamente pue<strong>de</strong> ocurrir en un ritmo pausado, con una ca<strong>de</strong>ncia distinta<br />

a la nuestra. Young-Chan se <strong>de</strong>fine como un astronauta, figura que usa como metáfora <strong>de</strong> su ceguera<br />

y sor<strong>de</strong>ra que lo hacen vagar por el mundo en constante <strong>de</strong>scubrimiento. Hay algo po<strong>de</strong>roso en sus<br />

manos y todavía más en su imaginación; escribe poesía, una novela está en el horizonte <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos<br />

y se encuentra montando una obra <strong>de</strong> teatro, que él mismo escribió, sobre un hombre ciego. Esta vida<br />

interior y su alegría <strong>de</strong> vivir se originaron gracias a la presencia y al amor <strong>de</strong> su pequeña esposa, Soon-<br />

Ho, quien también sufre una discapacidad.<br />

La complicidad entre Young-Chan y Soon-Ho es retratada con <strong>de</strong>talle. Parece que el director nos<br />

empuja a mirar <strong>de</strong> cerca para apren<strong>de</strong>r a tocar, a recordar superficies. Soon-Ho se comunica con Young-<br />

Chan poniendo sus <strong>de</strong>dos sobre los <strong>de</strong> él y presionando a intervalos. Esta forma <strong>de</strong> hablar resulta tan<br />

po<strong>de</strong>rosa como el sonido <strong>de</strong> las palabras. Ciego y sordo <strong>de</strong>bido a una fiebre en la niñez, él aprendió a<br />

hablar antes <strong>de</strong> que el mundo se silenciara. Así, no duda en apren<strong>de</strong>r un nuevo idioma, hebreo, con la<br />

ayuda <strong>de</strong> Soon-Ho. La presencia <strong>de</strong> ella ha <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nado un mundo <strong>de</strong> hallazgos: la suave firmeza <strong>de</strong><br />

los árboles y, por primera vez, el mar. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> estas escenas nos obliga a imaginar la sensaciones<br />

que Young-Chan está experimentando.<br />

Con elegancia y recogimiento, el director coreano Seung-Jun Yi registra el caso <strong>de</strong> un hombre que<br />

sobreviene difíciles obstáculos <strong>de</strong> manera ejemplar, y nos muestra la singular experiencia <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong><br />

un grupo <strong>de</strong> personas invisibles para las pantallas cinematográficas y socieda<strong>de</strong>s enteras. Gracias a<br />

la generosidad y ayuda <strong>de</strong> Young-Chan y Soon-Ho, este documental nos abre las puertas a un mundo<br />

distinto, al planeta <strong>de</strong>l caracol.<br />

For Young-Chan, the world begins at one’s fingertips: it is revealed in pulsations and temperatures, folds<br />

and textures and raised or hallowed surfaces. For him, this is a new planet of in<strong>de</strong>cipherable temporality,<br />

whose discovery can only occur at a paused rhythm and a ca<strong>de</strong>nce different from our own. Young-Chan<br />

<strong>de</strong>scribes himself as an astronaut—a metaphor he uses to note how his blindness and <strong>de</strong>afness make him<br />

wan<strong>de</strong>r through the world in a constant state of discovery. There is something powerful in his hands and<br />

something even greater in his imagination. He writes poetry, hopes to someday write a novel and is currently<br />

staging a play he wrote about a blind man. He owes his rich life and vitality to the company and love of his<br />

wife, Soon-Ho, who is a little person.<br />

Young-Chan and Soon-Ho’s relationship is portrayed in quiet rhythms. The director seems to encourage<br />

us to take a closer look at the <strong>de</strong>tails, to learn to touch and remember surfaces. Soon-Ho communicates<br />

with Young-Chan by placing her fingers over his and pressing them at intervals, a form of speaking that is<br />

as powerful as the sound of words. Left <strong>de</strong>af and blind due to a childhood fever, Young-Chan learned to<br />

speak before his world went silent. And so, with the help of Soon-Ho, he does not hesitate to learn a new<br />

language, Hebrew. Her presence has uncovered a world of revelations: the gentle firmness of the trees and,<br />

for the first time, the sea. These scenes are poignant and prompt one to imagine the different sensations<br />

Young-Chan is experiencing.<br />

Mostajo<br />

With elegance and a tasteful restraint, Korean filmmaker Seung-Jun Yi recounts the history of a man<br />

who has courageously overcome difficult obstacles and gives us a glimpse of a unique world that usually<br />

remains unnoticed. He introduces a group of individuals who are often invisible on the big screen and in<br />

Gómez<br />

society at large. Thanks to the generosity of Young-Chan and Soon-Ho, this documentary opens the doors<br />

to a different world: to the Planet of Snail. Lorena<br />

77<br />

obs<br />

obserVatorio


78<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 81’<br />

Dirección, fotografía, edición, producción: Bill Ross, Turner Ross<br />

Sonido: Lawrence Everson<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Epic Match Media, Court 13<br />

Festivales | Festivals<br />

SilverDocs, Hot Docs, SXSW, Festival <strong>de</strong> Cine In<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> Ashland.<br />

obserVatorio tcHouPitoulas<br />

Contacto | Contact<br />

Jim Dobson<br />

Indie PR<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 323 896 6006<br />

jim@indie-pr.com<br />

Bill y Turner Ross (EUA) se graduaron <strong>de</strong>l Savannah College of Art and Design. Los documentales,<br />

largometrajes <strong>de</strong> ficción y cortometrajes multimedia <strong>de</strong> Bill Ross han sido seleccionados<br />

para distintos festivales como el Festival <strong>de</strong> Cannes y el Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> Seattle. Bill Ross también ha trabajado como profesor <strong>de</strong> cine en primaria y secundaria.<br />

Turner Ross ha trabajado en los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> largometrajes producidos por<br />

gran<strong>de</strong>s estudios como Déjà Vu, Skeleton Key, My Own Love Song e Idiocracy, así como<br />

para varias películas in<strong>de</strong>pendientes. El primer largometraje documental <strong>de</strong> los hermanos,<br />

45365, fue galardonado en distintos festivales.<br />

Bill and Turner Ross (USA) both graduates from the Savannah College of Art and Design. Bill<br />

Ross’ documentary, fiction and multi-media short films have been featured at festivals including<br />

Cannes Film Festival and the Seattle International Film Festival. Bill Ross has taught filmmaking<br />

to stu<strong>de</strong>nts at the elementary and secondary level. Turner Ross has worked in the art <strong>de</strong>partments<br />

of studio features such as Déjà Vu, Skeleton Key, My Own Love Song, and Idiocracy, as well<br />

as a handful of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt features. Their first feature length-film, 45365, received awards in<br />

many film festivals.


Tchoupitoulas, el segundo largometraje documental dirigido por Bill y Turner Ross, toma su nombre <strong>de</strong><br />

una calle en Nueva Orleans que corre paralela al río Misisipi y <strong>de</strong> un famoso grupo <strong>de</strong> indios <strong>de</strong>l Mardi<br />

Gras <strong>de</strong> los años setenta, los Tchoupitoulas Salvajes. El título expresa gran parte <strong>de</strong> la trayectoria narrativa<br />

<strong>de</strong> la película: al otro lado <strong>de</strong>l río, en la ciudad, en medio <strong>de</strong> la fiesta, inmersos en la música. Los<br />

<strong>de</strong>stellos iridiscentes se tornan un tema recurrente a medida que nos <strong>de</strong>splazamos entre los músicos<br />

<strong>de</strong> la calle Decatur, entre la cacofonía visual y auditiva <strong>de</strong> las tiendas en Canal Street y por los cabarets<br />

y el <strong>de</strong>senfreno <strong>de</strong> Bourbon Street.<br />

Sin embargo, este clásico viaje nocturno por la “ciudad <strong>de</strong>l pecado” se relata <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />

inesperada. Captura el resplandor <strong>de</strong> las luces <strong>de</strong> neón, <strong>de</strong> las farolas y <strong>de</strong>l fuego que baila en los ojos<br />

vidriosos <strong>de</strong> tres chicos que pasean solos por la noche. Los hermanos Ross, al querer hacer una película<br />

que reflejara sus propios recuerdos <strong>de</strong> la ciudad, encontraron sus álter ego en los hermanos Zan<strong>de</strong>rs. Al<br />

caer la tar<strong>de</strong>, William, un chico precoz <strong>de</strong> once años, Bryan <strong>de</strong> quince y Kentrell <strong>de</strong> dieciséis, abordan,<br />

con su perro Buttercup, el ferry rumbo al barrio francés. Conforme el cielo se oscurece y la ciudad se<br />

ilumina, comienza la hazaña artística <strong>de</strong> mezclar la realidad documental y la ficción, equiparando el asombro<br />

que provocan los <strong>de</strong>seos juveniles <strong>de</strong> los chicos (po<strong>de</strong>r volar, hacer la mejor fiesta en una alberca que<br />

jamás haya habido) con su equivalente en la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia “adulta” (ostras crudas, heroína, Mardi Gras).<br />

El extraordinario trabajo <strong>de</strong> cámara y edición trazan y <strong>de</strong>sdibujan las fronteras que separan los espacios<br />

para todo público <strong>de</strong> aquellos para las fantasías adultas. En esta película <strong>de</strong> contrastes —sombra<br />

y luz, ruidosas bandas <strong>de</strong> metales y harmónicas solitarias, casinos y bolsillos sin un céntimo, pecado<br />

e inocencia— observamos a los tres chicos precoces navegar con agilidad por el umbral que separa<br />

ambos mundos.<br />

Tchoupitoulas, the second feature documentary directed by Bill and Turner Ross, takes its name from both<br />

a street in New Orleans that runs parallel to the Mississippi River and a famous group of Mardi Gras Indians<br />

(The Wild Tchoupitoulas) from the 1970s. The title conveys much of the film’s narrative trajectory: across<br />

the river, into the city, through the revelry and immersed in music. Colorful flares of reflected light become<br />

a recurring theme as we move through the visual and aural cacophony of the shops on Canal Street, the<br />

burlesque shows and <strong>de</strong>bauchery of Bourbon Street and the musicians on Decatur.<br />

But this classic nocturnal journey through the so-called City of Sin is told from an unexpected perspective.<br />

It catches the sparkle of neon signs, street lamps and fire dancing in the glassy eyes of three young<br />

boys out on their own for the night. The Ross brothers, wanting to make a film that reflected their own<br />

childhood memories of this city, found alter egos in the Zan<strong>de</strong>rs brothers. As the sun goes down, a precocious<br />

eleven-year-old William, fifteen-year-old Bryan and sixteen-year-old Kentrell, with their dog Buttercup,<br />

board a ferry hea<strong>de</strong>d toward the French Quarter. As the sky darkens and the city lights up, the film sets out<br />

on its artistic feat of mixing documentary reality with the constructs of fiction, placing the won<strong>de</strong>rment of<br />

the boys’ youthful <strong>de</strong>sires (pizza, being able to fly and throwing the biggest pool party ever) alongsi<strong>de</strong> the<br />

equivalent in “grown-up” <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce (raw oysters, heroin, Mardi Gras).<br />

The camera work and editing skillfully establish and then break the boundaries that divi<strong>de</strong> the city’s<br />

all-ages public space from the private rooms of adult fantasy. In this film of contrasts—between shadow<br />

and light, thumping brass bands and melancholy harmonicas, casinos and penniless pockets, sin and innocence—we<br />

watch and listen as the three boys, already wise beyond their years, <strong>de</strong>ftly navigate the threshold<br />

between those worlds.<br />

Misha Maclaird<br />

79<br />

obs<br />

obserVatorio


80<br />

a ÚltiMa Vez Que Vi Macau | la Última veZ Que vi macao |<br />

ThE lAST TiME i SAw MACAO<br />

Dirección, guion: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, Rui Poças<br />

Edición: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, Raphaël Lefèvre<br />

Sonido: Nuno Carvalho, Carlos Conceição, Leonor Noivo<br />

Producción: João Figueiras, Daniel Chabannes, Corentin Sénéchal<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Blackmaria, Epicentre Films<br />

obserVatorio Portugal–Francia | 2012 | Portugués | Color | 85’<br />

Contacto | Contact<br />

Films Boutique<br />

Köpenicker Strasse 184<br />

10997 Berlín, Alemania<br />

T: +49 30 695 378 50<br />

www.filmsboutique.com<br />

info@filmsboutique.com<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, Doclisboa, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> NY, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Valdivia.<br />

João Rui Guerra da Mata (Mozambique) y João Pedro Rodrigues (Portugal) se conocieron<br />

diecinueve años atrás, y en 1995 trabajaron juntos por primera vez en un proyecto<br />

cinematográfico. En 1997, Guerra protagonizó el primer cortometraje <strong>de</strong> Rodrigues. Des<strong>de</strong><br />

entonces Guerra ha sido el director <strong>de</strong> arte en todas la películas <strong>de</strong> este último, colaborando<br />

también en el guion. João Rui Guerra dirigió el cortometraje China, China (2007), antes <strong>de</strong><br />

coescribir To Die Like a Man (2009) dirigida por Rodrigues. Graduado <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> Lisboa, João Pedro Rodrigues trabajó <strong>de</strong> 1989 a 1996 como asistente <strong>de</strong> dirección y<br />

editor. Su cortometraje Parabéns (1997) recibió una mención especial en el Festival <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> Venecia, y su película O<strong>de</strong>te ganó numerosos premios, incluyendo la mención especial<br />

Cinémas <strong>de</strong> Recherche en la Quincena <strong>de</strong> Realizadores <strong>de</strong> Cannes.<br />

João Rui Guerra da Mata (Mozambique) and João Pedro Rodrigues (Portugal) met nineteen<br />

years ago and worked together in cinema for the first time in 1995. In 1997, Guerra starred in<br />

Rodrigues’ first short. From then on, Guerra was the art director in all of Rodrigues’ films, working<br />

also on the scripts. João Rui Guerra directed China, China (2007), a short, before co-scripting<br />

Rodrigues’s To Die Like a Man (2009). João Pedro Rodrigues graduated from the Lisbon Film<br />

School and from 1989 to 1996 worked as an assistant director and editor. His short Parabéns<br />

(1997) received a special distinction of the Jury at the Venice Film Festival, and his film O<strong>de</strong>te<br />

won several awards, including a Cinémas <strong>de</strong> Recherche Special Mention at the Directors’ Fortnight<br />

in Cannes.


¿Cómo retratar una ciudad enigmática? En La última vez que vi Macao los codirectores João<br />

Pedro Rodrigues y João Rui Guerra da Mata mezclan documental y ficción para llevar a sus<br />

espectadores en un viaje por el pasado colonial <strong>de</strong> Macao y su actual transición.<br />

Una carta en la que Candy —vieja amiga, travesti y cantante <strong>de</strong> un club nocturno— pi<strong>de</strong> auxilio<br />

a João Rui Guerra da Mata, es la causa <strong>de</strong>l regreso <strong>de</strong> éste último a Macao, una ciudad en la<br />

que no ha estado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace treinta años. Este viaje imaginado, reminiscente <strong>de</strong> Sans Soleil, la<br />

película ensayo <strong>de</strong> Chris Marker <strong>de</strong> 1983, pronto sufre un giro inesperado. A su llegada a Macao,<br />

Guerra da Mata se da cuenta rápidamente <strong>de</strong> que “cosas raras y escabrosas” están ocurriendo y<br />

<strong>de</strong> que la vida <strong>de</strong> su amiga corre un verda<strong>de</strong>ro peligro. Una serie <strong>de</strong> crípticos correos electrónicos<br />

y mensajes <strong>de</strong> voz no contestados nos guían en un juego <strong>de</strong> pistas por la ciudad. Descubrimos<br />

que allí el tigre es rey, y rara la persona que habla portugués. Este no es el mismo Macao que<br />

João Rui Guerra da Mata <strong>de</strong>jó cuando era niño.<br />

Esta película, parte film noir parte cine ensayo, hace referencia al filme Macao <strong>de</strong> Josef von<br />

Sternberg y Nicholas Ray <strong>de</strong> 1952, y nunca <strong>de</strong>signa o nos obliga a creer que hay un protagonista<br />

único. Debido a que la mayor parte <strong>de</strong>l drama ocurre fuera <strong>de</strong> la pantalla, el espectador pue<strong>de</strong><br />

contemplar el paisaje en ruinas <strong>de</strong> la excolonia portuguesa. Tan críptica como la ciudad y tan<br />

simbólica como Candy, quien vive bajo amenaza y en un estado <strong>de</strong> transición, La última vez que<br />

vi Macao se convierte en algo más que un diario <strong>de</strong> viajes; es un poético retrato <strong>de</strong> la ciudad y<br />

su riqueza histórica.<br />

How do you capture the portrait of an enigmatic city? In The Last Time I Saw Macao co-directors<br />

João Pedro Rodrigues and João Rui Guerra da Mata combine documentary and fiction to take their<br />

viewers on a journey of Macao’s colonial past and transitioning present.<br />

Prompted by a letter of distress from his old friend, a transvestite nightclub singer named Candy,<br />

we follow the story of João Rui Guerra da Mata’s return to Macao, a city he has not been to in thirty<br />

years. This imagined journey, reminiscent of Chris Marker’s 1983 essay film, Sans Soleil, soon takes<br />

an unexpected twist. Upon his arrival to Macao, Guerra da Mata quickly realizes that “strange and scary<br />

things” are occurring and his friend’s life is in real danger. A string of cryptic emails and unanswered<br />

phone messages gui<strong>de</strong> us on a scavenger hunt through the city. Here we discover that the tiger is<br />

king and rare is the person who speaks Portuguese. This is not the same Macao he left as a child.<br />

Part film noir, part essay film, with references to Josef von Sternberg’s and Nicholas Ray’s<br />

1952 film Macao, this film never settles on a protagonist. The majority of the drama is played out<br />

off-screen so that the viewer can take in the <strong>de</strong>teriorating landscape of the former Portuguese<br />

colony. As cryptic as the city is and as symbolic as the transitioned and endangered Candy is, The<br />

Last Time I Saw Macao becomes more than just a travelogue. It sets itself as a poetic portrait of<br />

a city and its rich history.<br />

Brenda Contreras<br />

81<br />

obs<br />

obserVatorio


82<br />

Sección <strong>de</strong>dicada a los <strong>de</strong>rechos humanos y la libertad <strong>de</strong> expresión, así como<br />

a distintas problemáticas vinculadas a la censura.


This section is <strong>de</strong>voted to films on human rights and freedom of speech as well as<br />

censored films and filmmakers


84<br />

ai WeiWei: NeVer sorry<br />

ai weiwei: nunca se arrePiente<br />

Estados Unidos–China | 2012 | Inglés, mandarín | Color | 91’<br />

Dirección, fotografía: Alison Klayman<br />

Edición: Jennifer Fineran<br />

Música: Ilan Isakov<br />

Producción: Alison Klayman, Adam Schlesinger<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: United Expression Media,<br />

MUSE Film and Television<br />

Festivales | Festivals<br />

Sundance, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín, Hot Docs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Helsinki,<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Francisco.<br />

Contacto | Contact<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

32 Tavistock Street<br />

Londres, WC2E 7PB<br />

Reino Unido<br />

T: +44 (0) 20 7257 8734<br />

mail@in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntfilmcompany.com<br />

Alison Klayman (EUA) documentalista y periodista freelance, creció en Fila<strong>de</strong>lfia y se graduó<br />

<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Brown en 2006. Durante sus estudios en esa institución recibió la beca<br />

C.V. Starr National Service y el premio Associated Press College Radio en la categoría <strong>de</strong><br />

reportaje general. Mientras vivía en China, <strong>de</strong> 2006 a 2010, produjo reportajes <strong>de</strong> televisión<br />

y radio para PBS Frontline, la Televisión Pública Nacional y AP Televisión.<br />

Alison Klayman (USA) is a freelance journalist and documentary filmmaker. She grew up in the<br />

Phila<strong>de</strong>lphia area and graduated from Brown University in 2006. During her studies at Brown she<br />

was awar<strong>de</strong>d the C.V. Starr National Service Fellowship and the Associated Press College Radio<br />

Award for General Reporting. While living in China from 2006 to 2010, she produced radio and<br />

television feature stories for PBS Frontline, National Public Radio and AP Television.


Tras años <strong>de</strong> registro que arrojaron más <strong>de</strong> cien horas <strong>de</strong> material, la periodista y documentalista Alison<br />

Klayman reúne hábilmente elementos <strong>de</strong> la vida, obra y activismo <strong>de</strong> Ai Weiwei, el artista contemporáneo<br />

chino con mayor reconocimiento a nivel internacional y con una extraordinaria presencia en las re<strong>de</strong>s<br />

sociales. A partir <strong>de</strong> 2008, la directora sigue al artista en momentos clave como las Olimpiadas <strong>de</strong> Beijing<br />

y el <strong>de</strong>sastroso terremoto <strong>de</strong> Sichuan. Después <strong>de</strong>l trágico evento, que el gobierno chino pretendió encubrir<br />

para no afectar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los Juegos Olímpicos, Ai Weiwei quiso hacer justicia a las víctimas.<br />

El artista publicó en su blog los nombres <strong>de</strong> cinco mil estudiantes que murieron <strong>de</strong>bido a las malas condiciones<br />

<strong>de</strong> la escuela construida por el gobierno; acción que llevó a las autorida<strong>de</strong>s chinas a cerrar su blog.<br />

Ai Weiwei: nunca se arrepiente nos acerca al trabajo <strong>de</strong>l artista mientras prepara importantes exhibiciones,<br />

entre ellas la Tate Mo<strong>de</strong>rn en 2010, año en que la represión <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s chinas se incrementó.<br />

Ai Weiwei fue golpeado y su estudio <strong>de</strong>struido. A través <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> su activismo intercaladas con<br />

escenas <strong>de</strong> sus procesos creativos, <strong>de</strong>scubrimos también aspectos <strong>de</strong> su vida personal y ciertos secretos<br />

<strong>de</strong> familia: conocemos a su madre, a su esposa y al hijo que tuvo con otra mujer. El documental termina<br />

en 2011, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su repentina <strong>de</strong>saparición y confinamiento forzado durante más <strong>de</strong> dos meses.<br />

Ai Weiwei, símbolo <strong>de</strong> la lucha contra la opresión, no pue<strong>de</strong> salir <strong>de</strong> China. Sin embargo, su activismo a<br />

través <strong>de</strong> Twitter continúa intensamente, reclutando miles <strong>de</strong> seguidores por todo el mundo.<br />

Ai Weiwei utiliza su carisma e ingenio para movilizar a la gente y <strong>de</strong>nunciar los excesos <strong>de</strong>l control<br />

y la censura en China, siempre dispuesto a enfrentar dignamente las consecuencias, sin arrepentirse.<br />

Ganadora en varios festivales, esta ópera prima <strong>de</strong> Alison Klayman nos ofrece un acercamiento privilegiado<br />

a una figura ineludible <strong>de</strong>l arte político y liberador <strong>de</strong> nuestros tiempos.<br />

After years of filming that yiel<strong>de</strong>d more than one hundred hours of footage, the journalist and documentary<br />

filmmaker Alison Klayman has skillfully brought together elements of the life, work and activism of Ai Weiwei,<br />

a contemporary Chinese artist who is wi<strong>de</strong>ly recognized on an international level and has an extraordinary<br />

presence in social networks.<br />

Beginning in 2008, the director followed the artist during key moments, such as the Beijing Olympics<br />

and the disastrous earthquake in Sichuan. After the tragic event, which the Chinese government tried to<br />

cover up so as to not affect the <strong>de</strong>velopment of the Olympic Games, Ai Weiwei wanted justice for the victims.<br />

The artist published the names of the five thousand stu<strong>de</strong>nts who died due to the poor conditions of<br />

the government-constructed school on his blog, an act that brought Chinese authorities to close his site.<br />

Ai Weiwei: Never Sorry brings us closer to the artist’s work during his preparation for important exhibits,<br />

including one at the Tate Mo<strong>de</strong>rn in 2010, a year in which repression from Chinese authorities increased:<br />

Ai Weiwei was beaten and his studio <strong>de</strong>stroyed. Alternating between sequences of his activism and his<br />

creative processes, we also discover aspects of his personal life and certain family secrets: we meet<br />

his mother, his wife and the son he had with another woman. The documentary ends in 2011, after his sud<strong>de</strong>n<br />

disappearance and forced confinement that lasted over two months. Ai Weiwei, a symbol of struggle<br />

against the oppression that exists in his country, does not currently have a passport. He is a prisoner in his<br />

own country; however, his activism through Twitter continues.<br />

Ai Weiwei uses his charisma and inventiveness to mobilize the people and <strong>de</strong>nounce the excess of<br />

control and censorship in China, always willing to face the consequences with dignity and without regret.<br />

Awar<strong>de</strong>d at numerous festivals, this <strong>de</strong>but film from Alison Klayman offers us a privileged approach to a<br />

figure of un<strong>de</strong>niable importance within contemporary art and politics.<br />

Marie-Ève Parenteau<br />

85<br />

dc


86<br />

caMP 14 – total coNtrol zoNe | camPo 14 – Zona <strong>de</strong> control total<br />

Alemania | 2012 | Coreano, inglés | Color | 104’<br />

Dirección, guion: Marc Wiese<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jörg Adams<br />

Edición: Jean-Marc Lesguillons<br />

Sonido: Florian Kaltenegger, Karl Atteln<br />

Producción: Axel Engstfeld<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Engstfeld Film GmbH<br />

Contacto | Contact<br />

Engstfeld Film GmbH<br />

Gocherstraße 15a<br />

50733 Colonia, Alemania<br />

T: +49 0221 120510<br />

info@engstfeldfilm.<strong>de</strong><br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, IDFA, DOK Leipzig, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Varsovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> São Paulo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cambridge.<br />

Marc Wiese (Alemania) ha filmado documentales para la televisión y el cine, a nivel mundial,<br />

durante más <strong>de</strong> quince años. Ha trabajado en varias zonas <strong>de</strong> guerra como Bosnia, Palestina<br />

e Irlanda <strong>de</strong>l Norte. Wiese ha recibido numerosos premios internacionales por sus películas.<br />

Su filmografía incluye Death By Delivery (2001), Radovan Karadzic: Most Wanted? (2004),<br />

Warkids–Youth In Palestine (2005), Kanun–Blood For Honour (2007) y The Picture of the<br />

Napalm Girl (2010).<br />

Marc Wiese (Germany) has been shooting documentaries for television and cinema around the<br />

world for more than fifteen years. He has worked in war zones such as Bosnia, Palestine, and<br />

Notrthern Ireland among others. He has received numerous international awards for his films.<br />

His filmography inclu<strong>de</strong>s Death By Delivery (2001), Radovan Karadzic: Most Wanted? (2004),<br />

Warkids–Youth In Palestine (2005), Kanun–Blood For Honour (2007) and The Picture of the<br />

Napalm Girl (2010).


Shin Dong-Huyk nació y creció en Campo 14, un campo <strong>de</strong> concentración <strong>de</strong> máxima seguridad en<br />

Corea <strong>de</strong>l Norte que alberga más <strong>de</strong> 200 mil reclusos, principalmente disi<strong>de</strong>ntes y presos políticos.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l trabajo forzado, los prisioneros <strong>de</strong>ben acatar reglas muy estrictas: tienen prohibido comunicarse<br />

con los otros, emitir opiniones o escoger una pareja; el incumplimiento <strong>de</strong> esto implica tortura o<br />

ejecución pública inmediata. También están obligados a <strong>de</strong>nunciar a otros presos —así sean sus propios<br />

familiares— cuando preten<strong>de</strong>n escapar o sublevarse; <strong>de</strong> lo contrario, son ejecutados junto con ellos.<br />

Sometido durante las primeras décadas <strong>de</strong> su vida a esta explotación física y psicológica, Shin Dong-<br />

Huyk milagrosamente logra escapar y experimentar por primera vez la libertad. Es entonces cuando el<br />

documentalista alemán Marc Wiese realiza con él una serie <strong>de</strong> entrevistas en las que narra <strong>de</strong>talladamente<br />

su historia, que ilustra con sugerentes animaciones y una fotografía sumamente evocativa. Wiese contrasta<br />

su historia con testimonios <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo que confiesan los crímenes <strong>de</strong> lesa humanidad<br />

que se cometen allí. El documental registra la transformacion <strong>de</strong>l protagonista en un activista que viaja<br />

por el mundo <strong>de</strong>nunciando los abusos <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> Corea <strong>de</strong>l Norte.<br />

No obstante, lejos <strong>de</strong> vivir este proceso como una liberación, para Shin Dong-Huyk la adaptación a una<br />

realidad completamente distinta resulta tan complicada que, al poco tiempo, sorpren<strong>de</strong>ntemente, anhela<br />

su vida anterior. Sin duda, este documental nos obliga a replantear el concepto <strong>de</strong> libertad. ¿Realmente<br />

nos hace más libres actuar según nuestra propia voluntad? Este caso nos obliga a reconsi<strong>de</strong>rar nuestras<br />

necesida<strong>de</strong>s básicas y los límites a los que un humano pue<strong>de</strong> llegar sin per<strong>de</strong>r la vida.<br />

Campo 14 es un trabajo histórico e ineludible, proveniente <strong>de</strong> un país hermético; uno <strong>de</strong> los escasos<br />

testimonios que existen <strong>de</strong> las atrocida<strong>de</strong>s y violaciones a los <strong>de</strong>rechos humanos que se cometen en<br />

estos campos <strong>de</strong> terror y muerte.<br />

Shin Dong-Huyk was born and raised in Camp 14, a maximum-security concentration camp in North Korea<br />

that houses over 200 thousand inmates, mainly political dissi<strong>de</strong>nts and <strong>de</strong>tainees. In addition to forced labor,<br />

the prisoners must <strong>de</strong>al with very strict rules: they are prohibited from communicating with others, voicing<br />

opinions or choosing a partner. Defiance of these rules results in torture or immediate public execution.<br />

They are also obliged to report on other prisoners—even their own relatives—when they try to escape or<br />

revolt; if they do not, they risk being executed alongsi<strong>de</strong> them.<br />

Sentenced to this physical and psychological exploitation during the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of his life, Shin<br />

Dong-Huyk was miraculously able to escape and experience freedom for the first time. It is at this point<br />

that the German documentary filmmaker Marc Wiese carries out a series of interviews with him, carefully<br />

reconstructing his story with provocative animations and evocative photography. These elements are balanced<br />

by testimonies from authorities confessing the atrocious crimes they committed in the camp. The<br />

documentary bears witness to how the protagonist becomes an activist and travels the world reporting on<br />

the abuses of the North Korean government.<br />

Nevertheless, far from experiencing this process as liberation, adapting to a completely different reality<br />

ends up being difficult for Shin Dong-Huyk. All of a sud<strong>de</strong>n, he shockingly begins to yearn for his previous<br />

life. This documentary addresses complex notions of liberty. Does the option to act on our own free<br />

will really makes us freer? This case forces us to reconsi<strong>de</strong>r our basic needs and the limits we are able to Parenteau<br />

reach without losing our life.<br />

Camp 14 is a historic and unforgettable work from a hermetic country. It is one of the few testimonies that<br />

exist of the unimaginable horrors and violations of human rights that are committed in these <strong>de</strong>ath camps. Marie-Ève<br />

87<br />

dc


88<br />

caMPesiNos | Peasants cHircales | brickmakers<br />

Colombia | 1976 | Español | Blanco y negro | 49’<br />

Colombia | 1966-1971 | Español | Blanco y negro | 43’<br />

Dirección, edición, producción:<br />

Dirección, guion y producción:<br />

Marta Rodríguez, Jorge Silva<br />

Marta Rodríguez, Jorge Silva<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jorge Silva<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jorge Silva<br />

Guion: Marta Rodríguez, Jorge Silva, Arturo Alape Sonido: Marta Rodríguez, Pierre Jacopin<br />

Sonido: Marta Rodríguez, Elmer Carrera<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Embajada <strong>de</strong> Francia,<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Fundación Cine<br />

Documental/Investigación Social<br />

Fundación Cine Documental<br />

Festivales | Festivals<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Oberhausen,<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tampere, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Grenoble.<br />

DOK Leipzig.<br />

Contacto | Contact<br />

Marta Rodríguez<br />

Crr 8 #65–99 Apto. 101 | Bogotá, Colombia | T: +57 1249 4316 | cinesmestizo@gmail.com | www.martarodriguez.org<br />

Marta Rodríguez (Colombia, 1938), antropóloga y cineasta, es consi<strong>de</strong>rada una <strong>de</strong> las<br />

pioneras <strong>de</strong>l cine documental latinoamericano, y sus documentales han sido premiados en<br />

numerosas ocasiones en distintos festivales <strong>de</strong>l mundo. Inició su carrera en 1960 y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1965 ha sido la directora <strong>de</strong> la Fundación Cine Documental/Investigación Social. Ha trabajado<br />

con movimientos agrarios, sindicales y estudiantiles, comunida<strong>de</strong>s indígenas y culturas<br />

afrocolombianas. Alumna <strong>de</strong> Jean Rouch, Rodríguez ha creado una obra documental <strong>de</strong> suma<br />

importancia junto a Jorge Silva.<br />

Marta Rodríguez (Colombia, 1938), anthropologist and filmmaker, is consi<strong>de</strong>red one of the<br />

pioneers of Latin American documentary film. Her documentaries have won numerous awards<br />

at different festivals around the world. She began her career in 1960, and since 1965 she has<br />

been the director of the Documentary Film/Social Research Foundation. She has worked with<br />

agrarian, union and stu<strong>de</strong>nt movements, and with indigenous communities and Afro-Colombian<br />

cultures. A stu<strong>de</strong>nt of Jean Rouch, Rodríguez has, along with Jorge Silva, created an extremely<br />

important body of work.


Los documentalistas colombianos Marta Rodríguez y Jorge Silva son <strong>de</strong>stacados exponentes <strong>de</strong>l Tercer<br />

Cine Latinoamericano, un cine político y <strong>de</strong> <strong>de</strong>nuncia que tuvo su auge en los años sesenta y setenta.<br />

Comenzaron su trabajo conjunto con estas dos películas, que combinan una paciente mirada antropológica<br />

y una aguda conciencia social sobre las problemáticas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad y explotación en Colombia.<br />

Chircales aborda la historia <strong>de</strong> la familia Castañeda, <strong>de</strong>dicada a la elaboración artesanal <strong>de</strong> tabiques<br />

a las afueras <strong>de</strong> Bogotá. Viven en pobreza extrema, en los llamados latifundios urbanos, oprimidos por<br />

un sistema económico que oscila entre un régimen <strong>de</strong> servilismo feudal y un capitalismo aún incipiente<br />

pero ya salvaje. Des<strong>de</strong> una perspectiva marxista, Rodríguez y Silva <strong>de</strong>velan la explotación infantil, la dominación<br />

política y la <strong>de</strong>sigualdad social. La fotografía <strong>de</strong> Silva, en momentos surrealista, nos transporta<br />

a la cruda realidad <strong>de</strong>l chircal y a la vida cotidiana <strong>de</strong> los obreros.<br />

Campesinos analiza el principal problema social colombiano: los usos y la distribución <strong>de</strong> la tierra.<br />

En colaboración con el historiador Arturo Alape, la película recupera la memoria <strong>de</strong> los campesinos sobre<br />

el trabajo extenuante y la esclavitud en las haciendas cafeteras en los años treinta. A diferencia <strong>de</strong><br />

Chircales, este filme hace hincapié en el paso <strong>de</strong> la sumisión a la organización, mostrando a campesinos<br />

sometidos, pero dignos y rebel<strong>de</strong>s.<br />

Según Rodríguez, el documental <strong>de</strong>be ser una plataforma <strong>de</strong> liberación y <strong>de</strong> concientización tanto<br />

para el espectador como para los sujetos participantes, así como una forma <strong>de</strong> recuperar y reconstruir<br />

la memoria colectiva. Muestra <strong>de</strong> ello es la creación <strong>de</strong>l Sindicato Ladrillero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l rodaje <strong>de</strong> Chircales,<br />

o la recuperación <strong>de</strong> una historia acallada a partir <strong>de</strong> los testimonios recogidos en Campesinos.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> las condiciones materiales <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> sus protagonistas, hay en ambos filmes<br />

una singular búsqueda estética, que los convierte en obras clásicas <strong>de</strong> un cine documental revolucionario<br />

en todos los sentidos.<br />

The Colombian documentary filmmakers Marta Rodríguez and Jorge Silva are renowned exponents of Latin<br />

American Third Cinema, a politically engaged filmmaking movement that peaked in the 1960s and 1970s.<br />

They began their work together with these two films, which combine meticulous anthropological analysis<br />

and a sharp social consciousness regarding inequality and exploitation in Colombia.<br />

Chircales addresses the history of the Castañeda family, whose members are <strong>de</strong>dicated to artisanal<br />

brickmaking in the poor suburbs of Bogotá. They live in extreme poverty in the so-called urban estates,<br />

exploited by an economic system that oscillates between feudal servitu<strong>de</strong> and an incipient yet savage<br />

capitalism. Rodríguez and Silva, using a Marxist framework, reveal exploitative child labor practices, political<br />

domination and social inequality on the outskirts of Bogotá. Silva’s photography, at times surrealist, immerses<br />

us in the cru<strong>de</strong> reality of the chircal (small brick factory) and the daily life of its workers.<br />

Campesinos analyzes the major social problem of Colombia: land use and distribution. In collaboration<br />

with historian Arturo Alape, Rodríguez and Silva recover rural workers’ memory of slave-like conditions and<br />

Carrillo<br />

exhausting work in the coffee plantations during the 1930s. In contrast to Chircales, this film emphasizes<br />

the transition workers ma<strong>de</strong> from submission to political mobilization, showing their exploitation but also<br />

their rebellion and dignity.<br />

Fernanda<br />

According to Rodríguez, a documentary should be a platform for liberation and raising awareness–as<br />

María<br />

much for the viewers as for the subject participants—as well as a way to recuperate and reconstruct collective y<br />

memory. Evi<strong>de</strong>nce of this engagement is found in the creation of the brickmakers union after the making<br />

of Chircales and the recovery of a suppressed history through testimonies collected in Campesinos. In Wood<br />

addition to an analysis of their protagonists’ material conditions, both films search for a singular aesthetic<br />

that makes them classic works of the revolutionary genre in documentary film. David<br />

89<br />

dc


90<br />

tHe surViViNG GatekeePers ProGress | los | guardianes<br />

sobreviviendo al Progreso<br />

Israel–Francia–Alemania–Bélgica Canadá | 2011 | Inglés | Color | | 2012 86’ | Hebreo | Color | 95’<br />

Dirección: Dror Moreh<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Avner Shahaf<br />

Edición: Oron Adar<br />

Sonido: Amos Zipori, Alex Clau<strong>de</strong><br />

Producción: Dror Moreh, Estelle Fialon, Phillipa Kowarsky<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Dror Moreh Productions, Le Films du Poisson, Cinephil,<br />

Wild Heart Productions, Mac Guff<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, IDFA, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva York, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>.<br />

Contacto | Contact<br />

Dror Moreh Productions<br />

1 Kikar Kedumim<br />

Jaffa, Israel<br />

oneshot@netvision.net.il<br />

Dror Moreh (Israel) comenzó su carrera como director <strong>de</strong> fotografía y se convirtió en uno <strong>de</strong><br />

los cinefotógrafos más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> Israel. Realizó la fotografía para varios documentales<br />

galardonados en Israel. Des<strong>de</strong> hace unos años se <strong>de</strong>sempeña como director <strong>de</strong> documentales<br />

<strong>de</strong> tiempo <strong>completo</strong>. Entre sus películas <strong>de</strong>staca Sharon (2008), documental que trata sobre<br />

las razones por las que el ex primer ministro <strong>de</strong> Israel, Ariel Sharon, aceptó implementar el<br />

plan <strong>de</strong> retirada unilateral israelí.<br />

Dror Moreh (Israel) began his career as a director of photography and became one of Israel’s<br />

leading cinematographers. He has worked as a cinematographer for many award-winning documentaries<br />

in Israel. Many years ago, Moreh began working full time as a director. His feature<br />

documentary, Sharon (2008), explores the reasons behind Prime Minister Ariel Sharon’s agreement<br />

to implement the Gaza Disengagement Plan.


Los guardianes ofrece un singular y crudo recuento <strong>de</strong> la historia reciente <strong>de</strong> Israel, contada por seis<br />

exdirigentes <strong>de</strong> la Agencia Israelí <strong>de</strong> Inteligencia, el Shin Bet. Que el director, Dror Moreh, reuniera a<br />

personajes <strong>de</strong> alto rango involucrados en una <strong>de</strong> las operaciones políticas más complejas <strong>de</strong>l mundo,<br />

representa solo la mitad <strong>de</strong>l logro <strong>de</strong> este filme. La honestidad brutal con la que estos hombres dan<br />

su opinión sobre décadas <strong>de</strong> agitación política, constituye un potente mensaje. ¿Qué es lo que lleva a<br />

seis expertos en seguridad y patriotas ejemplares a revelar las acciones confi<strong>de</strong>nciales <strong>de</strong> la más alta<br />

inteligencia israelí? ¿Por qué discuten las atroces tácticas antiterroristas —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la evaluación <strong>de</strong> daños<br />

colaterales hasta los asesinatos, métodos <strong>de</strong> tortura y técnicas cuestionables <strong>de</strong> interrogación? ¿Qué<br />

los motiva a admitir sus errores, algunos muy publicitados, y afirmar al mismo tiempo que “en la guerra<br />

contra el terror” no hay parámetros morales?<br />

El aspecto más perturbador <strong>de</strong>l filme es que sus protagonistas coinci<strong>de</strong>n en que el futuro no será<br />

brillante sino todo lo contrario; el extremismo <strong>de</strong> ambos bandos, la violencia extrema, las estrategias<br />

políticas fallidas y la corrupción generalizada van a aumentar todavía más. El agobiante pesimismo <strong>de</strong><br />

los participantes resulta sorpren<strong>de</strong>nte si se consi<strong>de</strong>ra la eficacia <strong>de</strong>l Shin Bet (responsable <strong>de</strong> frenar<br />

el 90% <strong>de</strong> los intentos <strong>de</strong> ataques terroristas). Estos hombres son las únicas figuras públicas <strong>de</strong> la<br />

agencia que respon<strong>de</strong>n directamente al primer ministro, lo que los ha convertido en chivos expiatorios<br />

<strong>de</strong> “errores tácticos”.<br />

El filme combina entrevistas con un elaborado manejo <strong>de</strong> material <strong>de</strong> archivo y complejas simulaciones<br />

y reconstrucciones. El fascinante testimonio <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l Shin Bet ofrece una dimensión crítica y<br />

nos obliga a reflexionar sobre un conflicto que ha tenido un fuerte impacto en la política global <strong>de</strong>l último<br />

siglo. El filme, que ha sido seleccionado para competir por el Óscar, sigue provocando que los espectadores<br />

se retuerzan en sus butacas, ante la alarmante revelación <strong>de</strong> los secretos <strong>de</strong> estado <strong>de</strong> Israel.<br />

Riveting and raw in its <strong>de</strong>livery, The Gatekeepers offers a singular account of Israel’s recent history, as told<br />

by six former heads of the Israel Intelligence Agency, the Shin Bet. Director Dror Moreh managed to bring<br />

together the highest-ranking insi<strong>de</strong>rs to discuss one of the world’s most complex and polemical political<br />

operations. This is half the film’s achievement; the urgency and brute honesty with which the men volunteer<br />

their opinion on <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of political turmoil is half the message. What drives six security experts and<br />

exemplary patriots to reveal the confi<strong>de</strong>ntial actions of Israel’s elite intelligence operation? To discuss the<br />

unspeakables of counter-terrorist tactics—from assessing collateral damage and executing target assassinations<br />

to using torture and other interrogation techniques? To admit mistakes, some highly publicized,<br />

while conceding that “in the war against terror, there are no morals”?<br />

The film’s most disturbing message is that its subjects coinci<strong>de</strong> on a tragic augury of the future: projecting<br />

escalating extremism on both fronts, more senseless violence, aimless political strategy and wi<strong>de</strong>spread<br />

corruption. The interlocutors’ overwhelming pessimism is all the more shocking consi<strong>de</strong>ring the efficacy<br />

of the Shin Bet (responsible for <strong>de</strong>terring 90% of attempted terrorist attacks). These men are the only<br />

public figures of the Shin Bet. They answer directly to the Prime Minister, which has also ma<strong>de</strong> them the<br />

scapegoats for “tactical errors.”<br />

The film balances interviews wth an elaborate use of archival material, simulations and reenactments.<br />

The gripping testimonies of Shin Bet lea<strong>de</strong>rs adds a layer of critical analysis and reflection to a conflict that<br />

has shaped global politics in the last century. It is timely and powerful in its impact, the ripples of which are<br />

Fortes<br />

just beginning to be felt. The film has ma<strong>de</strong> the Oscar shortlist and continues to cause spectators to shift<br />

in their seats, gasp and tense up at the alarming disclosure of Israel’s state secrets. Mara<br />

91<br />

dc


92<br />

Qu’ils rePoseNt eN réVolte (<strong>de</strong>s fiGures <strong>de</strong> Guerres i) | Que <strong>de</strong>scansen en<br />

rebeliÓn surViViNG (Figuras ProGress <strong>de</strong> guerras | sobreviviendo i) | MAY ThEY rEST al iN Progreso rEvOlT (FiGUrES OF wArS i)<br />

Francia Canadá | 2007–2010 | 2011 | Inglés | Francés, | Color inglés, | 86’ árabe, tigriña | Blanco y negro | 154’<br />

Dirección, fotografía, edición, sonido: Sylvain George<br />

Música: Archie Shepp<br />

Producción: Noir Production<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: CNC, Fondation Abbé Pierre,<br />

Coopérative Pionnière (Libre)<br />

Festivales | Festivals<br />

FID Marsella, BAFICI, RIDM, Fidocs Chile, DocLisboa, FICUNAM.<br />

Contacto | Contact<br />

In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Distribution<br />

29 rue Etienne Dolet<br />

75020 París, Francia<br />

distribution@in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.fr<br />

Sylvain George (Francia, 1968). Aunque cuando tenía dieciocho años <strong>de</strong>cidió hacer cine,<br />

no fue sino hasta los treinta y ocho que Sylvain George tomó una cámara. George se volcó al<br />

cine para abordar temas que consi<strong>de</strong>raba cruciales para la época. Para él, el cine fue la mejor<br />

herramienta para posicionarse políticamente y para relacionarse con el mundo. Combinando<br />

hábilmente la estética y la política, el director francés se ha convertido en un equipo <strong>de</strong> cine<br />

<strong>de</strong> un solo integrante. Su llegada al mundo cinematográfico ha sido significativa: estrenó su<br />

primer filme en 2009 y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha recibido numerosos reconocimientos y se han<br />

organizado retrospectivas <strong>de</strong> su trabajo en distintos países.<br />

Sylvain George (France, 1968). Although he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make films when he was eighteen<br />

years old, Sylvain George didn’t pick up a camera until he was thirty-eight. George turned to film<br />

to address subjects that he felt were crucial. For him, cinema was a better tool for positioning<br />

himself politically and for relating to the world. Artfully combining aesthetics and politics, George has<br />

become a one-man filmmaking team whose arrival to the film world has been extremely powerful.<br />

His first film premiered in 2009, yet he has already been the subject of numerous retrospectives<br />

and has received a number of prestigious awards.


En Que <strong>de</strong>scansen en rebelión, el director francés Sylvain George nos transporta al corazón <strong>de</strong> la<br />

lucha migratoria en Calais, Francia, puerto por don<strong>de</strong> cada año miles <strong>de</strong> personas intentan ingresar a<br />

Inglaterra. Con su cámara situada en la trinchera, George filmó durante tres años la batalla cotidiana <strong>de</strong><br />

estos hombres en contra <strong>de</strong>l Estado.<br />

A través <strong>de</strong> poéticas imágenes en blanco y negro, integradas a un cine militante, experimental y realista,<br />

atestiguamos la forma en la que los migrantes son forzados a sobrellevar sus vidas en público. Las rígidas<br />

políticas <strong>de</strong> migración los privan <strong>de</strong> su dignidad y <strong>de</strong>rechos. El compromiso <strong>de</strong> George por revelar su<br />

individualidad, en lugar <strong>de</strong> tratarlos como una categoría, los libera <strong>de</strong> la opresión <strong>de</strong> los estereotipos y<br />

subvierte el prejuicio social. Aunque su inclinación política es evi<strong>de</strong>nte, el filme no cae en lo didáctico o<br />

lo sentimental. Los protagonistas nunca son retratados como víctimas para provocar un sentimiento <strong>de</strong><br />

compasión; el director otorga el mismo peso a la poesía <strong>de</strong> las imágenes y a la rebelión <strong>de</strong> los hombres<br />

en contra <strong>de</strong> las crudas leyes discriminatorias.<br />

En una <strong>de</strong> las escenas más po<strong>de</strong>rosas <strong>de</strong>l documental, varios hombres se queman las palmas y las<br />

puntas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos para <strong>de</strong>jarlas irreconocibles. Las imágenes alu<strong>de</strong>n a los rituales <strong>de</strong> algunas tribus<br />

africanas en los que se provocan cicatrices para marcar la i<strong>de</strong>ntidad. Sin embargo, los protagonistas<br />

<strong>de</strong> Que <strong>de</strong>scansen en rebelión laceran sus manos por la razón contraria, para borrar su i<strong>de</strong>ntidad, el<br />

precio a pagar por la libertad y un mejor futuro. A pesar <strong>de</strong> que este conflicto suce<strong>de</strong> en Francia, es<br />

emblemático <strong>de</strong> la lucha <strong>de</strong> millones <strong>de</strong> migrantes alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo y un retrato <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong><br />

ser una no persona en un no lugar.<br />

In May They Rest in Revolt, French director Sylvain George takes us to the heart of the immigration struggle<br />

in Calais, France, the port town through which thousands of immigrants attempt to enter England each year.<br />

Over the course of three years, George filmed the men living there, positioning himself and his camera on<br />

the frontline of their everyday battle with the state.<br />

Through poetic black and white visuals and with a skillful blend of militant, experimental and vérite cinema,<br />

we bear witness to how the immigrants are forced to live their lives in public. Strict immigration policies <strong>de</strong>ny<br />

them their dignity and <strong>de</strong>prive them of the most basic human rights. George’s commitment to revealing the<br />

individuality of his subjects, rather than treating them as a category of immigrants, liberates them from the<br />

oppression of stereotypes while subverting societal prejudice. Although his political stance is evi<strong>de</strong>nt, the<br />

film is neither didactic nor sentimental. Subjects are never portrayed as victims to provoke our pity; instead,<br />

the film gives equal weight to the poetry of the images and the men’s rebellion against the discriminatory<br />

laws that have caused this terrible reality.<br />

In one of the film’s most powerful scenes, we see several men burning their fingers and palms with<br />

scorching hot nails in or<strong>de</strong>r to make their fingerprints unrecognizable. The images bring to mind some African<br />

tribal rituals in which scarring is used to convey one’s i<strong>de</strong>ntity. Yet the men in May They Rest in Revolt scar<br />

themselves for the opposite reason: to erase who they are. This is the cost of freedom and a better future.<br />

Even though this particular conflict takes place in France, the film is emblematic of the struggles of millions<br />

of immigrants throughout the world and a reflection of the reality of being non-people in a non-place.<br />

Meghan Monsour<br />

93<br />

dc


94<br />

WiNter, surViViNG Go aWay! ProGress | invierno, | sobreviviendo ¡lÁrgate!<br />

al Progreso<br />

Rusia Canadá | 2012 | | 2011 Ruso | Inglés Color | | 79’ Color | 86’<br />

Dirección, fotografía: Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov,<br />

Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina Mustafina,<br />

Sofia Rodkevich, Anton Seregin, Alexey Zhiryakov<br />

Dirección <strong>de</strong> arte, producción: Marina Razbezhkina<br />

Edición: Yuri Ged<strong>de</strong>rt, Elena Khoreva, Dmitry Kubasov,<br />

Askold Kurov, Madina Mustafina<br />

Sonido: Yuri Ged<strong>de</strong>rt<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Marina Razbezhkina Studio<br />

Contacto | Contact<br />

Rise and Shine<br />

Schlesische Str. 29/30<br />

10997 Berlín, Alemania<br />

T: +49 30 47372980<br />

info@kloosundco.<strong>de</strong><br />

Festivales | Festivals<br />

IDFA, DOK Leipzig, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cottbus, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lisboa y Estoril, Festival <strong>de</strong><br />

Cine <strong>de</strong> Torino, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Watch Docs.<br />

Los directores son graduados <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine Documental y Teatro <strong>de</strong> Marina Razbezhkina y Mikhail Ugarovn:<br />

Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov, Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina<br />

Mustafina, Sofia Rodkevich, Anton Seregin y Alexey Zhiryakov. Los diez filmaron, durante dos meses, las protestas<br />

contra el gobierno ruso en tiempos <strong>de</strong> las elecciones presi<strong>de</strong>nciales.<br />

The directors are ten graduates of Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov’s Documentary Filmmaking and Theater School:<br />

Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov, Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina<br />

Mustafina, Sofia Rodkevich, Anton Seregin and Alexey Zhiryakov. Over two months they filmed the anti-government<br />

protests during the Russian presi<strong>de</strong>ntial elections.


En una Rusia que históricamente arrastra ten<strong>de</strong>ncias anti<strong>de</strong>mocráticas, acostumbrada a vivir en la inmovilidad<br />

y aparentemente resignada a que la voluntad popular sea ignorada, las elecciones parlamentarias<br />

<strong>de</strong> 2011 motivaron que, por primera vez en veinte años, el <strong>de</strong>scontento ciudadano generara una convulsión<br />

social <strong>de</strong> gran escala. Hubo numerosas <strong>de</strong>nuncias <strong>de</strong> frau<strong>de</strong> ante unos comicios evi<strong>de</strong>ntemente<br />

viciados, y el cinismo <strong>de</strong> algunos políticos provocó el enojo <strong>de</strong> la población, que comenzó a manifestarse<br />

enérgicamente en las calles. Las protestas, que se prolongarían hasta las elecciones presi<strong>de</strong>nciales <strong>de</strong><br />

marzo <strong>de</strong> 2012, estaban dirigidas principalmente al candidato Vladimir Putin, que en trece años ha sido<br />

ya dos veces presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Rusia y otras dos, primer ministro.<br />

En medio <strong>de</strong> un crudo invierno, con temperaturas <strong>de</strong> hasta veinte grados bajo cero, vemos cómo<br />

las calles <strong>de</strong> Moscú se llenan <strong>de</strong> jóvenes activistas, <strong>de</strong> periodistas que intentan salvar las cortapisas<br />

impuestas por las autorida<strong>de</strong>s recelosas, y <strong>de</strong> artistas improvisados que recitan poesía caminando en<br />

sentido contrario en medio <strong>de</strong> una calle atestada <strong>de</strong> tráfico. También somos partícipes <strong>de</strong>l famoso acto<br />

<strong>de</strong> las Pussy Riot, por el que sufrieron una <strong>de</strong>smedida represión por parte <strong>de</strong>l sistema judicial. Mientras<br />

tanto, dos hombres discuten sobre política mientras beben vodka en horas <strong>de</strong> trabajo, y concluyen que<br />

los gobernantes se olvidan casi siempre <strong>de</strong>l pueblo al que representan y que los verda<strong>de</strong>ros héroes son<br />

otros; la única figura rusa que ha merecido su respeto es el cosmonauta Yuri Gagarin.<br />

Invierno, ¡lárgate! es una vívida crónica <strong>de</strong> este período <strong>de</strong> liberación, <strong>de</strong> las movilizaciones más<br />

intensas que se han suscitado en Rusia en la era postsoviética. Se trata <strong>de</strong> un excepcional documental<br />

comisionado por el periódico in<strong>de</strong>pendiente Novaya Gazeta, filmado por diez graduados <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong><br />

Cine Documental y Teatro <strong>de</strong> Marina Razbezhkina y Mikhail Ugarov, que <strong>de</strong>cidieron retratar el <strong>de</strong>spertar<br />

<strong>de</strong> una sociedad esperanzada ante la posibilidad <strong>de</strong> un futuro diferente.<br />

In Russia, a country with anti-<strong>de</strong>mocratic ten<strong>de</strong>ncies, a lack of social mobility and with a population whose<br />

will is regularly ignored, the 2011 parliamentary elections generated, for the first time in twenty years,<br />

large-scale social unrest. There were numerous reports of fraud against the obviously corrupted elections,<br />

and the cynicism of several politicians provoked public outcry. People protested energetically in the streets<br />

through the March 2012 elections, directing their anger, above all, toward candidate Vladimir Putin who<br />

over a span of thirteen years has served twice as presi<strong>de</strong>nt and prime minister.<br />

In the middle of a harsh winter that registered temperatures as low as -20 °C, we see the streets of<br />

Moscow filled with young activists, journalists who try to overcome restrictions imposed by suspicious<br />

authorities, and impromptu artists who recite poetry while walking against the flow of traffic. We become<br />

participants of the famous Pussy Riot concert, which suffered violent repression from the judicial system.<br />

Meanwhile, two men argue about politics while drinking vodka during their working hours. They conclu<strong>de</strong><br />

that the politicians almost always forget their constituents and that other people are the true heroes. The<br />

only Russian figure that has <strong>de</strong>served their respect is the cosmonaut Yuri Gagarin.<br />

Winter, Go Away! is a vivid chronicle of these months of liberation, a period marked by the most intense<br />

mobilizations in Russia since the collapse of communism. It is an exceptional documentary commissioned<br />

by the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt newspaper Novaya Gazeta and filmed by ten graduates of the Marina Razbezhkina Cuetos<br />

and Mikhail Ugarov School of Documentary Film and Theatre who <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to portray the awakening of a<br />

generation searching for a different future. Noemi<br />

95<br />

dc


96<br />

inJerto<br />

Vi<strong>de</strong>os y películas experimentales realizados por artistas y cineastas que se alejan<br />

<strong>de</strong> las convenciones <strong>de</strong>l género.


Experimental films and vi<strong>de</strong>os ma<strong>de</strong> by artists and filmmakers who <strong>de</strong>part from<br />

the conventions of the genre.


iNjerto<br />

98<br />

ciNeMa 16: subVersióN y Posibilidad radical<br />

aMbulaNte <strong>2013</strong><br />

La enormidad <strong>de</strong>l caos requiere enormidad <strong>de</strong> medios artísticos para retratarlo y disolverlo.<br />

Amos Vogel, El cine como arte subversivo<br />

El cine nos abre la cabeza por mil y un sitios. Nos educa,<br />

nos inspira, nos hace más humanos, nos lleva a otras<br />

realida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sconocidas, nos hace sentirnos parte<br />

<strong>de</strong> un mundo en colectividad; nos incita a empren<strong>de</strong>r<br />

caminos <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>scubrimiento, orientando nuestros<br />

sentidos a las posibilida<strong>de</strong>s radicales <strong>de</strong> la imagen<br />

y el sonido; nos ofrece vías imposibles tornándolas<br />

posibles. CINEMA 16 fue una organización que trabajó<br />

<strong>de</strong> forma pionera en esta dirección, dando a su<br />

audiencia la oportunidad <strong>de</strong> crecer y <strong>de</strong> agudizar su<br />

sentido crítico, para apreciar las múltiples expresiones<br />

<strong>de</strong>l cine, su trascen<strong>de</strong>ncia y el alcance <strong>de</strong> nuestra<br />

experiencia y conocimiento <strong>de</strong>l mundo.<br />

En el año 1947 Amos y Marcia Vogel, inmigrantes<br />

austriacos con base en Nueva York, empren<strong>de</strong>n esta<br />

aventura personal llamada CINEMA 16 con el generoso<br />

objetivo <strong>de</strong> mostrar las películas que les gustaría ver<br />

en la pantalla gran<strong>de</strong>. En los años cincuenta eran más<br />

<strong>de</strong> siete mil socios, y la escena cultural neoyorkina al<br />

<strong>completo</strong> formaba parte <strong>de</strong> este club: Maya Deren, John<br />

Dos Passos, Leonard Bernstein, Jonas Mekas, John<br />

Lennon… Esta iniciativa atrajo a miles <strong>de</strong> personas<br />

a las salas, las educó en valores progresistas y dio a<br />

conocer a artistas que hoy pertenecen a la historia <strong>de</strong>l<br />

cine. La comunidad fílmica se convirtió en el lugar <strong>de</strong><br />

exhibición más influyente <strong>de</strong> Estados Unidos, cambiando<br />

el rumbo <strong>de</strong>l cine in<strong>de</strong>pendiente y alternativo, y <strong>de</strong> la<br />

programación cinematográfica.<br />

curaduría <strong>de</strong> Garbiñe orteGa y Mara fortes<br />

El ciclo <strong>de</strong>dicado a CINEMA 16 tiene dos ejes,<br />

uno retrospectivo y otro contemporáneo, y consta<br />

<strong>de</strong> 5 programas temáticos. Por una parte, se explora<br />

la historia <strong>de</strong> la vanguardia cinematográfica clásica<br />

a través <strong>de</strong> las películas favoritas <strong>de</strong> este cineclub,<br />

como son La ópera Mouffe, <strong>de</strong> Agnès Varda, La vida<br />

privada <strong>de</strong> un gato, <strong>de</strong> Maya Deren y Alexan<strong>de</strong>r Hammid,<br />

y La sangre <strong>de</strong> las bestias <strong>de</strong> Georges Franju.<br />

Por otra parte, nos planteamos la pregunta <strong>de</strong> qué<br />

programaría CINEMA 16 hoy. Inspirados por su filosofía<br />

<strong>de</strong> subversión y experimentación, y su necesidad <strong>de</strong><br />

eclecticismo, seleccionamos películas que exigen<br />

estados <strong>de</strong> contemplación e inquietud, cintas que<br />

subvierten la relación <strong>de</strong>l cine con la narrativa, el<br />

realismo y el ilusionismo; películas que nos seducen<br />

y nos emocionan; trabajos que trazan la arquitectura<br />

<strong>de</strong> mundos posibles. Al acercarnos a la obra <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

artistas como Naomi Uman, Helen Hill, Barbara<br />

Hammer, Jennifer Reeves y Marjorie Keller, entre otros,<br />

esperamos <strong>de</strong>stacar el legado <strong>de</strong> CINEMA 16 en el<br />

cine <strong>de</strong> vanguardia contemporáneo.<br />

Este ciclo es un merecido tributo y una celebración<br />

<strong>de</strong>l importante papel que <strong>de</strong>sempeña la programación<br />

cinematográfica y <strong>de</strong> las aportaciones fundamentales<br />

<strong>de</strong> CINEMA 16, en especial <strong>de</strong> su pensador, Amos<br />

Vogel. El cine genera una nueva conciencia <strong>de</strong>l mundo.<br />

CINEMA 16 lo sabía, así como AMBULANTE lo sabe<br />

y lo difun<strong>de</strong> hoy.


ciNeMa 16: subVersioN aNd radical Possibility<br />

aMbulaNte <strong>2013</strong><br />

curated by Garbiñe orteGa aNd Mara fortes<br />

The enormity of chaos has necessitated enormity of artistic means to portray and dissolve it.<br />

—Amos Vogel, Film as Subversive Art<br />

Cinema probes our minds in a thousand and one ways. It<br />

educates us, inspires us, makes us more human, transports<br />

us to unknown realities, and makes us feel that we<br />

are part of a great community; it presents improbable<br />

avenues to self-discovery by tuning our sensorium to the<br />

radical potential of image and sound. CINEMA 16 was<br />

a society which pioneered the liberating possibilities of<br />

cinema by offering viewers the opportunity to fine-tune<br />

their critical skills, to appreciate the range of cinema<br />

poetics, the scope of the medium, and conversely, the<br />

scope of their un<strong>de</strong>rstanding and experience of the world.<br />

In 1947, Amos and Marcia Vogel, Austrian immigrants<br />

based in New York, embarked on this personal adventure<br />

they called CINEMA 16 with the generous mission to<br />

show the films they wanted to see on the big screen.<br />

In the 1950s, the film society had more than 7000<br />

members, including many noted figures of New York’s<br />

vibrant cultural scene: Maya Deren, John Dos Passos,<br />

Leonard Bernstein, Jonas Mekas, John Lennon…This<br />

personal initiative attracted thousands of people to<br />

the theaters, educated them in progressive values and<br />

discovered artists who now have a consecrated place<br />

in film history. It became the most influential exhibition<br />

space in the United States, changing the course<br />

of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and alternative cinema as well as the<br />

philosophy behind film programming.<br />

This series <strong>de</strong>dicated to CINEMA 16 has two axes:<br />

a retrospective one and a contemporary one. It is orga-<br />

nized into five programs: On the one hand, we explore<br />

the history of avant-gar<strong>de</strong> cinema through some of<br />

the cine-club’s favorite films, including L’Opéra-Mouffe<br />

(Agnès Varda), The Private Life of a Cat (Maya Deren &<br />

Alexan<strong>de</strong>r Hammid) and Blood of the Beasts (Georges<br />

Franju). On the other, we respond to the question of what<br />

CINEMA 16 would program today. Prompted by the film<br />

society’s philosophy of subversion and experimentation,<br />

we selected films that shock, that <strong>de</strong>mand restless<br />

contemplation, and that reinvent cinema’s relation to<br />

narrative, realism and illusionism. We chose films that<br />

seduce and excite and films that sketch the architecture<br />

of a different world. Featuring work by Naomi Uman,<br />

Helen Hill, Barbara Hammer, Jennifer Reeves and<br />

Marjorie Keller, among others, we hope to highlight the<br />

legacy of CINEMA 16 in the contemporary cinematic<br />

avant-gar<strong>de</strong>.<br />

This series is a long-awaited tribute and celebration of<br />

the crucial role of film programming and the contributions<br />

of CINEMA 16, particularly those of its foun<strong>de</strong>r, Amos<br />

Vogel. CINEMA 16 un<strong>de</strong>rstood that film could yield a<br />

new consciousness of the world—a belief it cultivated<br />

then, as AMBULANTE does today.<br />

99<br />

iNj<br />

iNjerto


100<br />

Program 1: cinema 16 audience Favorites<br />

iNjerto ProGraMa 1: Películas faVoritas <strong>de</strong>l PÚblico <strong>de</strong> ciNeMa 16


tHe PriVate life of a cat | la vida Privada <strong>de</strong> un gato<br />

Maya Deren, Alexan<strong>de</strong>r Hammid | Estados Unidos | 1944 | Sin diálogos | Blanco y negro | 16 mm | 22’<br />

tHe rooM | la HabitaciÓn<br />

Carmen D’Avino | Estados Unidos | 1959 | Sin diálogos | Color | Animación | 16 mm | 5’<br />

tHe bed | la cama<br />

James Broughton | Estados Unidos | 1968 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 19’<br />

l’oPéra-Mouffe | la ÓPera mouFFe<br />

Agnès Varda | Francia | 1958 | Intertítulos en fránces, sin diálogos | Blanco y negro | 16 mm | 16’<br />

free radicals | radicales libres<br />

Len Lye | Reino Unido | 1979 | Sin diálogos | Blanco y negro | Animación | 16 mm | 4’<br />

duracióN total: 66’<br />

Este programa reúne las películas favoritas <strong>de</strong>l<br />

público y <strong>de</strong> los curadores <strong>de</strong> CINEMA 16. Agnès<br />

Varda estrenó La ópera Mouffe (“diario <strong>de</strong> una mujer<br />

embarazada”), en el teatro <strong>de</strong> Amos y Marcia Vogel<br />

con tal éxito que formó parte <strong>de</strong> la programación<br />

en numerosas ocasiones. La vida privada <strong>de</strong> un<br />

gato, <strong>de</strong> la gran cineasta Maya Deren en colaboración<br />

con Alexan<strong>de</strong>r Hammid, se convirtió en una<br />

referencia <strong>de</strong> la época ya que fue censurada por<br />

“contenido inapropiado”. La cama, <strong>de</strong>l californiano<br />

James Broughton, es una celebración <strong>de</strong> cuerpos<br />

<strong>de</strong>snudos en torno a una cama, un divertido canto<br />

a la libertad muy propio <strong>de</strong> la época. Radicales<br />

libres <strong>de</strong> Len Lye y La habitación <strong>de</strong> Carmen<br />

D’Avino son dos clásicos <strong>de</strong> la programación <strong>de</strong><br />

CINEMA 16, y ejemplos <strong>de</strong>l interés este grupo por<br />

exhibir obras <strong>de</strong> animación experimental.<br />

This program is a compilation of Cinema 16 audiences’<br />

and curators’ favorite films. Agnès Varda<br />

premiered L’Opéra Mouffe (“diary of a pregnant<br />

woman”) in Amos and Marcia Vogel’s theater, and<br />

the film became a staple of their programming.<br />

The innocent The Private Life of a Cat, by the<br />

great Maya Deren in collaboration with Alexan<strong>de</strong>r<br />

Hammid, became a frequently cited film at the time,<br />

after being censored for “inappropriate content.”<br />

The Bed, by California filmmaker James Broughton,<br />

is a celebration of naked bodies around a bed—a<br />

<strong>de</strong>lightful o<strong>de</strong> to freedom and very much a product<br />

of the era of sexual liberation. Free Radicals, by<br />

Len Lye, and The Room, by Carmen D’Avino, are<br />

two classics of Cinema 16 and examples of the<br />

society’s support for experimental animation.<br />

101<br />

iNj<br />

iNjerto


102<br />

Program 2: tHe city wHere cinema 16 was born<br />

iNjerto ProGraMa 2: la ciudad Que Vio Nacer ciNeMa 16


tWeNty-four dollar islaNd | la isla <strong>de</strong> los veinticuatro dÓlares<br />

Robert Flaherty | Estados Unidos | 1926 | Intertítulos en inglés, sin diálogos | Blanco y negro | 35 mm | 13’<br />

suNday | domingo<br />

Dan Drasin | Estados Unidos | 1961 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 17’<br />

bridGes-Go-rouNd | los Puentes giran<br />

Shirley Clarke | Estados Unidos | 1958 | Inglés | Color | 16 mm | 11’<br />

lost, lost, lost | Perdido, Perdido, Perdido<br />

Jonas Mekas | Estados Unidos | 1976 | Inglés | Color, Blanco y negro | 16 mm | 11’<br />

*Extracto <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 180 minutos.<br />

tHe WoN<strong>de</strong>r riNG | el anillo <strong>de</strong>l asombro<br />

Stan Brakhage | Estados Unidos | 1955 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 6’<br />

duracióN total: 58’<br />

Probablemente CINEMA 16 no podría haber nacido<br />

en ninguna otra ciudad más que en Nueva York,<br />

esa urbe cuyas avenidas, puentes, metro, peatones<br />

y turistas <strong>de</strong> todas las épocas han sido retratados<br />

innumerables veces en el cine. Los cineastas <strong>de</strong><br />

este programa ofrecen su visión personal <strong>de</strong> esta<br />

metrópoli. Robert Flaherty, consi<strong>de</strong>rado el padre<br />

<strong>de</strong>l cine documental, crea su propia sinfonía <strong>de</strong> la<br />

ciudad en La isla <strong>de</strong> los veinticuatro dólares. Stan<br />

Brakhage, el cineasta <strong>de</strong> vanguardia más relevante<br />

<strong>de</strong> Estados Unidos, realiza El anillo <strong>de</strong>l asombro<br />

por encargo <strong>de</strong> Joseph Cornell, quien hizo Gnir<br />

Rednow —“Won<strong>de</strong>r Ring” escrito al revés— con<br />

escenas rescatadas <strong>de</strong>l mismo material. La cineasta<br />

Shirley Clarke retrata los puentes que unen la isla<br />

<strong>de</strong> Manhattan en su obra Los puentes giran. Un<br />

fragmento <strong>de</strong> la obra Perdido, perdido, perdido<br />

<strong>de</strong>l artista Jonas Mekas, muestra su estilo <strong>de</strong> diario<br />

personal en los años <strong>de</strong> protesta contra la guerra.<br />

Domingo <strong>de</strong> Dan Drasin es una reflexión sobre la<br />

protesta ciudadana, enfocada en una plaza durante<br />

una mañana <strong>de</strong> domingo.<br />

Cinema 16 probably could not have emerged in any<br />

other city but New York—that city whose avenues,<br />

bridges, subway, resi<strong>de</strong>nts and tourists of every<br />

era have been captured countless times in cinema.<br />

The filmmakers in this program offer their unique<br />

vision of this metropolis: the renowned “father of<br />

documentary” Robert Flaherty creates his own city<br />

symphony with Twenty-Four Dollar Island—one of<br />

the lesser-known films of his career. Stan Brahkage,<br />

perhaps the most important avant-gar<strong>de</strong> filmmaker<br />

in the U.S., ma<strong>de</strong> The Won<strong>de</strong>r Ring on commission<br />

from artist Joseph Cornell, who in turn ma<strong>de</strong> Gnir<br />

Rednow (“Won<strong>de</strong>r Ring” spelled backwards) using<br />

outtakes from the same material. Filmmaker Shirley<br />

Clarke portrays the bridges that join the island of<br />

Manhattan in her piece Bridges-Go-Round. An<br />

excerpt of Jonas Mekas’ work Lost, Lost, Lost, set<br />

during the years of protest against the war conveys<br />

his characteristic diary style. Sunday by Dan Drasin<br />

is also a meditation on civil protest, focusing on a<br />

gathering in a plaza over a long Sunday morning.<br />

103<br />

iNj<br />

iNjerto


104<br />

Program 3: Film as a subversive art<br />

iNjerto ProGraMa 3: el ciNe coMo arte subVersiVo


le saNG <strong>de</strong>s bêtes | la sangre <strong>de</strong> las bestias | blOOd OF ThE bEASTS<br />

Georges Franju | Francia | 1949 | Francés | Blanco y negro | 35 mm | 16’<br />

fear of blusHiNG | miedo a sonrojarse<br />

Jennifer Reeves | Estados Unidos | 2001 | Inglés | Color | 16 mm | 6’<br />

cosMic ray | rayo cÓsmico<br />

Bruce Conner | Estados Unidos | 1961 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 5’<br />

fireWorks | Fuegos artiFiciales<br />

Kenneth Anger | Estados Unidos | 1947 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 15’<br />

eNsayo <strong>de</strong> uN criMeN | reHearsal For a crime<br />

Ximena Cuevas | México | 2005 | Sin diálogos | Color | MiniDV | 2’<br />

NeiGHbours | vecinos<br />

Norman McLaren | Canadá | 1952 | Sin diálogos | Color | Animación | 16 mm | 9’<br />

all My life | toda mi vida<br />

Bruce Baillie | Estados Unidos | 1966 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 3’<br />

duracióN total: 56’<br />

Repulsión, asombro, éxtasis, erotismo, <strong>de</strong>strucción:<br />

esta serie muestra las expresiones más radicales<br />

<strong>de</strong>l cine a través <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> nuevos directores y<br />

<strong>de</strong> figuras consagradas <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> vanguardia. Las<br />

cintas adoptan dinámicas <strong>de</strong> contraste con el fin <strong>de</strong><br />

animar y exponer la condición humana. Exploramos<br />

el horror cotidiano <strong>de</strong> los mata<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> París en el<br />

poético cine ensayo <strong>de</strong> Georges Franju, La sangre<br />

<strong>de</strong> las bestias; atravesamos atmósferas ominosas<br />

en Miedo a sonrojarse, un majestuoso ejemplo <strong>de</strong><br />

cine “hecho a mano” a cargo <strong>de</strong> Jennifer Reeves, y<br />

nos enfrentamos al explosivo collage Rayo cósmico<br />

<strong>de</strong> Bruce Conner, pionero <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> found footage.<br />

En Fuegos artificiales, película que sacudió al<br />

sector conservador cuando se estrenó en 1948 y<br />

<strong>de</strong>sató un juicio épico en torno a la “obscenidad“,<br />

nos a<strong>de</strong>ntramos en un imaginario homoerótico y<br />

sadomasoquista. Vecinos, <strong>de</strong>l reconocido animador<br />

Norman McLaren, es una breve parábola que<br />

retrata un encuentro pasivo-agresivo entre vecinos,<br />

transformando el idilio <strong>de</strong>l suburbio en un campo <strong>de</strong><br />

batalla. En menos <strong>de</strong> dos minutos, Ximena Cuevas<br />

rin<strong>de</strong> homenaje a Luis Buñuel y capta el ambiente<br />

<strong>de</strong> paranoia tras los ataques <strong>de</strong>l 11 <strong>de</strong> septiembre<br />

(Ensayo <strong>de</strong> un crimen). Bruce Baillie nos invita a un<br />

recorrido meditativo, que evoca nostalgia y regocijo,<br />

y hace eco <strong>de</strong> McLaren con una sola toma <strong>de</strong> una<br />

barda dilapidada a la mitad <strong>de</strong>l campo en Toda mi vida.<br />

Revolt, won<strong>de</strong>r, ecstasy, eroticism, <strong>de</strong>struction: this<br />

series features cinema’s most radical expressions<br />

through the work of renowned avant-gar<strong>de</strong> filmmakers<br />

and new directors. The films adopt dynamics of<br />

contrast to animate and expose the human condition.<br />

We explore the everyday horror of Parisian slaughterhouses<br />

in Georges Franju’s poetic essay Blood<br />

of the Beasts; we enter ominous atmospheres in<br />

Fear of Blushing, a stunning example of hand-ma<strong>de</strong><br />

cinema by Jennifer Reeves; and enjoy Bruce Conner’s<br />

explosive collage Cosmic Ray, a classic example<br />

of found footage filmmaking. In Fireworks, a film<br />

that shook the conservative establishment when<br />

it premiered in 1948 and became the subject of a<br />

long obscenity trial, we <strong>de</strong>lve into a homoerotic and<br />

sadomasochistic imaginary. In Neighbours, a short<br />

parable ma<strong>de</strong> by renowned Canadian animator Norman<br />

McLaren, the passive-aggressive encounter<br />

between two men transforms the idyll of suburbia<br />

into a battlefield. Ximena Cuevas pays tribute to<br />

Luis Buñuel while registering post-September 11th<br />

paranoia in her short piece Rehearsal for a Crime.<br />

Bruce Baillie invites us on a meditative journey that<br />

evokes nostalgia and <strong>de</strong>light, echoing McLaren in a<br />

single tracking shot of a dilapidated fence in rural<br />

America (All My Life).<br />

105<br />

iNj<br />

iNjerto


iNjerto<br />

ProGraMa 4: seduccioNes<br />

Program 4: seductions<br />

106<br />

Imagen cortesía <strong>de</strong> Electronic Arts Intermix (EAI), Nueva York. Carolee Schneeman, Fuses, 1967.


eMoVed | borrado<br />

Naomi Uman | Estados Unidos | 1999 | Inglés | Color | 16 mm | 7’<br />

dyketactics<br />

Barbara Hammer | Estados Unidos | 1974 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 4’<br />

fuses | Fusibles<br />

Carolee Schneemann | Estados Unidos | 1967 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 30’<br />

le VaMPire | el vamPiro | ThE vAMpirE<br />

Jean Painlevé | Francia | 1945 | Francés | Blanco y negro | 35 mm | 9’<br />

rose Hobart<br />

Joseph Cornell | Estados Unidos | 1936 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 17’<br />

*Cortesía <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Nueva York.<br />

duracióN total: 67’<br />

CINEMA 16 proponía expandir las fronteras <strong>de</strong>l<br />

cine y la mente <strong>de</strong>l espectador. Este programa está<br />

inspirado en la búsqueda <strong>de</strong> nuevas expresiones<br />

eróticas que rompen las convenciones sociales y<br />

estándares <strong>de</strong> normalidad, y sugieren nuevas modalida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> amar y <strong>de</strong> reconceptualizar el cuerpo y<br />

el <strong>de</strong>seo. Dos gran<strong>de</strong>s figuras <strong>de</strong>l cine experimental<br />

feminista, Carolee Schneemann y Barbara Hammer,<br />

mezclan la fisicalidad <strong>de</strong>l cuerpo con la materialidad<br />

<strong>de</strong>l celuloi<strong>de</strong> en caleidoscópicas, coloridas y subversivas<br />

manifestaciones <strong>de</strong> la sexualidad.<br />

Joseph Cornell y Naomi Uman rehabilitan película<br />

reciclada —la película <strong>de</strong> serie B East of Borneo<br />

(George Melford, 1931) en el caso <strong>de</strong> Cornell, y<br />

cine porno vintage en el <strong>de</strong> Uman— <strong>de</strong>stacando la<br />

imagen femenina en el cine como núcleo excéntrico<br />

<strong>de</strong> fantasía y <strong>de</strong>seo. Jean Painlevé moviliza un<br />

surrealismo acci<strong>de</strong>ntal, invitándonos a presenciar<br />

encuentros inesperados en el extraño mundo animal<br />

y en especial, con el murciélago <strong>de</strong>smodus<br />

rotundus. . .<br />

CINEMA 16 sought to expand cinematic frontiers<br />

and the spectator’s consciousness. This program is<br />

inspired by the search for new erotic modalities that<br />

<strong>de</strong>fy social conventions and normative standards and<br />

that suggest new forms of loving while reconceptualizing<br />

bodies and <strong>de</strong>sire. Two pioneers of feminist<br />

cinema, Carolee Schneemann and Barbara Hammer,<br />

meld the physicality of bodies with the materiality of<br />

the medium in kaleidoscopic, colorful and subversive<br />

expressions of sexuality. Joseph Cornell and Naomi<br />

Uman rehabilitate recycled films—B-movie East of<br />

Borneo (George Melford, 1931) in Cornell’s case<br />

and vintage porn in Uman’s—highlighting the female<br />

image in cinema as an ex-centric nucleus of fantasy<br />

and <strong>de</strong>sire. Jean Painlevé’s work employs acci<strong>de</strong>ntal<br />

surrealism, inviting us to witness unexpected encounters<br />

in the strange animal world, and especially, with<br />

the <strong>de</strong>smodus rotundus bat. . .<br />

107<br />

iNj<br />

iNjerto


108<br />

Program 5: First-Person cinema<br />

iNjerto ProGraMa 5: ciNe eN PriMera PersoNa


dauGHters of cHaos | Hijas <strong>de</strong>l caos<br />

Marjorie Keller | Estados Unidos | 1980 | Inglés | Color | 16 mm | 20’<br />

11 tHru 12 | <strong>de</strong> 11 a 12<br />

Andrea Callard | Estados Unidos | 1977 | Inglés | Color | Súper 8 | 11’<br />

*Cortesía <strong>de</strong> Fales Library, Universidad <strong>de</strong> Nueva York.<br />

forGetfulNess | <strong>de</strong>sPiste<br />

Julian Grey | Canadá - Estados Unidos | 2006 | Inglés | Color | Animación | Vi<strong>de</strong>o | 2’<br />

líMites: 1a PersoNa | limits: 1st Person<br />

León Siminiani | España | 2009 | Español | Color | MiniDV | 8’<br />

tHe florestiNe collectioN | la colecciÓn <strong>de</strong> Florestine<br />

Helen Hill, Paul Gailiunas | Estados Unidos | 2011 | Inglés | Color | Animación | 16 mm | 33’<br />

caNcióN <strong>de</strong>l aNtes <strong>de</strong> Morir | song beFore dying<br />

Laboratorium (Laura Ginès y Pere Girard) | España | 2011 | Español | Color | Súper 8 | 4’<br />

duracióN total: 78’<br />

Cine poético, especulativo, meditativo, intimista,<br />

satírico, autoreflexivo, anclado en la primera persona;<br />

cine que adopta la subjetividad como base <strong>de</strong> la<br />

experiencia y <strong>de</strong>l discurso. Las películas que conforman<br />

este programa ejercen un diálogo a través<br />

<strong>de</strong>l tiempo y la memoria, extraen lo inquietante y<br />

misterioso <strong>de</strong> lo cotidiano y familiar, y se valen <strong>de</strong><br />

un rico lenguaje visual para orientar nuestra atención<br />

hacia los diversos ritmos <strong>de</strong> la realidad. En hijas <strong>de</strong>l<br />

caos, un boda se convierte en el prisma que refleja<br />

una doble mirada: niñas que anhelan convertirse en<br />

mujeres, y mujeres que recuerdan su infancia, en<br />

el contexto <strong>de</strong> una cultura patriarcal. Efectuando<br />

también una arqueología <strong>de</strong> la memoria, a través<br />

<strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> películas caseras, secuencias<br />

animadas y películas rescatadas tras el <strong>de</strong>vastador<br />

huracán Katrina, La colección <strong>de</strong> Florestine retrata<br />

a una costurera <strong>de</strong> Nueva Orleans que <strong>de</strong>jó una<br />

colección impresionante <strong>de</strong> vestidos. Andrea Callard<br />

imprime su característico humor en una breve<br />

meditación sobre la inspiración, la “sección amarilla”<br />

y los taxis (De 11 a 12). Julian Grey colabora con<br />

Billy Collins para ofrecernos un poema animado en<br />

Despiste. León Siminiani analiza los elementos <strong>de</strong>l<br />

realismo y el ilusionismo a partir <strong>de</strong> una singular<br />

historia <strong>de</strong> amor—como nos recuerda la voz en off,<br />

“don<strong>de</strong> hay amor, hay cine”, en Límites: 1ª persona.<br />

La lírica calma <strong>de</strong> Canción <strong>de</strong>l antes <strong>de</strong> morir nos<br />

brinda reposo en un paseo frío por la naturaleza<br />

en Súper 8 para que todas las emociones y viajes<br />

interiores vividos en el programa encuentren su lugar.<br />

This is poetic, speculative, meditative, intimistic,<br />

satiric, self-reflexive cinema anchored in the first<br />

person, cinema that adopts subjectivity as the basis<br />

of experience and discourse. The films that make up<br />

this program animate a dialogue through time and<br />

memory, and they extract the disturbing and mysterious<br />

embed<strong>de</strong>d in the everyday and the familiar. They<br />

employ a rich visual language to direct our attention to<br />

the diverse rhythms of reality. In Daughters of Chaos<br />

a wedding becomes the prism that activates a double<br />

gaze: girls who long to become women, and women<br />

who look back on their childhood, in the context of a<br />

patriarchal culture. Effecting a similar archaeology of<br />

memory through home movies, animated sequences,<br />

and films rescued after the <strong>de</strong>vastating Hurricane<br />

Katrina, The Florestine Collection focuses on an<br />

el<strong>de</strong>rly seamstress who left an extraordinary collection<br />

of dresses. Andrea Callard infuses her characteristic<br />

sense of humor in a brief meditation on inspiration,<br />

the Yellow Pages, and taxi cabs (11 Thru 12). Julian<br />

Grey collaborates with Billy Collins in the animated<br />

poem Forgetfulness. In Limits: 1st Person, León<br />

Siminiani analyzes the elements of realism and illusionism<br />

parting from a unique love story—as the<br />

voice-off reminds us, “where there is love, there is<br />

cinema.” The calm lyricism of Song Before Dying<br />

takes us on a cool walk through nature and in Super<br />

8, allowing the journeys and emotions stirred by the<br />

films in the program to find their place.<br />

109<br />

iNj<br />

iNjerto


110<br />

soni<strong>de</strong>ro<br />

Producciones sobre diversas corrientes musicales, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> propuestas con contenido<br />

social y político, hasta conciertos <strong>de</strong>lirantes para miles <strong>de</strong> ávidos seguidores.


Film productions about different music trends, from documentaries with social and<br />

political content to exhilarating concerts for thousands of avid fans.<br />

111


Dirección <strong>de</strong> fotografía: Eric Robbins<br />

Edición: Abhay Sofsky<br />

Sonido: Jacob Ribicoff, Reilly Steele<br />

Producción: Andrew S. Karsch, Fisher Stevens, Erik H. Gordon<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Insurgent Media, Pugilist At Rest Productions<br />

112<br />

beWare of Mr. baker | cuidado con el sr. baker<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 94’<br />

Festivales | Festivals<br />

SXSW, Silverdocs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, Festival Internacional <strong>de</strong> Seattle.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección, guion: Jay Bulger<br />

Contacto | Contact<br />

Zara Duffy<br />

Insurgent Media<br />

info@bewareofmrbaker.com<br />

T: +1 347 844 9868<br />

Jay Bulger (EUA, 1982), exboxeador y exmo<strong>de</strong>lo, realizó sus estudios en la Universidad <strong>de</strong><br />

Fordham. Después <strong>de</strong> librar una batalla <strong>de</strong> dos años contra el cáncer, se <strong>de</strong>dicó a dirigir y a<br />

escribir. Des<strong>de</strong> entonces sus artículos han aparecido en Rolling Stone y la revista New York,<br />

entre otras publicaciones. Ha dirigido comerciales para distintas bandas, sellos discográficos<br />

y marcas. Para su artículo “En busca <strong>de</strong> Ginger Baker”, pasó tres meses en Sudáfrica<br />

viviendo con Baker. El artículo y las numerosas horas <strong>de</strong> entrevistas que Jay grabó, fueron<br />

la premisa para Cuidado con el sr. Baker. En el verano <strong>de</strong> 2010 regresó a Sudáfrica para<br />

completar la película.<br />

Jay Bulger (USA, 1982), former boxer and fashion mo<strong>de</strong>l, atten<strong>de</strong>d Fordham University. After a<br />

two-year bout with cancer, he <strong>de</strong>dicated himself to writing and directing and has since published<br />

feature articles for Rolling Stone, New York magazine and many other publications. He has directed<br />

music vi<strong>de</strong>os and commercials for different bands, labels and brands. Bulger spent three<br />

months living with Ginger Baker in South Africa for his article “In Search of Ginger Baker,” and<br />

the numerous hours of interviews Jay captured on film became the premise for Beware of Mr.<br />

Baker. In the spring of 2010, he returned to South Africa to finish the film.


Al momento <strong>de</strong> reflexionar sobre su vida, un hombre voltea a ver el camino recorrido, cuenta<br />

sus logros y disfruta lo que ha cosechado. ¿Pero qué pasa cuando a un hombre el mundo le<br />

ha dado la espalda, ha vivido huyendo, autoexiliado, sin rastro <strong>de</strong> lamento? A sus setenta y tres<br />

años, Ginger Baker, legendario baterista <strong>de</strong> la banda Cream, consi<strong>de</strong>rado por muchos el mejor<br />

<strong>de</strong>l mundo, resume su momento actual con esta frase: “Dios me está castigando por mi maldad,<br />

<strong>de</strong>jándome vivo y con tanto dolor como le es posible”.<br />

Jay Bulger, intrépido y tenaz documentalista, nos presenta la vida <strong>de</strong> este egocéntrico genio<br />

<strong>de</strong> la batería en un relato audiovisual construido mediante numerosas imágenes <strong>de</strong> archivo<br />

inéditas <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> Baker a lo largo <strong>de</strong> más <strong>de</strong> cuarenta años <strong>de</strong> trayectoria. Figuras épicas,<br />

como Eric Clapton, Jack Bruce, Art Blakey y Fela Kuti acompañan la historia <strong>de</strong> Ginger Baker.<br />

A través <strong>de</strong> sus testimonios se consolida como una figura fundamental en la transformación<br />

musical <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XX.<br />

En este relato bifurcado entre Baker y aquellos que lo han conocido, viajamos por el mundo<br />

siguiendo los pasos <strong>de</strong>l polémico baterista, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> California hasta Sudáfrica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus inicios<br />

en el jazz hasta su auto<strong>de</strong>strucción social. Observamos su búsqueda por innovar su sonido, no<br />

parte <strong>de</strong> parámetros previos, sino que impone los propios como un reto a sus sucesores. Este<br />

trabajo provocará en el espectador complejas sensaciones, empatía, admiración, <strong>de</strong>sagrado y<br />

repulsión, que le harán compren<strong>de</strong>r la vida enloquecida <strong>de</strong>l virtuoso Ginger Baker.<br />

In a typical moment of retrospection, a man turns back to see the path taken, remembers his achievements<br />

and enjoys what he has accomplished. But what happens to a man when the world has<br />

turned its back on him? A man who lives in self-imposed exile, with no regrets, seclu<strong>de</strong>d from life?<br />

At the age of seventy-three, Ginger Baker, the legendary drummer of the band Cream, summarizes<br />

his current moment with this phrase: “God is punishing me for my past wickedness by keeping me<br />

alive and in as much pain as He can.”<br />

The intrepid and <strong>de</strong>termined documentary filmmaker Jay Bulger presents us with the life of this<br />

egocentric percussion genius in an audiovisual story created through numerous images of unpublished<br />

archival material that represents more than forty years of Baker’s career. Epic figures such<br />

as Eric Clapton, Jack Bruce, Art Blakey and Fela Kuti accompany the story of Ginger Baker, and<br />

through their testimonies he is portrayed as a fundamental figure in the musical transformation of<br />

the end of the twentieth century.<br />

This is a twofold story about Baker and those who knew him from his beginnings in jazz to his<br />

social self-<strong>de</strong>struction. We follow the steps of this controversial drummer traveling the world, from<br />

California to South Africa, on his search to innovate his sound. Rather than abiding by the rules of<br />

his pre<strong>de</strong>cessors, he challenges them by imposing his own. This documentary will elicit a complex<br />

set of emotions –empathy, admiration, displeasure and repulsion–inviting us into the wild life of the<br />

virtuoso Ginger Baker.<br />

Judith Guzmán<br />

113<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


tHe cHeMical brotHers: doN’t tHiNk<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Iain Finlay, Marc Swa<strong>de</strong>l<br />

Edición: Jono Griffith, Mark Whelan<br />

Sonido: Mark Paterson, The Chemical Brothers<br />

Música: The Chemical Brothers<br />

Producción: Lee Groombridge, Marcus Lyall<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: RSA, Black Dog Films<br />

114<br />

Japón–Reino Unido | 2012 | Inglés | Color | 88’<br />

Festivales | Festivals<br />

Sónar Festival Internacional <strong>de</strong> Música Avanzada y New Media Art <strong>de</strong> Barcelona.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Adam Smith<br />

Contacto | Contact<br />

James Dobbin<br />

Omniverse Vision<br />

10 South Molton Street<br />

Londres W1K 5QJ<br />

Reino Unido<br />

T: +44 207 499 0088<br />

jd@omniversevision.com<br />

www.omniversevision.com<br />

Adam Smith dirigió el drama <strong>de</strong> época Little Dorrit, ganador <strong>de</strong> un Emmy, los primeros<br />

episodios <strong>de</strong> Doctor Who con Matt Smith y varios capítulos <strong>de</strong> la innovadora serie Skins. Su<br />

trabajo visual para los Chemical Brothers ha sido <strong>de</strong>scrito previamente en la prensa como<br />

“una suerte <strong>de</strong> Alicia a través <strong>de</strong>l espejo intergaláctica” (Times) y “como si Henri Matisse y<br />

Pablo Picasso hubieran hecho animación para MTV” (Dallas Morning News). Actualmente se<br />

encuentra <strong>de</strong>sarrollando proyectos cinematográficos con Scott Free, Film Four y el Instituto<br />

<strong>de</strong> Cine Británico.<br />

Adam Smith has previously directed the Emmy Award winner period drama Little Dorrit, the<br />

first Doctor Who episo<strong>de</strong>s with Matt Smith and several episo<strong>de</strong>s of the ground-breaking series<br />

Skins. His visual work for The Chemical Brothers has been <strong>de</strong>scribed alternately as looking<br />

like “a sort of intergalactic Alice Through the Looking Glass” (Times) and as if “Henri Matisse<br />

and Pablo Picasso did animation for MTV” (Dallas Morning News). He currently has film projects<br />

in progress with Scott Free, Film Four and the BFI.


Cuando estamos en un espectáculo musical en vivo, una parte <strong>de</strong> lo que somos <strong>de</strong>saparece.<br />

La mágica combinación <strong>de</strong> sonido, noche y <strong>de</strong>senfreno nos seduce; abandonamos nuestros<br />

cuerpos y nos <strong>de</strong>jamos llevar por los ritmos que los músicos en el escenario nos ofrecen. Así es<br />

como este documental presenta su narrativa ecléctica: más allá <strong>de</strong> contar una historia, nos hace<br />

vivir una experiencia colectiva.<br />

Ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong> espectadores <strong>de</strong>sconocidos, <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> ser nosotros mismos y nos volvemos<br />

presas <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> momentos únicos que configuran la noche. Enfocamos ojos<br />

y oídos en el mundo imaginario que los Chemical Brothers nos proponen. El título <strong>de</strong>l filme,<br />

Don’t Think, refleja la emoción provocada por el concierto <strong>de</strong> este dúo británico en el festival<br />

Fuji Rock 2012, en Japón. Lejos <strong>de</strong> transmitir información, este documental genera miles<br />

<strong>de</strong> sensaciones en el espectador, incitándolo a mover la cabeza, marcar el ritmo con el pie<br />

o incluso bailar en su asiento, animado por los sonidos que emanan <strong>de</strong> la pantalla. Filmadas<br />

en un vívido formato HD, <strong>de</strong>stellantes imágenes psicodélicas y sofisticados efectos visuales<br />

nos hacen surfear entre la masa humana congregada en plena veneración <strong>de</strong> esta gran fiesta.<br />

Por momentos, seguimos <strong>de</strong> cerca al público asistente, incluso afuera <strong>de</strong>l concierto.<br />

El director Adam Smith —quien ha trabajado como artista visual con los Chemical Brothers<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dieciocho años— apuesta por recrear cinematográficamente este momento catártico<br />

<strong>de</strong> la música electrónica. Con veinte cámaras que documentan tanto el concierto como la multitud<br />

entregada <strong>de</strong>votamente a los músicos, Smith consigue un filme sumamente estimulante que nos<br />

ofrece una experiencia transformativa y multisensorial en medio <strong>de</strong> payasos, robots y tigres que<br />

<strong>de</strong>ambulan por el lugar.<br />

When we step into the atmosphere of a live music show, a part of ourselves vanishes. The magic<br />

combination of sound, nightlife and self-abandon entices us; we shed our bodies and dissolve into<br />

the rhythms set by the musicians onstage. This is how this documentary presents its eclectic narrative:<br />

beyond telling a story, the film invites us to live a collective experience.<br />

Surroun<strong>de</strong>d by unknown spectators, we cease to be ourselves and become prey to a series of<br />

unique moments that make up the night. We focus our eyes and ears on the imaginary world The<br />

Chemical Brothers create. The film’s provocative title, Don’t Think, captures the thrill of a concert<br />

by this iconic British duo during the Fuji Rock Festival in Japan. Far from being a mere factual account,<br />

the documentary induces a myriad of sensations, prompting viewers to nod their heads, tap<br />

their feet, and dance in their seat, animated by the sounds bursting from the screen. Shot in lush<br />

high-<strong>de</strong>finition format, its dazzling psyche<strong>de</strong>lic images and sophisticated visuals send us surfing<br />

through the masses congregated in veneration of this great party. At times, we follow the concertgoers<br />

closely, even outsi<strong>de</strong> the show.<br />

Director Adam Smith—a visual artist who has worked with The Chemical Brothers for eighteen<br />

years—<strong>de</strong>livers a masterful cinematographic recreation of this epic moment in electronic music<br />

history. Using twenty cameras that register both the action onstage and the audience’s <strong>de</strong>votion Guzmán<br />

to the music, Smith achieves a captivating film that offers us a multi-sensory and transformative<br />

experience amongst the clowns, robots and tigers that roam the venue. Judith<br />

115<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


doN’t stoP belieViN’: eVeryMaN’s jourNey<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Julia Dengel, Vicente Franco, Gabriel Goo<strong>de</strong>nough<br />

Edición: Leah Marino<br />

Sonido: Jim Jung Choi, Adriano Bravo, Ray Sinithinithet, JT Mueller<br />

Producción: Capella Fahoome Brog<strong>de</strong>n<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: CineDiaz, Defining Entertainment<br />

116<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 104’<br />

Festivales | Festivals<br />

Silverdocs, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tribeca, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Francisco, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Dubai,<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Fila<strong>de</strong>lfia, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Traverse City.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección, guion: Ramona S. Diaz<br />

Contacto | Contact<br />

Visit Films<br />

173 Richardson Street<br />

Brooklyn, NY, 11222<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 718 312 8210<br />

info@visitfilms.com<br />

www.visitfilms.com<br />

Ramona S. Diaz (Filipinas) estudió una maestría en Comunicación en la Universidad <strong>de</strong><br />

Stanford. Ha dirigido Spirits Rising, una película sobre el papel <strong>de</strong> las mujeres filipinas en<br />

la Revolución <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r Popular <strong>de</strong> 1986; Imelda, su primera película <strong>de</strong> ficción sobre la ex<br />

primera dama filipina; y The Learning, una crónica sobre los sacrificios que realiza un grupo<br />

<strong>de</strong> maestros filipinos en Baltimore. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> numerosos premios, sus películas han recibido<br />

el apoyo <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sundance y <strong>de</strong>l Servicio <strong>de</strong> Televisión In<strong>de</strong>pendiente.<br />

Ramona S. Diaz (Philippines) has filmed Spirits Rising, a documentary about the role of women<br />

in the 1986 People Power Revolution in the Philippines; Imelda, her first feature-length film about<br />

the former First Lady of the Philippines; and The Learning, a documentary film that chronicles the<br />

sacrifices several Filipino teachers make in Baltimore. Her movies have received many awards<br />

and have been fun<strong>de</strong>d by Sundance and ITVS.


Siendo todavía un niño, Arnel Pineda perdió a su madre, se quedó sin casa, se vio obligado a dormir en<br />

las bancas <strong>de</strong> un parque y a cantar en sitios impensables para po<strong>de</strong>r comer. Sin embargo, para Arnel,<br />

la música no solo ha sido su modo <strong>de</strong> subsistencia, ha sido su motor en la vida. Tras más <strong>de</strong> veinticinco<br />

años <strong>de</strong> carrera, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> probar suerte con múltiples bandas en su país natal, Arnel es finalmente<br />

<strong>de</strong>scubierto por la industria musical estadouni<strong>de</strong>nse.<br />

En 2007, la legendaria agrupación Journey buscaba un vocalista para la grabación <strong>de</strong> su nuevo álbum<br />

y la consecuente gira. Una casualidad hizo que Neal Schon, guitarrista principal, encontrara en YouTube<br />

un vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> Arnel interpretando temas <strong>de</strong> la banda. Arnel no solo proyectaba un gran talento sino que<br />

lograba emular la peculiar voz <strong>de</strong> Steve Perry, protagonista <strong>de</strong> las canciones más exitosas <strong>de</strong>l grupo.<br />

Decidieron invitarlo a hacer una audición a pesar <strong>de</strong> que vivía en Manila, Filipinas. Arnel logró cautivar a la<br />

banda y rápidamente se integró al conjunto como vocalista. Este documental lo sigue <strong>de</strong> cerca mientras<br />

intenta adaptarse no solo a la banda, a sus compañeros y a la gira, sino a un estilo <strong>de</strong> vida completamente<br />

diferente como estrella <strong>de</strong> rock en Estados Unidos.<br />

Don’t Stop Believin’ relata el cuento <strong>de</strong> hadas que ha vivido Arnel <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, y a la vez retrata<br />

el choque entre dos mundos diametralmente opuestos. Nos muestra la fragilidad <strong>de</strong>l éxito y lo fácil que<br />

es caer una vez que se llega a la cima. En palabras <strong>de</strong>l propio Arnel, “pier<strong>de</strong>s, ganas, ganas, pier<strong>de</strong>s;<br />

así es la vida”.<br />

Al igual que en Imelda (2003), la documentalista Ramona S. Diaz vuelve a poner la mirada en el<br />

auge <strong>de</strong> una figura filipina y lleva al espectador <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> Arnel en su trato cotidiano con la fama.<br />

Al mismo tiempo, nos invita a disfrutar <strong>de</strong> la música <strong>de</strong> Journey, la banda creadora <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los temas<br />

más <strong>de</strong>scargados en la historia <strong>de</strong> iTunes, mismo que le da título a este filme.<br />

When Arnel Pineda was a child, he lost his mother and was left homeless. He was forced to sleep on a park<br />

bench and sing in unimaginable places in or<strong>de</strong>r to eat. Yet music, for Arnel, has been not only his means<br />

of subsistence but also his life motivation. After more than twenty-five years trying his luck in numerous<br />

bands in his native country, Arnel was discovered by the U.S. music industry.<br />

In 2007 the legendary group Journey was looking for a lead singer for the recording of their new album<br />

and their subsequent tour. By chance, the lead guitarist Neal Schon found a YouTube vi<strong>de</strong>o of Arnel singing<br />

some of the band’s songs. Arnel not only seemed to have great talent but also managed to emulate<br />

the peculiar voice of Steve Perry, the lead singer of the band’s most successful songs. They <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />

invite him for an audition <strong>de</strong>spite the fact that he lived in Manila, Philippines. The band loved Arnel, and he<br />

soon became their lead singer. This documentary follows him closely as he attempts to get along with his<br />

bandmates and adapt to both life on tour and lifestyle of a rockstar in the United States.<br />

Don’t Stop Believin’ tells the fairy tale Arnel has lived and <strong>de</strong>picts at the same time the clash of two<br />

completely different worlds. It shows us the precaciousness of fame and how easy it is to fall once one gets<br />

to the top. In Arnel’s own words, “You lose, you gain, you gain, you lose; that’s how life is.”<br />

As in Imelda (2003), documentary filmmaker Ramona S. Diaz focuses on the success of a Philippine<br />

figure and immerses the viewer in Arnel’s daily struggle with celebrity. She simultaneously invites us to Cuevas<br />

enjoy the music of Journey, the band that wrote one of the most-downloa<strong>de</strong>d iTunes songs of all time—the<br />

same song that provi<strong>de</strong>s the title of this film. Julieta<br />

117<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


je suis VeNu Vous dire… GaiNsbourG Par GiNzburG | He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />

gainsbourg Por ginZburg | GAiNSbOUrG bY GAiNSbOUrG: AN iNTiMATE SElF-pOrTrAiT<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Andrey Lebedyanski, Lionel Perrin<br />

Edición: Bénédicte Brunet, Pascale Hannoyer<br />

Guion: Pierre-Henry Salfati, Marianne Anska<br />

Sonido: Arnaud Rolland, Francis Wargnier<br />

Música: Mathieu Dugelay<br />

Producción: Miriana Bojic Walter<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Zeta Productions, ARTE France Cinéma, INA<br />

118<br />

Francia | 2011 | Francés | Color, blanco y negro | 99’<br />

Festivales | Festivals<br />

CPH: DOX, In-Edit Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental Musical <strong>de</strong> Barcelona, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne,<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Milán, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Distrital, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Taipei Gol<strong>de</strong>n Horse.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Pierre-Henry Salfati<br />

Contacto | Contact<br />

Elodie Dupont<br />

The Festival Agency<br />

14 rue <strong>de</strong>s Jeuneurs<br />

75002 París, Francia<br />

T: +33 95 490 4863<br />

Pierre-Henry Salfati comienza su carrera cinematográfica en la década <strong>de</strong> 1980.<br />

En 1989 termina Tolerancia, protagonizada por Rupert Everett, película con la que obtuvo<br />

una nominación al César por la mejor ópera prima. En 1995 filma su doceavo largometraje <strong>de</strong><br />

ficción Zadoc et le bonheur. Al paso <strong>de</strong> unos años, Salfati cambia la ficción por el documental.<br />

En 1998 dirige su primer documental, un filme sobre gran<strong>de</strong>s pianistas <strong>de</strong>l siglo XX. Entre sus<br />

películas se encuentran The Jazzman from the Gulag (1999), Golem, Golems (2002), The<br />

Ninth (2004) y Talmud (2007), estos tres últimos documentales para la televisión.<br />

Pierre-Henry Salfati started his film career in the 1980s. In 1989 he finished Tolérance, starring<br />

Rupert Everett, a film for which he obtained a Cesar nomination for best first feature. In 1995 he<br />

filmed his twelfth feature narrative Zadoc et le bonheur. A few years after, Salfati switched from<br />

fiction to documentary. In 1998 he directed his first documentary, a film about great twentiethcentury<br />

pianists. His filmography inclu<strong>de</strong>s The Jazzman from the Gulag (1999), Golem, Golems<br />

(2002), The Ninth (2004) and Talmud (2007), the last three ma<strong>de</strong> for television.


Al cabo <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> más <strong>de</strong> tres años, Pierre-Henry Salfati revive en este documental<br />

a uno <strong>de</strong> los cantautores franceses más emblemáticos <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> los setenta.<br />

En esta íntima y biográfica película, Serge Gainsbourg, ro<strong>de</strong>ado siempre <strong>de</strong> bellas mujeres<br />

—su fuente <strong>de</strong> inspiración—, nos habla en primera persona, sin reconstrucciones <strong>de</strong> su pasado<br />

ni voice over. Se trata <strong>de</strong> un artista inclasificable que incursionó en casi todas las vertientes <strong>de</strong>l<br />

campo musical, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>de</strong>but con la chanson française, influido por su mentor, el escritor<br />

Boris Vian, pasando por el rock (Rock Around the Bunker), el reggae (La Marseillaise) y el jazz.<br />

El documental, retrato profundo y conmovedor <strong>de</strong> este versátil artista, compuesto por diversos<br />

materiales <strong>de</strong> archivo, entrevistas, conciertos, imágenes y vi<strong>de</strong>os <strong>de</strong> sus amigos y vida familiar,<br />

nos acerca a Gainsbourg; o él mismo se nos acerca, gracias a un hábil trabajo <strong>de</strong> recopilación<br />

y edición. Con una profundidad nunca antes lograda, revisamos y compartimos sus orígenes, su<br />

juventud, la relación con las mujeres y su padre, sus <strong>de</strong>seos, así como sus propias reflexiones<br />

en torno al éxito en su carrera.<br />

Gracias a este talentoso trabajo <strong>de</strong> Salfati, Serge Gainsbourg vuelve para guiarnos a lo largo<br />

<strong>de</strong> su vida y su prolífica obra. Un apasionado y logrado montaje, así como el valioso legado <strong>de</strong> un<br />

personaje trascen<strong>de</strong>nte, permite sumergirnos en las facetas más íntimas <strong>de</strong> este artista francés<br />

que sin duda permanecerá siempre vivo.<br />

Pierre-Henry Salfati brings one of the most emblematic French singer-songwriters of the 1970s in<br />

his documentary, Gainsbourg by Gainsbourg: An Intimate Self-Portrait.<br />

In this intimate biographical film, Gainsbourg speaks to us in first person; there are no voice-overs<br />

or reconstructions of his past. Gainsbourg was an unclassifiable artist who dabbled in diverse musical<br />

genres—from his <strong>de</strong>but work in chanson française, influenced by his mentor Boris Vian to rock<br />

(Rock Around the Bunker), reggae (La Marseillaise) and even jazz. He was constantly surroun<strong>de</strong>d<br />

by beautiful women, who served as a source of inspiration.<br />

The film, composed of different archival materials such as interviews, concerts as well as images<br />

and vi<strong>de</strong>os of his friends and family life, is a profound and moving portrait of a versatile artist.<br />

Through skillful compilation and editing, the documentary provi<strong>de</strong>s an up-close and personal portrait<br />

of Gainsbourg. With unprece<strong>de</strong>nted access, we learn about his origins, his youth, his relationship<br />

with women and his father, his <strong>de</strong>sires and his reflections on his professional success.<br />

Thanks to Salfati’s brilliant work, Gainsbourg returns with his own voice to gui<strong>de</strong> us through his<br />

life and prolific career. A passionate and well-assembled montage, as well as a valuable legacy of a<br />

transcen<strong>de</strong>nt figure, the film allows us to immerse ourselves in the most intimate facets of an artist<br />

who will undoubtedly live on.<br />

Marie-Ève Parenteau<br />

119<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


orNette: Ma<strong>de</strong> iN aMerica<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Ed Lachman<br />

Edición: Iris Cahn, Shirley Clarke<br />

Sonido: Sanford Rackow<br />

Música: Ornette Coleman<br />

Producción: Kathelin Hoffman Gray<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: Caravan of Dreams<br />

120<br />

Estados Unidos | 1985 | Inglés | Color, blanco y negro | 77’<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San<br />

Francisco, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Lone Star.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Shirley Clarke<br />

Contacto | Contact<br />

MILESTONE FILMS<br />

PO Box 128<br />

Harrington Park, NJ 07640<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 201 767 3117<br />

milefilms@gmail.com<br />

www.milestonefilms.com<br />

Shirley Clarke (EUA, 1919-1997) fue una <strong>de</strong> las cineastas más importantes <strong>de</strong>l movimiento<br />

cinematográfico <strong>de</strong> posguerra en Nueva York y la única mujer en firmar el manifiesto <strong>de</strong>l New<br />

American Cinema en 1961. Clarke estudió danza con Martha Graham y cine con Hans Richter.<br />

Inspirada por las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Maya Deren sobre el movimiento natural <strong>de</strong>l hombre como una<br />

forma <strong>de</strong> danza, Clarke filmó Paris Parks (1954). Entre sus películas <strong>de</strong>stacan Skyscraper<br />

(1958), The Connection (1962) y Portrait of Jason (1967), consi<strong>de</strong>rada su obra maestra.<br />

Resulta sorpren<strong>de</strong>nte que a pesar <strong>de</strong> su influencia en varias generaciones <strong>de</strong> cineastas, hasta<br />

ahora su obra no ha sido reconocida en el canon <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l cine.<br />

Shirley Clarke (USA, 1919-1997) was one of the most important filmmakers of the post-war<br />

American film movement; she was the only female to sign the New American Cinema manifesto<br />

in 1961. Clarke studied dance with Martha Graham and film with Hans Richter. Influenced by<br />

Maya Deren’s i<strong>de</strong>as about seeing natural human movement as a form of dance, Clarke filmed<br />

Paris Parks (1954). Among her most notable films are Skyscraper (1958), The Connection<br />

(1962) and Portrait of Jason (1967), this last one consi<strong>de</strong>red her masterpiece. Acknowledged<br />

by dozens of filmmakers as a major influence, the most shocking aspect of her career is her lack<br />

of recognition in the canon of fim history.


¿Hasta dón<strong>de</strong> una equivocación pue<strong>de</strong> trascen<strong>de</strong>r sus propios límites y con el paso <strong>de</strong>l tiempo volverse<br />

una revolución? Ornette: Ma<strong>de</strong> in America, la última película que la célebre cineasta in<strong>de</strong>pendiente<br />

neoyorquina Shirley Clarke realizara antes <strong>de</strong> morir, nos acerca, a través <strong>de</strong> una propuesta visual inusitada<br />

para su época, al mundo <strong>de</strong> Ornette Coleman, controvertido saxofonista y pionero <strong>de</strong> la música free jazz.<br />

La lectura equivocada que Ornette hizo <strong>de</strong> la clave <strong>de</strong>l compás por un tercio y la consecuente confusión<br />

<strong>de</strong> la nota do por la, fue un elemento importante <strong>de</strong> la potente semilla que durante la década <strong>de</strong> 1960<br />

sentaría las bases <strong>de</strong> una propuesta sonora agresiva y elocuente. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> contribuir al <strong>de</strong>sarrollo<br />

posterior <strong>de</strong>l jazz, la música <strong>de</strong> Ornette influyó en la escena <strong>de</strong>l punk rock y en el surgimiento <strong>de</strong> figuras<br />

clave como Steve McCay y Lou Reed, por mencionar solo algunas.<br />

Más allá <strong>de</strong> una apología <strong>de</strong> este músico revolucionario, el filme es una suerte <strong>de</strong> ensamblaje y<br />

recreación <strong>de</strong> su vida y su pensamiento. La mayor parte <strong>de</strong>l documental se concentra en la segunda<br />

etapa <strong>de</strong> su amplia carrera musical al lado <strong>de</strong> su hijo, el baterista Denardo Coleman, y <strong>de</strong> Prime Time,<br />

la agrupación que li<strong>de</strong>ró por años. Las escenas nos transportan a Fort Worth, Texas, ciudad natal <strong>de</strong><br />

Ornette, y al Caravan of Dreams, un bar <strong>de</strong> jazz hoy <strong>de</strong>saparecido en cuyo escenario William Burroughs<br />

recitaba sus poemas. En 1973, el legendario poeta beatnik y Coleman hicieron un viaje a las montañas<br />

<strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Marruecos para convivir con los aclamados Master Musicians of Jajouka; fue tal el impacto<br />

que los Jajouka causaron en Ornette que con los años colaborarían en varios proyectos musicales.<br />

Es importante pensar en el free jazz <strong>de</strong> Ornette como algo más que música. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su fuerza<br />

expresiva, es un reflejo <strong>de</strong> la búsqueda intrínseca <strong>de</strong> aquello que Ornette llamaba “el ciclo humano”, un<br />

espacio sonoro en el que la imaginación <strong>de</strong> cada ser encuentra su propia sintonía.<br />

At what point does a mistake transcend its own limits and, as time goes by, become revolutionary? Ornette:<br />

Ma<strong>de</strong> in America, the last film the famous New York filmmaker Shirley Clarke would make before her <strong>de</strong>ath,<br />

presents a unique visual discourse to familiarize us with the world of Ornette Coleman, the controversial<br />

saxophonist and pioneer of free jazz. Coleman “misread” the key by a third, which resulted in confusing the<br />

C key for the A key. This one mistake planted the potent seed that during the 1960s became the basis of an<br />

aggressive and eloquent musical style that, in addition to contributing to the <strong>de</strong>velopment of jazz, influenced<br />

punk rock and key musicians such a Steve McCay and Lou Reed, to name a few.<br />

Rather than being a straightforward biopic, the film is an assemblage and recreation of his life and<br />

thought. Most of the documentary focuses on the second period of his lengthy musical career, a period in<br />

which he played alongsi<strong>de</strong> his son, the drummer Denardo Coleman, and was the lea<strong>de</strong>r of the band Prime<br />

Time. The film takes us to the musician’s hometown of Fort Worth, Texas, and its since-closed jazz bar<br />

Caravan of Dreams, where the beatnik William Burroughs used to read his poems. In 1973 the legendary<br />

poet and Coleman took a trip to the mountains of northern Morocco to live with the acclaimed Master<br />

Musicians of Jajouka. Their influence on Coleman was so strong that he collaborated with them on various<br />

musical projects over the years.<br />

It is important to think of Coleman’s free jazz as something that transcends music. In addition to being Luna<br />

an expressive force, free jazz is valuable as an intrinsic reflection of what Coleman called “the human cycle,”<br />

a soundscape in which the imagination of each person finds its own harmony. Anahí<br />

121<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


soNi<strong>de</strong>ro<br />

Paul siMoN: uN<strong>de</strong>r africaN skies<br />

Maja borG<br />

Dirección: Joe Berlinger<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Bob Richman<br />

Edición: Joshua L. Pearson<br />

Sonido: Eddie O’Connor<br />

Producción: Jon Kamen, Justin Wilkes<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: A&E IndieFilms, @Radical.Media, Sony Music<br />

Entertainment’s Legacy Recordings<br />

122<br />

Estados Unidos | 2012 | Inglés, afrikáans, zulú | Color, blanco y negro | 101’<br />

Contacto | Contact<br />

@Radical.Media<br />

435 Hudson Street<br />

New York, NY 10014<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 212 462 1500<br />

Festivales | Festivals<br />

Sundance, SXSW, Festival <strong>de</strong> Cine Documental Full Frame, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sidney, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental<br />

Sudafricano Encounters, Sundance Londres, World Cinema Showcase, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Santa Barbara.<br />

Joe Berlinger. Aclamado director cuya obra incluye los documentales Brother’s Keeper,<br />

Paradise Lost y Metallica: Some Kind of Monster. Ganadora <strong>de</strong> varios premios Emmy, la<br />

serie Paradise Lost <strong>de</strong> HBO ayudó a generar un movimiento mundial para liberar a los “Tres<br />

<strong>de</strong> West Memphis” <strong>de</strong> injustas con<strong>de</strong>nas por homicidio. Cru<strong>de</strong>, filme sobre la contaminación<br />

<strong>de</strong> la selva amazónica por petróleo, ganó numerosos reconocimientos. Berlinger ha recibido<br />

premios <strong>de</strong>l Directors Guild of America, así como <strong>de</strong> los In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Spirit Awards, entre<br />

otros. Asimismo, ha dirigido y producido cinco temporadas <strong>de</strong> la aclamada serie Iconoclastas.<br />

Joe Berlinger. Acclaimed director of the documentaries Brother’s Keeper, Paradise Lost, and<br />

Metallica: Some Kind of Monster. His multiple Emmy-winning Paradise Lost series for HBO<br />

helped spawn a worldwi<strong>de</strong> movement to free “The West Memphis Three” from wrongful mur<strong>de</strong>r<br />

convictions. Cru<strong>de</strong>, a film about oil pollution in the Amazon Rainforest, won numerous awards.<br />

Berlinger has also received multiple awards from the Directors Guild of America and the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

Spirit Awards, among others. In addition to his feature documentary work, Berlinger directed<br />

and produced five seasons of the acclaimed series Iconoclasts.


Paul Simon regresa a Sudáfrica para conmemorar los veinticinco años <strong>de</strong> la grabación y la gira mundial<br />

<strong>de</strong> Graceland, disco que obtuvo el Grammy al mejor álbum <strong>de</strong>l año en 1987 y vendió millones <strong>de</strong> copias<br />

por todo el mundo. Simon se reencuentra con los músicos que participaron en esta aventura, recuerdan el<br />

pasado, reaniman su amistad y ensayan para presentarse en vivo nuevamente, un cuarto <strong>de</strong> siglo <strong>de</strong>spués.<br />

Graceland es un disco clásico que impactó a varias generaciones e influyó en diversas corrientes<br />

musicales, trazando el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> la producción musical en la era global. Es resultado <strong>de</strong> un experimento<br />

artístico intercultural novedoso para su época: se fusionaron genuinamente tradiciones musicales<br />

distintas —pop norteamericano con ritmos africanos— creando un sonido nuevo y una revolución en el<br />

gusto popular. Es una obra significativa también por el contexto histórico y político en que se gestó,<br />

marcado por la lucha contra el apartheid en Sudáfrica y el boicot cultural impuesto por la ONU contra el<br />

gobierno racista, mismo que Simon <strong>de</strong>safió, generando una enorme controversia en torno a su proyecto.<br />

Eventualmente, Graceland sería reconocido por el propio Man<strong>de</strong>la como un factor clave para la apertura<br />

cultural y la liberación <strong>de</strong> los sudafricanos.<br />

En Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies, el aclamado documentalista estadouni<strong>de</strong>nse Joe Berlinger<br />

nos permite conocer <strong>de</strong> cerca la historia <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este emblemático álbum; revela los pormenores <strong>de</strong><br />

su grabación y el proceso creativo <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las canciones, permitiéndonos revivirlas y constatar<br />

su vigencia. Escuchamos a figuras como Paul McCartney, Philip Glass, David Byrne y Peter Gabriel,<br />

cuyos testimonios rin<strong>de</strong>n homenaje al disco, a los artistas involucrados y a quienes lucharon por la<br />

transformación <strong>de</strong> Sudáfrica. Este documental nos muestra cómo algunas obras se arraigan firmemente<br />

en la memoria colectiva y se a<strong>de</strong>ntran en la dimensión política <strong>de</strong>l arte —sobre todo la música— como<br />

un potente instrumento <strong>de</strong> liberación.<br />

Paul Simon returns to South Africa to commemorate the twenty-fifth anniversary of the recording and<br />

world tour of Graceland, an album that has sold millions of copies worldwi<strong>de</strong> and won album of the year<br />

at the Grammys in 1987. A quarter-century later Simon reunites with the musicians that participated in<br />

the adventure. They remember the past, rekindle their friendship and rehearse for their reunion concert.<br />

Graceland is a classic album that has influenced several generations and diverse musical currents, prefiguring<br />

the path for musical production in the global era. It is the result of an intercultural artistic experiment<br />

innovative for its time. It fused distinct musical traditions—American pop and African rhythms—creating a new<br />

sound and revolutionizing popular taste. It is also a significant work because it emerged within the historical<br />

and political context of the struggle against apartheid in South Africa and the UN’s cultural boycott against<br />

the racist government. In making Graceland Simon challenged the boycott, generating controversy over<br />

his project. Eventually, Graceland would be recognized by Man<strong>de</strong>la himself as a key factor in the cultural<br />

opening of South Africa and the liberation of its people.<br />

In Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies, the acclaimed American documentary filmmaker Joe Berlinger<br />

shares with us the story behind this emblematic album. He reveals the <strong>de</strong>tails of its recording and the creative<br />

process of each song, allowing us to relive them and recognize their significance. We hear from musicians<br />

such as Paul McCartney, Philip Glass, David Byrne and Peter Gabriel, whose testimonies pay tribute to the<br />

Zirión<br />

album, the artists involved and to those who struggled for social change in South Africa. This documentary<br />

shows us how some works are firmly rooted in collective memory and penetrate the politics of art—above<br />

all, music—as a potent instrument of liberation. Antonio<br />

123<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


searcHiNG for suGar MaN | buscando a sugar man<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Camilla Skagerström<br />

Sonido: Per Nyström<br />

Música: Sixto Rodriguez<br />

Producción: Simon Chinn, Malik Bendjelloul<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Red Box Films/Passion Pictures<br />

124<br />

Suecia–Reino Unido | 2012 | Inglés | Color | 82’<br />

Festivales | Festivals<br />

Sundance, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tribeca, Sheffield Doc/Fest, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Moscú, Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Karlovy Vary, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sarajevo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Durban, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />

<strong>de</strong> Guanajuato, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne, Nordisk Panorama, IDFA, Panorama <strong>de</strong> Cine Europeo.<br />

soNi<strong>de</strong>ro Dirección, edición, guion: Malik Bendjelloul<br />

Contacto | Contact<br />

Samantha Soto<br />

Sony Pictures Classics<br />

550 Madison Avenue, 8th Floor<br />

New York, NY 10022<br />

Estados Unidos<br />

T: +1 212 833 8842<br />

samantha_soto@spe.sony.com<br />

Malik Bendjelloul (Suecia, 1977) ha dirigido documentales durante doce años, principalmente<br />

sobre músicos. En 2001 filmó el primer documental sobre Kraftwerk, el grupo alemán<br />

pionero <strong>de</strong> la música electrónica. Ha realizado series <strong>de</strong> documentales sobre la historia <strong>de</strong>l<br />

heavy metal, así como documentales sobre Björk y Sting, entre otros. Bendjelloul también<br />

ha trabajado como director y productor creativo para “Kobra”, programa <strong>de</strong> cultura <strong>de</strong> la<br />

televisión sueca. Asimismo, ha dirigido vi<strong>de</strong>os musicales y comerciales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diseñar<br />

y dirigir secuencias <strong>de</strong> títulos para varios programas <strong>de</strong> televisión suecos.<br />

Malik Bendjelloul (Swe<strong>de</strong>n, 1977) has been directing documentaries, primarily about musicians,<br />

for twelve years. In 2001 he directed the first ever documentary about the German electronic<br />

music pioneers Kraftwerk. He ma<strong>de</strong> a documentary series about the history of heavy metal as<br />

well as several documentaries about Björk and Sting, among others. Bendjelloul has worked as<br />

the director and creative producer for Swedish Television’s cultural show Kobra. He has also<br />

<strong>de</strong>signed and directed title sequences for several Swedish TV shows and has directed music<br />

vi<strong>de</strong>os and commercials.


¿De qué <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que un artista sea famoso y popular o pase completamente <strong>de</strong>sapercibido? Sin duda<br />

entran en juego múltiples factores, así como una buena dosis <strong>de</strong> azar. Buscando a Sugar Man, el primer<br />

largometraje documental <strong>de</strong>l sueco Malik Bendjelloul, narra la singular historia <strong>de</strong> Sixto Rodriguez, quien<br />

curiosamente corrió con ambas suertes. Poeta y compositor <strong>de</strong> origen mexicano-americano, personaje<br />

oscuro y enigmático, profeta urbano <strong>de</strong> bajo perfil, cantaba canciones simples pero profundas, con<br />

letras complejas, llenas <strong>de</strong> ironía y una sutil pero aguda crítica social. Según los productores que lo<br />

<strong>de</strong>scubrieron cantando <strong>de</strong> espaldas al público en un bar <strong>de</strong> mala muerte en Detroit, tenía tanto talento<br />

y potencial como Bob Dylan.<br />

No obstante, sus canciones fueron completamente ignoradas en Estados Unidos, don<strong>de</strong> se estima<br />

que no vendió ni diez copias <strong>de</strong> los dos álbumes que grabó a principios <strong>de</strong> los años setenta. Tras su<br />

aparente fracaso, Rodriguez <strong>de</strong>sapareció sin <strong>de</strong>jar huella, sin imaginar que un disco suyo llegaría a<br />

Sudáfrica, don<strong>de</strong> varias <strong>de</strong> sus canciones se volverían gran<strong>de</strong>s éxitos con un impacto rotundo en toda<br />

una generación, convirtiéndose incluso en himnos <strong>de</strong> las protestas contra el apartheid. En la historia <strong>de</strong><br />

la música en Sudáfrica, según especialistas, Sixto Rodriguez ocupa un sitio más importante que Elvis<br />

Presley. Todo esto sin que el propio Rodriguez se enterara hasta pasados treinta y cinco años.<br />

Este aclamado y multipremiado filme, al mejor estilo <strong>de</strong> un thriller documental, relata los pormenores<br />

<strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong>tectivesca que condujo al resurgimiento <strong>de</strong> un artista <strong>de</strong>sconocido. Buscando<br />

a Sugar Man es una clara muestra <strong>de</strong> cómo el arte, en este caso la música, pue<strong>de</strong> cobrar vida propia,<br />

liberarse <strong>de</strong> su autor, trascen<strong>de</strong>r su contexto y su época; pue<strong>de</strong> olvidarse y luego reaparecer con diferentes<br />

significados, ya sea al otro lado <strong>de</strong>l mundo o varias décadas más tar<strong>de</strong>.<br />

Why do some artists become famous and popular while others go completely unnoticed? There are undoubtedly<br />

many factors involved, including a good dose of chance. Searching for Sugar Man, the first documentary by<br />

Swedish filmmaker Malik Bendjelloul, narrates the unique story of the dark and enigmatic Sixto Rodriguez,<br />

who, strangely enough, suffered both fates. A Mexican–American poet, composer and low-profile urban<br />

prophet, Sixto Rodriguez sang simple yet profound songs with complex lyrics full of irony and a subtle but<br />

incisive social critique. According to the producers, who discovered him in a Detroit dive bar singing with<br />

his back turned to the public, he had as much talent and potential as Bob Dylan.<br />

Nonetheless, his songs were completely ignored in the United States, where it is estimated that he sold<br />

fewer than ten copies of each of the albums he recor<strong>de</strong>d in the early 1970s. After his apparent failure,<br />

Rodriguez vanished without a trace. For close to thirty-five years he was unaware that one of his records<br />

soon arrived to South Africa where many of his songs became huge hits, had an enormous impact on an<br />

entire generation and served as inspiration for protests against apartheid. In South Africa’s music history,<br />

according to experts, Sixto Rodriguez is more important than Elvis Presley.<br />

In the best style of a documentary thriller, this acclaimed and award-winning film tells the story of the<br />

Zirión<br />

<strong>de</strong>tective work that led to the revival of an unknown artist. Searching for Sugar Man is a clear example of<br />

how art, in this case music, can take on a life of its own, be liberated from its author, transcend its context<br />

and time, and be forgotten, only to reappear with different meanings on other si<strong>de</strong> of the world <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s later. Antonio<br />

125<br />

sNd<br />

soNi<strong>de</strong>ro


Ambulante agra<strong>de</strong>ce el apoyo <strong>de</strong> SIGE Producciones<br />

en el doblaje <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong> esta sección.<br />

Ambulante would like to thank SIGE Producciones for<br />

dubbing the films in this section.<br />

AMBULANTITO<br />

Programa <strong>de</strong> cortometrajes (documentales y animaciones) <strong>de</strong>stinado principalmente<br />

a niños, adolescentes y jóvenes.


Program of short documentaries and animations for the young and not so young.


aMb<br />

aMbulaNtito<br />

Este año, Ambulantito se enfoca en la magia y la ilusión<br />

<strong>de</strong>l cine. Una fábrica <strong>de</strong> sueños, fantasías, historias y<br />

mundos inmateriales, el cine nos ha <strong>de</strong>leitado con su<br />

capacidad para reconfigurar el tiempo y el espacio.<br />

Este programa explora un siglo <strong>de</strong> las transformaciones<br />

alquímicas y la fuerza subliminal <strong>de</strong> la imagen en<br />

movimiento. Des<strong>de</strong> los imaginativos cortos <strong>de</strong> Segundo<br />

<strong>de</strong> Chomón y <strong>de</strong> Buster Keaton hasta animaciones<br />

contemporáneas visualmente fascinantes, esto es cine<br />

en su modalidad más visionaria.<br />

This year Ambulantito focuses on magic and illusion in<br />

cinema. A factory of dreams, fantasies, stories and immaterial<br />

worlds, film has <strong>de</strong>lighted us with its capacity<br />

to reconfigure time and space. This program explores a<br />

century of the moving image’s alchemical permutations<br />

and subliminal force. From Segundo <strong>de</strong> Chomón’s and<br />

Buster Keaton’s whimsical shorts to visually enthralling<br />

contemporary experimental animations, this is cinema<br />

at its most visionary.<br />

tHe coW WHo WaNted to be a<br />

HaMburGer | la vaca Que Quería<br />

ser Hamburguesa<br />

Bill Plympton | Estados Unidos | 2010 | Sin diálogos |<br />

Animación | 6’<br />

La vaca que quería ser hamburguesa es una fábula infantil<br />

sobre el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la publicidad, el sentido <strong>de</strong> la vida y el<br />

amor <strong>de</strong> una madre.<br />

The Cow Who Wanted to Be a Hamburger is a children’s<br />

tale about the power of advertising, the meaning of life<br />

and a mother’s love.<br />

128<br />

alouette<br />

Norman McLaren, René Jodoin | Canadá | 1944 | Sin diálogos<br />

| Animación | 2’<br />

Norman McLaren y René Jodoin crearon esta versión animada<br />

<strong>de</strong> la popular canción francesa usando recortes <strong>de</strong><br />

papel. La letra <strong>de</strong> la canción baila en la pantalla alentando<br />

a la audiencia a cantar a coro.<br />

Norman McLaren and René Jodoin created this animated<br />

version of the popular French song, using single-frame<br />

animation and paper cutouts. The lyrics dance on the<br />

screen, encouraging the audience to sing along.<br />

fiesta braVa<br />

Steven Woloshen | Canadá | 2011 | Sin diálogos |<br />

Animación | 4’<br />

Un día al año los toros corren libres en las calles <strong>de</strong><br />

Pamplona, España. Usando técnicas artesanales <strong>de</strong> filmación,<br />

el artista con se<strong>de</strong> en Montreal, Steven Woloshen,<br />

crea una colorida animación musical <strong>de</strong> la estampida.<br />

For one day each year, bulls run wild on the streets of<br />

Pamplona, Spain. Using artisan filmmaking techniques,<br />

Montreal-based artist Steven Woloshen creates a colorful<br />

animated musical of what the stampe<strong>de</strong> would look like.


iNterlu<strong>de</strong> | interludio<br />

Joost van Veen | Holanda | 2005 | Sin diálogos | Blanco y<br />

negro | 2’<br />

La inspiración para este corto fue el tema “Interlu<strong>de</strong>” <strong>de</strong> la<br />

banda británica Manyfingers. Esta obra meditativa muestra<br />

a un grupo <strong>de</strong> peces jorobados, mientras nadan a través<br />

<strong>de</strong> capas químicas <strong>de</strong> película en blanco y negro <strong>de</strong> alto<br />

contraste y procesada a mano.<br />

The inspiration for this short film was the music track “Interlu<strong>de</strong>”<br />

by the British band Manyfingers. This meditative<br />

short shows a group of “Look-Downs” (fish) that swim<br />

through chemical layers of hand-processed, high-contrast<br />

black and white film stock.<br />

oNe Week | una semana<br />

Buster Keaton, Edward F. Cline | Estados Unidos | Intertítulos<br />

en inglés | Blanco y negro | 1920 | 20’<br />

Dos recién casados reciben una casa <strong>de</strong>l tipo “hágalo<br />

usted mismo” como regalo. La casa pue<strong>de</strong> ser construida<br />

en una semana pero el proceso conduce a problemas y<br />

risas cuando un expretendiente <strong>de</strong> la novia intercambia<br />

las partes <strong>de</strong> la casa para vengarse <strong>de</strong> la feliz pareja.<br />

Two newlyweds receive a build-it-yourself house as a<br />

gift. The house can be built in one week, but trouble and<br />

laughter ensue when the bri<strong>de</strong>’s former suitor switches<br />

around the parts to get his revenge on the happy couple.<br />

les kiriki acrobates jaPoNais<br />

los kiriki, acrÓbatas jaPoneses<br />

ThE kiri-ki, jApANESE ACrObATS<br />

Segundo <strong>de</strong> Chomón | Francia | 1907 | Sin diálogos | Blanco y<br />

negro, pintada a mano | 3’<br />

De uno <strong>de</strong> los primeros maestros <strong>de</strong> los efectos visuales<br />

<strong>de</strong>l cine, Segundo <strong>de</strong> Chomón, este es un corto clásico<br />

<strong>de</strong> 1907 sobre unos acróbatas japoneses que realizan<br />

trucos extraordinarios.<br />

This 1907 vintage short of Japanese acrobats performing<br />

extraordinary tricks comes from one of the first<br />

masters of visual effects in cinema, Segundo <strong>de</strong> Chomón.<br />

teN MiNutes ol<strong>de</strong>r<br />

dieZ minutos mayor<br />

Herz Frank | Letonia | 1978 | Sin diálogos | Blanco y negro | 10’<br />

En solo una toma que dura diez minutos, la cámara observa<br />

a un niño mirando un espectáculo <strong>de</strong> marionetas. Mientras<br />

los títeres pelean en el escenario, la cara <strong>de</strong>l niño refleja<br />

la eterna batalla entre el bien y el mal.<br />

In just a single ten-minute take, the camera observes a<br />

child watching a puppet show. While on stage puppets<br />

fight, the child’s face reflects the eternal battle between<br />

good and evil.<br />

129<br />

aMb<br />

aMbulaNtito


ENFOQUE: CINE SOBRE CINE<br />

Sección <strong>de</strong>dicada al cine que se mira y se piensa a sí mismo, que cuestiona sus límites<br />

y alcances, que experimenta con el medio y el mensaje.<br />

130


This section is <strong>de</strong>dicated to self-reflexive films that question their own boundaries and<br />

scope, and experiment with both medium and message.<br />

131


Sonido: Abel Hernán<strong>de</strong>z<br />

Música: Leinua dontza tal<strong>de</strong>a, Emak Bakia, El Hijo, Abel Hernán<strong>de</strong>z,<br />

Richard Griffith, Ruper Ordorika, Mursego<br />

132<br />

eMak bakia baita | la casa emaK baKia | ThE SEArCh FOr EMAk bAkiA<br />

España | 2012 | Español, euskera, francés, italiano | Color, blanco y negro | 84’<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Sebastián, RIDM, Doclisboa, BAFICI, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>, FIC Valdivia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Distrital.<br />

Oskar Alegria (España, 1973). Periodista <strong>de</strong> formación, comenzó trabajando <strong>de</strong> reportero en<br />

Madrid en los informativos <strong>de</strong> Canal Plus y CNN+. Ha sido redactor en programas culturales<br />

y coordinador <strong>de</strong> espacios <strong>de</strong>dicados a la literatura en los canales <strong>de</strong> televisión Telemadrid<br />

y Euskal Telebista. Profesor <strong>de</strong> guion <strong>de</strong> documentales en el Master <strong>de</strong> Guion Audiovisual<br />

<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Navarra, escribe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace diez años reportajes <strong>de</strong> viajes en el suplemento<br />

“El Viajero” <strong>de</strong> El País y es autor <strong>de</strong> un proyecto artístico <strong>de</strong> fotografía llamado “Las<br />

ciuda<strong>de</strong>s visibles”.<br />

Oskar Alegria (Spain, 1973) started working as a professional journalist in Madrid for Canal Plus<br />

and CNN+ news. He has worked as a scriptwriter for cultural programs and as a coordinator of<br />

TV segments <strong>de</strong>dicated to literature for Telemadrid and Euskal Telebista channels. He teaches<br />

documentary screenwriting at the University of Navarra for the master’s <strong>de</strong>gree in Audiovisual<br />

Screenwriting. He writes travel chronicles for “El Viajero,” a suplement of El País. He is the author<br />

of a photo art project named “Visible Cities.”<br />

eNfoQue Dirección, fotografía, guion, edición, producción: Oskar Alegria<br />

Contacto | Contact<br />

Oskar Alegria<br />

info@oskaralegria.com<br />

T: + 34 687 525 928<br />

La casa Emak Bakia se proyectará junto con:<br />

eMak bakia<br />

Francia | 1926 | Sin diálogos | Blanco y negro | 16’<br />

Dirección: Man Ray


Dejándose llevar por la obsesión <strong>de</strong> ponerle una zancadilla lingüística al tiempo, Oskar Alegria quiso crear<br />

una película a partir <strong>de</strong> una expresión vasca fuerte y casi violenta: emak bakia (déjame en paz). Así inicia<br />

un viaje en busca <strong>de</strong>l azar que <strong>de</strong>scubre grupos <strong>de</strong> música alternativos, tiendas vintage francesas y colectivos<br />

artísticos ochenteros a los que el término bautizó en euskera. Pero sobre todo busca la casa, causa<br />

y consecuencia <strong>de</strong> este documental, que fue escenario en 1926 <strong>de</strong> la película Emak Bakia <strong>de</strong> Man Ray.<br />

Inspirado por el mismo espíritu libre que guiaba la obra <strong>de</strong>l ícono <strong>de</strong>l cine surrealista <strong>de</strong> los años<br />

veinte, la ópera prima <strong>de</strong>l director navarro recorre la costa <strong>de</strong> Lapurdi (País Vasco francés) sin marcarse<br />

un rumbo fijo. La intención es clara y <strong>de</strong>claradamente anárquica: contar su historia en curvas, <strong>de</strong> forma<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y sin atajos. Es precisamente esa imperfección <strong>de</strong>liberada la culpable <strong>de</strong> que la búsqueda<br />

se sienta real y emocionante. No hay artificios ni pretensiones. Se trata <strong>de</strong> un cine acci<strong>de</strong>ntal y mágico en<br />

el que los personajes encuentran la cámara <strong>de</strong> manera natural. Fotografías que se miran por el reverso,<br />

manos <strong>de</strong> plástico cómplices <strong>de</strong>l viento cortejando servilletas, y princesas rumanas nonagenarias que<br />

coleccionan sellos y figuras <strong>de</strong> elefantes y son primas <strong>de</strong> Nabokov.<br />

La casa Emak Bakia revela un profundo amor por la lengua y por el cine, y celebra el acci<strong>de</strong>nte como<br />

aliado imprescindible <strong>de</strong>l realizador a la hora <strong>de</strong> documentar. El cineasta se pregunta a dón<strong>de</strong> van las<br />

palabras viejas cuando mueren y –como <strong>de</strong>cía el escritor gallego Álvaro Cunqueiro– por qué muchas<br />

<strong>de</strong> las cosas enterradas no están muertas, en una película tan introspectiva como extravagante que él<br />

mismo <strong>de</strong>fine como un cúmulo <strong>de</strong> resurrecciones.<br />

En este singular filme, el documental contemporáneo se reencuentra con el cine experimental y las<br />

vanguardias artísticas <strong>de</strong> hace un siglo. Al igual que Man Ray, y como un homenaje a él, Oskar Alegria<br />

también quiso que le <strong>de</strong>jaran en paz y creó un cine-poema arrítmico, hecho a trompicones y maravillosamente<br />

impecable en su imperfección.<br />

Driven by the obsession of tripping time through language, Oskar Alegria <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to create a film inspired by<br />

the forceful Basque expression: “emak bakia” (leave me alone). Thus begins a journey in search of chance<br />

that leads us to alternative music bands, French vintage stores and 1980s artists’ collectives baptized by<br />

the Euskera expression. But the Spanish director’s main search is for the house that is the cause and<br />

consequence of his documentary—a house that served as the setting for Man Ray’s 1926 film Emak Bakia.<br />

Drawn to the same free spirit that characterized the icon of 1920s surrealist cinema, Alegria’s first feature<br />

traverses the Lapurdi coast (Basque Country in France) without settling on a fixed route. The intention<br />

is clear and avowedly anarchic: to tell its story in <strong>de</strong>tours, in no particular or<strong>de</strong>r, and without short cuts. It<br />

is precisely this <strong>de</strong>liberate “imperfection” that turns the search into something that feels real and exciting.<br />

There is no artifice or pretention. It is cinema at its most acci<strong>de</strong>ntal and magical; the characters find<br />

the camera naturally. Photographs that are looked at backwards, a plastic hand flirting with a wind-blown<br />

napkin, and a nonagenarian Romanian princess who collects seals and elephant figures and happens to<br />

be Nabokov’s cousin.<br />

The Search for Emak Bakia reveals a profound love for language and cinema and celebrates the<br />

acci<strong>de</strong>nt as a filmmaker’s essential ally in the effort to document. The filmmaker asks himself where do old<br />

words go when they die and why many buried things are not <strong>de</strong>ad, as the Galician writer Alvaro Cunqueiro<br />

said. It is a film so introspective and extravagant that he himself <strong>de</strong>fines it as a gathering of resurrections.<br />

In this singular film, contemporary documentary meets experimental cinema and century-old artistic Cuetos<br />

vanguards. Like Man Ray and as tribute to him, Oskar Alegria wanted to be left alone, and he created an<br />

arrhythmic film poem, ma<strong>de</strong> in fits and starts, that is marvelously impeccable in its imperfection. Noemi<br />

133<br />

eNf<br />

eNfoQue: ciNe sobre ciNe


Estados Unidos | 2003 | Inglés | Color, blanco y negro | 20’<br />

eNfoQue<br />

134<br />

loVe | amor<br />

Dirección: Tracey Moffatt<br />

Edición: Gary Hillberg<br />

Festivales | Festivals<br />

Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> A<strong>de</strong>lai<strong>de</strong>, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Mujeres <strong>de</strong> Dortmund.<br />

Contacto | Contact<br />

Kristen Fitzpatrick<br />

kfitzpatrick@wmm.com<br />

Tracey Moffatt (Australia, 1960) es muy reconocida en el campo <strong>de</strong> la experimentación formal<br />

y estilística tanto en cine, como en fotografía y vi<strong>de</strong>o. Su trabajo se nutre <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l<br />

cine, el arte y la fotografía, así como <strong>de</strong> la cultura popular y <strong>de</strong> sus recuerdos y fantasías <strong>de</strong> la<br />

infancia. Moffatt estudió Comunicación Visual y dirigió documentales y vi<strong>de</strong>os musicales para<br />

la televisión en los años ochenta. Su obra es una mezcla sorpren<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> lo in<strong>de</strong>terminado<br />

y lo preciso, lo intemporal y lo contemporáneo. Como resultado, sus películas siempre son<br />

contun<strong>de</strong>ntes y provocadoras.<br />

Tracey Moffatt (Australia, 1960) is highly regar<strong>de</strong>d for her formal and stylistic experimentation<br />

in film, photography and vi<strong>de</strong>o. Her work draws on the history of cinema, art and photography<br />

as well as popular culture and her own childhood memories and fantasies. She studied visual<br />

communications and worked as a director on documentaries and music vi<strong>de</strong>os for television in<br />

the 80’s. Her work appears as a surprising mix of the in<strong>de</strong>terminate and the brutally precise, the<br />

timeless and the contemporary. The result is a taut, sometimes disturbing body of work.


Amor es un estimulante cortometraje <strong>de</strong> la artista visual australiana Tracey Moffatt, realizado en<br />

colaboración con el editor y productor Gary Hillberg. La obra <strong>de</strong> Moffatt explora las intersecciones<br />

entre la historia <strong>de</strong>l cine, el feminismo, el pensamiento postcolonial, el arte y la cultura popular.<br />

Amor es resultado <strong>de</strong> una extraordinaria labor <strong>de</strong> selección, <strong>de</strong>smontaje y reedición <strong>de</strong> cientos <strong>de</strong><br />

escenas <strong>de</strong> películas, para hacer evi<strong>de</strong>ntes los clichés y estereotipos <strong>de</strong>l amor romántico según<br />

Hollywood. Así, revisitamos clímaxes cinematográficos representativos <strong>de</strong> las distintas facetas <strong>de</strong>l<br />

amor: imágenes <strong>de</strong> seducción, diálogos apasionados, besos, llanto y cachetadas; vamos <strong>de</strong> los<br />

rituales <strong>de</strong> cortejo y enamoramiento al <strong>de</strong>sencanto, el engaño, los celos y la violencia. Los autores<br />

extraen estos momentos fílmicos con una mirada crítica y gran sentido <strong>de</strong>l humor, los liberan <strong>de</strong><br />

sus contextos originales y les dan un nuevo significado, los convierten en la materia prima <strong>de</strong><br />

una parodia y un homenaje al cine mismo, y los encauzan hacia un agudo cuestionamiento <strong>de</strong><br />

los mitos e i<strong>de</strong>ologías <strong>de</strong> nuestra sociedad contemporánea.<br />

Love is a short, visually stimulating film by Australian artist Tracey Moffatt, ma<strong>de</strong> in collaboration with<br />

editor and producer Gary Hillberg. Moffatt’s work is wi<strong>de</strong>ly recognized for exploring the intersections<br />

of cinema history, feminism, postcolonial thought, art and popular culture. Love is the result of an<br />

extensive labor process, one of selecting, editing and re-releasing hundreds of movie scenes in an<br />

attempt to reveal Hollywood’s clichés and stereotypes of romantic love. We are thus able to revisit<br />

cinematic climaxes representative of the different facets of love. We are shown images of seduction,<br />

passionate dialogue, kisses, tears, and slaps, and we are taken from the rituals of courtship<br />

and romance to disenchantment, adultery, jealousy and violence. Moffatt and Hillberg appropriate<br />

these scenes both critically and humorously, liberating these cinematic moments from their original<br />

meaning and reinventing them as raw materials that both parody and pay homage to film. The filmmakers<br />

also use them to question myths and i<strong>de</strong>ologies of contemporary society.<br />

Antonio Zirión<br />

135<br />

eNf<br />

eNfoQue: ciNe sobre ciNe


tHe PerVert’s Gui<strong>de</strong> to i<strong>de</strong>oloGy | la guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido<br />

Contacto | Contact<br />

P GUIDE LTD<br />

Dirección <strong>de</strong> fotografía: Remko Schnorr<br />

Mount Pleasant Studios<br />

Edición: Ethel Shepherd<br />

51-53 Mount Pleasant<br />

Guion: Slavoj Žižek<br />

Londres WC1X 0AE<br />

Reino Unido<br />

Sonido: Steve Fanagan<br />

T: +44 020 3119 1008<br />

Música: Magnus Fiennes<br />

thepervertsgui<strong>de</strong>@gmail.com<br />

Producción: Martin Rosenbaum, James Wilson, Katie Holly<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: P Gui<strong>de</strong> LTD, Blin<strong>de</strong>r Films, Bord Scannán Na Héireann/The<br />

Irish Film Board, Film4, British Film Institute Film Fund, Rooks Nest Entertainment<br />

136<br />

Reino Unido–Irlanda | 2012 | Inglés | Color | 133’<br />

Festivales | Festivals<br />

TIFF, CPH: DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, Muestra Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> São Paulo, Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Doc NYC, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Torino.<br />

eNfoQue Dirección: Sophie Fiennes<br />

Sophie Fiennes empezó a filmar películas en 1998. Ha sido reconocida por su particular ojo<br />

analítico y su gran sentido <strong>de</strong> la forma cinematográfica. Fiennes suele empren<strong>de</strong>r proyectos <strong>de</strong><br />

colaboración cinematográfica; sus películas, por lo tanto, son po<strong>de</strong>rosos retratos <strong>de</strong> algunos<br />

<strong>de</strong> los más icónicos individuos <strong>de</strong> hoy. Sus filmes se han exhibido en cine, televisión y festivales<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo. Su filmografía incluye Because I Sing (2001), The Pervert’s Gui<strong>de</strong> To<br />

Cinema (2006) y Over Your Cities, Grass Will Grow (2010). Recientemente, completó su<br />

primer corto <strong>de</strong> ficción titulado First Row Orchestra.<br />

Sophie Fiennes began making films in 1998. She is wi<strong>de</strong>ly acclaimed for her unique analytical<br />

eye and strong sense of cinematic form. Fiennes often employs a collaborative approach to<br />

filmmaking. Her films therefore also act as powerful portraits of some of today’s most iconic<br />

individuals. Fiennes’ films have screened in theaters, on television and in festivals around the<br />

world. Her filmography inclu<strong>de</strong>s Because I Sing (2001), The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006),<br />

Over Your Cities and Grass Will Grow (2010). She has recently completed her first short film<br />

entitled First Row Orchestra.


Seis años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006), una fascinante interpretación psicoanalítica<br />

<strong>de</strong> algunos clásicos <strong>de</strong>l cine, el filósofo Slavoj Žižek y la documentalista Sophie Fiennes vuelven a<br />

empren<strong>de</strong>r una travesía cinematográfica, pero esta vez con el ojo puesto en la i<strong>de</strong>ología.<br />

Según Žižek, la sociedad solo <strong>de</strong>manda pequeños cambios al sistema pero no cuestiona la gran<br />

estructura. No nos <strong>de</strong>tenemos a pensar en cómo la i<strong>de</strong>ología influye en nuestras acciones, creencias e<br />

incluso en nuestros sueños. Esta crítica a la sociedad contemporánea es un rasgo esencial y constante en<br />

la obra <strong>de</strong> Žižek, uno <strong>de</strong> los intelectuales más famosos y polémicos <strong>de</strong> la época, que rescata y replantea<br />

radicalmente el pensamiento <strong>de</strong> autores clásicos.<br />

A lo largo <strong>de</strong>l documental, Žižek explica su concepto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología, las tecnologías que la ejercen y los<br />

efectos, conscientes o no, que tiene sobre cada persona. Las películas por las que Žižek discurre son los<br />

escenarios <strong>de</strong> la disertación. Fiennes recrea las locaciones <strong>de</strong> varias escenas emblemáticas —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />

bote salvavidas en Titanic hasta la cama <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong> Robert De Niro en Taxi Driver— y ubica allí a<br />

nuestro protagonista, quien reflexiona sobre y a partir <strong>de</strong> las películas, con gran luci<strong>de</strong>z y extraordinaria<br />

soltura. En algunos casos, Žižek enaltece la genialidad <strong>de</strong> los cineastas; en otros, se burla <strong>de</strong> los directores<br />

que en sus filmes sucumbieron a las recetas <strong>de</strong> Hollywood y perpetuaron la i<strong>de</strong>ología dominante.<br />

Pero no solo se vale <strong>de</strong>l cine para ilustrar el funcionamiento <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología en nuestros días; también<br />

analiza acontecimientos históricos, obras musicales e incluso campañas publicitarias.<br />

Al ver La guia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido, el espectador no solo recordará varios momentos clave<br />

en la historia <strong>de</strong>l cine y conocerá <strong>de</strong> primera mano las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Žižek sobre la i<strong>de</strong>ología; también disfrutará<br />

<strong>de</strong>l personaje en la pantalla, <strong>de</strong> su peculiar acento, sus constantes a<strong>de</strong>manes y su característico<br />

sentido <strong>de</strong>l humor.<br />

Six years after The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006)—a fascinating psychoanalytic interpretation of a<br />

number of classic movies—philosopher Slavoj Žižek and documentary filmmaker Sophie Fiennes team up<br />

again to embark on a cinematographic journey, this time with their lens set on i<strong>de</strong>ology.<br />

According to Žižek, society <strong>de</strong>mands small changes in the system but rarely questions its overarching<br />

structure. We never pause to think of how i<strong>de</strong>ology influences our actions, beliefs or even our dreams. This<br />

profound critique of contemporary society is an enduring and essential motif in Žižek’s work, which, along<br />

with the philosopher’s efforts to rescue and re-invigorate the thought of classic authors, has ma<strong>de</strong> him one<br />

of the most celebrated and polemical intellectuals of our time.<br />

In this documentary, Žižek explains his concept of i<strong>de</strong>ology, the technologies that sustain it and the effects<br />

—conscious and unconscious— it has on individuals. The stage for his argument is comprised of the films<br />

he analyses. Fiennes recreates the locations of various iconic films—ranging from a lifeboat from Titanic to<br />

Robert De Niro’s bed in Taxi Driver—and situates our interlocutor in the midst of familiar scenes, where he<br />

reflects freely and insightfully on the nature of i<strong>de</strong>ology. His discourse, however, is not restricted to cinema:<br />

he uses the films as a springboard to examine historical events, musical pieces and even publicity campaigns.<br />

In watching The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to I<strong>de</strong>ology, viewers will not only recognize key moments in film history Cuevas<br />

and have first-hand access to Žižek’s theorizing but will also enjoy Žižek’s character onscreen: his peculiar<br />

accent, quirky gestures and idiosyncratic sense of humor. Julieta<br />

137<br />

eNf<br />

eNfoQue: ciNe sobre ciNe


WHat is tHis filM called loVe? | ¿Qué es esta película llamada amor?<br />

Edición: Timo Langer<br />

Sonido: Ali Murray<br />

Producción: Catherine Aitken and Mark Cousins<br />

Compañía <strong>de</strong> producción: 4Way Pictures (Scotland) Ltd<br />

138<br />

México–Estados Unidos–Reino Unido–Canadá–Alemania | 2012 | Inglés | Color | 81’<br />

Festivales | Festivals<br />

CPH:DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Torino, Festival<br />

Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Bratislava, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />

eNfoQue Dirección, fotografía, guion: Mark Cousins<br />

Contacto | Contact<br />

HanWay Films<br />

24 Hanway Street<br />

Londres, W1T 1UH<br />

Reino Unido<br />

T: +44 0 207 290 0750<br />

Mark Cousins (Irlanda) es guionista, director y curador. Recibió una licenciatura en Estudios<br />

<strong>de</strong> Cine y Medios y otra en Bellas Artes por la Universidad <strong>de</strong> Stirling, don<strong>de</strong> ahora es académico<br />

honorario. En 1991 inició una colaboración <strong>de</strong> cinco años con el Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, primero como programador y <strong>de</strong>spués como director. Ha impartido<br />

clases sobre historia <strong>de</strong>l cine y sus escritos han sido publicados en varios idiomas. Cousins<br />

ha realizado una docena <strong>de</strong> documentales sobre arte y política, y trabaja como consultor <strong>de</strong><br />

estrategias para cine.<br />

Mark Cousins (Ireland) is a film writer, director and curator. He received a <strong>de</strong>gree in Film and<br />

Media Studies and Fine Art from the University of Stirling, where he is now Honorary Lecturer.<br />

In 1991 he began a five-year collaboration with the Edinburgh International Film Festival, first as<br />

a programmer then as director. He has lectured on film history, published internationally, ma<strong>de</strong> a<br />

dozen documentaries on arts and political themes, and consulted on film strategy.


Cuando Mark Cousins presentó su película en el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong> en 2012, contó<br />

que un amigo le sugirió <strong>de</strong> broma que <strong>de</strong>bería nombrar el proyecto ¿Qué es este amor llamado<br />

cine? Efectivamente, lo que anima su última película es una pasión contagiosa por el cine que<br />

también está presente en su trabajo como escritor, crítico y cineasta. Este diario <strong>de</strong> viaje cinematográfico,<br />

ensayo, poema, cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> apuntes (que Cousins <strong>de</strong>scribe como una improvisación<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su épica película <strong>de</strong> quince horas, The Story of Film) fue filmado en tres días con<br />

una vi<strong>de</strong>ocámara flip. En un viaje por las calles <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México (con paradas en Escocia,<br />

Morelia y el suroeste <strong>de</strong> Estados Unidos), Cousins rememora la felicidad, la soledad, la gente, los<br />

lugares, el baile, el sueño y los gozos que la urbe provoca. Su compañero <strong>de</strong> viaje e interlocutor<br />

elegido, Sergei Eisenstein (a quien entrevemos gracias a una fotografía que el director sostiene<br />

en frente <strong>de</strong> la cámara), provee el punto central <strong>de</strong> reflexión durante la caminata por la Ciudad<br />

<strong>de</strong> México. El diálogo <strong>de</strong> Cousins con Eisenstein y la fascinación <strong>de</strong>l director soviético por México<br />

transforman el anónimo paisaje citadino en una escena <strong>de</strong> intercambios íntimos, don<strong>de</strong> la<br />

gente y las cosas que normalmente se esfuman en las texturas <strong>de</strong> cada día, hacen una emotiva<br />

meditación sobre el cine y la naturaleza <strong>de</strong> la felicidad.<br />

Realizada con un presupuesto <strong>de</strong> veinte dólares, la estética low-tech <strong>de</strong> la película no es un<br />

obstáculo para la <strong>de</strong>streza <strong>de</strong> Cousins: sus secuencias, <strong>de</strong> cuidadosa elaboración y ritmo preciso,<br />

crean una sensación <strong>de</strong> espontaneidad al tiempo que revelan una intuitiva mirada para la composición,<br />

la gente y los lugares. La música <strong>de</strong> PJ Harvey, Johnny Cash y Bernard Hermann establecen<br />

el tono <strong>de</strong> un viaje que nos invita a permanecer abiertos a la posibilidad <strong>de</strong> nuevos encuentros.<br />

When introducing his film at the 2012 Telluri<strong>de</strong> Film Festival, Mark Cousins mentioned that a friend<br />

had jokingly suggested he ought to call the project What is this love called film? And in<strong>de</strong>ed,<br />

what animates his latest film is the contagious passion for cinema that runs through his work as a<br />

writer, critic and filmmaker. This cinematic travelogue, essay, poem and diary of sorts (what Cousins<br />

<strong>de</strong>scribes as an ad-lib to his previous and epic fifteen hour film The Story of Film) was shot over<br />

three days with a Flip camera. Taking us on a journey through Mexico City streets (with stops in<br />

Scotland, Morelia and the U.S. Pacific Southwest), Cousins reminisces about happiness, solitu<strong>de</strong>,<br />

people, places, dancing, sleeping and the ecstasies they evoke. His chosen travel companion and<br />

interlocutor, the Soviet director Sergei Eisenstein, whom we glimpse throughout in a laminated<br />

photograph held by the filmmaker, provi<strong>de</strong>s a central no<strong>de</strong> of reflection in the walking tour of Mexico<br />

City. Cousins’ dialogue with Eisenstein and his famed fascination with Mexico <strong>de</strong>-familiarizes and<br />

transforms the anonymous cityscape into a scene of intimate exchanges, where the people and<br />

things that normally rece<strong>de</strong> into unremarkable textures of the everyday in<strong>de</strong>x a moving meditation<br />

on cinema and the nature of happiness.<br />

Ma<strong>de</strong> with a budget of twenty USD, the film’s low-tech aesthetics do not <strong>de</strong>tract from Cousins’<br />

directorial prowess. Its carefully crafted and expertly paced sequences retain a sense of spontaneity<br />

while revealing an intuitive eye for composition, people and places. A soundtrack featuring PJ<br />

Fortes<br />

Harvey, Johnny Cash and Bernard Hermann sets the tone of a journey that invites us to be open<br />

to the chance of new encounters. Mara<br />

139<br />

eNf<br />

eNfoQue: ciNe sobre ciNe


WHere tHe coNdors fly | don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />

Edición: Carlos Klein, Beatrice Babin, Vadim Jendreyko<br />

Música: Daniel Almada, Martin Klingeberg, Carlos Klein<br />

Sonido: Mario Díaz, Patrick Becker, Rafael Huerta, Huang Xun<br />

Producción: Vadim Jendreyko<br />

Compañías <strong>de</strong> producción: Mira Film, TM Film, CK Films<br />

140<br />

Suiza–Alemania–Chile | 2012 | Inglés, ruso, español, alemán | Color | 90’<br />

Festivales | Festivals<br />

IDFA, RIDM, Visions du Réel, Dokufest Prizren, Festival Internacional <strong>de</strong> Documentales <strong>de</strong> Santiago, FIC Valdivia,<br />

DMZDocs Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental <strong>de</strong> Korea, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Taiwan.<br />

eNfoQue Dirección, fotografía: Carlos Klein<br />

Contacto | Contact<br />

Marija Knezevic<br />

Taskovski Acquisitions<br />

acquisitions@taskovskifilms.com<br />

Carlos Klein (Chile, 1972) estudió cine en Chile, Cuba y el Reino Unido. En 1994 participó<br />

en el taller “Cámara” en San Diego <strong>de</strong> los Baños, y <strong>de</strong> 1995 a 1996 estudió en el London<br />

College of Printing and Distributive Tra<strong>de</strong>s. Ha recibido sendos premios en el Festival Internacional<br />

<strong>de</strong> Documentales <strong>de</strong> Santiago: por su cortometraje documental Ibycus: un poema <strong>de</strong><br />

John Heath-Stubbs (1997) y por su primer largometraje documental, Tierra <strong>de</strong> Agua (2004).<br />

Klein vive en Santiago <strong>de</strong> Chile don<strong>de</strong> también se <strong>de</strong>dica a la música.<br />

Carlos Klein (Chile, 1972) studied filmmaking in Chile, Cuba and London. In 1994 he took part<br />

in the workshop “Camera” in San Diego <strong>de</strong> los Baños, and from 1995 to 1996 he studied at<br />

the London College of Printing and Distributive Tra<strong>de</strong>s. His documentaries Ibycus: a poem by<br />

John Heath-Stubbs (1997) and Tierra <strong>de</strong> Agua (2004) have received awards at the Santiago<br />

International Documentary Film Festival. He lives in Santiago, Chile and also works as a musician.


El documentalista chileno Carlos Klein nos muestra el proceso creativo <strong>de</strong>l cineasta ruso Victor Kossakovsky<br />

—famoso por sus experimentos documentales—, durante la filmación <strong>de</strong> su más reciente película<br />

¡Vivan las antípodas!<br />

Kossakovsky expone a cuadro su premisa esencial sobre el cine documental: “la vida es mucho<br />

más que la verdad”, <strong>de</strong>safiando <strong>de</strong> inicio el registro minucioso que realiza Klein sobre él y su trabajo. El<br />

encuentro entre ambos cineastas logra ser en sí una metáfora <strong>de</strong> las antípodas que tanto inquietan a<br />

Kossakovsky, no solo por sus orígenes diametralmente opuestos —ruso y chileno—, sino sobre todo por<br />

sus distintas formas <strong>de</strong> concebir el cine. Este diálogo, no siempre armónico, nos invita a reflexionar acerca<br />

<strong>de</strong> las fronteras difusas entre la ficción y el documental, y sobre cómo se abren múltiples posibilida<strong>de</strong>s<br />

en la expansión <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> estos géneros.<br />

El espectador se involucra en la catarsis fílmica y personal <strong>de</strong> ambos directores. Por un lado, el documental<br />

captura la sensibilidad <strong>de</strong> Kossakovsky y su insistencia en hacer <strong>de</strong>l cine algo extraordinario,<br />

restaurando nuestra capacidad <strong>de</strong> asombrarnos con una araña o seduciéndonos con un camino cubierto<br />

<strong>de</strong> nieve, elevando el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la imagen más allá <strong>de</strong> las palabras. Por otro lado, revela el espíritu reflexivo<br />

y autoreflexivo <strong>de</strong> Klein, quien nos hace partícipes <strong>de</strong> los pormenores y el proceso <strong>de</strong> una singular<br />

película; nos muestra los cambios <strong>de</strong> lente y la limpieza <strong>de</strong>l mismo, recordándonos que siempre existe<br />

una cámara <strong>de</strong> por medio en nuestra experiencia con las imágenes.<br />

Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores es más que el retrato <strong>de</strong> un importante cineasta contemporáneo y que el<br />

making-of <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los documentales más premiados y aclamados <strong>de</strong> los últimos años; es un excepcional<br />

ensayo audiovisual sobre el cine mismo, una road movie <strong>de</strong> escala global cuyo hilo conductor es<br />

la pasión <strong>de</strong>l documentalista por el mundo.<br />

Chilean documentary filmmaker Carlos Klein shows us the creative process of Russian filmmaker Victor<br />

Kossakovsky—famous for his documentary experiments—during the production of his latest film Long Live<br />

the Antipo<strong>de</strong>s!<br />

Speaking directly to the camera, Kossakovsky reveals his take on the essence of documentary cinema:<br />

“life is much more than truth,” thus challenging from the start the thorough register Klein makes of his life<br />

and work. The encounter between the two filmmakers becomes a metaphor for the antipo<strong>de</strong>s that fascinate<br />

Kossakovsky—not merely because of their diametrically opposed origins (Russian and Chilean) but because<br />

of their radically different ways of un<strong>de</strong>rstanding cinema. This dialogue —not always harmonious— invites us<br />

to reflect on the blurred boundaries between fiction and documentary and on the ways in which expanding<br />

the scope of these genres opens up numerous possibilities.<br />

The film draws the spectator into the personal and filmic catharsis experienced by the directors. On<br />

the one hand, it captures Kossakovsky’s sensibility and his insistence on making cinema extraordinary: he<br />

restores our capacity to be astonished by a spi<strong>de</strong>r, seduces us with a snow-blanketed road and elevates the<br />

power of images beyond words. On the other hand, it reveals the reflexive and self-reflexive spirit of Klein,<br />

who makes us privy to the <strong>de</strong>tails and process behind a singular film, showing us the ins and outs of lens<br />

changes and cleaning and reminding us that there is always a camera mediating our experience of images.<br />

Where the Condors Fly is more than a portrait of one of contemporary cinema’s great masters and<br />

more than the making-of of one of the most acclaimed and award-winning documentaries in recent years.<br />

Castro<br />

It is an exceptional film essay about cinema itself, a road movie of universal reach whose driving thread is<br />

a documentary filmmaker’s passion for discovering the world. Karla<br />

141<br />

eNf<br />

eNfoQue: ciNe sobre ciNe


RETROSPECTIVA CHRIS MARKER<br />

142


143


etrosPectiVa<br />

144<br />

al <strong>de</strong>scubriMieNto <strong>de</strong> cHris Marker<br />

Chris Marker es uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s innovadores<br />

en la historia <strong>de</strong>l cine mundial; sin embargo, aún resulta<br />

<strong>de</strong>sconocido para muchos. Tras años <strong>de</strong> crear<br />

películas <strong>de</strong> excepcional factura e imaginación, Marker<br />

permaneció invisible <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> su obra proteica hasta<br />

que el gran público supo <strong>de</strong> su existencia gracias a<br />

otro cineasta, Terry Gilliam, quien se inspiró en la obra<br />

emblemática <strong>de</strong> Marker, La jetée, para su película 12<br />

monos (1995).<br />

Marker, autor marginal y pensador influyente <strong>de</strong> la<br />

nueva ola francesa, <strong>de</strong>dicó su carrera a encontrar la<br />

mejor forma <strong>de</strong> plasmar un testimonio fiel y preciso <strong>de</strong><br />

las preocupaciones políticas, culturales y sociales <strong>de</strong><br />

sus contemporáneos. Viajero incansable, filmó varios<br />

documentales <strong>de</strong> temas políticos y sociales alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong>l mundo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> poeta y visionario <strong>de</strong> la forma<br />

—todas sus películas son verda<strong>de</strong>ros “cine ensayos”—,<br />

jeaN-cHristoPHe berjoN<br />

AGrEGAdO AUdiOviSUAl dE lA EMbAjAdA dE FrANCiA EN MéxiCO<br />

se adhirió a causas sociales y participó en todos los<br />

<strong>de</strong>bates y luchas <strong>de</strong> su época. Asimismo, colaboró<br />

con los más gran<strong>de</strong>s pensadores y cineastas <strong>de</strong> su<br />

tiempo: André Bazin, Alain Resnais, Jean-Luc Godard,<br />

Jean Rouch, Edgar Morin, Joris Ivens, Agnès Varda,<br />

Jorge Semprún, William Klein, Andreï Tarkovsky, Yves<br />

Montand, Akira Kurosawa y Fi<strong>de</strong>l Castro.<br />

Marker es autor <strong>de</strong> un apasionante y vasto material<br />

documental, en su mayoría <strong>de</strong>sconocido en México,<br />

que constantemente buscó nuevas representaciones<br />

<strong>de</strong> la realidad. AMBULANTE quiso reconocer a este<br />

artista esencial y singular. Su muerte, acaecida durante<br />

los preparativos <strong>de</strong> este homenaje, lo hacen aún más<br />

pertinente. Este tributo incluye la publicación <strong>de</strong> una<br />

obra colectiva que reúne reflexiones y testimonios que<br />

celebran el legado <strong>de</strong> Marker.<br />

Chris Marker (Francia, 1921-2012) comenzó su carrera como parte <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> la rive<br />

gauche francesa, paralelo pero in<strong>de</strong>pendiente a la nouvelle vague. A lo largo <strong>de</strong> su vida,<br />

colaboró con cineastas <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Joris Ivens, Alain Resnais, Agnès Varda, Jean-Luc<br />

Godard y Costa-Gavras.<br />

Su trabajo se caracterizó por mantener una libertad total en cuanto a forma, contenido<br />

y cometido, y por su firme compromiso político, que ha sido <strong>de</strong>scrito como un canto a la<br />

insumisión y a la rebelión en contra <strong>de</strong>l cinismo <strong>de</strong> la sociedad. El suyo es un cine <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />

que a menudo recurre al formato <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o diario, por lo que se le atribuye la invención <strong>de</strong>l<br />

“documental subjetivo”. A través <strong>de</strong> sus ensayos fílmicos salvó <strong>de</strong>l olvido las imágenes<br />

<strong>de</strong> varias generaciones, preservando la memoria colectiva y mezclándola con la propia.<br />

El espíritu <strong>de</strong> una obra que preten<strong>de</strong> sacudir y cuestionar la mirada <strong>de</strong>l espectador,<br />

refleja a la perfección el concepto <strong>de</strong> liberación, eje central <strong>de</strong> la programación <strong>de</strong> la Gira<br />

<strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>. Marker promueve una liberación <strong>de</strong>l lenguaje cinematográfico y<br />

concibe el cine como el arte <strong>de</strong> liberar las imágenes <strong>de</strong> un ámbito particular, reinventando<br />

su significado y cuestionando profundamente la verdad que contienen. El cine <strong>de</strong> Chris<br />

Marker es un ejemplo brillante <strong>de</strong>l documental libre y liberador.


discoVeriNG cHris Marker<br />

AUdiOviSUAl ATTAChé • EMbASSY OF FrANCE, MExiCO<br />

Chris Marker was undoubtedly one of the greatest<br />

innovators in the history of world cinema, but he is still<br />

very much unknown. Despite years of creating innumerable<br />

and imaginative masterpieces, Marker remained<br />

an obscure figure until filmmaker Terry Gilliam, who<br />

drew inspiration for his 1995 film 12 Monkeys from<br />

Marker’s emblematic work La jetée, introduced him to<br />

a broa<strong>de</strong>r audience.<br />

Marker, a marginal auteur and influential thinker of<br />

the French Nouvelle Vague, <strong>de</strong>dicated his career to<br />

searching for a<strong>de</strong>quate ways to offer the most precise<br />

and faithful testimony of the political, cultural and social<br />

concerns of his contemporaries. An untiring traveler (he<br />

filmed several transnational political documentaries),<br />

poet, and researcher—all of his films are true “essay<br />

films”—Marker engaged in every <strong>de</strong>bate and struggle<br />

of his time and collaborated with many of the greatest<br />

contemporary thinkers and filmmakers of his era such<br />

as André Bazin, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Jean<br />

Rouch, Edgar Morin, Joris Ivens, Agnès Varda, Jorge<br />

Semprún, William Klein, Andreï Tarkovsky, Yves Montand,<br />

Akira Kurosawa, and Fi<strong>de</strong>l Castro.<br />

As the author of several fascinating hours of documentary<br />

material (mostly unreleased in Mexico), Chris<br />

Marker constantly sought a new representation of reality.<br />

Thus, AMBULANTE has turned its attention to such a<br />

uniquely essential artist. Marker’s <strong>de</strong>ath, which occurred<br />

during the preparation of this tribute, makes it all the<br />

more relevant. The tribute will inclu<strong>de</strong> the publication of<br />

a collective work containing reflections and testimonies<br />

celebrating Marker’s legacy.<br />

Chris Marker (France, 1921-2012) began his career as a member of the French cinema group Left Bank, parallel<br />

to but in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of the New Wave. During his career, he collaborated with important filmmakers such as Joris Ivens,<br />

Alain Resnais, Agnès Varda, Jean-Luc Godard and Costa-Gavras.<br />

Chris Marker’s work was characterized by a total freedom of form, content and vision, as well as a strong political<br />

commitment, and has been <strong>de</strong>scribed as a song of disobedience and rebellion against society’s cynicism. His cinema is<br />

reflexive and speculative and often uses the vi<strong>de</strong>o diary format of the vi<strong>de</strong>o diary. A pioneer of “subjective documentary,”<br />

Marker rescued from oblivion the images of many generations, preserving collective memory and mixing it with his own<br />

in ellaborate film essays.<br />

The spirit of an oeuvre that seeks to disrupt and question the spectator’s gaze perfectly reflects the concept of<br />

liberation, a cornerstone of the program for Ambulante <strong>2013</strong>. Marker promotes liberation through film language and<br />

conceives cinema as the art of liberating images from a particular domain, thereby re-signifying them and posing profound<br />

questions about the truth they contain. Marker’s work is a brilliant example of free and liberating documentary making.<br />

145<br />

rtr<br />

retrosPectiVa: cHris Marker


etrosPectiVa<br />

146<br />

... À ValParaiso<br />

a valParaíso<br />

vAlpArAiSO<br />

Dir. Joris Ivens | Guion: Chris Marker | Chile-Francia | 1965 |<br />

Francés, español | 34’<br />

Realizada en colaboración con Joris Ivens, ...A Valparaíso<br />

(1963) refleja la pasión <strong>de</strong> ambos cineastas por<br />

su viaje a Chile. Los directores <strong>de</strong> la película, quizás<br />

atraídos por la peculiar historia colonial <strong>de</strong> Valparaíso,<br />

rin<strong>de</strong>n homenaje a esta pequeña ciudad chilena con<br />

humor, poesía y cierta melancolía. El ambiente, la gente,<br />

el clima y hasta la economía quedan plasmados en el<br />

filme; Ivens y Marker logran transmitirnos su entusiasmo<br />

por este lugar.<br />

Filmed in collaboration with Joris Ivens, ...Valparaiso<br />

(1963) reflects Ivens’ and Marker’s passion for their trip<br />

to Chile. The directors, attracted to Valparaiso’s peculiar<br />

colonial history, make a humorous, melancholic and poetic<br />

homage to this small Chilean city located on the central<br />

coast of the country. The film captures the environment,<br />

the people and the economy. Ivens and Marker transmit<br />

to us their enthusiasm for this place.<br />

a.k.<br />

Francia-Japón | 1985 | Francés, japonés | 75’<br />

Tributo <strong>de</strong> Marker al legendario cineasta japonés Akira<br />

Kurosawa. El escenario es la filmación <strong>de</strong> la épica cinta<br />

Ran. Marker capta la personalidad y visión <strong>de</strong> Kurosawa<br />

—frente y tras la cámara–que <strong>de</strong>finen su proceso <strong>de</strong> trabajo,<br />

así como las imágenes y los temas que trazan los ejes<br />

<strong>de</strong> su obra. Más allá <strong>de</strong> ser un retrato, este filme es un<br />

comentario sobre el cine mismo, la memoria, el diálogo<br />

entre la imagen y la realidad, y la fascinación <strong>de</strong> Marker<br />

por la cultura japonesa.<br />

This film is Marker’s tribute to Japanese filmmaker Akira<br />

Kurosawa. The setting is the filming, on location, of the epic<br />

movie Ran. Marker captures the personality and vision that<br />

frames Kurosawas’ work process —in front of and behind<br />

the camera— as well as the images and themes that <strong>de</strong>fine<br />

his work. More than a portrait, it is a commentary on cinema<br />

itself, memory, the dialogue between image and reality, and<br />

Marker’s own fascination with Japanese culture.


le foNd <strong>de</strong> l’air est rouGe<br />

el Fondo <strong>de</strong>l aire es rojo<br />

A GriN wiThOUT A CAT<br />

Francia | 1977 | Francés, español, inglés, alemán | 177’<br />

Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />

<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />

¿Por qué a veces las imágenes comienzan a temblar?<br />

Chris Marker formula esta pregunta en su épica crónica <strong>de</strong><br />

la Nueva Izquierda y <strong>de</strong> las protestas que conmocionaron<br />

al mundo en los años sesenta y setenta. La pregunta hace<br />

referencia a las manos temblorosas <strong>de</strong>l camarógrafo en<br />

el momento <strong>de</strong> registrar “eventos históricos” en medio<br />

<strong>de</strong>l caos social. La pregunta también alu<strong>de</strong> a la inestabilidad<br />

<strong>de</strong> cualquier movimiento social y a la i<strong>de</strong>ología que<br />

subyace en las luchas revolucionarias. Marker intercala<br />

ficción y material <strong>de</strong> archivo, y hace uso <strong>de</strong> múltiples<br />

narradores para crear un montaje explosivo. Este filme<br />

es una po<strong>de</strong>rosa meditación sobre la memoria cultural,<br />

la atrofia <strong>de</strong> imaginarios utópicos y la emergencia <strong>de</strong> una<br />

nueva consciencia política.<br />

Why is it that sometimes images begin to tremble? Chris<br />

Marker raises the question in his epic chronicle of the New<br />

Left and the protests that shook the world in the 1960s<br />

and 70s. Referencing the cameraman’s shaky hands when<br />

recording “historical events” in the midst of social upheaval<br />

and chaos, the question also points to the instability of any<br />

militant movement and of the i<strong>de</strong>ological basis un<strong>de</strong>rlying<br />

revolutionary struggles. Marker intercuts archival footage<br />

with fiction film and recruits multiple narrators to create an<br />

explosive montage. This film is a powerful meditation on<br />

cultural memory, the atrophy of utopian imaginaries and<br />

the emergence of a new political consciousness.<br />

la jetée<br />

el muelle<br />

ThE piEr<br />

Francia | 1962 | Francés, alemán | 28’<br />

La Jetée es un clásico indiscutible <strong>de</strong>l cine experimental,<br />

muy cercano al cine y a la literatura <strong>de</strong> ciencia ficción. Esta<br />

cinta, que podría <strong>de</strong>finirse como un cine ensayo o una<br />

fotonovela, relata un viaje en el tiempo a un mundo futurista,<br />

postapocalíptico, narrado a partir <strong>de</strong> incontables fotos fijas<br />

en blanco y negro. Es una <strong>de</strong> las películas más radicales<br />

e influyentes <strong>de</strong> Marker: inspiró filmes como 12 Monkeys<br />

<strong>de</strong> Terry Gilliam y ha sido evocada en populares vi<strong>de</strong>oclips<br />

como Jump They Say <strong>de</strong> David Bowie. Es sin duda una<br />

obra icónica y un referente fundamental en el imaginario<br />

un<strong>de</strong>rground y en la cultura audiovisual contemporánea.<br />

La Jetée is an irrefutable classic of experimental cinema,<br />

closely tied to science fiction literature and film.<br />

This work, which could be consi<strong>de</strong>red an essay film or<br />

a photonovel, narrates a trip through time to a futuristic,<br />

post-apocalyptic world by way of innumerable black and<br />

white still photographs. It is one of Marker’s more radical<br />

and influential films; it inspired films such as Terry Gilliam’s<br />

12 Monkeys and has been invoked in popular music vi<strong>de</strong>os<br />

such as David Bowie’s Jump They Say. It is without a<br />

doubt an iconic work and a fundamental point of reference<br />

in both the un<strong>de</strong>rground imaginary and contemporary<br />

audiovisual culture.<br />

147<br />

rtr<br />

retrosPectiVa: cHris Marker


etrosPectiVa<br />

148<br />

le joli Mai<br />

el Hermoso mayo<br />

bEAUTiFUl MAY<br />

Dir. Chris Marker, Pierre Lhomme | Francia | 1963 | Francés<br />

| 165’<br />

Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />

<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />

En mayo <strong>de</strong> 1962, durante los primeros días <strong>de</strong> los<br />

Acuerdos <strong>de</strong> Evian que pusieron fin a la terrible Guerra<br />

<strong>de</strong> Argelia, Marker pasea por las calles <strong>de</strong> París. Toma<br />

el pulso <strong>de</strong> sus ciudadanos y su cámara se convierte en<br />

un lugar <strong>de</strong> diálogo con las personas que se encuentra.<br />

Le joli mai plasma con excepcional habilidad, alternando<br />

entrevistas y una narración poética, la cotidianidad <strong>de</strong><br />

la ciudad a finales <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial. Este<br />

largometraje <strong>de</strong> Chris Marker, realizado en colaboración<br />

con Pierre Lhomme, es una <strong>de</strong> sus obras más importantes.<br />

In May 1962, during the first days of the Evian Agreements<br />

that en<strong>de</strong>d the terrible Algerian War, Marker strolls through<br />

the streets of Paris to take the pulse of its citizens. His<br />

camera becomes a point of encounter and exchange for<br />

the people he runs into. Le joli mai skillfully captures the<br />

everyday life of the city after the Second World War by<br />

alternating interviews with a poetic narrative. Marker’s<br />

feature film, ma<strong>de</strong> in collaboration with Pierre Lhomme,<br />

is certainly one of his most important works.<br />

uNe jourNée d’aNdrei arseNeVitcH<br />

un día en la vida <strong>de</strong> andrei arsenevitcH<br />

A dAY iN ThE liFE OF ANdrEi ArSENEviCh<br />

Francia | 1999 | Francés | 56’<br />

Originalmente un episodio <strong>de</strong> la serie francesa <strong>de</strong> documentales<br />

“Cineastas <strong>de</strong> nuestros tiempos”, Une journée<br />

d’Andrei Arsenevitch es un homenaje al cineasta ruso<br />

Andrei Tarkovsky, y una reflexión <strong>de</strong> su vida y obra. Marker<br />

trata <strong>de</strong> vislumbrar a Tarkovsky en sus películas, en un<br />

intento por enten<strong>de</strong>r al misterioso director, entretejiendo<br />

personajes y escenas <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong>l realizador ruso,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tomas en vi<strong>de</strong>o registradas durante los últimos<br />

días <strong>de</strong> su vida.<br />

Originally an episo<strong>de</strong> of the French documentary film<br />

series Cinéastes <strong>de</strong> notre temps, Une journée d’Andrei<br />

Arsenevitch is a homage to the Russian filmmaker Andrei<br />

Tarkovsky and a reflection on his life and work. Marker tries<br />

to find Tarkovsky in his films in an attempt to un<strong>de</strong>rstand<br />

this mysterious director, interweaving characters and scenes<br />

from Tarkovsky’s films, vi<strong>de</strong>o shot in the final days of his<br />

life and Marker’s own observations.


leVel 5 | nivel 5<br />

Francia | 1997 | Francés, japonés, inglés | 106’<br />

Filmada hace más <strong>de</strong> 16 años, Level 5 es una ingeniosa<br />

exploración <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> las computadoras y vi<strong>de</strong>o juegos,<br />

y su relación con la historia y la cultura. Marker equipara<br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un vi<strong>de</strong>o juego con la invasión <strong>de</strong> la isla<br />

japonesa <strong>de</strong> Okinawa durante la segunda guerra mundial.<br />

En esta extraña pero sugerente asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, el<br />

director también incluye las opiniones <strong>de</strong> Nagisa Oshima<br />

sobre las batallas en Hiroshima y Okinawa. Aunque se<br />

trate <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los pocos trabajos <strong>de</strong> ficción <strong>de</strong> Marker,<br />

Level 5 comparte una forma similar con otros <strong>de</strong> sus cine<br />

ensayos, sobre todo por el uso <strong>de</strong> un collage <strong>de</strong> imágenes<br />

y un narrador cuyas observaciones sirven como un<br />

metadiscurso sobre la realidad.<br />

Filmed more than sixteen years ago, Level 5 is a clever<br />

exploration of the world of vi<strong>de</strong>ogame and computers,<br />

and its relation to history and culture. Marker equates the<br />

<strong>de</strong>velopment of a vi<strong>de</strong>o game with the invasion of the<br />

Japanese island of Okinawa during the Second World<br />

War. In this strange but evocative association of i<strong>de</strong>as,<br />

the director also inclu<strong>de</strong>s Nagisa Oshima’s opinions on<br />

the battles of Hiroshima and Okinawa. Although it is one<br />

of Marker’s few works of fiction, Level 5 is similar in form<br />

to his other essay films, primarily because of its use of<br />

fragmented images and a narrator whose observations<br />

serve as a meta-discourse on reality.<br />

loiN du VietNaM<br />

lejos <strong>de</strong> vietnam<br />

FAr FrOM viETNAM<br />

Dir. Chris Marker, Joris Ivens, William Klein, Clau<strong>de</strong> Lelouch,<br />

Agnès Varda, Jean-Luc Godard y Alain Resnais | Francia |<br />

1967 | Francés | 115’<br />

Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />

<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />

Clásico <strong>de</strong>l cine documental y agitprop, Loin du Vietnam es<br />

resultado <strong>de</strong> la colaboración entre Chris Marker, Agnès<br />

Varda, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />

Klein y Clau<strong>de</strong> Lelouch, y una postura <strong>de</strong> protesta hacia<br />

la guerra en Vietnam, el imperialismo estadouni<strong>de</strong>nse y<br />

la <strong>de</strong>vastación <strong>de</strong> los enfrentamientos bélicos. Impera la<br />

convicción <strong>de</strong> Chris Marker <strong>de</strong> generar “contra-información”<br />

para contrarrestar la propaganda y la falsa información que<br />

contribuyen a justificar un genocidio. Este manifiesto fílmico<br />

ofrece un análisis complejo sobre la memoria histórica, la<br />

crueldad humana, las perversiones <strong>de</strong>l imaginario político,<br />

pero, sobre todo, <strong>de</strong>muestra el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l cine como<br />

instrumento <strong>de</strong> concientización.<br />

A classic work of documentary and agitprop cinema, Loin<br />

du Vietnam is a collaboration between Chris Marker, Agnès<br />

Varda, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />

Klein and Clau<strong>de</strong> Lelouch. It constitutes a protest against<br />

the Vietnam War, US imperialism and the <strong>de</strong>vastation of<br />

war. Marker generates “counter-information” to counteract<br />

propaganda and the false information that contributed to<br />

the justification of genoci<strong>de</strong>. This film manifesto offers a<br />

complex analysis of historical memory, human cruelty, the<br />

perversions of political discourse, while upholding cinema’s<br />

capacity to create alternative consciousness.<br />

149<br />

rtr<br />

retrosPectiVa: cHris Marker


etrosPectiVa<br />

150<br />

saNs soleil | sin sol | SUNlESS<br />

le souVeNir d’uN aVeNir<br />

recuerdos <strong>de</strong>l Porvenir<br />

rEMEMbrANCE OF ThiNGS TO COME<br />

Dir. Chris Marker, Yannick Bellon | Francia | 2003 | Francés | 42’<br />

Yannick Bellon y Chris Marker colaboran en este retrato <strong>de</strong><br />

Francia | 1983 | Francés, japonés, inglés | 104’<br />

la célebre fotógrafa Denise Bellon. Con el característico<br />

Sans Soleil es una <strong>de</strong> las películas más conocidas <strong>de</strong> sello poético y reflexivo <strong>de</strong> Marker, el cine ensayo plantea<br />

Chris Marker, y una <strong>de</strong> las más revolucionarias en la his- diversos itinerarios a través <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> la fotógrafa.<br />

toria <strong>de</strong>l cine; rompe esquemas, abarca distintos géneros La protagonista se transforma en la crónica <strong>de</strong> una época:<br />

y se libera totalmente <strong>de</strong> las formas convencionales <strong>de</strong>l los inicios <strong>de</strong>l cine, las vanguardias artísticas que dibu-<br />

lenguaje audiovisual. Pue<strong>de</strong> verse como el diario <strong>de</strong> un jaron la historia <strong>de</strong>l siglo XX, la ocupación <strong>de</strong> Francia y<br />

viaje imaginario por África y Japón, construido a partir <strong>de</strong> la los momentos que truncaron ilusiones. Fiel a la labor <strong>de</strong><br />

correspon<strong>de</strong>ncia entre personajes ficticios que recuerdan una fotógrafa que se <strong>de</strong>dicó a coleccionar vidas y aven-<br />

aspectos significativos <strong>de</strong> sus experiencias interculturales. turas, Le souvenir d’un avenir rescata las historias que<br />

El resultado es un extraordinario ensayo fílmico sobre el hacen el pasado inteligible y nos recuerda aquellas que<br />

tiempo, la memoria y la cultura, que cuestiona los para- crean futuros posibles.<br />

digmas <strong>de</strong> la representación y los estereotipos sobre la<br />

alteridad. Es un cine sumamente personal y subjetivo, que<br />

no por ello <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener un fuerte carácter documental.<br />

Yannick Bellon and Chris Marker collaborate in this portrait<br />

of the famous photographer Denise Bellon. With Marker’s<br />

characteristic poetic and reflexive style, this essay film<br />

Sans Soleil is arguably Chris Marker’s most well-known film presents diverse points in Bellon’s life. The protagonist<br />

and a revolutionary contribution to the history of cinema. A becomes the chronicle of an entire period: the beginnings<br />

travelogue of an imaginary trip through Africa and Japan, of cinema, the artistic vanguards that portrayed the history<br />

constructed from the correspon<strong>de</strong>nce between fictitious of the twentieth century, the French Occupation and the<br />

characters who recall important aspects of their intercultural events that truncated collective hopes. Faithful to the work<br />

experiences, the film questions representational paradigms of a photographer who <strong>de</strong>dicated herself to compiling lives<br />

and stereotypical notions of the exoticized Other. The result and adventures, Le souvenir d’un avenir rescues the stories<br />

is an extraordinary essay about time, memory, and culture that ma<strong>de</strong> the past comprehensible and reminds us about<br />

that crosses genres and breaks with aesthetic conventions.<br />

those stories that create possible futures.


le traiN eN MarcHe<br />

el tren en marcHa<br />

ThE TrAiN rOllS ON<br />

Francia | 1973 | Francés | 31’<br />

En Le train en marche, Marker retrata a Alexan<strong>de</strong>r Ivanovich<br />

Medvedkin y su cine-tren <strong>de</strong> los años treinta. En la película,<br />

Marker intercala material <strong>de</strong> archivo, fotografías y una<br />

entrevista con el director ruso. Medvekin diseñó un tren<br />

que sirvió <strong>de</strong> laboratorio fílmico, cuarto <strong>de</strong> edición y sala <strong>de</strong><br />

proyección, que viajaba a diferentes pueblos <strong>de</strong> la Unión<br />

Soviética. Interesados en crear un cine propagandístico,<br />

él y su equipo filmaban e inmediatamente procesaban el<br />

material para proyectarlo en las comunida<strong>de</strong>s. Su i<strong>de</strong>a era<br />

ayudar a las personas a construir un nuevo mundo a partir<br />

<strong>de</strong> las películas que habían creado juntos. El cortometraje<br />

se realizó originalmente como un prefacio <strong>de</strong> la película<br />

Bonheur (Felicidad) <strong>de</strong> Medvedkin, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />

se ha vuelto uno <strong>de</strong> los trabajos más notables <strong>de</strong> Marker,<br />

presentando a su mentor a una audiencia más amplia.<br />

In The Train Rolls On, Marker turns his camera to Alexan<strong>de</strong>r<br />

Ivanovich Medvedkin and his Cine-Train of the 1930s,<br />

interweaving archival footage, photographs, and an interview<br />

with the Russian director. Medvedkin traveled all over the<br />

Soviet Union on a train of his own <strong>de</strong>sign, which served as<br />

a film laboratory, as well as an editing and projection room.<br />

Interested in making propaganda films, he and his crew<br />

would shoot film and immediately process it in or<strong>de</strong>r to<br />

screen it in different villages. His i<strong>de</strong>a was to film people,<br />

and then show them the films they created together, in or<strong>de</strong>r<br />

to help them envision a new world. The short was originally<br />

ma<strong>de</strong> as a preface to Medvedkin’s film Happiness but has<br />

since become one of Marker’s most noted films and one<br />

that introduced his lesser-known mentor to a larger public.<br />

oN Vous Parle du cHili: ce Que disait<br />

alleN<strong>de</strong><br />

rePorte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cHile: lo Que dijo allen<strong>de</strong><br />

rEpOrT ON ChilE: whAT AllENdE SAid<br />

Francia | 1973 | Francés, español | Blanco y negro | 16’<br />

oN Vous Parle du brésil: tortures<br />

rePorte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> brasil: torturas<br />

rEpOrT ON brAzil: TOrTUrES<br />

Francia | 1969 | Francés, portugués | Blanco y negro | 20’<br />

Chris Marker, fiel aliado <strong>de</strong>l tiempo y con la intuición <strong>de</strong><br />

anticipar y presenciar la historia, dirigió entre 1969 y 1973<br />

On vous parle <strong>de</strong>..., una serie <strong>de</strong> cortos realizados con el<br />

fin <strong>de</strong> captar <strong>de</strong> manera inmediata los eventos importantes<br />

que sucedían en el mundo, y plasmarlos en la pantalla<br />

gran<strong>de</strong>, ofreciendo una visión distinta a la oficial y reportando<br />

los hechos con la inmediatez <strong>de</strong> su tiempo. En esta<br />

ocasión, presentaremos On vous parle du Chili: Ce que<br />

disait Allen<strong>de</strong> una larga entrevista con Salvador Allen<strong>de</strong><br />

a unos días <strong>de</strong> su muerte, sobre su proyecto socialista y<br />

On vous parle du Brésil: Tortures, testimonios <strong>de</strong> jóvenes<br />

revolucionarios durante la dictadura militar brasileña.<br />

Chris Marker—time’s faithful ally with an unerring instinct<br />

to anticipate and witness history— directed On vous parle<br />

<strong>de</strong>...(1969-1973), a series of short films that sought to<br />

capture important world events in rapid succession, and<br />

provi<strong>de</strong> “news coverage” from a perspective that differed<br />

from the official one. We will present two of these shorts:<br />

On vous parle du Chili: Ce que disait Allen<strong>de</strong> (1973),<br />

a long interview with Salvador Allen<strong>de</strong> about his socialist<br />

project days before his assassination, and On vous parle<br />

du Brésil: Tortures (1970), testimonies of young revolutionaries<br />

during the Brazilian military dictatorship.<br />

151<br />

rtr<br />

retrosPectiVa: cHris Marker


El cine <strong>de</strong> Chris Marker ha resultado sumamente influyente<br />

e inspirador. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mostrar sus películas<br />

más representativas, presentamos trabajos realizados<br />

por otros autores, que con estilos diferentes rin<strong>de</strong>n<br />

homenaje y elaboran un retrato íntimo <strong>de</strong> este cineasta, y<br />

nos permiten conocer mejor su enigmática personalidad<br />

y la complejidad <strong>de</strong> su obra.<br />

Chris Marker’s cinema has influenced several generations<br />

of filmmakers. Besi<strong>de</strong>s featuring his most representative<br />

work, this retrospective inclu<strong>de</strong>s films by various directors<br />

who create intimate portraits of, and pay tribute to, the<br />

renowned auteur. Their individual visions and different<br />

styles offer a glimpse into Marker’s enigmatic personality<br />

and the complexity of his work.<br />

en el estudio <strong>de</strong> cHris marker<br />

AGNÈS vArdA iN ChriS MArkEr’S ATEliEr<br />

152<br />

Dir. Agnès Varda | Francia | 2011 | Francés | 10’<br />

Retrato elaborado por Agnès Varda, colega y amiga <strong>de</strong><br />

Marker, precursora <strong>de</strong> la nueva ola francesa, quien evoca<br />

a Marker y lo rastrea en cada rincón <strong>de</strong> su estudio, una<br />

suerte <strong>de</strong> laboratorio espacial atiborrado <strong>de</strong> imágenes.<br />

Portrait of Marker by Agnès Varda, Marker’s colleague<br />

and friend, and important precursor of the French New<br />

Wave. Varda evokes Marker and searches for him in every<br />

corner of his studio—an idiosyncratic laboratory space<br />

saturated with images.<br />

retrosPectiVa daNs l’atelier <strong>de</strong> cHris Marker<br />

las VariacioNes Marker<br />

tHe marker variations<br />

Dir. Isaki Lacuesta | España | 2008 | Español | 34’<br />

Las variaciones Marker son una serie <strong>de</strong> cortometrajes<br />

<strong>de</strong>l cineasta español Isaki Lacuesta, en los que retoma<br />

y resignifica imágenes <strong>de</strong> varias películas <strong>de</strong> Marker,<br />

rindiéndole un homenaje experimental. La serie inicia con<br />

el permiso explícito <strong>de</strong> Marker: “como podrán suponer,<br />

jamás me opongo a los experimentos. Si Isaki Lacuesta<br />

<strong>de</strong>sea usar fragmentos <strong>de</strong> mis películas, que así sea. Yo<br />

mismo practico tanto la piratería, que sin duda disfruto<br />

<strong>de</strong> ser pirateado”. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las imágenes <strong>de</strong> Marker,<br />

escuchamos reflexiones subjetivas y crónicas <strong>de</strong> viajes<br />

imaginarios en voz <strong>de</strong> Lacuesta —muy a la Marker— entreveradas<br />

con mitos, leyendas y otras ficciones que hacen<br />

referencia tanto la realidad que traslucen las películas <strong>de</strong><br />

Marker, como a la propia figura <strong>de</strong> este enigmático cineasta.<br />

The Marker Variations is a series of short films by the<br />

Spanish filmmaker Isaki Lacuesta who appropriates and<br />

re-signifies images from a number of Marker’s films, as<br />

an experimental homage. The series begins with Marker’s<br />

explicit approval: “As you can imagine, I am never opposed<br />

to experiments. If Isaki Lacuesta wishes to use footage<br />

from my films, so be it. As I myself indulge in piracy, I undoubtedly<br />

will enjoy being pirated.” Layered over Marker’s<br />

images are personal reflections and chronicles of imaginary<br />

journeys interspersed with myths, legends and other fictional<br />

accounts that reference both the reality that Marker’s films<br />

reveal and his enigmatic cinematic presence.


153<br />

rtr<br />

retrosPectiVa: cHris Marker


154<br />

imperdibles<br />

Amplia variedad <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y presentaciones: obras <strong>de</strong> teatro, conciertos, instalaciones,<br />

presentaciones <strong>de</strong> documentales en vivo, auto-cinemas, talleres y proyecciones exclusivas.


A wi<strong>de</strong> range of activities and presentations: live documentary presentations, plays,<br />

concerts, installations, drive-in cinemas, workshops and special screenings.<br />

155


156<br />

actiVida<strong>de</strong>s y PreseNtacioNes esPeciales<br />

Con el fin <strong>de</strong> explorar la maleabilidad <strong>de</strong>l género<br />

documental, así como <strong>de</strong> ampliar la concepción y entendimiento<br />

<strong>de</strong>l mismo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 2011 AMBULANTE<br />

se propuso complementar su programación con una<br />

serie <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s Imperdibles que <strong>de</strong>stacan por su<br />

variedad y originalidad.<br />

Por tercera ocasión y tras el éxito obtenido en las<br />

previas ediciones, AMBULANTE renueva su colaboración<br />

con el Vive Latino, el Festival Iberoamericano<br />

<strong>de</strong> Cultural Musical, que tendrá lugar <strong>de</strong>l 15 al 17 <strong>de</strong><br />

marzo en el Foro Sol <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México. Como<br />

novedad para el <strong>2013</strong>, durante esos tres días la Carpa<br />

AMBULANTE, oasis bajo el sol, contará con la<br />

presencia <strong>de</strong> reconocidos artistas que harán a la vez<br />

<strong>de</strong> curadores y presentadores <strong>de</strong> los documentales.<br />

A<strong>de</strong>más, en los once estados que conforman nuestro<br />

recorrido en esta edición, habrá auto-cinemas,<br />

proyecciones especiales, cine a mano —arte efímero<br />

que reta la concepción <strong>de</strong>l cine como registro haciendo<br />

uso <strong>de</strong> la tinta china o <strong>de</strong>l bicarbonato <strong>de</strong> sodio para<br />

dibujar historias en pantalla gran<strong>de</strong>—, paneles con<br />

profesionales <strong>de</strong> la industria cinematográfica, talleres<br />

<strong>de</strong> producción documental para niños, proyecciones<br />

con musicalización en vivo, entre otros eventos.<br />

Para no per<strong>de</strong>rse ninguno <strong>de</strong> estos eventos, AM-<br />

BULANTE contará con una amplia cobertura <strong>de</strong> las<br />

activida<strong>de</strong>s en distintos estados a través <strong>de</strong> su plataforma<br />

en línea (www.<strong>ambulante</strong>.com.mx), que podrán<br />

ser vistos casi <strong>de</strong> manera simultánea.


sPecial screeNiNGs aNd Parallel actiVities<br />

With the hope of exploring the possibilities of the documentary<br />

genre and of expanding our conception and<br />

un<strong>de</strong>rstanding of documentary culture, Ambulante<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to add, beginning with its 2011 edition, a series<br />

of activities called IMPERDIBLES. These activities<br />

complement the festival’s program and stand out for<br />

their original and varied approach to documentary film.<br />

Given the success of previous editions, AMBULANTE,<br />

for the third time in a row, renews its collaboration with<br />

Vive Latino, the renowned Ibero-American Culture and<br />

Music Festival, which will take place this year from<br />

March 15th-17th at the Foro Sol in Mexico City. As<br />

an ad<strong>de</strong>d feature to this edition, the Ambulante Stage<br />

will bring celebrated artists who will both curate and<br />

present the films.<br />

Moreover, in the eleven states that comprise our<br />

documentary tour, we will host drive-in cinemas, special<br />

screenings, handma<strong>de</strong> cinema (an ephemeral art practice<br />

that employs ink and baking soda to reveal a different<br />

kind of live cinema and trace stories on the big screen),<br />

panels with industry professionals, documentary film<br />

workshops for children and screenings with live musical<br />

accompaniment, among other events.<br />

AMBULANTE will provi<strong>de</strong> extensive coverage of<br />

these activities and their different venues on its online<br />

platform www.<strong>ambulante</strong>.com.mx where viewers all<br />

over the world will be able to access them.<br />

157<br />

iMP<br />

iMPerdibles


internacional<br />

158<br />

Des<strong>de</strong> 2007, AMBULANTE ha presentado selecciones <strong>de</strong> documentales en más <strong>de</strong> 33<br />

ciuda<strong>de</strong>s en 15 países en colaboración con distintos festivales, organizaciones, exhibidoras<br />

e instituciones. AMBULANTE ha viajado a Argentina, Australia, Canadá, Colombia,<br />

Cuba, El Salvador, España, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Noruega, Sudáfrica,<br />

Suecia, Tanzania y Kosovo.


Since 2007, AMBULANTE has presented selections of documentaries in more<br />

than 33 cities in 15 counties in collaboration with different festivals, organizations,<br />

exhibitors and institutions. AMBULANTE has traveled to Argentina, Australia,<br />

Canada, Colombia, Cuba, El Salvador, Spain, the United States, Guatemala,<br />

Nicaragua, Norway, South Africa, Swe<strong>de</strong>n, Tanzania and Kosovo.<br />

159


AmbulAnte Ante lA críticA<br />

<strong>ambulante</strong>: a critical review<br />

161


162<br />

AMBULANTE ANTE LA CRíTICA<br />

Articulada alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación<br />

y su relevancia en distintos niveles, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

sociopolítico hasta el estético, la octava edición<br />

<strong>de</strong> Ambulante coinci<strong>de</strong> con el quinto año<br />

<strong>de</strong>l vínculo estrecho y fecundo que la revista<br />

Letras Libres ha creado con esta magnífica gira<br />

<strong>de</strong> documentales. Des<strong>de</strong> 2009, Letras Libres se<br />

ha propuesto integrar anualmente un coro<br />

<strong>de</strong> voces críticas y literarias <strong>de</strong> reconocido<br />

prestigio que puedan dialogar y reflexionar<br />

sobre el género cinematográfico para el que<br />

Ambulante erige, con indudable eficacia, un<br />

hogar cada vez más sólido que le garantiza<br />

una presencia negada en buena medida por<br />

las gran<strong>de</strong>s ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> exhibición en México.<br />

Liberado <strong>de</strong> las ataduras que impone el cine <strong>de</strong><br />

ficción hecho con los mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Hollywood,<br />

el documental ha sabido incorporar, todo un<br />

arsenal <strong>de</strong> mecanismos y recursos fílmicos que<br />

le permiten cumplir con su objetivo principal:<br />

consolidar un registro fiel <strong>de</strong> la realidad que,<br />

por más ilusoria o <strong>de</strong>scabellada que nos parez-<br />

ca, <strong>de</strong>bemos enfrentar y <strong>de</strong>scifrar día tras día.<br />

Para sumarse al viaje liberador que Ambulante<br />

ha preparado en <strong>2013</strong>, Letras Libres invitó a<br />

cuatro autores que exploraron las películas<br />

incluidas en varias secciones <strong>de</strong>l programa. Así,<br />

Rafael Aviña aborda Pulsos, que muestra la producción<br />

documental mexicana más reciente;<br />

Bernardo Esquinca se ocupa <strong>de</strong> Soni<strong>de</strong>ro, que<br />

da cabida a múltiples e innovadoras corrientes<br />

musicales; Verónica Gerber Bicecci se a<strong>de</strong>ntra<br />

en Injerto, que reúne trabajos experimentales<br />

alejados <strong>de</strong> las convenciones <strong>de</strong>l propio género<br />

documental, y Mauricio Montiel Figueiras<br />

examina la obra inquieta y multifacética <strong>de</strong>l<br />

cineasta francés Chris Marker (1921-2012),<br />

a quien se <strong>de</strong>dica una amplia retrospectiva a<br />

manera <strong>de</strong> homenaje. Cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

iniciar su fructífera relación con Ambulante,<br />

Letras Libres continúa aportando lecturas que<br />

confirman la libertad con que el documental<br />

crece y madura en nuestra época.


AMBULANTE: A CRITICAL REVIEW<br />

Organized around the concept of liberation<br />

and its relevance on levels ranging from the sociopolitical<br />

to the aesthetic, the eighth edition<br />

of the Ambulante Documentary Film Festival<br />

also celebrates the fifth year of its strong and<br />

fruitful association with the magazine Letras<br />

Libres. Since 2009, Letras Libres has invited an<br />

array of prestigious critical and literary voices<br />

to discuss and reflect on the documentary<br />

genre for Ambulante’s festival, a magnificent<br />

event that provi<strong>de</strong>s an increasingly healthy<br />

home for works often <strong>de</strong>nied a presence in<br />

Mexico’s commercial cinemas. Freed from the<br />

constraints of the conventional Hollywood<br />

mold, documentaries have incorporated an<br />

arsenal of tools and resources that enable the<br />

genre to fulfill its main objective: to establish<br />

a faithful record of the reality that we must<br />

face and <strong>de</strong>cipher day after day, no matter<br />

how fantastic and absurd it may seem. Joining<br />

this liberating journey that Ambulante has<br />

planned for <strong>2013</strong>, Letras Libres has invited four<br />

authors to explore the films inclu<strong>de</strong>d in each<br />

section. Rafael Aviña addresses Pulsos, which<br />

features the latest Mexican documentaries;<br />

Bernardo Esquinca writes about Soni<strong>de</strong>ro,<br />

which inclu<strong>de</strong>s a number of innovative musical<br />

trends; Verónica Gerber Bicecci explores<br />

Injerto, which brings together experimental<br />

works unconstrained by the conventions of<br />

the documentary genre; and Mauricio Montiel<br />

Figueiras examines the lively and multifaceted<br />

work of French filmmaker Chris Marker (1921-<br />

2012), to whom the festival pays tribute with a<br />

lengthy retrospective. Five years after starting<br />

its fertile relationship with Ambulante, Letras<br />

Libres continues to contribute readings that<br />

reaffirm the freedom through which documentaries<br />

grow and mature in our times.<br />

163


164<br />

Materiales <strong>de</strong> archivo, Materiales peligrosos<br />

pulsos<br />

El otro cine mexicano es aquel que rechazan<br />

los medios. Es el cine sin glamour, sin estrellas,<br />

sin la burocracia ni las posiciones triunfalistas<br />

<strong>de</strong> las instituciones. Es un cine que sobrevive<br />

por lo general sin apoyos oficiales y que surge<br />

gracias al tesón, el entusiasmo y la inventiva<br />

<strong>de</strong> jóvenes directores que han encontrado en<br />

el documental y en las nuevas tecnologías<br />

digitales —sin <strong>de</strong>scartar el formato en 35<br />

mm— una manera <strong>de</strong> levantar proyectos en<br />

la capital o el interior <strong>de</strong>l país. En el México<br />

<strong>de</strong>l nuevo milenio, el cine documental se erige<br />

como una alternativa inteligente ante las fórmulas<br />

trilladas y los argumentos repetitivos<br />

que ofrece la cartelera comercial.<br />

En ese sentido Ambulante Gira <strong>de</strong> documentales<br />

aparece como una extensión <strong>de</strong> tal<br />

libertad creativa, una suerte <strong>de</strong> cómplice que<br />

ha crecido a la par <strong>de</strong> las propuestas cada vez<br />

más crípticas <strong>de</strong> un cine que ha alcanzado una<br />

madurez y una especialización en su propia<br />

etapa <strong>de</strong> experimentación. En esta ocasión,<br />

la sección Pulsos propone en la mayoría <strong>de</strong><br />

sus relatos el inquietante uso <strong>de</strong> materiales<br />

<strong>de</strong> archivo: el stock shot no sólo como un ele-<br />

Rafael aviña<br />

mento <strong>de</strong> apoyo sino como un instrumento<br />

dramático, incluso moral.<br />

Tanto La piedra ausente (2012), <strong>de</strong> Jesse Lerner<br />

y Sandra Rozental, como Palabras mágicas<br />

(2012), <strong>de</strong> Merce<strong>de</strong>s Moncada, y en menor<br />

medida, aunque no por ello con menor importancia,<br />

Partes <strong>de</strong> una familia (2012), <strong>de</strong> Diego<br />

Gutiérrez, utilizan imágenes <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong><br />

diversas fuentes: noticieros cinematográficos,<br />

reportajes televisivos, escenas promocionales o<br />

películas caseras; <strong>de</strong>scriptores que sirven para<br />

enfatizar y crear atmósferas emocionales o<br />

puentes imaginarios con el espectador. Son, en<br />

todo caso, imágenes <strong>de</strong> indudable sostén que<br />

al mismo tiempo pue<strong>de</strong>n resultar peligrosas<br />

e incontrolables.<br />

Aunque Partes <strong>de</strong> una familia prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

los típicos materiales <strong>de</strong> archivo, los breves<br />

fragmentos <strong>de</strong> escenas caseras filmadas en 8<br />

mm en los años sesenta que el director inserta<br />

<strong>de</strong> manera fugaz consiguen transmitir no sólo<br />

una terrible sensación <strong>de</strong> nostalgia y tristeza,<br />

sino que se convierten en apuntes dramáticos<br />

<strong>de</strong> enorme fuerza para narrar la historia <strong>de</strong><br />

un matrimonio que luego <strong>de</strong> cincuenta años


Archive MAteriAls, DAngerous MAteriAls<br />

pulsos<br />

The other Mexican cinema is the one the<br />

media rejects. It is the unglamorous cinema,<br />

without stars, with neither the bureaucracy<br />

nor the triumphalist attitu<strong>de</strong>s of institutions.<br />

It is a cinema that generally survives without<br />

official sponsors. It survives thanks to the<br />

<strong>de</strong>termination, enthusiasm and inventiveness<br />

of young directors who have discovered in the<br />

documentary genre and new digital technologies—without<br />

discarding the 35mm format—a<br />

way to produce films in Mexico City or other<br />

states across Mexico. In this new millennium,<br />

documentaries are an intelligent alternative<br />

to the old formulas and i<strong>de</strong>as of commercial<br />

films in Mexico.<br />

In this sense, Ambulante is an extension of<br />

this creative freedom. It has grown in tan<strong>de</strong>m<br />

with the increasingly sophisticated proposals<br />

of a cinema that has matured and specialized<br />

in experimentalism. This year, the majority<br />

of the stories in the Pulsos section bring the<br />

unsettling use of archival footage and the<br />

stock shot, not only as support material but<br />

also as a dramatic instrument, or even a moral<br />

one. Jesse Lerner and Sandra Rozental’s The<br />

Absent Stone (2012), Merce<strong>de</strong>s Moncada’s<br />

Magic Words (2012), and to a lesser <strong>de</strong>gree but<br />

equally important Diego Gutiérrez’s Parts of a<br />

Family (2012) use archival footage from various<br />

sources: newsreels that were shown before<br />

films in Mexico, TV programming, scenes<br />

from commercials and home movies. These<br />

elements create and emphasize emotional<br />

atmospheres or imaginary bridges connecting<br />

the films with the audience. The images,<br />

in any event, support the narrative, but they<br />

can also be dangerous and uncontrollable.<br />

Although Parts of a Family does not use<br />

typical archival materials, the brief fragments<br />

from 1960s 8mm home movies that the director<br />

fleetingly interpolates not only convey<br />

a <strong>de</strong>ep feeling of nostalgia and sadness but<br />

also become strong dramatic lines. They help<br />

tell the story of a married couple that, after<br />

fifty years, has almost completely lost the<br />

motivation they once had to forge a life and<br />

a family together. More intriguing is that the<br />

son, Diego Gutiérrez, is the one narrating the<br />

relationship’s collapse: the <strong>de</strong>cline of his own<br />

parents’ marriage. The filmmaker becomes at<br />

165


166<br />

ha perdido casi por <strong>completo</strong> el ímpetu que lo<br />

llevó a formar una vida en común y construir<br />

una familia. Intriga aún más el hecho <strong>de</strong> que<br />

sea el hijo, Diego Gutiérrez, quien se encargue<br />

<strong>de</strong> narrar el <strong>de</strong>smoronamiento <strong>de</strong> esa relación:<br />

la <strong>de</strong> sus propios padres. Aquí el realizador se<br />

vuelve testigo y cómplice; cuestiona y observa;<br />

traduce en imágenes su propio <strong>de</strong>sasosiego y<br />

el <strong>de</strong> sus padres y lo hace <strong>de</strong> forma imparcial<br />

y sensible a la vez. El enorme y lujoso caserón<br />

don<strong>de</strong> Gina y Gonzalo viven por separado,<br />

en compañía <strong>de</strong> la vieja nana y sirvienta, es<br />

testigo mudo <strong>de</strong> esa indiferencia y falta <strong>de</strong><br />

interés mutuos. Especie <strong>de</strong> fortaleza ro<strong>de</strong>ada<br />

<strong>de</strong> bardas electrificadas, con múltiples habitaciones<br />

y un jardín impactante, la casona<br />

que guarda a esa pareja madura testifica el<br />

proceso <strong>de</strong> incomunicación y el hastío como<br />

en una home movie imaginada por el primer<br />

Atom Egoyan, bajo la metáfora <strong>de</strong>l Popocatépetl<br />

y el Iztaccíhuatl que el joven cineasta<br />

se empeña en intercalar como recuerdo <strong>de</strong> lo<br />

que alguna vez fue: una historia <strong>de</strong> amor i<strong>de</strong>al<br />

en un enigmático documental.<br />

Jesse Lerner y Sandra Rozental emplean<br />

las imágenes triunfalistas que Cinemundial y<br />

Cinescopio registraron durante la fase <strong>de</strong> salida<br />

<strong>de</strong>l lopezmateismo, para tramar la historia <strong>de</strong><br />

“la piedra ausente” <strong>de</strong> San Miguel Coatlinchan,<br />

pueblo <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México; una historia<br />

inquietante que tien<strong>de</strong> al caos al ser observada<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> diversas posturas sin concentrarse propiamente<br />

en alguna. La piedra en cuestión es el<br />

colosal monolito prehispánico que representa<br />

a Tláloc, dios <strong>de</strong> la lluvia, y que en abril <strong>de</strong><br />

1964 fue trasladado <strong>de</strong> manera espectacular al<br />

Museo Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia en<br />

la ciudad <strong>de</strong> México. La piedra ausente retrata<br />

los intentos <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> San Miguel<br />

Coatlinchan por recuperar el monolito y su obsesión<br />

por él traducida en <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> réplicas;<br />

el impresionante <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong>l ídolo y<br />

la brutal globalización contra la que el pueblo<br />

lucha para mantener la tradición; los conflictos<br />

en torno <strong>de</strong>l patrimonio <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l<br />

pasado y la propiedad cultural. Lerner y Rozental<br />

proponen un documental-performance<br />

en el que caben diversos recursos —el saqueo<br />

<strong>de</strong> imágenes e historietas, los testimonios<br />

<strong>de</strong> especialistas e involucrados, los dibujos<br />

animados en tono <strong>de</strong> farsa posmo<strong>de</strong>rna— y<br />

que se sumerge en un relato con el que abre y<br />

cierra Vaho (2009), filme <strong>de</strong> ficción <strong>de</strong>l joven<br />

realizador Alejandro Gerber.<br />

En 2003 la cineasta <strong>de</strong> origen nicaragüense<br />

Merce<strong>de</strong>s Moncada, estudiante <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong><br />

Capacitación Cinematográfica (CCC), <strong>de</strong>butaba<br />

en México con La pasión <strong>de</strong> María Elena:<br />

el rescate <strong>de</strong> una mujer rarámuri <strong>de</strong> la Sierra<br />

Tarahumara que es rechazada y tratada con<br />

<strong>de</strong>sconfianza por los suyos por vivir separada<br />

<strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> sus hijos y cuyo hijo menor, fallecido<br />

en un acci<strong>de</strong>nte vial, se vuelve otro motivo<br />

<strong>de</strong> suspicacia. A esta película le seguirían tres<br />

relatos más filmados en Nicaragua: El inmortal<br />

(2005), La sirena y el buzo (2008) y Palabras<br />

mágicas (2012), un recuento <strong>de</strong> los horrores y<br />

las corruptelas <strong>de</strong> las dictaduras <strong>de</strong> Anastasio<br />

Somoza y <strong>de</strong>l propio Frente Sandinista <strong>de</strong><br />

Liberación Nacional. Libertadores trocados<br />

en dictadores son captados por una narración<br />

en primera persona que fluye entre el sueño y<br />

la memoria, entre la fantasía mágico-telúrica<br />

y un realismo <strong>de</strong>spiadado.


once a witness and an accomplice. He questions<br />

and observes, translates his own and his<br />

parents’ <strong>de</strong>spair into images, and he does it in<br />

a way that is both impartial and tactful. The<br />

luxurious, enormous house in which Gina<br />

and Gonzalo live estranged, along with the<br />

old babysitter and maid, are silent witnesses<br />

to their indifference and mutual lack of interest<br />

for each other. It resembles a fortress,<br />

surroun<strong>de</strong>d by electrified gates with multiple<br />

bedrooms and an impressive gar<strong>de</strong>n. This<br />

fortress attests to the couple’s weariness and<br />

their lack of communication, as in a home<br />

movie imagined by Atom Egoyan. The young<br />

filmmaker interweaves the metaphor of two<br />

volcanoes in love, the Popocatépetl and Iztaccíhuatl,<br />

with his memory of what once existed:<br />

a great love story.<br />

Without crediting the myriad magazines<br />

such as Cine Mundial or Cinescopio that they<br />

integrate into their film, Jesse Lerner and<br />

Sandra Rozental use the triumphalist images<br />

that they recor<strong>de</strong>d during the last phase of<br />

presi<strong>de</strong>nt Adolfo López Mateos’s government<br />

to tell the story of “the absent stone” from<br />

San Miguel Coatlinchan, a town in the State<br />

of Mexico. It is a disturbing and chaotic story<br />

told from different angles but without focusing<br />

on any specific one. The stone is actually the<br />

colossal pre-Hispanic monolith representing<br />

Tláloc, the god of rain, which was moved,<br />

with much drama, to the National Museum<br />

of History and Anthropology in Mexico City<br />

in 1964. The Absent Stone documents the efforts<br />

of the resi<strong>de</strong>nts of the village to recover<br />

the monolith as well as their obsession with<br />

the scores of replicas they have, the impres-<br />

sive removal of the idol, the town’s struggle<br />

to maintain their traditions, and the conflicts<br />

surrounding historical patrimony. Lerner and<br />

Rozental present a documentary-performance<br />

that uses different resources—appropriated<br />

images and comic strips, cartoons in the vein<br />

of a postmo<strong>de</strong>rn farce, as well as testimonials<br />

from specialists and people involved in the<br />

conflict—to tell a tale that opens and closes<br />

Becloud (2009), a fictional film by the young<br />

director Alejandro Gerber.<br />

In 2003, the Nicaraguan filmmaker Merce<strong>de</strong>s<br />

Moncada, a stu<strong>de</strong>nt at the Centro <strong>de</strong><br />

Capacitación Cinematográfica (CCC), <strong>de</strong>buted<br />

in Mexico with The Passion of María Elena. The<br />

film tells the story of the rescue of a Rarámuri<br />

woman, from the Tarahumara mountains, who<br />

is rejected and treated with suspicion by her<br />

own community because she lives separately<br />

from the father of her children. Her youngest<br />

son’s <strong>de</strong>ath is another reason for mistrust. The<br />

director went on to shoot three more films in<br />

Nicaragua: The Immortal (2005), The Mermaid<br />

and the Diver (2008), and Magic Words (2012),<br />

an account of the horrors and corruption of<br />

Anastasio Somoza’s dictatorship and even of<br />

the Sandinista National Liberation Front. In<br />

Magic Words Moncada captures how liberators<br />

turned into dictators with a first-person narrative<br />

that flows between dreams and memories,<br />

magic-terrestrial fantasy and ruthless realism.<br />

Brutal images such as a soldier cowardly<br />

shooting a man contrast with the images <strong>de</strong>picting<br />

Nicaragua as a kind of fairy tale, an<br />

idyllic country as imagined by the United<br />

States. Such violent images also clash with<br />

allegorical images <strong>de</strong>picting the true spirit of<br />

167


168<br />

Imágenes brutales como la <strong>de</strong>l soldado que<br />

dispara cobar<strong>de</strong>mente contra un hombre contrastan<br />

con las que presentan una Nicaragua<br />

<strong>de</strong> cuento <strong>de</strong> hadas, un país idílico imaginado<br />

por los Estados Unidos, y con las que ofrecen<br />

alegorías sobre el verda<strong>de</strong>ro espíritu <strong>de</strong>l pueblo:<br />

hombres ingenuos y valerosos, mujeres y<br />

adolescentes que <strong>de</strong>jaron la vida o los i<strong>de</strong>ales<br />

en la tierra <strong>de</strong> Augusto César Sandino, cuyas<br />

cenizas flotan misteriosamente en el lago <strong>de</strong><br />

Nicaragua, observado por una figura mística<br />

que acompaña a esa gente en su dolor y sus<br />

traiciones. Palabras mágicas es un documental<br />

que mantiene varios puntos <strong>de</strong> contacto con<br />

cintas como El lugar más pequeño (2011), <strong>de</strong><br />

Tatiana Huezo, cineasta salvadoreña también<br />

egresada <strong>de</strong>l CCC, sobre un poblado <strong>de</strong> San<br />

Salvador que ha <strong>de</strong>jado atrás el horror <strong>de</strong> la<br />

guerra civil para sanar sus heridas, dialogando<br />

con la vida y no con la muerte; El cielo abierto<br />

(2011), <strong>de</strong> Everardo González, y Lecciones para<br />

una guerra (2012), <strong>de</strong> Juan Manuel Sepúlveda,<br />

sobre la realidad histórica salvadoreña y<br />

guatemalteca, respectivamente.<br />

Por último está Inori (2012), que al igual<br />

que Partes <strong>de</strong> una familia toca el tema <strong>de</strong> la<br />

vejez y la muerte y que resulta una extraña<br />

incursión para un cineasta como Pedro<br />

González-Rubio, cuya obra se caracteriza por<br />

explorar realida<strong>de</strong>s cotidianas: sea el retrato<br />

<strong>de</strong> la vida brutal <strong>de</strong> Fernando Pacheco, joven<br />

torero <strong>de</strong> la región maya con antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />

alcoholismo y violencia intrafamiliar que busca<br />

cumplir sus sueños (Toro negro, 2005, documental<br />

codirigido con Carlos Armella), o bien<br />

el calculado estudio didáctico-antropológico<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> Jorge Machado, un pescador<br />

igualmente joven <strong>de</strong> Playa <strong>de</strong>l Carmen (Alamar,<br />

2009, cinta que mezcla ficción y documental).<br />

Inori, por su parte, se ubica en Kannogawa,<br />

pequeño poblado <strong>de</strong> la prefectura <strong>de</strong> Nara que<br />

parece un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> perfección, una especie<br />

<strong>de</strong> set <strong>de</strong> película japonesa que contrasta con<br />

el caos y la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong><br />

Nicaragua. Allí, en esa localidad <strong>de</strong> ensueño<br />

ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> montañas y vegetación, la cámara<br />

<strong>de</strong> González-Rubio inspecciona los rostros<br />

<strong>de</strong> varios ancianos que se antojan surgidos<br />

<strong>de</strong> un filme <strong>de</strong> Akira Kurosawa (Vivir, 1952)<br />

o Shôhei Imamura (La balada <strong>de</strong>l Narayama,<br />

1983). Hombres y mujeres octogenarios en<br />

su mayoría que llevan a cabo los rituales <strong>de</strong><br />

su vida cotidiana: rezar, preparar alimentos,<br />

visitar al médico y trabajar en el campo, en una<br />

comunidad <strong>de</strong> la que las nuevas generaciones<br />

han emigrado hacia los asentamientos urbanos.<br />

Los sueños y las ilusiones <strong>de</strong> estos ancianos<br />

son cada día más efímeros. Están anclados<br />

al pequeño universo que habitan gracias a<br />

sus recuerdos y sus muertos; la línea que los<br />

separa <strong>de</strong> este mundo es tan en<strong>de</strong>ble como la<br />

neblina que cubre ese lugar que evoca belleza y<br />

tristeza al mismo tiempo. Filme ganador en el<br />

Festival <strong>de</strong> Locarno, Inori intenta abordar con<br />

<strong>de</strong>coro el cosmos <strong>de</strong> la vejez y algunos gran<strong>de</strong>s<br />

temas <strong>de</strong> la humanidad: el amor, la confianza,<br />

la supervivencia, la dignidad, la compasión y<br />

el olvido que se niega a <strong>de</strong>saparecer.


the people: brave and naïve men, women and<br />

teenagers who gave their lives or i<strong>de</strong>als to the<br />

land of Augusto César Sandino, whose ashes<br />

mysteriously float in Lake Nicaragua. All of<br />

this is observed by a mystical figure who accompanies<br />

these people through their pain<br />

and betrayals. Magic Words is a documentary<br />

that shares many attributes with films like The<br />

Tiniest Place (2011), The Open Sky (2011), and<br />

Lessons for a War (2012). The Tiniest Place, a film<br />

by Tatiana Huezo—a Salvadorian filmmaker<br />

who also graduated from the CCC—is about<br />

a town in El Salvador whose inhabitants have<br />

recovered from the horrors of the civil war<br />

and healed their wounds by conversing with<br />

life rather than <strong>de</strong>ath. The Open Sky (2011)<br />

by Everardo González and Lessons for a War<br />

(2012) by Juan Manuel Sepúlveda <strong>de</strong>al with<br />

historical reality in El Salvador and Nicaragua,<br />

respectively.<br />

At last there is Inori (2012), which like<br />

Parts of a Family, <strong>de</strong>als with aging and <strong>de</strong>ath,<br />

and which represents an odd <strong>de</strong>parture for a<br />

filmmaker like Pedro González-Rubio. This<br />

director is best known for exploring everyday<br />

realities. In Black Bull, a 2005 documentary<br />

co-directed with Carlos Armella, he portrayed<br />

in brutal fashion the young Mayan bullfighter<br />

Fernando Pacheco, who, with a history of<br />

alcoholism and domestic violence, wants to<br />

make his dreams come true. And, in Alamar,<br />

a 2009 film that mixes fictional and real-life<br />

events, he offered a calculated, didactic-anthropological<br />

<strong>de</strong>piction of Jorge Machado,<br />

a young fisherman from Playa <strong>de</strong>l Carmen.<br />

Inori takes place in Kannogawa, a small town<br />

in the Nara prefecture that is ostensibly a<br />

mo<strong>de</strong>l of perfection, a sort of Japanese movie<br />

set that contrasts sharply with the chaos and<br />

<strong>de</strong>struction of Nicaragua. In this dream world<br />

surroun<strong>de</strong>d by mountains and vegetation,<br />

González-Rubio’s camera inspects the faces<br />

of old people, faces that seem to come from<br />

a film by Akira Kurosawa (Ikiru, 1952) or by<br />

Shôhei Imamura (The Ballad of Narayama,<br />

1983). They are octogenarian men and women,<br />

most of whom carry on with the rituals of<br />

everyday life: praying, cooking, visiting the<br />

doctor, and working the land in a community<br />

in which new generations have emigrated<br />

toward urban areas.<br />

The dreams and hopes of these octogenarians<br />

become more ephemeral with each day.<br />

They are anchored to the small universe they<br />

inhabit thanks to their memories and their<br />

<strong>de</strong>ceased. The line that separates them from this<br />

world is as precarious as the fog that envelops<br />

the community, evoking beauty and sadness<br />

at the same time. Winner at the Locarno Film<br />

Festival, Inori approaches <strong>de</strong>corously old age<br />

as well as many other universal human themes<br />

such as love, trust, survival, dignity, compassion,<br />

and forgetting.<br />

169


170<br />

La imagen rebeL<strong>de</strong><br />

injerto<br />

Amos Vogel (1921-2012) tuvo que emigrar<br />

a Nueva York poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que su natal<br />

Austria se convirtiera en provincia <strong>de</strong>l Tercer<br />

Reich en 1938. Tenía diecisiete años cuando,<br />

en compañía <strong>de</strong> su madre, atravesó el océano<br />

Atlántico en un barco alemán sin ser <strong>de</strong>scubierto<br />

para luego quedar varado seis meses en<br />

Cuba. Solamente a través <strong>de</strong> las influencias <strong>de</strong><br />

un familiar lejano fue posible su entrada en<br />

Estados Unidos y el esperado reencuentro con<br />

su padre, quien había escapado antes.<br />

Nueve años <strong>de</strong>spués, en noviembre <strong>de</strong> 1947,<br />

junto con su esposa Marcia, otros familiares<br />

y algunos amigos, Vogel fundaría el cineclub<br />

Cinema 16 “para promover, fomentar, distribuir<br />

y patrocinar la exhibición pública <strong>de</strong><br />

películas documentales, sociológicas, educativas,<br />

científicas y experimentales, y también<br />

para reforzar la apreciación <strong>de</strong>l cine como un<br />

arte y una fuerza social”, tal como se lee en el<br />

estatuto legal <strong>de</strong> propósitos <strong>de</strong> su asociación.<br />

Cinema 16 se mantuvo en actividad durante<br />

dieciséis años, hasta 1963, y se convirtió en un<br />

referente neoyorquino para ver cine in<strong>de</strong>pendiente,<br />

distinto al que producía Hollywood.<br />

Verónica Gerber bicecci<br />

“Películas que no pue<strong>de</strong>s ver en otro lugar”,<br />

“Películas <strong>de</strong> experimentación artística”: un<br />

espacio abierto a las manifestaciones más<br />

avant gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la imagen en movimiento <strong>de</strong><br />

la época. En otras palabras, un sitio don<strong>de</strong> el<br />

cine <strong>de</strong> la posguerra encontró su espacio i<strong>de</strong>al<br />

<strong>de</strong> proyección.<br />

El interés <strong>de</strong> Vogel por el cine data <strong>de</strong> su<br />

infancia temprana, en gran medida porque —<br />

así lo afirmaba— sus padres eran progresistas<br />

y él creció en un ambiente muy politizado,<br />

abierto a todo tipo <strong>de</strong> manifestaciones culturales.<br />

En un documental dirigido por Paul<br />

Cronin nueve años antes <strong>de</strong> su muerte, Vogel<br />

recuerda una película que lo marcó profundamente<br />

y que <strong>de</strong>bió ver cuando acababa <strong>de</strong><br />

llegar a Estados Unidos: Alexan<strong>de</strong>r’s Ragtime<br />

Band (Henry King, 1938). No hay mucho <strong>de</strong><br />

experimental en ella, pero la cinta cuenta la<br />

historia <strong>de</strong> un niño que, para <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> sus<br />

padres, se rebela y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse al ragtime<br />

—un género musical estadouni<strong>de</strong>nse lúdico e<br />

innovador que se popularizó a fines <strong>de</strong>l siglo<br />

XIX, y que influyó en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l jazz en<br />

el XX— en lugar <strong>de</strong> abocarse a la música “en


The Rebellious image<br />

Injerto<br />

Amos Vogel (1921-2012) had to immigrate<br />

to New York shortly after his native Austria<br />

became a province of the Third Reich in 1938.<br />

He was seventeen years old when, while in<br />

hiding with his mother, he safely crossed the<br />

Atlantic Ocean on a German ship, only to<br />

get stuck in Cuba for six months. With the<br />

help of a distant relative he was able to enter<br />

the United States and finally reunite with his<br />

father, who had escaped earlier.<br />

Nine years later, in November 1947, Vogel<br />

foun<strong>de</strong>d, with his wife, relatives and<br />

friends, Cinema 16 “to promote, encourage,<br />

distribute and sponsor public exhibitions<br />

of documentary, sociological, educational,<br />

scientific and experimental motion pictures,<br />

and to further the appreciation of the motion<br />

picture as an art and as a social force.” Cinema<br />

16 maintained operations for sixteen years,<br />

until 1963, and it served as a mo<strong>de</strong>l in New<br />

York for watching in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt films. The<br />

organization screened “films you can’t see<br />

anywhere else,” “artistic and experimental<br />

films,” opening a space to the most avantgar<strong>de</strong><br />

manifestations of the moving image.<br />

In other words, an i<strong>de</strong>al space for postwar<br />

films to be projected.<br />

For the most part, Vogel’s interest in cinema<br />

<strong>de</strong>rived from his early childhood because, as<br />

he used to say, his parents were progressives,<br />

and he grew up in an environment that was<br />

highly politicized yet open to all kinds of<br />

cultural manifestations. In a documentary<br />

directed by Paul Cronin nine years before his<br />

<strong>de</strong>ath, Vogel remembers a film he saw when<br />

he had just arrived to the United States, a<br />

film that <strong>de</strong>eply influenced him: Alexan<strong>de</strong>r’s<br />

Ragtime Band (Henry King, 1938). The film<br />

is not very experimental, but it tells the story<br />

of a child who rebels against his parents and<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to <strong>de</strong>vote himself to ragtime—the<br />

playful nineteenth century musical genre that<br />

greatly influenced jazz—instead of focusing on<br />

“serious music.” Alexan<strong>de</strong>r’s spirit of rebellion<br />

that pushed him to different music is without<br />

a doubt the same rebelliousness that drove<br />

Vogel to show that broke with conventions<br />

and traditions.<br />

In different interviews and statements,<br />

Vogel insisted that the most traumatic experi-<br />

171


172<br />

serio”. El espíritu <strong>de</strong> rebeldía <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r<br />

hacia la música distinta es, sin lugar a dudas,<br />

el mismo que impulsó a Vogel hacia un cine<br />

que rompía con tradiciones y ataduras.<br />

En distintas entrevistas y <strong>de</strong>claraciones,<br />

Vogel insistió en que la experiencia más traumática<br />

que vivió a causa <strong>de</strong> la guerra y el<br />

exilio fue recomenzar su vida en un idioma<br />

completamente nuevo. “Los nazis me quitaron<br />

el alemán”, <strong>de</strong>cía, no sólo porque había perdido<br />

su lengua materna sino sobre todo porque eso<br />

lo convirtió en extranjero <strong>de</strong> forma permanente.<br />

Las películas que a Vogel le interesaba<br />

ver eran difíciles <strong>de</strong> encontrar en Nueva York<br />

a principios <strong>de</strong> los cuarenta; por eso no resulta<br />

extraño que Cinema 16 haya reunido a más <strong>de</strong><br />

seis mil miembros interesados en otras formas<br />

<strong>de</strong> ver y hacer cine. Cinema 16 es producto<br />

<strong>de</strong> dos trincheras: la búsqueda <strong>de</strong> la imagen<br />

rebel<strong>de</strong>, latente en la peculiar forma en que<br />

Vogel entendía el mundo o en sus primeros<br />

recuerdos cinematográficos, y la posibilidad<br />

<strong>de</strong> hablar en otra lengua, también como una<br />

forma <strong>de</strong> subversión: ese lenguaje que pertenece<br />

únicamente a las imágenes y en el que<br />

el alemán, el inglés o cualquier otro idioma<br />

resultan inoperantes.<br />

Esa estética rebel<strong>de</strong> y experimental, ese<br />

idioma particular <strong>de</strong> las imágenes que buscan<br />

su liberación, su espíritu, es lo que une a los<br />

filmes seleccionados para la sección Injerto<br />

<strong>de</strong> Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>.<br />

De algún modo esta sección es un homenaje<br />

al libro <strong>de</strong> Amos Vogel, Film as a Subversive<br />

Art (1974), y a sus pequeños ensayos <strong>de</strong> más<br />

<strong>de</strong> seiscientas películas seleccionadas para<br />

configurar la historia <strong>de</strong> un cine distinto.<br />

Muchos <strong>de</strong> los cortometrajes <strong>de</strong> Injerto fueron<br />

exhibidos en Cinema 16 y otros tantos,<br />

más contemporáneos, continúan la línea <strong>de</strong><br />

esa estética.<br />

El primer programa <strong>de</strong> Injerto es más bien<br />

histórico. Reúne diversos cortometrajes realizados<br />

entre 1943 y 1963, proyectados tiempo<br />

atrás en la pantalla <strong>de</strong> Cinema 16, que parten<br />

<strong>de</strong> una mirada subjetiva para registrar en<br />

imágenes un entorno cotidiano poco común<br />

en el cine comercial: la forma en que una<br />

pareja <strong>de</strong> gatos enamorados conforma su<br />

hogar en un <strong>de</strong>partamento (Private Life of<br />

a Cat, Maya Deren, 1944) y el diario <strong>de</strong> una<br />

mujer embarazada centrado en los personajes<br />

mayores que visitan el mercado <strong>de</strong> su barrio<br />

y las enormes calabazas <strong>de</strong> los puestos <strong>de</strong><br />

fruta para completar un ciclo que configura<br />

el origen y el fin, el fruto y la vejez (L’Opera<br />

Mouffe, Agnès Varda, 1958).<br />

El segundo programa <strong>de</strong> Injerto correspon<strong>de</strong><br />

a la ciudad que vio nacer Cinema 16.<br />

Se trata <strong>de</strong> un homenaje a Nueva York que<br />

exhibe diversas aristas <strong>de</strong> su complejidad<br />

visual, social y cotidiana: un viaje en metro en<br />

el que los espíritus <strong>de</strong>l río se hacen presentes<br />

(The Won<strong>de</strong>r Ring, Stan Brakhage, 1955); un<br />

juego visual <strong>de</strong> superposición <strong>de</strong> los puentes<br />

que atraviesan toda la isla (Bridges-Go-Round,<br />

Shirley Clarke, 1958); un retrato <strong>de</strong> la majestuosidad<br />

<strong>de</strong> sus rascacielos, puertos y fábricas<br />

(24 Dollar Island, Robert Flaherty, 1926), o bien<br />

el diario en cine <strong>de</strong> Jonas Mekas que comienza<br />

con su llegada a Nueva York en 1949 y retrata<br />

la forma en que la colonia lituana en la que<br />

creció intentaba echar raíces en una tierra<br />

ajena (Lost, Lost, Lost, 1976).


ence he had during war and exile was starting<br />

his life again in a completely new language.<br />

“Nazis robbed me of my German,” he used<br />

to say, not only because he lost his maternal<br />

language but also because he became a permanent<br />

foreigner. The films Vogel wanted to<br />

see were hard to find in New York during the<br />

1940s. This is why it is not surprising that<br />

Cinema 16 attracted more than six thousand<br />

members interested in other ways of making<br />

and seeing films. Cinema 16 is the product<br />

of two motives: the search for rebellious images,<br />

a search latent in the peculiar way Vogel<br />

un<strong>de</strong>rstood the world—tied perhaps to his<br />

early cinematographic memories—and the<br />

possibility of communicating in a different<br />

language, one of images for the purpose of<br />

subversion—a task at which German, English<br />

or any other language were completely<br />

ineffective.<br />

This experimental and rebellious aesthetic,<br />

this particular language that seeks liberation is<br />

what links the films selected for the Injerto section<br />

of Ambulante <strong>2013</strong>. In a way, this section<br />

pays homage to Amos Vogel’s book Film as a<br />

Subversive Art (1974), with its short essays on<br />

more than six hundred films selected to compose<br />

the history of a different cinema. Many<br />

of Injerto’s shorts were exhibited in Cinema<br />

16, and many other more contemporary films<br />

continue to further this aesthetic.<br />

The first Injerto program gathers diverse<br />

shorts ma<strong>de</strong> between 1943 and 1963 that<br />

were once shown on the Cinema 16 screen.<br />

The point of <strong>de</strong>parture for these shorts is a<br />

subjective gaze upon everyday images rarely<br />

seen in commercial cinema. Two cats in love<br />

turn an apartment into their home (Private<br />

Life of a Cat, Maya Deren, 1944); “a pregnant<br />

woman’s diary” registers el<strong>de</strong>rly people who<br />

visit her neighborhood market and the enormous<br />

pumpkins in the fruit stands. Budding<br />

fruit and old age thus complete a cycle of<br />

beginning and end, life and <strong>de</strong>ath (L’Opera<br />

Mouffe, Agnès Varda, 1958).<br />

Injerto’s second program is <strong>de</strong>dicated to<br />

New York, the city that gave birth to Cinema 16.<br />

It features the multifarious visual, social and<br />

everyday complexities of the city. It inclu<strong>de</strong>s a<br />

subway trip in which the river spirits manifest<br />

themselves (The Won<strong>de</strong>r Ring, Stan Brakhage,<br />

1955); a playful visual juxtaposition of all the<br />

bridges that cross the city (Bridges-Go-Round,<br />

Shirley Clarke, 1958); a portrait of majestic<br />

skyscrapers, piers and factories (24 Dollar<br />

Island, Robert Flaherty, 1926); and the story<br />

of Jonas Mekas who in 1949 immigrated to<br />

a Lithuanian colony in New York (Lost, Lost,<br />

Lost, 1976). This film traces the history of the<br />

colony in which he grew up, as its resi<strong>de</strong>nts<br />

tried to take root in a foreign land.<br />

Next comes the space for subversion. The<br />

films in this program <strong>de</strong>al with social, political<br />

and sexual themes, but their discourse is not<br />

theoretical or propagandistic. The raw <strong>de</strong>piction<br />

of slaughterhouses on the outskirts of Paris<br />

in Blood of the Beasts (Georges Franju, 1949)<br />

shows the paradox between the cold blood of<br />

those who work there and the rivers of boiling<br />

blood that ooze out of our daily meals.<br />

A central theme of the liberated image is,<br />

of course, sexuality, and a program of Injerto<br />

is <strong>de</strong>dicated to it. The short Removed (Naomi<br />

Uman, 1999) stands out. The film is a new<br />

173


174<br />

Aparece <strong>de</strong>spués el espacio <strong>de</strong> la subversión.<br />

La selección <strong>de</strong> estas películas encuentra<br />

su coherencia en temas sociales, políticos<br />

y <strong>de</strong> género, pero su discurso no es teórico<br />

ni panfletario: la transgresión suce<strong>de</strong> en y a<br />

partir <strong>de</strong> las imágenes. El crudo retrato <strong>de</strong> los<br />

diversos rastros <strong>de</strong> caballos, vacas y becerros<br />

en las afueras <strong>de</strong> París en Le sang <strong>de</strong>s bêtes, <strong>de</strong><br />

Georges Franju (1949), consigue evi<strong>de</strong>nciar<br />

la paradoja entre la sangre fría <strong>de</strong> quienes<br />

trabajan en esos lugares y los ríos <strong>de</strong> sangre<br />

hirviendo que manan <strong>de</strong> nuestros alimentos<br />

diarios.<br />

Un tema central en la reflexión <strong>de</strong> la imagen<br />

liberada es, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, la sexualidad, y a ella<br />

está <strong>de</strong>dicado un bloque <strong>de</strong> Injerto. Destaca<br />

el cortometraje Removed (1999), <strong>de</strong> Naomi<br />

Uman, renovado acercamiento al material<br />

pornográfico <strong>de</strong> los años setenta que la artista<br />

intervino con un tratamiento <strong>de</strong> cloro para<br />

“remover” las imágenes femeninas <strong>de</strong> las cintas.<br />

Las manchas blancas movedizas censuran los<br />

<strong>de</strong>snudos femeninos al mismo tiempo que<br />

ridiculizan a los personajes masculinos que<br />

dialogan y se excitan con algo que ya no está<br />

allí, que ya no existe. Fuses (1965), <strong>de</strong> Carolee<br />

Schneemann, utiliza imágenes superpuestas<br />

<strong>de</strong> una recámara y una ventana difuminadas<br />

con colores ambientales y diversas texturas;<br />

durante breves intervalos esos espacios revelan,<br />

a su vez, las imágenes <strong>de</strong> una pareja<br />

heterosexual haciendo el amor. La mezcla<br />

entre lo visible y lo invisible da a la película<br />

una energía erótica que no necesita palabras<br />

para transmitir su mensaje.<br />

Tal vez el programa más peculiar <strong>de</strong> Injerto,<br />

y también el que cuenta con las películas más<br />

recientes, es el que correspon<strong>de</strong> a la primera<br />

persona. Límites: 1ª persona (2009), <strong>de</strong> León<br />

Siminiani, por ejemplo, lleva la confesión<br />

a sus últimas consecuencias: nos narra, en<br />

voz <strong>de</strong> un experto, la situación amorosa <strong>de</strong><br />

una pareja durante un viaje por el <strong>de</strong>sierto,<br />

explicando teóricamente cómo las imágenes<br />

son una muestra fehaciente <strong>de</strong> su amor; pero<br />

<strong>de</strong>spués el director se <strong>de</strong>smiente y cuenta la<br />

verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> ese viaje a Marruecos,<br />

el modo en que ha logrado manipular todas<br />

las imágenes.<br />

“Los muchos misterios <strong>de</strong>l cine empiezan<br />

en este momento —escribió Amos Vogel—.<br />

Aceptamos la superficie plana <strong>de</strong> la pantalla<br />

como un espacio tridimensional, los bruscos<br />

cambios <strong>de</strong> acción o escala o escenario como<br />

algo común; el bor<strong>de</strong> que <strong>de</strong>limita ese universo<br />

fraudulento nos parece normal, admitimos el<br />

blanco y negro como la realidad.” Unidos por<br />

esa naturaleza misteriosa y por el espíritu <strong>de</strong><br />

rebeldía y experimentación que el Cinema 16<br />

<strong>de</strong> Vogel persiguió —y al que hoy la sección<br />

Injerto rin<strong>de</strong> homenaje, al mismo tiempo que<br />

propone un camino para continuar con esa<br />

tradición—, los cortometrajes aquí reunidos<br />

exploran la manera <strong>de</strong> hacer y pensar las imágenes<br />

en movimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otro lugar, uno<br />

más cotidiano y personal, en el que la imagen<br />

logra transformarse para encontrar su camino<br />

hacia la liberación.


approach to pornographic material from the<br />

1970s in which the artist “removes” the female<br />

images from the films. Moving white spots<br />

censor the female nu<strong>de</strong>s and at the same time<br />

mock the male characters who talk to and get<br />

excited about something that no longer exists.<br />

Fuses (Carolee Schneemann, 1965) presents<br />

superimposed images of a bedroom and a<br />

window, blurred with ambient colors and textures.<br />

During brief periods, these spaces show<br />

a heterosexual couple making love. The mix<br />

between the visible and the invisible gives the<br />

film an erotic energy that needs no words to<br />

transmit its message.<br />

The section focusing on films that use firstperson<br />

narrative is perhaps the most peculiar<br />

part of the Injerto program. For instance,<br />

Limits: 1st person (Leon Siminiani, 2009) takes<br />

a confession to its ultimate consequences.<br />

The short narrates, with an expert’s voice, the<br />

amorous relationship of a couple during a trip<br />

across the <strong>de</strong>sert, explaining how the images<br />

shown are an irrefutable proof of their love.<br />

But then the director comes clean to tell the<br />

true story of that trip to Morocco and the way<br />

he was able to manipulate the images.<br />

“The many mysteries of film begin at this<br />

moment,” wrote Amos Vogel, the moment<br />

at which one accepts “a flat surface as threedimensional,<br />

of sud<strong>de</strong>n action-, scale- or<br />

set-changes as ordinary, of a bor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>limiting<br />

this fraudulent universe as normal, of<br />

black-and-white as reality.” United by this<br />

mysterious nature and the spirit of rebellion<br />

and experimentation that Vogel’s Cinema 16<br />

pursued—the spirit that today Injerto honors—these<br />

shorts explore the various ways of<br />

making film and the ways we can think about<br />

the moving picture from a different place, a<br />

more ordinary and personal place where images<br />

are transformed and liberated.<br />

175


176<br />

Los caminos <strong>de</strong> La re<strong>de</strong>nción<br />

Soni<strong>de</strong>ro<br />

La música salva. Se escuche en solitario o<br />

como parte <strong>de</strong> una multitud, tiene la suficiente<br />

energía para elevar el espíritu por encima <strong>de</strong><br />

la miseria humana. Una expresión que no<br />

sólo dignifica a quienes se <strong>de</strong>jan llevar por<br />

ella como seguidores, sino también a los que<br />

la ejecutan. Aunque tar<strong>de</strong>, su recompensa<br />

siempre llega. La música es tan po<strong>de</strong>rosa que<br />

incluso pue<strong>de</strong> tener un papel importante en<br />

las revueltas sociales y contribuir, a su manera,<br />

en la abolición <strong>de</strong> la tiranía. En pocas palabras,<br />

la música como religión sanadora. Esto es lo<br />

que nos transmiten, en distintos niveles, las<br />

películas que Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales<br />

ha incluido en su sección Soni<strong>de</strong>ro.<br />

Un<strong>de</strong>r African Skies (2012), <strong>de</strong> Joe Berlinger,<br />

nos lleva por un viaje <strong>de</strong> veinticinco años.<br />

Cualquier melómano nacido en las décadas<br />

<strong>de</strong> los cincuenta y sesenta sabe quién es Paul<br />

Simon y que Graceland representa uno <strong>de</strong> sus<br />

trabajos clave. Pero quizá lo que no todos sus<br />

fanáticos saben o recuerdan con claridad es<br />

cómo se hizo este disco, las implicaciones que<br />

tuvo para su creador, y sus ecos en la <strong>de</strong>bacle<br />

<strong>de</strong>l apartheid. Utilizando como pretexto la<br />

Bernardo esquinca<br />

reunión <strong>de</strong> Simon con los músicos originales<br />

que participaron en la grabación <strong>de</strong>l disco,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un concierto <strong>de</strong> aniversario en<br />

Sudáfrica, Berlinger nos cuenta la historia<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un álbum superventas y ganador <strong>de</strong><br />

dos premios Grammy, cuya trascen<strong>de</strong>ncia fue<br />

más allá <strong>de</strong>l medio musical.<br />

El director se apoya en los testimonios <strong>de</strong><br />

los involucrados, pero también en los <strong>de</strong> una<br />

serie <strong>de</strong> voces autorizadas entre quienes se<br />

encuentran Harry Belafonte, David Byrne,<br />

Quincey Jones, Peter Gabriel, Paul McCartney<br />

y Philip Glass. Todos coinci<strong>de</strong>n en que Graceland<br />

tendió un puente entre dos mundos —los<br />

ritmos africanos y la música pop—, logrando<br />

una afortunada fusión que fue innovadora<br />

para su época. Gabriel, impulsor <strong>de</strong>l concepto<br />

world music, afirma que Paul Simon también<br />

le mostró al mundo que no todo era negativo<br />

en Sudáfrica, y que la gente se podía contagiar<br />

con su música.<br />

Cuando Simon llegó a esa turbulenta parte<br />

<strong>de</strong>l mundo en 1985, Nelson Man<strong>de</strong>la aún estaba<br />

en la cárcel y el boicot contra el apartheid<br />

estaba en su apogeo. Sin embargo, su gran


The PaThs To Re<strong>de</strong>mPTion<br />

Soni<strong>de</strong>ro<br />

Music saves lives. Whether you listen to it by<br />

yourself or amid a crowd, music has enough<br />

energy to raise your spirit above human misery.<br />

It is an expression that dignifies not only<br />

those who listen to it but also those who play<br />

it. Even if it arrives late, music always brings a<br />

reward. Music is so powerful that it can even<br />

take on an important role in social revolutions<br />

and contribute in its own way to the<br />

abolition of tyranny. In other words, music is<br />

a healing religion. This is what we can gather,<br />

on different levels, from the documentaries<br />

that Ambulante is featuring this year in its<br />

Soni<strong>de</strong>ro section.<br />

Joe Berlinger’s Un<strong>de</strong>r African Skies (2012)<br />

takes us through a twenty-five year journey.<br />

Any music lover born in the 1950s or 1960s<br />

knows who Paul Simon is, and that Graceland<br />

is one of his seminal works. But what many of<br />

his fans do not know or remember is how that<br />

record was ma<strong>de</strong>, the implications it had for the<br />

artist, and its reverberations during the apartheid<br />

<strong>de</strong>bacle. Berlinger uses Simon’s reunion<br />

with the original musicians who participated<br />

in the recording, as well as an anniversary<br />

concert in South Africa, as pretexts to tell us<br />

the history behind a best-selling record that<br />

won two Grammys and had repercussions<br />

beyond the music world.<br />

The director bases the film on testimonials<br />

of those involved but also features a variety of<br />

authoritative voices such as Harry Belafonte,<br />

David Byrne, Quincy Jones, Peter Gabriel, Paul<br />

McCartney, and Philip Glass. They all agree<br />

that Graceland built a bridge between two<br />

worlds—African rhythms and pop music—<br />

and that it created a fortuitous fusion ahead<br />

of its time. Gabriel, champion of the concept<br />

of world music, says that Simon also showed<br />

everybody that not everything was negative<br />

in South Africa and that people could connect<br />

to its music.<br />

When Simon traveled to that turbulent part<br />

of the continent in 1985, Nelson Man<strong>de</strong>la was<br />

still in jail, and the boycott against apartheid<br />

was at its peak. However, Simon’s greatest talent<br />

was to un<strong>de</strong>rstand that he should not make<br />

a political album. As he himself accepts, “It<br />

wasn’t my thing.” He wisely chose to produce<br />

what he knew best: a pop album. The musicians<br />

177


178<br />

acierto fue enten<strong>de</strong>r que no <strong>de</strong>bía hacer un<br />

disco político. Como él mismo confiesa, “no<br />

era lo mío”. Optó entonces por la congruencia<br />

e hizo lo mejor que sabía: un producto pop.<br />

Los músicos que lo acompañaron ni siquiera<br />

sabían quién era él. Unos trabajaban <strong>de</strong> mecánicos,<br />

otros <strong>de</strong> mineros. Pero todos poseían<br />

cualida<strong>de</strong>s extraordinarias. El entendimiento<br />

fue inmediato, mágico. Y entre ellos había<br />

un conjunto vocal que le daría al disco y a la<br />

gira que vino <strong>de</strong>spués un toque espectacular:<br />

Ladysmith Black Mambazo, hoy conocidos a<br />

nivel internacional.<br />

Pero no todo fue miel sobre hojuelas. Una<br />

vez que el disco salió a la venta en 1986, Paul<br />

Simon recibió duras críticas por romper el<br />

bloqueo cultural contra Sudáfrica aprobado<br />

por las Naciones Unidas. Los artistas que<br />

estaban contra el apartheid consi<strong>de</strong>raron que<br />

su <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> grabar en Sudáfrica dañaba la<br />

solidaridad contra las sanciones impuestas y<br />

que hacía más daño que bien. Simon, por su<br />

parte, nunca dudó <strong>de</strong> sus motivos: la música<br />

africana <strong>de</strong>bía ser conocida más allá <strong>de</strong> sus<br />

fronteras.<br />

La controversia pronto tuvo un <strong>de</strong>senlace<br />

afortunado: en 1990 terminó el apartheid y<br />

Nelson Man<strong>de</strong>la fue liberado. Los hechos le<br />

daban la razón a Paul Simon. Lejos <strong>de</strong> afectar a<br />

la presión internacional contra la segregación<br />

racial, su atrevimiento fue parte <strong>de</strong> la imparable<br />

ola <strong>de</strong> cambio que finalmente trajo la<br />

<strong>de</strong>mocracia multirracial a Sudáfrica.<br />

La música también pue<strong>de</strong> hacer justicia<br />

a un solo hombre. Searching for Sugar Man<br />

(2012), <strong>de</strong> Malik Bendjelloul, es un emotivo<br />

documental narrado en clave <strong>de</strong> thriller. La<br />

película cuenta la increíble historia <strong>de</strong> Sixto<br />

Rodriguez, un prometedor cantautor folk <strong>de</strong><br />

Detroit con raíces mexicanas que, tras editar<br />

dos discos a inicios <strong>de</strong> los setenta, se evaporó<br />

<strong>de</strong>jando la leyenda <strong>de</strong> que se había suicidado<br />

en pleno escenario. Y como la realidad siempre<br />

supera a la ficción, la música <strong>de</strong> Rodriguez,<br />

absolutamente <strong>de</strong>sconocida en Estados Unidos,<br />

encontró con el paso <strong>de</strong> los años una legión<br />

<strong>de</strong> seguidores en Sudáfrica, don<strong>de</strong> hasta la<br />

fecha se le idolatra.<br />

El documental muestra las pesquisas <strong>de</strong><br />

dos admiradores —un periodista y un dueño<br />

<strong>de</strong> una tienda <strong>de</strong> discos— que se dieron a la<br />

tarea <strong>de</strong> averiguar la verdad <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l mito.<br />

Su investigación los lleva a la más imprevista<br />

<strong>de</strong> las revelaciones: Rodriguez sigue vivo y se<br />

<strong>de</strong>dica a <strong>de</strong>moler casas en la <strong>de</strong>solada Detroit.<br />

Vive mo<strong>de</strong>stamente, alejado <strong>de</strong> los escenarios,<br />

e ignora que en Sudáfrica es más popular que<br />

Elvis Presley. De inmediato se pone en marcha<br />

un plan para llevarlo ante sus seguidores, lo que<br />

<strong>de</strong>semboca en una serie <strong>de</strong> apoteósicos conciertos.<br />

Por fin, aquel hombre frágil y olvidado<br />

recibe altas dosis <strong>de</strong> lo que durante muchos<br />

años le fue negado: el apapacho <strong>de</strong>l público.<br />

Searching for Sugar Man, sin embargo, plantea<br />

más dudas que respuestas. Más allá <strong>de</strong> su<br />

aparente happy ending, pone sobre la mesa<br />

cuestiones inquietantes sobre el funcionamiento<br />

<strong>de</strong> la industria musical, la relatividad <strong>de</strong> la<br />

fama y los extraños caminos <strong>de</strong> la creación.<br />

¿Por qué un artista <strong>de</strong> enorme talento como<br />

Rodriguez no tuvo el mismo impacto global que<br />

otros <strong>de</strong> sus contemporáneos, por ejemplo Bob<br />

Dylan? Misterio <strong>de</strong>sconcertante. Ni siquiera los<br />

productores <strong>de</strong> sus discos, quienes son citados


playing with him did not even know who he<br />

was. Some were mechanics, others were miners.<br />

But they all had extraordinary abilities. They<br />

un<strong>de</strong>rstood each other instantly, like magic.<br />

And among them was a group of vocalists who<br />

would give the album and the subsequent tour<br />

a spectacular touch: the now internationally<br />

acclaimed Ladysmith Black Mambazo.<br />

Not everything was peaches and cream.<br />

Once the album <strong>de</strong>buted in 1986, Paul Simon<br />

was harshly criticized for breaking the UN<br />

cultural blocka<strong>de</strong> against South Africa. Artists<br />

who opposed apartheid thought his <strong>de</strong>cision to<br />

record there clashed with the solidarity movement<br />

that supported sanctions and caused<br />

more harm than good. Simon, on the other<br />

hand, never questioned his motives: South<br />

African music nee<strong>de</strong>d to be heard beyond<br />

its bor<strong>de</strong>rs.<br />

The controversy had a fortunate resolution;<br />

apartheid en<strong>de</strong>d in 1990, and Nelson Man<strong>de</strong>la<br />

was freed. The facts were on Paul Simon’s si<strong>de</strong>.<br />

Far from having a negative impact on the international<br />

pressure against racial segregation,<br />

his audacity became part of the unstoppable<br />

wave of change that eventually brought a<br />

multiracial <strong>de</strong>mocracy to the country.<br />

Music can also represent justice for a single<br />

man. Malik Bendjelloul’s Searching for Sugar<br />

Man (2012) is a moving documentary structured<br />

as a thriller. The film tells the incredible<br />

story of the Mexican-American Sixto Rodriguez,<br />

a promising folk music singer-songwriter<br />

from Detroit, who after releasing two albums<br />

in the early 1970s disappeared into thin air,<br />

leaving behind the legend that he had committed<br />

suici<strong>de</strong> on stage. As is always the case,<br />

truth is stranger than fiction. Over the years,<br />

Rodriguez’s music, totally unknown in the<br />

United States, was adopted by throngs of fans<br />

in South Africa, where it is revered to this day.<br />

The documentary features the investigation<br />

of two fans, a journalist and the owner<br />

of a record store who <strong>de</strong>voted themselves to<br />

uncovering the story behind the legend. Their<br />

research led them to the most improbable<br />

revelation: Rodriguez was alive working a<br />

home <strong>de</strong>molition job in <strong>de</strong>solate Detroit. He<br />

was living a mo<strong>de</strong>st life, away from the stage,<br />

ignorant that in South Africa he was more<br />

popular than Elvis Presley. Instantly a plan<br />

was hatched to take him to his fans, resulting<br />

in a series of amazing concerts. Finally,<br />

this fragile and forgotten man enjoyed what<br />

he was <strong>de</strong>nied for so long: the adoration of<br />

an audience.<br />

However, Searching for Sugar Man provi<strong>de</strong>s<br />

more questions than answers. Beyond its happy<br />

ending, it reveals disturbing issues about the<br />

music industry, the relativity of fame, and<br />

the strange ways of artistic creation. Why<br />

did an artist as talented as Rodriguez not<br />

have the same global impact as some of his<br />

contemporaries, such as Bob Dylan? It is a<br />

perplexing mystery. Not even his producers,<br />

who speak on camera about those times, have<br />

a reasonable explanation.<br />

The history of Sixto Rodriguez is unique,<br />

but at the same time it represents the <strong>de</strong>feat<br />

and revenge of the common folk, which is why<br />

Searching for Sugar Man is such a poignant<br />

film. The artist says it in one of his songs: “I<br />

won<strong>de</strong>r how many dreams have gone bad.”<br />

Rodriguez <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to put his guitar away.<br />

179


180<br />

ante la cámara para recordar aquellas épocas,<br />

tienen una explicación razonable.<br />

La historia <strong>de</strong> Sixto Rodriguez es única,<br />

pero a la vez representa la <strong>de</strong>rrota y revancha<br />

<strong>de</strong>l ciudadano corriente: por eso Searching for<br />

Sugar Man es una cinta que cala hondo. El<br />

mismo artista lo dice en una <strong>de</strong> sus canciones:<br />

“I won<strong>de</strong>r how many dreams have gone<br />

bad.” Rodriguez <strong>de</strong>cidió guardar su guitarra.<br />

Le dio la espalda a los estudios <strong>de</strong> grabación<br />

para quedarse en su barrio y seguir viviendo<br />

la épica <strong>de</strong>l hombre común. A pesar <strong>de</strong> eso<br />

es una leyenda.<br />

La re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong> un músico, como queda<br />

claro, pue<strong>de</strong> llegar por los caminos más inesperados.<br />

También le sucedió a Arnel Pineda,<br />

un filipino que gracias a un vi<strong>de</strong>o subido a<br />

YouTube se convirtió en el nuevo cantante<br />

principal <strong>de</strong> la legendaria banda ochentera<br />

Journey y pudo <strong>de</strong>jar atrás una vida <strong>de</strong> drama<br />

y penurias. Don’t Stop Believin’: Everyman’s<br />

Journey (2012), <strong>de</strong> Ramona S. Diaz, es un cuento<br />

<strong>de</strong> hadas mo<strong>de</strong>rno, algo que ya habíamos visto<br />

ocurrir en los reality shows tan en boga en la<br />

década pasada o en YouTube mismo, pero no a<br />

esta escala. Sustituir a Steve Perry y hacer una<br />

gira mundial con Journey es algo en verdad<br />

gran<strong>de</strong>. Pineda vivía en las calles, pero un día<br />

se <strong>de</strong>spertó en una limusina. Y todo gracias a<br />

un cover que <strong>de</strong>mostraba que su voz podía ser<br />

tan potente como la <strong>de</strong>l antiguo frontman <strong>de</strong><br />

una banda inmensamente popular.<br />

Otra cara <strong>de</strong> la misma moneda es The Chemical<br />

Brothers: Don’t Think (2012), que da<br />

testimonio <strong>de</strong>l concierto que este dúo dio en<br />

el Fuji Rock Festival <strong>de</strong> Japón en 2011. Tom<br />

Rowlands y Ed Simons han dominado la es-<br />

cena electrónica durante dos décadas, pero<br />

no existía un registro oficial <strong>de</strong> sus po<strong>de</strong>rosas<br />

presentaciones en vivo. Lo primero que queda<br />

claro al observar esta película es que el papel<br />

<strong>de</strong>l disc jockey como sumo sacerdote sigue en<br />

total vigencia. El director Adam Smith quiso<br />

plasmar eso, pero también el hecho <strong>de</strong> que los<br />

gurús <strong>de</strong> la mezcladora no serían nada sin sus<br />

acólitos. Ya se sabe que los elementos visuales<br />

con los que se hacen acompañar los Chemical<br />

Brothers son impactantes, así que las veintiún<br />

cámaras en las que se apoyó el documental se<br />

utilizan sobre todo para introducirnos en la<br />

“intimidad” <strong>de</strong> la multitud. Vemos claramente<br />

las reacciones <strong>de</strong>l público, acercamientos a<br />

sus rostros extáticos que hacen sus propias<br />

coreografías al compás <strong>de</strong> los beats. Pocas<br />

veces la filmación <strong>de</strong> un concierto había sido<br />

tan efectiva para <strong>de</strong>jarnos ver el papel <strong>de</strong> los<br />

asistentes <strong>de</strong> manera individual, más allá <strong>de</strong>l<br />

aullido colectivo. El mensaje <strong>de</strong> los Chemical<br />

Brothers es claro: no pienses, déjate llevar<br />

por la religión <strong>de</strong> la música. Primero viene la<br />

catarsis, <strong>de</strong>spués tú sabrás qué hacer con tu<br />

cuerpo exhausto.<br />

Una presentación memorable ante un público<br />

memorable. La expresión nunca fue<br />

más cierta, pues hay rostros que llegan a ser<br />

reconocibles al final <strong>de</strong>l concierto. Aquí el<br />

público fiel encontró también su retribución.


He turned his back on his recording studios<br />

to stay in his neighborhood and live the life<br />

of the common man. And <strong>de</strong>spite all that, he<br />

is still a legend.<br />

The re<strong>de</strong>mption of a musician clearly can<br />

happen through the most unexpected channels.<br />

That is also the case of Arnel Pineda, a Philippine<br />

man who uploa<strong>de</strong>d a vi<strong>de</strong>o to YouTube<br />

and became the new lead singer of the legendary<br />

1980s band Journey, leaving behind a life<br />

full of hardship and drama. Ramona S. Diaz’s<br />

Don’t Stop Believin’: Everyman’s Journey (2012)<br />

is a mo<strong>de</strong>rn fairy tale, a portrait of something<br />

that we have seen in popular reality shows or<br />

on YouTube itself—yet never on this scale. To<br />

step in for lead singer Steve Perry and go on a<br />

world tour with Journey is truly remarkable.<br />

One day Pineda was living in the street, and<br />

the next day he found himself in a limousine.<br />

And all this because of a cover song that showed<br />

his voice could be as powerful as the voice of<br />

the front man of an immensely popular band.<br />

The other si<strong>de</strong> of the same coin is The<br />

Chemical Brothers: Don’t Think (2012), a taping<br />

of the concert that the duo performed<br />

at the 2011 Fuji Rock Festival in Japan. Tom<br />

Rowlands and Ed Simons have dominated the<br />

electronic music scene for two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, but<br />

there was no official record of their powerful<br />

live concerts. The first thing the film makes<br />

clear is that the role of the disc jockey as high<br />

priest is still in full force. Director Adam Smith<br />

wanted to stress this fact and reveal that the<br />

sound-mixing geniuses would be nothing<br />

without their helpers. It is well known that<br />

the visual elements that the Chemical Brothers<br />

feature in their shows are impressive, so the<br />

film’s twenty one cameras serve primarily to<br />

invite us to experience the “intimacy” of the<br />

crowd. We enjoy an up-close and clear picture<br />

of the reactions of the audience, ecstatic faces,<br />

and bodies creating their own choreographies<br />

to the rhythm of the beats. Rarely has a filmed<br />

concert been as effective in showing us the<br />

role of individuals in the audience, beyond<br />

the collective scream. The Chemical Brothers’<br />

message is clear: Don’t think, let the religion<br />

of music carry you away. First you experience<br />

catharsis; much later you figure out how to<br />

overcome your exhaustion.<br />

A memorable concert for a memorable<br />

audience. The expression, never before so true,<br />

is evinced by some recognizable faces after the<br />

concert. The loyal audience has been rewar<strong>de</strong>d.<br />

181


182<br />

El cosmonauta dE la mEmoria<br />

RetRospectiva chRis MaRkeR<br />

Al final <strong>de</strong> su valioso estudio Chris Marker:<br />

Memories of the Future, Catherine Lupton<br />

lo capta concentrado en la recolección, la<br />

conservación y el análisis <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> un<br />

presente que se <strong>de</strong>rrumba <strong>de</strong> forma veloz e<br />

irremediable: un arqueólogo por anticipado.<br />

Recluido en un <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> París con las<br />

ventanas oscurecidas para impedir la entrada<br />

<strong>de</strong> la luz, el hombre que se hace llamar Chris<br />

Marker —su antifaz o seudónimo más conocido—<br />

remite también a un anacoreta llegado<br />

<strong>de</strong> otra dimensión o más bien <strong>de</strong>l porvenir; en<br />

las pantallas <strong>de</strong> televisión que lo circundan se<br />

alternan transmisiones vía satélite <strong>de</strong> China y<br />

Corea y programas franceses, mientras que las<br />

cintas y los libros <strong>de</strong>sparramados alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

la butaca don<strong>de</strong> él trabaja y duerme “como un<br />

mono anciano que no necesita cama” —dice<br />

Lupton— evi<strong>de</strong>ncian una irrefrenable pasión<br />

por el viaje que ha durado una o quizá varias<br />

vidas. Fiel a la naturaleza esquiva <strong>de</strong> su protagonista,<br />

este retrato <strong>de</strong> encierro e incluso <strong>de</strong><br />

recogimiento tecnológico lleva a pensar en la<br />

Mauricio Montiel Figueiras<br />

manera en que Marker (1921-2012) re<strong>de</strong>finió<br />

los ámbitos <strong>de</strong> la ciencia ficción, reduciéndolos<br />

a claustros protofuturistas en dos espléndidas<br />

incursiones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este género. Tanto en<br />

2084 (1984), cortometraje hecho para celebrar<br />

un siglo <strong>de</strong> sindicalismo en Francia, como en<br />

Level Five (1996), largometraje consagrado<br />

a la “tercera tragedia” <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Okinawa<br />

con el que Marker dijo adiós a los formatos<br />

fílmicos convencionales para volcarse por<br />

entero al orbe cibernético —un adiós que<br />

encubrió <strong>de</strong> modo parcial un acto <strong>de</strong> fuga<br />

<strong>de</strong>l cine—, los personajes habitan estancias<br />

cuyo nexo con el mundo exterior se traduce<br />

en estímulos recibidos a través <strong>de</strong> pantallas<br />

don<strong>de</strong> las imágenes son manipuladas y recontextualizadas<br />

(2084) o bien examinadas y<br />

cuestionadas no sin nostalgia (Level Five). En<br />

estos austeros laboratorios visuales instalados<br />

en un futuro posible, hombres y mujeres se<br />

empeñan en dar nuevo sentido y sobre todo<br />

permanencia a las estampas <strong>de</strong>l pasado al<br />

otorgarles el estatus <strong>de</strong> memorias o heridas,


The CosmonauT of memory<br />

Chris Marker retrospeCtive<br />

At the end of her valuable book, Chris Marker:<br />

Memories of the Future, Catherine Lupton captures<br />

her subject, an archaeologist ahead of his<br />

time, collecting, conserving and analyzing images<br />

of an irremediably fast-crumbling present.<br />

Seclu<strong>de</strong>d in a Paris apartment with the curtains<br />

drawn to prevent light from entering, the man<br />

who calls himself Chris Marker—his bestknown<br />

mask or pseudonym—also reminds<br />

us of a hermit from another dimension, even<br />

from the future. The TV screens surrounding<br />

him alternate between satellite transmissions<br />

from China and Korea and French programming,<br />

while the tapes and books around the<br />

armchair where he works and sleeps—“Like<br />

an el<strong>de</strong>rly monkey who has no use for a bed,”<br />

as Lupton says—<strong>de</strong>monstrate an unstoppable<br />

passion for traveling that has lasted one or<br />

more life times.<br />

Loyal to its protagonist, this portrait of<br />

confinement, even of technological withdrawal,<br />

reminds us of the way Marker (1921-2012)<br />

re<strong>de</strong>fined the field of science fiction, reducing<br />

it to proto-futuristic cloisters in two splendid<br />

explorations within the genre.<br />

One of these explorations was 2084 (1984),<br />

a short celebrating a century of syndicalism<br />

in France. The other was Level Five (1996),<br />

a feature-length film <strong>de</strong>voted to Okinawa’s<br />

“Third Tragedy” in which Marker waved<br />

good-bye to conventional film formats to fully<br />

embrace the cybernetic world—a farewell<br />

that partially concealed a flight from film.<br />

In both films the characters occupy rooms<br />

that are connected to the real world only<br />

through monitors where images are either<br />

manipulated and re-contextualized (2084)<br />

or nostalgically examined and questioned<br />

(Level Five).<br />

In these austere visual laboratories set in<br />

a potential future, men and women strive to<br />

give images of the past a new meaning, and<br />

especially, permanence. They confer on them<br />

the status of memories or wounds, to use the<br />

beautiful saying from La Jetée (1962): “Nothing<br />

distinguishes memories from ordinary mo-<br />

183


184<br />

para usar la bella distinción efectuada en La<br />

Jetée (1962): “Nada diferencia los recuerdos<br />

<strong>de</strong> los momentos habituales. Sólo se dan a<br />

conocer más tar<strong>de</strong>, cuando muestran sus cicatrices.”<br />

Dos décadas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> La Jetée,<br />

la fotonovela con que Marker se apartó <strong>de</strong>l<br />

documental para internarse con fortuna en<br />

el terreno <strong>de</strong> la ficción y específicamente <strong>de</strong><br />

la ciencia ficción, Sans soleil (1982) vino a<br />

insistir en ese proceso <strong>de</strong> cicatrización <strong>de</strong> la<br />

imagen mediante la metamorfosis a la que el<br />

camarógrafo y viajero húngaro Sandor Krasna<br />

somete su fabuloso equipaje visual al enviarlo a<br />

la Zona, el espacio que funda su amigo japonés<br />

Hayao Yamaneko con ayuda <strong>de</strong> una máquina<br />

generadora <strong>de</strong> alteraciones digitales. (La Zona<br />

<strong>de</strong> Sans soleil rin<strong>de</strong> homenaje a la Zona <strong>de</strong><br />

Stalker [1979], <strong>de</strong> Andréi Tarkovski, don<strong>de</strong> se<br />

pue<strong>de</strong>n cumplir los <strong>de</strong>seos más íntimos.) La<br />

máquina imaginaria <strong>de</strong> Yamaneko prefiguraría<br />

el programa real que Marker, según evoca Isaki<br />

Lacuesta en un tributo lúdico y notable titulado<br />

Las variaciones Marker (2007), inventó en los<br />

años noventa para or<strong>de</strong>nar sus planos al azar<br />

y por en<strong>de</strong> crear “nuevas e infinitas películas”<br />

suyas. Cicatrices inéditas e ilimitadas para la<br />

piel <strong>de</strong>l mañana.<br />

Nacido en el suburbio parisino <strong>de</strong> Neuillysur-Seine,<br />

Christian-François Bouche-Villeneuve<br />

creyó siempre que la i<strong>de</strong>ntidad era una<br />

especie <strong>de</strong> cicatriz que había que ocultar o al<br />

menos maquillar. Por eso, mago <strong>de</strong>l disfraz,<br />

<strong>de</strong>cidió diseñar una cauda <strong>de</strong> álter egos que<br />

recorrería su filmografía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio (Jacopo<br />

Berenzi, Sandor Krasna, Fritz Markassin, Chris<br />

Marker, Chris Villeneuve, Hayao Yamaneko) y<br />

a la que se sumarían dos animales totémicos<br />

elegidos más como representantes que como<br />

leitmotivs: el gato y el búho. Tal anhelo por<br />

<strong>de</strong>saparecer, por encontrar máscaras y borrarse<br />

tras otras personalida<strong>de</strong>s o personas, alcanzó<br />

su cima a finales <strong>de</strong> los años sesenta y durante<br />

los setenta, cuando el hombre que optó por el<br />

nombre <strong>de</strong> batalla <strong>de</strong> Chris Marker se entregó<br />

en cuerpo y alma a engendrar proyectos colectivos<br />

que revelaron una enorme firmeza en sus<br />

compromisos políticos y sociales y <strong>de</strong> los que<br />

en varias ocasiones llegó aun a retirar su firma<br />

en aras <strong>de</strong>l grupo; ello ocurrió especialmente<br />

con las películas impulsadas por la Sociedad<br />

para el Lanzamiento <strong>de</strong> Obras Nuevas (SLON),<br />

establecida en 1967 para producir Loin du<br />

Vietnam, po<strong>de</strong>roso documental <strong>de</strong> protesta en<br />

el que participaron Jean-Luc Godard, Clau<strong>de</strong><br />

Lelouch, Alain Resnais y Agnès Varda, entre<br />

otros cineastas. Antes <strong>de</strong> la fusión con la colectividad,<br />

sin embargo, estuvo la labor individual<br />

en tres registros: como autor <strong>de</strong> Le cœur net<br />

(1949), la única novela <strong>de</strong> Marker, don<strong>de</strong> se<br />

anuncian algunos motivos —el interés por la<br />

memoria y la subjetividad, la yuxtaposición <strong>de</strong><br />

perspectivas— que caracterizarían su filmografía;<br />

como colaborador <strong>de</strong> la revista Esprit,<br />

don<strong>de</strong> con un sagaz vuelo ensayístico Marker<br />

mostró la elegancia y el ingenio que <strong>de</strong>splegaría<br />

<strong>de</strong>spués en sus inconfundibles narraciones en<br />

off, y como editor <strong>de</strong> Editions du Seuil, don<strong>de</strong><br />

entre 1954 y 1958 el director —su <strong>de</strong>but como<br />

tal sucedió en 1952 con Olympia 52— coordinó<br />

una serie heterodoxa <strong>de</strong> guías <strong>de</strong> viaje llamada<br />

Petite Planète. Compuesta por un total <strong>de</strong><br />

diecinueve volúmenes, la serie evi<strong>de</strong>nció no<br />

sólo el irreductible talante errabundo <strong>de</strong> Marker<br />

sino su <strong>de</strong>streza para tramar asombrosos


ments. Only later do they claim remembrance,<br />

when they reveal their scars.”<br />

Two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s after La Jetée, the photonovel<br />

that pushed Marker away from documentaries<br />

to successfully embrace fiction and specifically<br />

science fiction, Sunless (1982) continued<br />

this process of “scarring” the images via the<br />

metamorphosis carried out by Sandor Krasna.<br />

A Hungarian cinematographer and traveler,<br />

Krasna sends his fantastic visual baggage into<br />

the Zone, the space that his Japanese friend<br />

Hayao Yamaneko foun<strong>de</strong>d with the help of a<br />

machine that generates digital alterations. (The<br />

Zone in Sunless is an homage to the Zone in<br />

Andrei Tarkovsky’s Stalker [1979], where the<br />

most intimate <strong>de</strong>sires can be fulfilled.)<br />

Yamaneko’s imaginary machine foreshadows<br />

the real program that Marker invented in<br />

the 1990s, according to Isaki Lacuesta in his<br />

playful tribute entitled The Marker Variations<br />

(2007), to randomly organize his scenes so<br />

that he could create “new and infinite films.”<br />

Fresh, unlimited scars for the skin of tomorrow.<br />

Born in the Paris suburb of Neuilly-sur-<br />

Seine, Christian-François Bouche-Villeneuve<br />

always believed that i<strong>de</strong>ntity was a kind of<br />

scar, something to hi<strong>de</strong> or embellish. That’s<br />

why, being a wizard of disguise, he <strong>de</strong>signed<br />

a trail of alter-egos who populated his films<br />

from the beginning (Jacopo Berenzi, Sandor<br />

Krasna, Fritz Markassin, Chris Marker, Chris<br />

Villeneuve, Hayao Yamaneko). These characters<br />

were joined by two totemic animals he chose<br />

not so much as leitmotifs but as representatives:<br />

the cat and the owl.<br />

Marker’s yearning to disappear, to find<br />

masks and erase himself behind characters<br />

or personae reached its peak in the late 1960s.<br />

During the 1970s, the man who chose the nom<br />

<strong>de</strong> guerre Chris Marker <strong>de</strong>voted his heart and<br />

soul to collaborating in projects that displayed<br />

the strength of his social and political commitments,<br />

although on many occasions he withdrew<br />

his name from them. This commitment<br />

showed particularly in the films promoted by<br />

the Society for Launching New Works (Société<br />

pour la Lancement <strong>de</strong>s Œuvres Nouvelles, or<br />

SLON), established in 1967 to produce Far<br />

from Vietnam, a powerful protest documentary<br />

in which Jean-Luc Godard, Clau<strong>de</strong> Lelouch,<br />

Alain Resnais, and Agnès Varda, among other<br />

filmmakers, participated.<br />

But before he embraced collaboration,<br />

Marker worked individually in three realms:<br />

as a fiction writer, a contributor to Esprit magazine,<br />

and as editor of Editions du Seuil. In The<br />

Forthright Spirit (1949), his only novel, Marker<br />

explored the themes of memory, subjectivity,<br />

and the juxtaposition of perspectives that<br />

would later characterize his filmography. In<br />

his essays for Esprit magazine he displayed the<br />

same shrewd sense of elegance and wit that he<br />

would later show in his off-screen narrations.<br />

As editor at Editions du Seuil between 1952 and<br />

1958, Marker, who had by this point <strong>de</strong>buted as<br />

a filmmaker with the 1952 release of Olympia<br />

52, prepared a heterodox travel series called<br />

Petite Planète (Small Planet). Consisting of<br />

nineteen volumes, the series proved not only<br />

Marker’s un<strong>de</strong>niable nomadic disposition but<br />

also his gift for creating astounding visual narratives<br />

with seemingly disparate elements. This<br />

characteristic would eventually relate him to<br />

Joseph Cornell, the great New York artist who<br />

185


186<br />

relatos visuales con elementos en apariencia<br />

dispares: un rasgo que se afinaría con el tiempo<br />

para emparentarlo con Joseph Cornell, el<br />

gran artista neoyorquino que dio asilo a los<br />

objetos huérfanos <strong>de</strong>l mundo en cajas don<strong>de</strong><br />

se operan pequeños pero indiscutibles milagros.<br />

A diferencia <strong>de</strong> Cornell, que prefirió el<br />

viaje mental a regiones como Europa para<br />

no <strong>de</strong>jar su casa-estudio en Queens, Marker<br />

se <strong>de</strong>splazó a lo largo y ancho <strong>de</strong>l globo para<br />

luego regresar a la penumbra <strong>de</strong> su caverna<br />

platónica en París. Al igual que Cornell, Marker<br />

se ocupó <strong>de</strong> recoger las cosas e imágenes<br />

<strong>de</strong>sechadas por la historia para conce<strong>de</strong>rles<br />

un nuevo contexto, una resi<strong>de</strong>ncia fija. Como<br />

las cajas feéricas <strong>de</strong> Cornell, las películas <strong>de</strong><br />

Marker están habitadas por una distinguida<br />

estirpe <strong>de</strong> mementos visuales.<br />

En latín, la palabra memento es una forma<br />

imperativa: “Acuérdate.” Mediante un arsenal<br />

<strong>de</strong> dispositivos literarios que dieron un<br />

cariz novedoso al documental —<strong>de</strong>l ensayo<br />

al diario <strong>de</strong> viaje, <strong>de</strong> la estructura epistolar<br />

a la narración <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>s lírico-filosóficos—,<br />

Marker se convirtió en uno <strong>de</strong> los mayores<br />

exponentes <strong>de</strong>l género que el crítico André<br />

Bazin bautizó como film ensayo pero también,<br />

y esto es más importante, cumplió a cabalidad<br />

con la consigna latina parapetada tras los<br />

mementos que recolectó en su errancia por<br />

nuestro “pequeño planeta”. Explorador <strong>de</strong> una<br />

subjetividad que nunca ignoró el orbe don<strong>de</strong><br />

se inscribía, Marker se erigió poco a poco en<br />

una mezcla <strong>de</strong> aventurero y <strong>de</strong>positario <strong>de</strong><br />

recuerdos propios y ajenos: el cosmonauta<br />

<strong>de</strong> la memoria humana, para acudir a la efigie<br />

futurista <strong>de</strong> Catherine Lupton. Aficionado a<br />

escrutar el presente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un porvenir probable<br />

para prever su articulación como pasado,<br />

el hombre que se hizo llamar Chris Marker<br />

se acordó lo mismo <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Argelia<br />

y su impacto en la ciudadanía francesa (Le<br />

joli mai, 1962) que <strong>de</strong> los movimientos que<br />

modificaron la faz social en los años sesenta<br />

y setenta (el ambicioso fresco titulado Le fond<br />

<strong>de</strong> l’air est rouge, 1977). Se acordó <strong>de</strong> Vértigo<br />

(1958), <strong>de</strong> Alfred Hitchcock, al grado <strong>de</strong> alojar<br />

la escena rodada en el bosque <strong>de</strong> las secoyas<br />

milenarias a las afueras <strong>de</strong> San Francisco en<br />

un segmento <strong>de</strong> La Jetée y <strong>de</strong> visitar las locaciones<br />

californianas <strong>de</strong> la cinta en Sans soleil.<br />

Se acordó <strong>de</strong>l golpe <strong>de</strong> estado chileno <strong>de</strong> 1973<br />

y le dio una vuelta <strong>de</strong> tuerca para reubicarlo<br />

en una ciudad “muerta e in<strong>de</strong>scifrable” que<br />

remite al París posapocalíptico <strong>de</strong> La Jetée<br />

(L’ambassa<strong>de</strong>, 1973). Se acordó <strong>de</strong> tres maestros<br />

<strong>de</strong>l cine y los homenajeó con inteligencia<br />

y profundidad en sendos retratos: Aleksandr<br />

Medvedkin (Le train en marche, 1971, y Le<br />

tombeau d’Alexandre, 1993), Akira Kurosawa<br />

(AK, 1985) y Andréi Tarkovski (Une journée<br />

d’Andrei Arsenevitch, 1999). Se acordó, lo que<br />

es más, <strong>de</strong> los objetos que el hombre crea sólo<br />

para obsequiarlos <strong>de</strong>spués al abandono y los<br />

rescató en Junkopia (1981), cortometraje que<br />

se realizó mientras se filmaba la sección <strong>de</strong><br />

Sans soleil <strong>de</strong>dicada a Vértigo y que exhibe un<br />

grupo <strong>de</strong> esculturas ajadas por la intemperie<br />

en Emeryville Mudflats: cristalizaciones <strong>de</strong>l<br />

paso voraz <strong>de</strong>l tiempo y <strong>de</strong> los recuerdos que<br />

se lleva el olvido. Una imagen <strong>de</strong>soladora que<br />

<strong>de</strong>viene metáfora <strong>de</strong> la memoria humana y <strong>de</strong><br />

los cosmonautas que luchan por preservarla<br />

contra viento y marea.


sheltered orphaned objects in boxes, turning<br />

them into small but indisputable miracles.<br />

Unlike Cornell, who preferred to imagine<br />

Europe from his home/studio in Queens,<br />

Marker travelled around the world before<br />

going back to the shadows of his Platonic cave<br />

in Paris. Like Cornell, Marker collected things<br />

and images discar<strong>de</strong>d by history and gave them<br />

a new context and a permanent home. Like<br />

Cornell’s magic boxes, Marker’s films contain<br />

a distinguished lineage of visual mementos.<br />

In Latin, the word “memento” is an imperative<br />

form: “Remember.” Through an arsenal<br />

of literary <strong>de</strong>vices that gave a novel touch to<br />

the documentary genre—from essays to travel<br />

diaries and the epistolary form to lyrical and<br />

philosophical narratives—Marker became<br />

one of the major exponents of the essay film,<br />

as <strong>de</strong>fined by French critic André Bazin. But<br />

more importantly, he followed, through his<br />

wan<strong>de</strong>rings around our “small planet,” the<br />

Latin meaning of the mementos he collected.<br />

Explorer of a subjectivity that never ignored<br />

the world to which it belonged, Marker gradually<br />

became half adventurer and half recipient<br />

of his and other people’s memories: the cosmonaut<br />

of human memory, to echo Catherine<br />

Lupton’s futuristic portrait. Fond of examining<br />

the present from a probable future to foresee<br />

its construction as past, the man who called<br />

himself Chris Marker remembered the war in<br />

Algeria and its impact on the French people<br />

(Le joli mai, 1962) as well as the movements<br />

that changed the social fabric during the 1960s<br />

and 1970s (the ambitious A Grin Without a<br />

Cat, 1977). He remembered Alfred Hitchcock’s<br />

Vertigo (1958) to the point of translating the<br />

scene shot in the redwoods outsi<strong>de</strong> San Francisco<br />

into a scene of La Jetée and visiting the<br />

California locations in Sunless. He remembered<br />

the 1973 Chilean coup d’état by reassembling<br />

and setting it in a “<strong>de</strong>ad, in<strong>de</strong>cipherable” city<br />

that evoked the post-apocalyptic Paris of La<br />

Jetée (The Embassy, 1973). He remembered<br />

three film masters and paid homage to them<br />

with <strong>de</strong>ep and intelligent portraits: Aleksandr<br />

Medvedkin (The Train Rolls On, 1971, and The<br />

Last Bolshevik, 1993), Akira Kurosawa (AK,<br />

1985) and Andrei Tarkovsky (One Day in the<br />

Life of Andrei Arsenevich, 1999).<br />

Furthermore, in Junkopia (1981), a short<br />

he filmed while he was working on the Vertigo<br />

section of Sunless, he remembered and rescued<br />

the objects we acquire just to discard them,<br />

in this case a series of sculptures corro<strong>de</strong>d<br />

by the elements in the Emeryville Mudflats:<br />

crystallizations of the voracious passage of<br />

time and the memories that oblivion takes<br />

away. The sculptures provi<strong>de</strong> a <strong>de</strong>vastating<br />

image, an image that becomes a metaphor of<br />

human memory and the cosmonauts who try<br />

to preserve it against all odds.<br />

translations by<br />

mariana carreño king<br />

187


188


directorio dirECTOrY<br />

direcciÓn | dirECTiON<br />

consejo directivo <strong>ambulante</strong> a.c.<br />

board of directors Ambulante Org.<br />

Gael García Bernal<br />

Diego Luna<br />

Pablo Cruz<br />

consejo Honorario <strong>ambulante</strong> a.c.<br />

honorary board Ambulante Org.<br />

Alejandro Ramírez Magaña<br />

Cuauhtémoc Cár<strong>de</strong>nas Batel<br />

Daniela Michel<br />

directora general <strong>ambulante</strong> a.c.<br />

director Ambulante Org.<br />

Elena Fortes<br />

directora operativa | Managing director<br />

Marie-Ève Parenteau<br />

directora <strong>ambulante</strong> más allá<br />

director Ambulante beyond<br />

Carolina Coppel<br />

administraciÓn | AdMiNiSTrATiON<br />

administradora | Administration<br />

Roxana Alejo<br />

asistente administrativa<br />

Administration Assistant<br />

Yvette Vergara<br />

ProgramaciÓn | prOGrAMMiNG<br />

coordinadora <strong>de</strong> Programación<br />

programming Coordinator<br />

Meghan Monsour<br />

asistente <strong>de</strong> Programación<br />

programming Assistant<br />

Julieta Cuevas<br />

comité <strong>de</strong> Programación<br />

programming Team<br />

Elena Fortes<br />

Mara Fortes<br />

Meghan Monsour<br />

Marie-Ève Parenteau<br />

Antonio Zirión<br />

comité <strong>de</strong> Pre-selección<br />

pre-Screening Team<br />

Karla Castro<br />

Brenda Contreras<br />

Lorena Gómez Mostajo<br />

Misha Maclaird<br />

corresponsales <strong>de</strong> Programación<br />

programming Correspon<strong>de</strong>nts<br />

María Campaña<br />

Josetxo Cerdán<br />

Hussain Currimbhoy<br />

Christine Davila<br />

Denis <strong>de</strong> la Roca<br />

Niklas Engström<br />

Sean Farnel<br />

Mads Mikkelsen<br />

Veton Nurkollari<br />

Garbiñe Ortega<br />

curadoras <strong>de</strong> la sección injerto<br />

programming Curators of injerto<br />

Mara Fortes<br />

Garbiñe Ortega<br />

coordinador <strong>de</strong> se<strong>de</strong>s y eventos Paralelos<br />

venues and Special Events Coordinator<br />

Jonathan Martell<br />

coordinador <strong>de</strong> invitados<br />

Guest Coordinator<br />

Álvaro Ramírez<br />

asistente <strong>de</strong> invitados<br />

Guest Assistant<br />

Raúl Alejandro Chávez<br />

comunicaciÓn | dEpArTMENT OF<br />

COMMUNiCATiON<br />

coordinadora <strong>de</strong> comunicación<br />

Communications Coordinator<br />

Noemi Cuetos<br />

coordinadora editorial<br />

Editorial Coordinator<br />

Lorena Gómez Mostajo<br />

coordinadora <strong>de</strong> difusión y re<strong>de</strong>s<br />

sociales | Outreach and Social Media<br />

Coordinator<br />

Mariana Velasco<br />

coordinadora <strong>de</strong> Prensa<br />

press Coordinator<br />

Icunacury Acosta<br />

asistente <strong>de</strong> Prensa | press Assistant<br />

Rodrigo García<br />

diseño gráfico | Graphic <strong>de</strong>sign<br />

Juanjo Güitrón<br />

Alejandro Magallanes<br />

Ana Laura Alba<br />

<strong>de</strong>sarrollo web | web <strong>de</strong>velopment<br />

TEORUS<br />

ProducciÓn | prOdUCTiON<br />

coordinadora <strong>de</strong> Producción<br />

production Coordinator<br />

Carolina Gómez<br />

coordinadora <strong>de</strong> logística<br />

logistics Coordinator<br />

Marcela Hinojosa<br />

coordinadora <strong>de</strong> Producción <strong>ambulante</strong><br />

más allá | Ambulante beyond production<br />

Coordinator<br />

Cristina Valle<br />

189


190<br />

coordinadora <strong>de</strong> voluntarios y vinculación<br />

liaison and volunteer Coordinator<br />

Karla Castro<br />

asistentes <strong>de</strong> Producción<br />

production Assistants<br />

Adolfo Gurrola<br />

Chloë Roddick<br />

coordinadora beca cuauhtémoc<br />

moctezuma–<strong>ambulante</strong> | Cuauhtémoc<br />

Moctezuma–AMbUlANTE Grant Coordinator<br />

Luciana Kaplan<br />

coordinadora académica <strong>ambulante</strong><br />

más allá | Ambulante beyond Aca<strong>de</strong>mic<br />

Coordinator<br />

María Inés Roqué<br />

tutores <strong>ambulante</strong> más allá | Ambulante<br />

beyond Tutors<br />

Christiane Burkhard<br />

Israel Car<strong>de</strong>nas<br />

Armando <strong>de</strong> la Cruz<br />

Diego Delgado<br />

Pablo Fulgueira<br />

Pedro Gómez<br />

Lucrecia Gutiérrez<br />

Laura Guzmán<br />

Gabriel Hernán<strong>de</strong>z<br />

Luciana Kaplan<br />

Sergio Morkin<br />

Ernesto Pardo<br />

Joel Prieto<br />

María Inés Roqué<br />

Carlos Rossini<br />

Martha Uc<br />

Berenice Vásquez<br />

José Villalobos<br />

coordinadores Por estado<br />

STATE COOrdiNATOrS<br />

distrito Fe<strong>de</strong>ral<br />

Patricia Ireta<br />

Abril Serrano<br />

guerrero<br />

Natalia Velazco<br />

Puebla<br />

Mariana Peláez<br />

veracruz<br />

Yamilet García<br />

baja california<br />

Margarita González<br />

nuevo león<br />

Fabián García<br />

coahuila<br />

Alejandra Peart<br />

chiapas<br />

Irene Rojas<br />

jalisco<br />

Judith Guzmán<br />

michoacán<br />

Ariana Castellanos<br />

Mayra Nuñez<br />

oaxaca<br />

Juan Robles<br />

estrategia y operación cinépolis<br />

Cinépolis Strategy and Operations<br />

Miguel Rivera<br />

Jimena Rodríguez Sánchez-<br />

Medal<br />

Ana Luisa Cerqueda<br />

Paulina Villaseñor<br />

Bertín Mendoza<br />

audiovisual | AUdiOviSUAl dEpArTMENT<br />

coordinador audiovisual<br />

Audiovisual Coordinator<br />

Armando <strong>de</strong> la Cruz<br />

coordinador técnico<br />

Technical Coordinator<br />

José Ángel Villegas<br />

coordinador audiovisual <strong>ambulante</strong> más allá<br />

Audiovisual Coordinator Ambulante Más Allá<br />

Xicoténcatl Santana<br />

traducción & subtitulaje<br />

Translation & Subtitling<br />

Azucena Benavi<strong>de</strong>s<br />

Miriam Jiménez<br />

Marianna Ruvalcaba<br />

diseño <strong>de</strong> sonido | Sound <strong>de</strong>sign<br />

Leo Heiblum<br />

registro fotográfico | photographic record<br />

Karloz Byrnison<br />

Delia Martínez<br />

mÚsica<br />

Los Vega y Leo Heiblum<br />

requinto<br />

Claudio Naranjos Vega<br />

leona<br />

Enrique Palacios Vega<br />

jarana 2a<br />

Raquel Palacios Vega<br />

jarana 3a y Quijada<br />

Freddy Naranjos Vega<br />

Zapateado<br />

Rosario Cornejo Duckles<br />

mosco, Palmas y tabla<br />

Leo Heiblum<br />

locutor | voice<br />

Gael García Bernal<br />

animaciÓn | ANiMATiON<br />

Memoma (Juan Arriagada)<br />

data to Film y mezcla <strong>de</strong> sonido<br />

data to Film and Sound Mix<br />

LaboDigital<br />

multicopiado 35 mm | 35mm Copies<br />

New Art Lab<br />

servicio social | iNTErNS<br />

Miriam G. L. Victoria Anaya<br />

Elsa Alejandra Ávalos<br />

Hernán<strong>de</strong>z<br />

Nidia Castañeda <strong>de</strong> la Vega<br />

Joshua Hernán<strong>de</strong>z<br />

Mariana Hernán<strong>de</strong>z Camarillo<br />

Emily Kramer<br />

Margarita Kostova<br />

Yul Jacobo López Rivera<br />

Rodrigo Márquez<br />

Karla Andrea Monroy Liquidano<br />

Carlos Santiago<br />

Luis Parra Vargas<br />

Jeannie Sui Won<strong>de</strong>rs


íNdice <strong>de</strong> realizadores iNdEx OF dirECTOrS<br />

130<br />

40<br />

Alegria, Oskar<br />

Altuna, Emiliano<br />

64 Álvarez Medrano<br />

Flor <strong>de</strong> María<br />

103 Anger, Kenneth<br />

103 Baillie, Bruce<br />

148 Bellon, Yannick<br />

122 Bendjelloul, Malik<br />

120 Berlinger, Joe<br />

70 Borg, Maja<br />

101 Brakhage, Stan<br />

99 Broughton, James<br />

110 Bulger, Jay<br />

107 Callard, Andrea<br />

72 Castaing-Taylor,<br />

Lucien<br />

61 Chávez Carreño,<br />

Eloi Antonio<br />

127 Chomón,<br />

Segundo <strong>de</strong><br />

101,118 Clarke, Shirley<br />

127 Cline, Edward F.<br />

103 Conner, Bruce<br />

105 Cornell, Joseph<br />

136 Cousins, Mark<br />

103 Cuevas, Ximena<br />

99 D’Avino, Carmen<br />

24 Dencik, Daniel<br />

32 Depardon,<br />

Raymond<br />

99 Deren, Maya<br />

114 Diaz, Ramona S.<br />

101 Drasin, Dan<br />

134 Fiennes, Sophie<br />

54 Fiesco, Roberto<br />

101 Flaherty, Robert<br />

28 France, David<br />

103 Franju, Georges<br />

127 Frank, Herz<br />

107 Gailiunas, Paul<br />

90 George, Sylvain<br />

147 Godard, Jean-Luc<br />

46 González-Rubio,<br />

Pedro<br />

34 Greenfield, Lauren<br />

107 Grey, Julian<br />

78 Guerra da Mata,<br />

João Rui<br />

50 Gutiérrez, Diego<br />

104 Hammer, Barbara<br />

99 Hammid,<br />

Alexan<strong>de</strong>r<br />

107 Hill, Helen<br />

144,147 Ivens, Joris<br />

26 Jarecki, Eugene<br />

63 Jiménez Díaz,<br />

Néstor A.<br />

126 Jodoin, René<br />

127 Keaton, Buster<br />

106 Keller, Marjorie<br />

92 Khoreva, Elena<br />

82 Klayman, Alison<br />

92 Klebleev, Denis<br />

138 Klein, Carlos<br />

147 Klein, William<br />

92 Kubasov, Dmitry<br />

92 Kurov, Askold<br />

106 Laboratorium<br />

150 Lacuesta, Isaki<br />

147 Lelouch, Clau<strong>de</strong><br />

92 Leonteva,<br />

Na<strong>de</strong>zhda<br />

52 Lerner, Jesse<br />

146 Lhomme, Pierre<br />

30 Lifshitz, Sébastien<br />

99 Lye, Len<br />

62 Magaña, Jaime<br />

144-149 Marker, Chris<br />

103,126 McLaren, Norman<br />

101 Mekas, Jonas<br />

132 Moffatt, Tracey<br />

92 Moiseenko, Anna<br />

48 Moncada,<br />

Merce<strong>de</strong>s<br />

88 Moreh, Dror<br />

92 Mustafina, Madina<br />

32 Nougaret,<br />

Claudine<br />

61 Oliveros, Sara<br />

44 Ortiz Maciel,<br />

Adrián<br />

40 Osorno, Diego E.<br />

105 Painlevé, Jean<br />

72 Paravel, Veréna<br />

56 Paso, Joaquín <strong>de</strong>l<br />

126 Plympton, Bill<br />

36 Polley, Sarah<br />

42 Portillo Padua,<br />

Otilia<br />

63 Ramírez Guadarrama,<br />

Ana Isabel<br />

130 Ray, Man<br />

103 Reeves, Jennifer<br />

64 Rejón Cruz, Victor<br />

147 Resnais, Alain<br />

60<br />

92<br />

78<br />

86<br />

76<br />

76<br />

40<br />

52<br />

116<br />

105<br />

92<br />

74<br />

86<br />

107<br />

112<br />

68<br />

62<br />

60<br />

56<br />

105<br />

99,147,150<br />

127<br />

84<br />

126<br />

92<br />

Rivero Uicab,<br />

Carlos R.<br />

Rodkevich, Sofia<br />

Rodrigues,<br />

João Pedro<br />

Rodríguez, Marta<br />

Ross, Bill<br />

Ross, Turner<br />

Rossini, Carlos F.<br />

Rozental, Sandra<br />

Salfati,<br />

Pierre-Henry<br />

Schneemann,<br />

Carolee<br />

Seregin, Anton<br />

Seung-Jun, Yi<br />

Silva, Jorge<br />

Siminiani, León<br />

Smith, Adam<br />

Staron, Wojciech<br />

Suárez Aguilar,<br />

Concepción<br />

Torres Canul,<br />

Glenny G.<br />

Trzaska, Jan<br />

Pawel<br />

Uman, Naomi<br />

Varda, Agnès<br />

Veen, Joost van<br />

Wiese, Marc<br />

Woloshen, Steven<br />

Zhiryakov, Alexey<br />

191


192<br />

íNdice <strong>de</strong> títulos iNdEx OF TiTlES<br />

107<br />

146<br />

145<br />

144<br />

144<br />

144<br />

52<br />

150<br />

82<br />

82<br />

40<br />

103<br />

126<br />

132<br />

101<br />

68<br />

68<br />

146<br />

99<br />

110<br />

102<br />

105<br />

86<br />

101<br />

122<br />

99<br />

84<br />

86<br />

84<br />

60<br />

107<br />

26<br />

130<br />

112<br />

60<br />

86<br />

11 Thru 12<br />

A Day In the Life of Andrei Arsenevich<br />

A Grin Without a Cat<br />

A Valparaíso<br />

...à Valparaiso<br />

A.K.<br />

Absent Stone, The<br />

Agnès Varda in Chris Marker’s Atelier<br />

Ai Weiwei: Never Sorry<br />

Ai Weiwei: nunca se arrepiente<br />

Alcal<strong>de</strong>, El<br />

All My Life<br />

Alouette<br />

Amor<br />

Anillo <strong>de</strong>l asombro, El<br />

Argentinian Lesson<br />

Argentynska Lekcja<br />

Beautiful May<br />

Bed, The<br />

Beware of Mr. Baker<br />

Blood of the Beasts<br />

Borrado<br />

Brickmakers<br />

Bridges-Go-Round<br />

Buscando a Sugar Man<br />

Cama, La<br />

Camp 14 - Total Control Zone<br />

Campesinos<br />

Campo 14 – Zona <strong>de</strong> control total<br />

Campo 9<br />

Canción <strong>de</strong>l antes <strong>de</strong> morir<br />

Casa don<strong>de</strong> vivo, La<br />

Casa Emak Bakia, La<br />

Chemical Brothers: Don’t Think, The<br />

Chibal’Kan<br />

Chircales<br />

110<br />

28<br />

107<br />

103<br />

126<br />

150<br />

107<br />

107<br />

61<br />

107<br />

42<br />

32<br />

127<br />

101<br />

114<br />

138<br />

56<br />

105<br />

44<br />

44<br />

130<br />

130<br />

150<br />

103<br />

24<br />

24<br />

147<br />

103<br />

60<br />

126<br />

103<br />

107<br />

145<br />

145<br />

107<br />

99<br />

Ciudado con el Sr. Baker<br />

Cómo sobrevivir una plaga<br />

Colección <strong>de</strong> Florestine, La<br />

Cosmic Ray<br />

Cow Who Wanted to Be a Hamburger, The<br />

Dans l’atelier <strong>de</strong> Chris Marker<br />

Daughters of Chaos<br />

De 11 a 12<br />

De tres…uno<br />

Despiste<br />

Diario a tres voces<br />

Diario <strong>de</strong> Francia<br />

Diez minutos mayor<br />

Domingo<br />

Don’t Stop Believin’: Everyman’s Journey<br />

Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />

Dream of San Juan<br />

Dyketactics<br />

Elevador<br />

Elevator<br />

Emak Bakia<br />

Emak Bakia baita<br />

En el estudio <strong>de</strong> Chris Marker<br />

Ensayo <strong>de</strong> un crimen<br />

Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo<br />

Expedition to the End of the World<br />

Far from Vietnam<br />

Fear of Blushing<br />

Field 9<br />

Fiesta Brava<br />

Fireworks<br />

Florestine Collection, The<br />

Fond <strong>de</strong> l’air est rouge, Le<br />

Fondo <strong>de</strong>l aire es rojo, El<br />

Forgetfulness<br />

Free Radicals


61<br />

103<br />

105<br />

105<br />

61<br />

70<br />

61<br />

70<br />

116<br />

88<br />

62<br />

88<br />

62<br />

134<br />

99<br />

116<br />

146<br />

107<br />

36<br />

26<br />

28<br />

63<br />

46<br />

127<br />

127<br />

92<br />

30<br />

30<br />

30<br />

101<br />

116<br />

145<br />

146<br />

From Three... One<br />

Fuegos artificiales<br />

Fuses<br />

Fusibles<br />

Future in Our Hands, The<br />

Future My Love<br />

Futuro en nuestras manos, El<br />

Futuro mi amor<br />

Gainsbourg by Gainsbourg: An Intimate<br />

Self-Portrait<br />

Gatekeepers, The<br />

Guardianes <strong>de</strong>l Mayab<br />

Guardianes, Los<br />

Guardians of the Mayab<br />

Guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido, La<br />

Habitación, La<br />

He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />

Gainsbourg por Ginzburg<br />

Hermoso mayo, El<br />

Hijas <strong>de</strong>l caos<br />

Historias que contamos, Las<br />

House I Live In, The<br />

How to Survive A Plague<br />

I Don’t Want to Say Goodbye<br />

Inori<br />

Interlu<strong>de</strong><br />

Interludio<br />

Invierno, ¡lárgate!<br />

Invisibles, Les<br />

Invisibles, Los<br />

Invisible Ones, The<br />

Isla <strong>de</strong> los veinticuatro dólares, La<br />

Je suis venu vous dire...<br />

Gainsbourg par Ginzburg<br />

Jetée, La<br />

Joli mai, Le<br />

32<br />

146<br />

127<br />

127<br />

127<br />

62<br />

78<br />

68<br />

147<br />

147<br />

72<br />

72<br />

107<br />

107<br />

147<br />

101<br />

132<br />

48<br />

150<br />

90<br />

40<br />

103<br />

145<br />

63<br />

103<br />

147<br />

63<br />

149<br />

149<br />

127<br />

99<br />

99<br />

99<br />

118<br />

48<br />

Journal <strong>de</strong> France<br />

Journée d’Andrei Arsenevitch, Une<br />

Kiriki acrobates japonais, Les<br />

Kiriki acróbatas japoneses, Los<br />

Kiri-ki Japanese Acrobats, The<br />

Koltavanej<br />

Last Time I Saw Macao, The<br />

Lección Argentina<br />

Lejos <strong>de</strong> Vietnam<br />

Level 5<br />

Leviatán<br />

Leviathan<br />

Límites: 1ª persona<br />

Limits: 1st Person<br />

Loin du Vietnam<br />

Lost, Lost, Lost<br />

Love<br />

Magic Words (To Break a Spell)<br />

Marker Variations, The<br />

May They Rest in Revolt (Figures of Wars I)<br />

Mayor, The<br />

Miedo a sonrojarse<br />

Muelle, El<br />

Nail, El<br />

Neighbours<br />

Nivel 5<br />

No quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />

On vous parle du Brésil: Tortures<br />

On vous parle du Chili: Ce que disait Allen<strong>de</strong><br />

One Week<br />

Opéra-Mouffe, L’<br />

Ópera Mouffe, La<br />

Opera Mouffe, The<br />

Ornette: Ma<strong>de</strong> in America<br />

Palabras Mágicas (para romper un<br />

encantamiento)<br />

193


194<br />

50<br />

50<br />

120<br />

86<br />

101<br />

134<br />

52<br />

145<br />

74<br />

74<br />

99<br />

101<br />

90<br />

90<br />

136<br />

54<br />

34<br />

99<br />

103<br />

148<br />

103<br />

34<br />

148<br />

105<br />

149<br />

149<br />

149<br />

149<br />

64<br />

99<br />

105<br />

54<br />

103<br />

103<br />

64<br />

Partes <strong>de</strong> una familia<br />

Parts of a Family<br />

Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies<br />

Peasants<br />

Perdido, perdido, perdido<br />

Pervert’s Gui<strong>de</strong> To I<strong>de</strong>ology, The<br />

Piedra ausente, La<br />

Pier, The<br />

Planet of Snail<br />

Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />

Private Life of a Cat, The<br />

Puentes giran, Los<br />

Qu’ils reposent en révolte (Des figures<br />

<strong>de</strong> guerres I)<br />

Que <strong>de</strong>scansen en rebelión (Figuras <strong>de</strong><br />

guerras I)<br />

¿Qué es esta película llamada amor?<br />

Quebranto<br />

Queen of Versailles, The<br />

Radicales libres<br />

Rayo cósmico<br />

Recuerdos <strong>de</strong>l porvenir<br />

Rehearsal for a Crime<br />

Reina <strong>de</strong> Versalles, La<br />

Remembrance of Things to Come<br />

Removed<br />

Report on Brazil: Tortures<br />

Report on Chile: What Allen<strong>de</strong> Said<br />

Reportes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Brasil: Torturas<br />

Reportes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Chile: Lo que dijo Allen<strong>de</strong><br />

Resilience<br />

Room, The<br />

Rose Hobart<br />

Ruin<br />

Sang <strong>de</strong>s bêtes, Le<br />

Sangre <strong>de</strong> las bestias, La<br />

Sanjuana<br />

148<br />

130<br />

122<br />

148<br />

107<br />

148<br />

36<br />

56<br />

101<br />

148<br />

76<br />

127<br />

42<br />

103<br />

149<br />

149<br />

64<br />

149<br />

101<br />

78<br />

78<br />

146<br />

127<br />

146<br />

126<br />

144<br />

105<br />

105<br />

105<br />

150<br />

103<br />

99<br />

136<br />

138<br />

92<br />

101<br />

Sans Soleil<br />

Search for Emak Bakia, The<br />

Searching for Sugar Man<br />

Sin sol<br />

Song before Dying<br />

Souvenir d’un avenir, Le<br />

Stories We Tell<br />

Sueño <strong>de</strong> San Juan, El<br />

Sunday<br />

Sunless<br />

Tchoupitoulas<br />

Ten Minutes Ol<strong>de</strong>r<br />

Three Voices<br />

Toda mi vida<br />

Train en marche, Le<br />

Train Rolls On, The<br />

Tramas y trascen<strong>de</strong>ncias<br />

Tren en marcha, El<br />

Twenty-Four-Dollar Island<br />

Última vez que vi Macao, La<br />

Última vez que vi Macau, A<br />

Un día en la vida <strong>de</strong> Andrei Arsenevitch<br />

Una semana<br />

Une journée d’Andrei Arsenevitch<br />

Vaca que quería ser hamburguesa, La<br />

Valparaiso<br />

Vampire, Le<br />

Vampire, The<br />

Vampiro, El<br />

Variaciones Marker, Las<br />

Vecinos<br />

Vida privada <strong>de</strong> un gato, La<br />

What Is This Film Called Love?<br />

Where The Condors Fly<br />

Winter, Go Away!<br />

Won<strong>de</strong>r Ring, The


PatrociNadores SpONSOrS


Mártires <strong>de</strong> Tacubaya 62, Col. Tacubaya, Del. Miguel<br />

el catáloGo aMbulaNte<br />

se terminó <strong>de</strong> imprimir en<br />

en Grupo Fogra S.A. <strong>de</strong> C.V.,<br />

enero <strong>de</strong> <strong>2013</strong><br />

Gira <strong>de</strong> docuMeNtales <strong>2013</strong><br />

Hidalgo en la Ciudad <strong>de</strong> México. El tiraje constó <strong>de</strong> 2500 ejemplares.


aGra<strong>de</strong>ceMos ProfuNdaMeNte a todas las PersoNas Que año coN año<br />

suMaN fuerzas coN Nosotros Para MaNteNer a aMbulaNte rodaNdo.<br />

we would like to exPress our HeartFelt gratitu<strong>de</strong> to everyone wHo Has HelPed<br />

to keeP <strong>ambulante</strong> rolling year aFter year<br />

251


252


253


254

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!