catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox
catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox
catálogo completo de ambulante 2013 - Dropbox
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
distrito fe<strong>de</strong>ral<br />
8 al 21 <strong>de</strong> febrero<br />
Guerrero<br />
22 al 28 <strong>de</strong> febrero<br />
Puebla<br />
1 al 7 <strong>de</strong> marzo<br />
Veracruz<br />
8 al 14 <strong>de</strong> marzo<br />
ViVe latiNo<br />
15 al 17 <strong>de</strong> marzo<br />
baja califorNia<br />
15 al 21 <strong>de</strong> marzo<br />
NueVo leóN<br />
29 <strong>de</strong> marzo al 4 <strong>de</strong> abril<br />
coaHuila<br />
5 al 11 <strong>de</strong> abril<br />
jalisco<br />
12 al 18 <strong>de</strong> abril<br />
MicHoacáN<br />
19 al 25 <strong>de</strong> abril<br />
cHiaPas<br />
26 <strong>de</strong> abril al 2 <strong>de</strong> mayo<br />
oaxaca<br />
3 al 9 <strong>de</strong> mayo
coNteNido CONTENTS<br />
5<br />
20<br />
22<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
32<br />
34<br />
36<br />
38<br />
40<br />
42<br />
44<br />
46<br />
48<br />
50<br />
52<br />
54<br />
PreseNtacióN | Foreword<br />
Notas <strong>de</strong> ProGraMacióN | Programming notes<br />
REFLECTOR<br />
Expedition to the End of the World<br />
Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo<br />
The House I Live In<br />
La casa don<strong>de</strong> vivo<br />
How to Survive a Plague<br />
Cómo sobrevivir una plaga<br />
Les Invisibles<br />
Los invisibles<br />
The Invisible Ones<br />
Journal <strong>de</strong> France<br />
Diario <strong>de</strong> Francia<br />
The Queen of Versailles<br />
La reina <strong>de</strong> Versalles<br />
Stories We Tell<br />
Las historias que contamos<br />
PULSOS<br />
El alcal<strong>de</strong><br />
The Mayor<br />
Diario a tres voces<br />
Three Voices<br />
Elevador<br />
Elevator<br />
Inori<br />
Palabras mágicas (para romper<br />
un encantamiento)<br />
Magic Words (To Break a Spell)<br />
Partes <strong>de</strong> una familia<br />
Parts of a Family<br />
La piedra ausente<br />
The Absent Stone<br />
Quebranto<br />
Ruin<br />
56<br />
58<br />
60<br />
60<br />
61<br />
61<br />
62<br />
62<br />
63<br />
63<br />
64<br />
64<br />
66<br />
68<br />
70<br />
72<br />
74<br />
76<br />
78<br />
El sueño <strong>de</strong> San Juan<br />
Dream of San Juan<br />
AMBULANTE MÁS ALLÁ<br />
Campo 9<br />
Field 9<br />
Chibal’Kan<br />
De tres…uno<br />
From Three... One<br />
El futuro en nuestras manos<br />
The Future in Our Hands<br />
Guardianes <strong>de</strong>l Mayab<br />
Guardians of Mayab<br />
Koltavanej<br />
El Nail<br />
No quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />
I Don’t Want to Say Goodbye<br />
Sanjuana<br />
Tramas y trascen<strong>de</strong>ncias<br />
Resilience<br />
OBSERVATORIO<br />
Argentynska Lekcja<br />
Lección argentina<br />
Argentinian Lesson<br />
Future My Love<br />
Futuro mi amor<br />
Leviathan<br />
Leviatán<br />
Planet of Snail<br />
Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />
Tchoupitoulas<br />
A Última Vez que vi Macau<br />
La última vez que vi Macao<br />
The Last Time I Saw Macao
80<br />
82<br />
84<br />
86<br />
86<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
98<br />
100<br />
102<br />
104<br />
106<br />
DICTATOR’S CUT<br />
Ai Weiwei: Never Sorry<br />
Ai Weiwei: nunca se arrepiente<br />
Camp 14—Total Control Zone<br />
Campo 14–Zona <strong>de</strong> control total<br />
Campesinos<br />
Peasants<br />
Chircales<br />
Brickmakers<br />
The Gatekeepers<br />
Los guardianes<br />
Qu’ils reposent en révolte<br />
(Des figures <strong>de</strong> guerres I)<br />
Que <strong>de</strong>scansen en rebelión<br />
(Figuras <strong>de</strong> guerras I)<br />
May They Rest in Revolt (Figures of Wars I)<br />
Winter, Go Away!<br />
Invierno, ¡lárgate!<br />
INJERTO<br />
Programa 1: Películas favoritas<br />
<strong>de</strong>l público <strong>de</strong> Cinema 16<br />
Program 1: Cinema 16 Audience Favorites<br />
Programa 2: La ciudad que vio<br />
nacer Cinema 16<br />
Program 2: The City Where Cinema 16<br />
Was Born<br />
Programa 3: El cine como arte<br />
subversivo<br />
Program 3: Film As a Subversive Art<br />
Programa 4: Seducciones<br />
Program 4: Seductions<br />
Programa 5: Cine en primera persona<br />
Program 5: First-Person Cinema<br />
108<br />
110<br />
112<br />
114<br />
116<br />
118<br />
120<br />
122<br />
124<br />
126<br />
126<br />
126<br />
127<br />
127<br />
127<br />
127<br />
SONIDERO<br />
Beware of Mr. Baker<br />
Ciudado con el sr. Baker<br />
The Chemical Brothers: Don’t Think<br />
Don’t Stop Believin’: Everyman’s<br />
Journey<br />
Je suis venu vous dire...<br />
Gainsbourg par Ginzburg<br />
He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />
Gainsbourg por Ginzburg<br />
Gainsbourg by Gainsbourg:<br />
An Intimate Self-Portrait<br />
Ornette: Ma<strong>de</strong> in America<br />
Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies<br />
Searching for Sugar Man<br />
Buscando a Sugar Man<br />
AMBULANTITO<br />
Alouette<br />
The Cow Who Wanted<br />
to Be a Hamburguer<br />
La vaca que quería ser hamburguesa<br />
Fiesta Brava<br />
Interlu<strong>de</strong><br />
Interludio<br />
Les Kiriki, acrobates japonais<br />
Los Kiriki, acróbatas japoneses<br />
The Kiri-kis, Japanese Acrobats<br />
One Week<br />
Una semana<br />
Ten Minutes Ol<strong>de</strong>r<br />
Diez minutos mayor
128<br />
130<br />
130<br />
132<br />
134<br />
136<br />
138<br />
140<br />
144<br />
144<br />
145<br />
145<br />
146<br />
146<br />
147<br />
147<br />
ENFOQUE:<br />
CINE SOBRE CINE<br />
Emak Bakia<br />
Emak Bakia baita<br />
La casa Emak Bakia<br />
The search for Emak Bakia<br />
Love<br />
Amor<br />
The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to I<strong>de</strong>ology<br />
La guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido<br />
What Is This Film Called Love?<br />
¿Qué es esta película llamada amor?<br />
Where the Condors Fly<br />
Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />
RETROSPECTIVA:<br />
ChRIS MARkER<br />
...à Valparaiso<br />
A Valparaíso<br />
Valparaiso<br />
A.K.<br />
Le fond <strong>de</strong> l’air est rouge<br />
El fondo <strong>de</strong>l aire es rojo<br />
A Grin Without a Cat<br />
La Jetée<br />
El muelle<br />
The Pier<br />
Le joli mai<br />
El hermoso mayo<br />
Beautiful May<br />
Une journée d’Andrei Arsenevitch<br />
Un día en la vida <strong>de</strong> Andrei Arsenevitch<br />
One Day in the Life of Andrei Arsenevich<br />
Level 5<br />
Nivel 5<br />
Loin du Vietnam<br />
Lejos <strong>de</strong> Vietnam<br />
Far from Vietnam<br />
148<br />
148<br />
149<br />
149<br />
149<br />
150<br />
150<br />
152<br />
156<br />
158<br />
187<br />
189<br />
190<br />
193<br />
Sans Soleil<br />
Sin sol<br />
Sunless<br />
Le souvenir d’un avenir<br />
Recuerdos <strong>de</strong>l porvenir<br />
Remembrance of Things to Come<br />
Le train en marche<br />
El tren en marcha<br />
The Train Rolls On<br />
On vous parle du Brésil: Tortures<br />
Reporte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Brasil: Torturas<br />
Report on Brazil: Tortures<br />
On vous parle du Chili:<br />
Ce que disait Allen<strong>de</strong><br />
Reporte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Chile: Lo que Allen<strong>de</strong> dijo<br />
Report on Chile: What Allen<strong>de</strong> Said<br />
Dans l’atelier <strong>de</strong> Chris Marker<br />
En el estudio <strong>de</strong> Chris Marker<br />
Agnès Varda in Chris Marker’s Atelier<br />
Las variaciones Marker<br />
The Marker Variations<br />
IMPERDIBLES<br />
AMBULANTE<br />
INTERNACIONAL<br />
AMBULANTE ANTE<br />
LA CRíTICA<br />
<strong>ambulante</strong>:<br />
a critical review<br />
directorio | directory<br />
íNdice <strong>de</strong> realizadores | in<strong>de</strong>x oF directors<br />
íNdice <strong>de</strong> títulos | in<strong>de</strong>x oF titles<br />
PatrociNadores | sPonsors
presentación | FOrEwOrd
8<br />
eleNa fortes | directora general • <strong>ambulante</strong> a.c.<br />
Finalmente bajamos el telón <strong>de</strong> 2012, un año <strong>de</strong> primaveras<br />
inquietantes e inviernos turbulentos. Des<strong>de</strong> el<br />
inicio <strong>de</strong> la revolución tunecina en 2010, las estaciones<br />
<strong>de</strong>l año se han instalado en nuestro discurso político<br />
como metáforas para <strong>de</strong>scribir los cambios en las configuraciones<br />
geopolíticas. Esta nueva “atmósfera” global,<br />
cargada <strong>de</strong> energía creativa y una contagiosa sensación<br />
<strong>de</strong> empo<strong>de</strong>ramiento, ha generado un activismo<br />
muy particular y <strong>de</strong> mucho mayor impacto, que se<br />
apropia <strong>de</strong> manera estratégica <strong>de</strong> recursos interactivos<br />
y formas alternativas <strong>de</strong> protesta.<br />
Decidimos rendir homenaje a este espíritu <strong>de</strong> revolución<br />
creativa al estructurar nuestra programación<br />
<strong>de</strong> <strong>2013</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> liberación. Las<br />
películas incluidas en esta selección alu<strong>de</strong>n a procesos<br />
individuales y acciones colectivas que trascien<strong>de</strong>n<br />
una variedad <strong>de</strong> limitaciones; muchas <strong>de</strong> ellas se<br />
enfocan en procesos íntimos <strong>de</strong> liberación. El documental<br />
parece estar alejándose <strong>de</strong> las explicaciones<br />
totalitarias sobre el or<strong>de</strong>n mundial y dirigiéndose hacia<br />
las historias personales que pertenecen a entornos<br />
privados, y que quizá son más efectivas para <strong>de</strong>velar<br />
ciertos aspectos <strong>de</strong> nuestra naturaleza. Es a través <strong>de</strong><br />
los rituales y gestos cotidianos que somos capaces<br />
<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r mejor nuestra humanidad.<br />
Nuestra i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación también celebra la irreverencia<br />
<strong>de</strong>l documental. Los experimentos recientes<br />
en el nebuloso terreno <strong>de</strong> la no ficción <strong>de</strong>safían<br />
la categorización, no solo en relación con la forma,<br />
pero también en términos <strong>de</strong>l medio elegido para la<br />
producción y la exhibición. Las nuevas plataformas<br />
nos obligan a repensar las convenciones narrativas,<br />
la noción <strong>de</strong> autoría y <strong>de</strong> público. Los documentales<br />
interactivos y la práctica documental en otras expresiones<br />
culturales, como el teatro y el performance,<br />
han cambiado radicalmente las posibilida<strong>de</strong>s para el<br />
futuro <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l género.<br />
Entre los diversos programas <strong>de</strong> <strong>2013</strong>, <strong>de</strong>staca<br />
un homenaje a Chris Marker y una retrospectiva <strong>de</strong><br />
su trabajo. Marker es una <strong>de</strong> las figuras más prolífi-<br />
cas y enigmáticas <strong>de</strong> la historia cinematográfica; su<br />
aproximación radical al cine y <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> indagar en<br />
los límites <strong>de</strong>l medio han influido en innumerables<br />
cineastas contemporáneos que trabajan en los terrenos<br />
<strong>de</strong> la ficción y <strong>de</strong> la no ficción. Como contraparte<br />
literaria <strong>de</strong> esta retrospectiva, publicamos una colección<br />
<strong>de</strong> ensayos y reflexiones sobre la vida y obra <strong>de</strong><br />
Marker a cargo <strong>de</strong> cineastas, críticos, programadores<br />
y académicos. Nuestra sección Enfoque celebra la<br />
introspección cinematográfica, mostrando películas<br />
autoreflexivas que dirigen nuestra atención al medio.<br />
Injerto está <strong>de</strong>dicado al legado <strong>de</strong> Cinema 16, la<br />
famosa sociedad fílmica que cambió el curso <strong>de</strong>l cine<br />
in<strong>de</strong>pendiente y llevó las obras <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> vanguardia<br />
a la pantalla gran<strong>de</strong>. Ambulante Más Allá presenta<br />
diez proyectos completados durante el primer año<br />
<strong>de</strong> esta nueva iniciativa. Por tercer año consecutivo,<br />
AMBULANTE participará en el festival <strong>de</strong> música Vive<br />
Latino, con un programa curado especialmente por un<br />
grupo selecto <strong>de</strong> músicos como Quique Rangel (Café<br />
Tacvba), Amandititita, Adanowsky, Rodrigo Guardiola<br />
(Zoé), Saúl Hernán<strong>de</strong>z (Caifanes) y Julieta Venegas.<br />
Cualquiera que sea el término o la forma que actualmente<br />
se utilice para hablar <strong>de</strong>l documental, siempre<br />
parte <strong>de</strong> una historia construida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo real. A veces<br />
olvidamos que nosotros mismos somos nuestra propia<br />
historia, nuestra propia construcción. Las historias<br />
son la manera en la que nos interpretamos a nosotros<br />
mismos, nuestro pasado y futuro, y en última instancia,<br />
lo que nos trascien<strong>de</strong>.<br />
Por este motivo, los invitamos a sumarse a esta<br />
octava gira y a participar en la construcción <strong>de</strong> una<br />
nueva historia <strong>de</strong> AMBULANTE.<br />
Damos nuestro más sincero agra<strong>de</strong>cimiento a<br />
todas las personas que han hecho este viaje posible:<br />
nuestros socios, patrocinadores, colaboradores, voluntarios,<br />
cineastas, amigos, corresponsales, colegas y<br />
a nuestro público generoso.<br />
Ambulante
director • amBUlante a.c.<br />
We finally drew the curtain on 2012, a year marked<br />
by exhilarating springs and turbulent winters. Since<br />
the onset of the Tunisian Revolution in 2010,<br />
seasons have entered our political discourse as<br />
metaphors to <strong>de</strong>scribe the changes in geopolitical<br />
configurations. The resulting global “atmosphere,”<br />
charged with creative energy and a contagious<br />
sense of empowerment, has given rise to a singular<br />
form of activism—one that is able to effect a greater<br />
impact through a strategic appropriation of interactive<br />
resources and alternative forms of protest.<br />
We have chosen to honor this spirit of creative<br />
revolution by structuring our program for <strong>2013</strong><br />
around the notion of liberation. The films inclu<strong>de</strong>d<br />
in the selection address individual processes and<br />
collective actions that transcend a variety of limitations.<br />
Many of the films focus on more intimate<br />
processes of liberation. Documentary seems to be<br />
drifting away from totalizing claims about the world<br />
or<strong>de</strong>r and the <strong>de</strong>livery of factual information, and<br />
moving toward more personal stories that belong<br />
to private realms, and are perhaps more successful<br />
in unveiling certain aspects of our nature. It<br />
is often through daily rituals and small gestures<br />
that we are able to better assimilate our humanity.<br />
Our i<strong>de</strong>a of liberation also celebrates irreverence<br />
in documentary. Recent experiments within the<br />
nebulous domain of nonfiction <strong>de</strong>fy categorization,<br />
not only in terms of form but in terms of the chosen<br />
medium of production and exhibition. New platforms<br />
are challenging the conventions of storytelling and<br />
the i<strong>de</strong>as of authorship and audience. Interactive<br />
documentaries and documentary practice across<br />
other cultural expressions, such as theater and<br />
performance, have radically reset the possibilities<br />
for the future <strong>de</strong>velopment of the genre.<br />
Highlights of this year’s program inclu<strong>de</strong> a tribute<br />
to Chris Marker and a retrospective of his work.<br />
One of the most prolific and enigmatic figures in<br />
film history, Marker’s radical approach to cinema<br />
and <strong>de</strong>sire to probe film frontiers have inspired<br />
countless contemporary filmmakers working in<br />
both fiction and nonfiction mo<strong>de</strong>s. A publication<br />
of collected essays and reflections on his life and<br />
work that inclu<strong>de</strong>s contributions by notable filmmakers,<br />
critics, programmers and scholars will serve<br />
as a literary counterpart to this retrospective. Our<br />
Enfoque section this year will celebrate cinematic<br />
introversion, featuring self-reflexive films that draw<br />
attention to the medium. Injerto will be <strong>de</strong>voted to<br />
the legacy of Cinema 16—the famous film society<br />
that changed the course of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt cinema<br />
and brought works of the avant-gar<strong>de</strong> to the big<br />
screen. Ambulante Beyond will feature the ten<br />
projects completed throughout the first year of this<br />
new initiative. For the third year in a row, AMbulANTe<br />
will participate in the Vive latino Music<br />
Festival, with a program specially curated by a<br />
select group of musicians, including Quique Rangel<br />
(Café Tacvba), Amandititita, Adanowsky, Rodrigo<br />
Guardiola (Zoé), Saúl Hernán<strong>de</strong>z (Caifanes) and<br />
Julieta Venegas.<br />
Whichever term or form applies to documentary<br />
today, at its core, there is always a story built from<br />
the real. We sometimes fail to acknowledge that<br />
we are ourselves our own story, our own construction.<br />
Stories are part of how we interpret ourselves,<br />
our past and our future, and are ultimately what<br />
transcend us.<br />
We thereby encourage you to join us on our<br />
eighth journey and partake in the construction of<br />
the story of AMbulANTe.<br />
Our heartfelt gratitu<strong>de</strong> goes to all the extraordinary<br />
people that have ma<strong>de</strong> this journey possible:<br />
our generous partners, sponsors, collaborators,<br />
volunteers, filmmakers, friends, correspon<strong>de</strong>nts,<br />
colleagues, and our remarkable audience.<br />
Ambulante<br />
9
10<br />
alejaNdro raMírez MaGaña | director general<br />
cinépolis<br />
Hoy, más que nunca, el ser humano tiene consciencia<br />
<strong>de</strong> su entorno y <strong>de</strong>l mundo en el que vive. En<br />
la era <strong>de</strong>l Internet y <strong>de</strong> las telecomunicaciones no<br />
es necesario viajar a otros países ni tener un grado<br />
académico para po<strong>de</strong>r penetrar en los misterios<br />
<strong>de</strong> otras socieda<strong>de</strong>s y <strong>de</strong> otras culturas. Siempre<br />
que exista la curiosidad suficiente, es posible<br />
<strong>de</strong>sarrollar un conocimiento, al menos básico,<br />
sobre prácticamente cualquier tema.<br />
Tanto el avance <strong>de</strong> esta interconexión global<br />
como el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la tecnología digital han<br />
impulsado dramáticamente la producción <strong>de</strong> obras<br />
cinematográficas. Probablemente, el género que<br />
más se ha beneficiado <strong>de</strong> estos avances es el<br />
documental. Afortunadamente, los documentales<br />
no solo han aumentado en cantidad sino también<br />
en calidad.<br />
AMBULANTE ha estado presente a lo largo <strong>de</strong><br />
siete años atestiguando, por un lado, el <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong>l género documental y, por otro, el creciente<br />
interés <strong>de</strong>l público por los documentales. Este<br />
año, Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales llega a su<br />
octava edición y se consolida como el foro por<br />
excelencia para la exhibición <strong>de</strong>l género documental,<br />
un espacio que se ha logrado gracias a un<br />
trabajo intenso con el objetivo <strong>de</strong> formar al público<br />
y crear un vínculo con él.<br />
Cinépolis, la empresa <strong>de</strong> exhibición cinematográfica<br />
más importante <strong>de</strong> América Latina, ha<br />
estado presente durante todo este proceso —y<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su fundación— trabajando <strong>de</strong> la mano con<br />
AMBULANTE en la promoción <strong>de</strong>l género documental<br />
en México. En este octavo año, la Gira<br />
recorrerá once estados <strong>de</strong> la República Mexicana,<br />
incluyendo por vez primera Coahuila.<br />
Esperamos que sea una edición más <strong>de</strong> mucho<br />
éxito para AMBULANTE y para el documental<br />
en México.
general director<br />
cinepolis<br />
Now more than ever, people are conscious of their<br />
surroundings and the world they live in. The era of<br />
Internet and telecommunications makes it possible<br />
to penetrate the mysteries of other societies and<br />
other cultures without traveling or possessing an<br />
aca<strong>de</strong>mic <strong>de</strong>gree. Wherever there is the will to know,<br />
it is possible to <strong>de</strong>velop at least a basic knowledge<br />
of almost any subject.<br />
The advance of this global interconnection, as<br />
well as the <strong>de</strong>velopment of digital technology, has<br />
dramatically influenced film production. The genre<br />
that has probably benefitted the most from these<br />
<strong>de</strong>velopments is documentary. Fortunately, documentaries<br />
have not only increased in number, but<br />
have also improved in quality.<br />
For seven years now, AMBULANTE has contributed<br />
to the <strong>de</strong>velopment of documentary culture<br />
and new audiences. This year, the Ambulante Documentary<br />
Film Festival reaches its eighth edition, and<br />
as the most important forum for the exhibition of<br />
documentaries, it has continued to educate audiences<br />
and bond with a diverse public.<br />
Cinépolis, the most important film exhibition<br />
company in Latin America, has been present throughout<br />
this process, working alongsi<strong>de</strong> AMBULANTE<br />
since its foundation to promote documentary film<br />
in Mexico. In this eighth edition, the film festival<br />
will visit eleven states in Mexico, including, for the<br />
first time, Coahuila.<br />
We hope that this edition will be another great<br />
success for both AMBULANTE and for documentaries<br />
in Mexico.<br />
11
12<br />
daNiela MicHel | directora general<br />
festival internacional <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> morelia<br />
Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales comenzó como<br />
una propuesta única en nuestro país: un festival <strong>de</strong><br />
cine documental que, a lo largo <strong>de</strong> su recorrido por<br />
varias ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> México, buscaba diversificar los<br />
canales <strong>de</strong> exhibición <strong>de</strong> un género que rara vez<br />
llegaba a la pantalla gran<strong>de</strong>. Ahora, en su octavo<br />
año, AMBULANTE ha logrado <strong>de</strong>scentralizar la<br />
exhibición <strong>de</strong>l cine documental, generando nuevos<br />
y numerosos públicos, y recalcando la importancia<br />
<strong>de</strong>l cine como instrumento <strong>de</strong> concientización<br />
política y social. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> convertirse en el<br />
festival más importante <strong>de</strong> cine documental <strong>de</strong><br />
nuestro país, se ha consolidado como una fuente<br />
importante <strong>de</strong> apoyo a la producción y distribución<br />
<strong>de</strong>l documental, que fomenta la capacitación <strong>de</strong><br />
jóvenes cineastas en diversas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
sureste <strong>de</strong>l país a través <strong>de</strong> los talleres <strong>de</strong> capacitación<br />
<strong>de</strong> Ambulante Más Allá.<br />
Como cada año, el Festival Internacional <strong>de</strong><br />
Cine <strong>de</strong> Morelia se enorgullece <strong>de</strong> colaborar con<br />
este importante proyecto. Para nosotros es un<br />
gran privilegio po<strong>de</strong>r apoyar esta iniciativa, con la<br />
cual, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un inicio, hemos compartido objetivos:<br />
promover y divulgar el cine <strong>de</strong> nuestro país y crear<br />
un punto <strong>de</strong> encuentro único para los cineastas, el<br />
público y la comunidad fílmica internacional. Este<br />
año, nuestra programación se vio enriquecida con<br />
la participación <strong>de</strong> AMBULANTE en la presentación<br />
<strong>de</strong> los documentales <strong>de</strong> estreno Los invisibles (<strong>de</strong><br />
Sébastien Lifshitz) y Buscando a Sugar Man (<strong>de</strong><br />
Malik Bendjelloul), cintas que inspiran con historias<br />
y testimonios que nutren nuestra memoria<br />
colectiva y expan<strong>de</strong>n los contornos <strong>de</strong> nuestra<br />
consciencia política. También tuvimos el privilegio<br />
<strong>de</strong> presentar tres trabajos, producto <strong>de</strong> la iniciativa<br />
<strong>de</strong> Ambulante Más Allá, en el marco <strong>de</strong> nuestra<br />
sección Foro <strong>de</strong> los Pueblos Indígenas, y una cinta<br />
<strong>de</strong>l legendario Chris Marker, cineasta francés que<br />
reinventó el género documental a través <strong>de</strong>l cine<br />
ensayo. Es un honor po<strong>de</strong>r ofrecer espacios para<br />
difundir la importante labor <strong>de</strong> AMBULANTE en<br />
Morelia y brindarle a nuestro público un preámbulo<br />
<strong>de</strong> la maravillosa programación <strong>de</strong> la próxima gira<br />
<strong>de</strong> documentales.<br />
Les <strong>de</strong>seamos una exitosa gira y felicitamos<br />
su loable tarea <strong>de</strong> difundir el cine documental en<br />
nuestro país.
GENERAL diREctoR<br />
moRELiA iNtERNAtioNAL fiLm fEstivAL<br />
The Ambulante Documentary Film Festival began<br />
as a unique project in our country: a documentary<br />
film festival that through its tour in several cities in<br />
Mexico sought to diversify the mo<strong>de</strong>s of exhibition<br />
of a genre that rarely reached the big screen. Now<br />
in its eighth year, AMBULANTE has succee<strong>de</strong>d<br />
in <strong>de</strong>centralizing theatrical exhibition, generating<br />
new and diverse audiences and emphasizing the<br />
importance of cinema as a tool for raising social<br />
and political awareness. Besi<strong>de</strong>s being the most<br />
important documentary film festival in Mexico, AM-<br />
BULANTE also constitutes, through the Ambulante<br />
Beyond initiative, an important resource for<br />
production and distribution, as well as education and<br />
training for young filmmakers in different Mexican<br />
communities.<br />
As always, the Morelia International Film Festival<br />
is proud to be able to collaborate in this important<br />
project. Since AMBULANTE’s inception, our festivals<br />
have shared a mission: to promote documentary film<br />
and create a unique meeting point for filmmakers,<br />
audiences and the international film community.<br />
This year our programming was greatly enriched<br />
by AMBULANTE’s participation with the presen-<br />
tation of the documentaries The Invisible Ones<br />
(directed by Sébastien Lifshitz) and Searching for<br />
Sugar Man (directed by Malik Bendjelloul), which<br />
offer inspiring stories and testimonies that nourish<br />
our collective memory and broa<strong>de</strong>n the expanse of<br />
our political consciousness. We also had the privilege<br />
of presenting three works that resulted from<br />
the Ambulante Beyond training initiative and were<br />
featured in our First Nations Forum section, as well<br />
as a film by legendary filmmaker Chris Marker, who<br />
reinvented the documentary genre through the essay<br />
film. It is an honor to be able to offer a platform<br />
to promote AMBULANTE’s mission in Morelia and<br />
offer our audience a won<strong>de</strong>rful preamble to the<br />
festival’s upcoming program.<br />
We wish AMBULANTE a successful festival<br />
and congratulate the team’s admirable efforts to<br />
promote documentary cinema in our country.<br />
13
14<br />
Mario broNfMaN | representante <strong>de</strong> la oficina para<br />
méxico y centroamérica • fundación ford<br />
El año 2012 fue muy especial para la oficina <strong>de</strong><br />
la Fundación Ford en México y Centroamérica.<br />
Celebramos cincuenta años <strong>de</strong> presencia ininterrumpida<br />
en la región y para ello organizamos, a lo<br />
largo <strong>de</strong> todo el año, un conjunto <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
muy diverso tipo: mesas redondas, exposiciones<br />
fotográficas, cursos, reuniones e instalaciones, entre<br />
otras más. AMBULANTE acompañó a la Fundación<br />
Ford en este año <strong>de</strong> festejos y fue parte central <strong>de</strong><br />
dos <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s principales: una muestra<br />
<strong>de</strong> películas y paneles sobre migración realizada<br />
en Tijuana y San Diego, bajo el título Ambulante<br />
Bor<strong>de</strong>r Series y un ciclo llamado I<strong>de</strong>as migratorias<br />
y estrategias documentales que incluyó, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> una muestra cinematográfica y charlas con<br />
invitados especiales, una <strong>de</strong>gustación gastronómica<br />
y una maravillosa exhibición <strong>de</strong> arte con el<br />
nombre <strong>de</strong> Maletas Migrantes. La trascen<strong>de</strong>ncia<br />
que estos eventos tuvieron para la Fundación<br />
Ford se refleja en el hecho <strong>de</strong> que el presi<strong>de</strong>nte y<br />
los vicepresi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la Fundación viajaron a la<br />
ciudad <strong>de</strong> México para participar en la inauguración.<br />
Para nosotros, el tema <strong>de</strong> la gira <strong>2013</strong> −liberación−<br />
tiene una importancia particular, pues<br />
engloba uno <strong>de</strong> nuestros propósitos: ayudar a<br />
grupos marginados a tomar control sobre su <strong>de</strong>stino<br />
y lograr un cambio social. Este año es uno más en<br />
la historia <strong>de</strong> la profunda y estratégica colaboración<br />
entre la Fundación Ford y AMBULANTE. Un<br />
año más en el que volvemos a sentir el orgullo y<br />
el honor <strong>de</strong> que nuestro nombre esté asociado<br />
con un proyecto que crece y se consolida por<br />
la fuerza <strong>de</strong> su contenido y la vitalidad sin límites<br />
<strong>de</strong> sus participantes. Por ello, celebramos que<br />
esta alianza fundamental crezca y se fortalezca al<br />
tiempo que atestiguamos la maduración <strong>de</strong> una<br />
organización como AMBULANTE, imprescindible<br />
para la expansión <strong>de</strong> los valores que compartimos.
epresentative of the office for mexico and central america<br />
ford foundation<br />
The year 2012 was very special for the Ford Foundation’s<br />
Mexico and Central America office. We<br />
celebrated fifty years of uninterrupted presence in<br />
the region and organized a diverse series of events:<br />
round tables, photo exhibits, courses, meetings and<br />
art installations, among others. AMBULANTE joined<br />
the Ford Foundation in this year-long celebration<br />
as an integral part of two of the main activities<br />
that were carried out: a presentation of migrationrelated<br />
films in Tijuana and San Diego un<strong>de</strong>r the<br />
Ambulante Bor<strong>de</strong>r Series program, and a series<br />
of events grouped un<strong>de</strong>r the name Migratory I<strong>de</strong>as<br />
and Documentary Strategies, which inclu<strong>de</strong>d a film<br />
series and panels with special guests, but also a<br />
won<strong>de</strong>rful art exhibit entitled Migrant Suitcases and<br />
a food tasting. The importance that these events had<br />
for the Ford Foundation is reflected in the fact that<br />
the presi<strong>de</strong>nt and vice presi<strong>de</strong>nts of the Foundation<br />
traveled to Mexico to attend the inauguration.<br />
The subject of the <strong>2013</strong> film festival, liberation,<br />
is of particular importance for us as it encompasses<br />
one of our main objectives: to help marginalized<br />
groups take control of their own <strong>de</strong>stiny and to bring<br />
about social change. This will be another year of<br />
profound and strategic collaboration between the<br />
Ford Foundation and AMBULANTE, a year in which<br />
we will again feel honored and proud that our name<br />
is associated with a project that is expanding and<br />
breaking new ground thanks to the strength of its<br />
content and the limitless vitality of its participants.<br />
And so we celebrate the growth and strength of this<br />
fundamental alliance, while attesting to the maturity<br />
of AMBULANTE, an organization which is essential<br />
in promoting the values we share.<br />
15
16<br />
caroliNa coPPel | directora<br />
<strong>ambulante</strong> más allá<br />
Ambulante Más Allá, una <strong>de</strong> las iniciativas <strong>de</strong><br />
AMBULANTE, es un proyecto <strong>de</strong> capacitación en<br />
producción documental que tiene como objetivo<br />
formar a nuevos realizadores provenientes <strong>de</strong><br />
diversos rincones <strong>de</strong> México y Centroamérica,<br />
facilitando el acceso a las herramientas necesarias<br />
para compartir sus historias con un público<br />
amplio. Trabajamos con jóvenes, mujeres y organizaciones<br />
comunitarias indígenas que difícilmente<br />
tienen oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> capacitarse en medios<br />
audiovisuales.<br />
Ambulante Más Allá busca fomentar la realización<br />
cinematográfica in<strong>de</strong>pendiente que permita a<br />
las comunida<strong>de</strong>s marginadas recuperar y fortalecer<br />
su i<strong>de</strong>ntidad, reivindicar sus <strong>de</strong>rechos, así como<br />
romper estereotipos y transformar los imaginarios<br />
sociales negativos asociados a sus comunida<strong>de</strong>s.<br />
Buscamos celebrar la diversidad y contribuir a la<br />
<strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> la producción audiovisual,<br />
promoviendo historias contadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
cultural y estética propia, sin la imposición<br />
<strong>de</strong> parámetros audiovisuales convencionales y<br />
homogeneizantes. Asimismo, queremos generar<br />
un espacio creativo para que las comunida<strong>de</strong>s<br />
puedan <strong>de</strong>sarrollar sus historias.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> fortalecer la organización y participación<br />
comunitaria por medio <strong>de</strong> la realización<br />
<strong>de</strong> documentales in<strong>de</strong>pendientes, para nosotros<br />
es fundamental la difusión <strong>de</strong> los trabajos, con el<br />
objetivo <strong>de</strong> aprovechar al máximo su potencial<br />
como herramienta <strong>de</strong> transformación social. El<br />
documental inspira respuestas y acciones constructivas<br />
que pue<strong>de</strong>n poner en marcha cambios<br />
sociales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> incitar a la reflexión crítica,<br />
al ofrecer diversas perspectivas en torno a la realidad.<br />
También creemos que es necesario seguir<br />
luchando por la <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> los medios<br />
y la autorepresentación <strong>de</strong> los grupos excluidos.<br />
En la primera edición (2012) contamos con<br />
cincuenta estudiantes <strong>de</strong> diferentes comunida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> Yucatán, Campeche, Chiapas y Guatemala<br />
que produjeron diez documentales en los cuatro<br />
talleres organizados por un equipo pequeño,<br />
entregado y muy profesional, e impartidos por<br />
cineastas con una amplia experiencia docente.<br />
Cada uno <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong>l taller compartió<br />
con nosotros su corazón y su mirada. Gracias a<br />
ellos aprendimos algo nuevo sobre nuestro país<br />
y sobre nosotros mismos.
director<br />
<strong>ambulante</strong> beyond<br />
Ambulante Beyond, one of AMBULANTE’s recent<br />
initiatives, is an educational documentary film training<br />
project for new filmmakers from different regions<br />
of Mexico and Central America who have limited<br />
access to the tools that will allow them to share<br />
their stories with a broa<strong>de</strong>r audience. This initiative<br />
works with youth and community organizations that<br />
have scarce resources or no long-term training<br />
opportunities in audiovisual media.<br />
Ambulante Beyond seeks to foster in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
filmmaking that allows marginalized communities<br />
to reclaim and strengthen their i<strong>de</strong>ntity, assert<br />
their rights, and shatter stereotypes to transform<br />
the negative social perceptions associated with<br />
their communities. We seek to celebrate diversity<br />
and contribute to the <strong>de</strong>mocratization of audiovisual<br />
production, promoting stories anchored in a<br />
unique cultural perspective and aesthetic without<br />
the imposition of conventional stylish or narrative<br />
parameters. Likewise, we want to provi<strong>de</strong> a<br />
creative space so that these communities can<br />
share their stories.<br />
Strengthening community participation and organization<br />
through the production and distribution<br />
of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt documentaries is fundamental to us.<br />
Documentaries inspire constructive responses and<br />
actions that can activate social change and provoke<br />
critical reflection by offering diverse perspectives<br />
on reality. We also believe that it is necessary to<br />
promote the <strong>de</strong>mocratization of media and support<br />
the self-representation strategies of exclu<strong>de</strong>d groups.<br />
During this first cycle (2012), fifty stu<strong>de</strong>nts from<br />
different communities of Yucatán, Campeche, Chiapas<br />
and Guatemala produced ten documentaries,<br />
the result of the four workshops organized by a small,<br />
<strong>de</strong>dicated and very professional team and taught<br />
by filmmakers with ample experience. Each of the<br />
workshop participants shared their heart and their<br />
stories. Thanks to them, we learned something new<br />
about our country and ourselves.<br />
17
18<br />
luciaNa kaPlaN | coordinadora <strong>de</strong> la beca<br />
cuauhtémoc moctezuma – <strong>ambulante</strong><br />
En 2011, para continuar la tradición <strong>de</strong> la Beca Gucci<br />
Ambulante, surge un nuevo fondo <strong>de</strong> apoyo al<br />
cine mexicano documental: la Beca Cuauhtémoc<br />
Moctezuma-Ambulante.<br />
Esta beca tiene como objetivo apoyar anualmente<br />
y por tres años consecutivos entre uno y dos<br />
documentales mexicanos que se encuentren en la<br />
etapa <strong>de</strong> posproducción, dando prioridad a temas<br />
relacionados con el medio ambiente, la educación,<br />
el arte y la cultura, los <strong>de</strong>portes y el ámbito laboral.<br />
Durante seis años, las becas <strong>de</strong> AMBULANTE<br />
han permitido que gran<strong>de</strong>s proyectos documentales<br />
que no contaban con el apoyo necesario se<br />
finalizaran y distribuyeran satisfactoriamente. En<br />
ese sentido, no hay mejor ejemplo que el caso <strong>de</strong><br />
Presunto culpable, <strong>de</strong> Roberto Hernán<strong>de</strong>z. Aunque<br />
era apenas el esbozo <strong>de</strong> un proyecto, <strong>de</strong>cidimos<br />
apostar por él y posteriormente se convirtió en el<br />
documental más visto en México. La misión <strong>de</strong> esta<br />
beca siempre ha sido y seguirá siendo apoyar la<br />
producción <strong>de</strong> cine documental <strong>de</strong> calidad que, <strong>de</strong><br />
alguna manera, nos ayuda a cuestionar la realidad<br />
en la que vivimos.<br />
Gracias al interés <strong>de</strong> Cuauhtémoc Moctezuma<br />
se seguirá impulsando la actividad documental<br />
nacional, incentivando el documental <strong>de</strong> autor y<br />
reflexivo, así como la búsqueda <strong>de</strong> nuevas y mejores<br />
maneras <strong>de</strong> contar historias.<br />
En esta primera convocatoria <strong>de</strong> la Beca Cuauhtémoc<br />
Moctezuma-Ambulante recibimos 27 trabajos,<br />
<strong>de</strong> los cuales <strong>de</strong>cidimos apoyar los siguientes:<br />
Elevador (dirigido por Adrián Ortiz)<br />
Quebranto (dirigido por Roberto Fiesco)<br />
El jurado estuvo conformado por: Gael García<br />
Bernal (socio fundador <strong>de</strong> AMBULANTE, actor,<br />
productor y director <strong>de</strong> cine), Paulina <strong>de</strong>l Paso<br />
(directora <strong>de</strong> cine), Martha Sosa (productora),<br />
Elena Fortes (directora general <strong>de</strong> AMBULANTE),<br />
Reynold Montemayor (gerente <strong>de</strong> marcas Premium<br />
<strong>de</strong> la Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma).<br />
Ambos trabajos forman parte <strong>de</strong> Pulsos, sección<br />
<strong>de</strong>dicada a la producción nacional, <strong>de</strong> Ambulante<br />
Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>.
cuauhtémoc moctezuma - <strong>ambulante</strong><br />
grant coordinator<br />
In 2011, following in the tradition of the Gucci<br />
Ambulante Grant, a new fund was created to foster<br />
Mexico’s documentary cinema: the Cuauhtémoc<br />
Moctezuma-Ambulante Grant. This grant’s objective<br />
is to support annually over the course of three<br />
years one or two Mexican documentaries in the<br />
postproduction stage. It will give priority to films<br />
focusing on the environment, education, art and<br />
culture, sports and the workplace.<br />
For six years, AMBULANTE’s grants have allowed<br />
documentary projects lacking the support nee<strong>de</strong>d to<br />
receive a<strong>de</strong>quate financing and distribution. There is<br />
no better example of this than the case of Presumed<br />
Guilty, by Roberto Hernán<strong>de</strong>z. We <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to back<br />
this project when it was still in its early stages; it<br />
later went on to be the most viewed documentary in<br />
Mexico. The mission of this grant has always been,<br />
and will continue to be, to support the production of<br />
high-quality Mexican documentary film that in some<br />
way helps us to question our reality.<br />
Thanks to the interest of Cuauhtémoc Moctezuma,<br />
documentary film will continue to thrive, encouraging<br />
auteurist and reflective styles, as well as the quest<br />
for new and better storytelling methods.<br />
In this first call for submissions for the Cuauhtémoc<br />
Moctezuma-Ambulante Grant, we received<br />
twenty-seven projects, of which we <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to offer<br />
support to the following:<br />
Elevator (directed by Adrián Ortiz)<br />
Ruin ( directed by Roberto Fiesco)<br />
The jury inclu<strong>de</strong>d: Gael García Bernal (founding<br />
partner of AMBULANTE, actor, producer and film<br />
director), Paulina <strong>de</strong>l Paso (film director), Martha Sosa<br />
(producer), Elena Fortes (director of AMBULANTE),<br />
Reynold Montemayor (Premium Brand Manager,<br />
Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma)<br />
Both projects are inclu<strong>de</strong>d in Pulsos, the section<br />
focusing on national productions, in the Ambulante<br />
Documentary Film Festival <strong>2013</strong>.<br />
19
20<br />
NiNa MayaGoitia García | gerente <strong>de</strong> responsabilidad social<br />
cervecería cuauhtémoc moctezuma<br />
Cuauhtémoc Moctezuma es una empresa que a<br />
lo largo <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong> 120 años ha enfocado sus<br />
esfuerzos en el <strong>de</strong>sarrollo económico <strong>de</strong> México,<br />
pero sobre todo, en el <strong>de</strong> su sociedad, con programas<br />
y acciones que inci<strong>de</strong>n directamente en<br />
el bienestar <strong>de</strong> sus colaboradores, sus familias y<br />
la comunidad.<br />
Nuestra meta, a través <strong>de</strong> la filosofía “Brindando<br />
un mejor futuro”, es ofrecer las herramientas necesarias<br />
para promover un cambio <strong>de</strong> mentalidad<br />
y actitud que permitan a la sociedad mexicana<br />
construir su futuro a partir <strong>de</strong> sus capacida<strong>de</strong>s,<br />
aprovechando al máximo sus oportunida<strong>de</strong>s.<br />
Una <strong>de</strong> nuestras líneas <strong>de</strong> acción para lograr<br />
estos objetivos es el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> talento en México.<br />
Es por esto que encontramos en AMBULANTE un<br />
aliado i<strong>de</strong>al para apoyar a los cineastas mexicanos<br />
que buscan oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo, así como<br />
para crear foros <strong>de</strong> discusión que promuevan la<br />
participación ciudadana en temas prioritarios para<br />
nuestra empresa y nuestras comunida<strong>de</strong>s.<br />
Nuestra alianza con el Festival Ambulante incluye:<br />
Beca Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante:<br />
Se otorgan apoyos anuales a proyectos relacionados<br />
con temas <strong>de</strong> educación, medio ambiente, arte<br />
y cultura, <strong>de</strong>porte y empleo, que se encuentren en<br />
su etapa final <strong>de</strong> edición y que requieran fondos<br />
para la posproducción.<br />
Reflexiones Ambulante: Serie <strong>de</strong> mesas redondas<br />
en el marco <strong>de</strong> Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales<br />
en once estados <strong>de</strong>l país con el objetivo<br />
<strong>de</strong> incrementar la concientización sobre temas<br />
relacionados con educación, <strong>de</strong>porte, arte y cultura,<br />
empleo y medio ambiente. En estos espacios<br />
<strong>de</strong> discusión y análisis participan realizadores y<br />
especialistas invitados por AMBULANTE para<br />
intercambiar experiencias y puntos <strong>de</strong> vista con<br />
el público, en colaboración con organizaciones e<br />
instituciones académicas.<br />
Nuestro compromiso con la comunidad es a<br />
largo plazo, por lo que nos aseguramos <strong>de</strong> que<br />
cada producto que vendamos esté pensado para<br />
preservar nuestro medio ambiente, nuestra economía<br />
y nuestra sociedad.
social responsibility Director<br />
cuauhtemoc moctezuma brewery<br />
Cuauhtémoc Moctezuma is a company that over its<br />
120 years of existence has <strong>de</strong>dicated its efforts to<br />
Mexico’s economic <strong>de</strong>velopment, particularly that of<br />
its society, through programs and actions that have<br />
a direct effect on the well-being of its stakehol<strong>de</strong>rs,<br />
their families and the community.<br />
Our goal, through our philosophy of “Providing<br />
for a Better Future,” is to offer the necessary tools<br />
to bring about a change in the way Mexican society<br />
thinks and acts. This will help it to shape its future<br />
by profiting from its skills and making the most of<br />
its opportunities.<br />
One of the lines of work through which we<br />
pursue these goals is the <strong>de</strong>velopment of Mexican<br />
talent. This is why AMBULANTE has proven to be<br />
an i<strong>de</strong>al partner in supporting Mexican filmmakers<br />
who search for opportunities for their <strong>de</strong>velopment,<br />
as well as in opening discussion spaces that promote<br />
social participation in topics that we consi<strong>de</strong>r to be<br />
a priority for our company and our communities.<br />
Our partnership with the Ambulante Festival inclu<strong>de</strong>s:<br />
Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante Grant:<br />
Annual contributions are given to projects in postproduction<br />
that need funds to be completed and<br />
focus on education, the environment, art and culture<br />
as well as sports and employment.<br />
Ambulante Reflections: A series of round<br />
tables within the Ambulante Documentary Film<br />
Festival that visits eleven states in Mexico aimed<br />
at raising awareness of issues related to education,<br />
sports, art and culture, employment and the<br />
environment. Filmmakers and specialists invited<br />
by AMBULANTE participate in these discussions<br />
to exchange experiences and viewpoints with the<br />
audience, in collaboration with aca<strong>de</strong>mic institutions<br />
and organizations.<br />
We have a long-term commitment to the community<br />
to make sure that every product we sell is<br />
<strong>de</strong>signed to be sustainable for our environment,<br />
our economy and our society.<br />
21
22<br />
Notas <strong>de</strong> ProGraMacióN • liberación <strong>ambulante</strong> <strong>2013</strong><br />
Nuestra programación en 2012 se construyó alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> utopías, entendidas como mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong><br />
pensamiento o ejercicios <strong>de</strong> imaginación críticos que<br />
tienen un impacto legible y palpable en la realidad.<br />
Este año queremos llevar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> utopía a la praxis<br />
y preguntarnos cómo pasar <strong>de</strong>l plano <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as<br />
a la acción. En otras palabras, ¿cómo materializar<br />
estos proyectos utópicos, cómo liberar estas i<strong>de</strong>as y<br />
orquestarlas en un escenario para la acción?<br />
Inspirados por estas preguntas, la programación <strong>de</strong><br />
Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong> se articulará<br />
en torno a la noción <strong>de</strong> “liberación”, comprendida en<br />
sentido amplio como toda acción o proceso encaminado<br />
a trascen<strong>de</strong>r limitaciones <strong>de</strong> cualquier tipo, superar<br />
condiciones <strong>de</strong>sfavorables, romper ataduras, buscar<br />
salidas, multiplicar posibilida<strong>de</strong>s, generar encuentros<br />
y establecer diálogos más justos y equitativos. Existen<br />
diversas formas <strong>de</strong> buscar la libertad y <strong>de</strong> <strong>de</strong>finirla:<br />
pue<strong>de</strong> ser concebida como el resultado <strong>de</strong> la acción<br />
colectiva o <strong>de</strong> procesos individuales, o pue<strong>de</strong> ser<br />
<strong>de</strong>scubierta por medio <strong>de</strong> una transformación interior o<br />
exterior, privada o pública, personal o social, violenta<br />
o pacífica. Nos interesan las liberaciones íntimas y<br />
subjetivas que no obstante resultan indispensables<br />
para que haya más movimientos <strong>de</strong> liberación, así como<br />
la acción colectiva y masiva, presente en las gran<strong>de</strong>s<br />
revoluciones sociales pasadas y contemporáneas, y los<br />
movimientos políticos y culturales que han impulsado<br />
un cambio real en el mundo.<br />
Proponemos pensar en la liberación no solo en<br />
términos <strong>de</strong> una estructura jerárquica, como la rebelión<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong> abajo, sino como algo más horizontal que<br />
reorganiza la acción y que muchas veces opera a<br />
nivel micro por medio <strong>de</strong> gestos cotidianos y tácticas<br />
<strong>de</strong> resistencia en pequeña escala; por medio <strong>de</strong> los<br />
esfuerzos <strong>de</strong> héroes anónimos que cultivan alternativas<br />
en un momento histórico que impi<strong>de</strong> pensar en soluciones<br />
dramáticas. Enten<strong>de</strong>mos, a<strong>de</strong>más, la liberación<br />
como un proceso continuo, una ten<strong>de</strong>ncia constante<br />
y no un estado <strong>de</strong>finitivo que se logra <strong>de</strong> una vez y<br />
para siempre. Sobre todo, nos interesa reconocer y<br />
promover aquellos proyectos, acciones e iniciativas<br />
en los que el arte y la cultura sirven como plataformas<br />
<strong>de</strong> liberación. Sin duda, el cine documental juega un<br />
papel fundamental en este sentido, ya que registra<br />
y expresa diferentes formas <strong>de</strong> encuentro con una<br />
realidad histórica y fenomenológica. Se trata <strong>de</strong> un<br />
medio que tiene el potencial <strong>de</strong> subvertir hegemonías,<br />
reconfigurar nuestra percepción <strong>de</strong> las estructuras<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, exponer prácticas coercitivas y orientar<br />
nuestro pensamiento e imaginación hacia la acción y<br />
la liberación. El cine, como una estética <strong>de</strong> la liberación,<br />
tiene la capacidad <strong>de</strong> extraer imágenes <strong>de</strong> una<br />
esfera y trasladarlas a distintos contextos históricos,<br />
geográficos e i<strong>de</strong>ológicos.<br />
También nos inclinamos por una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación<br />
más conceptual en relación con el lenguaje cinematográfico,<br />
como la hibridación <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong>bido a la proliferación<br />
<strong>de</strong> tecnologías digitales, plataformas interactivas,<br />
expresiones culturales y prácticas performativas. El<br />
cine documental nos permite percibir y cuestionar las<br />
formas y narrativas convencionales que conforman y<br />
dotan <strong>de</strong> sentido a nuestra realidad. El programa <strong>de</strong><br />
este año hace énfasis en las modalida<strong>de</strong>s autoreflexivas<br />
e interactivas <strong>de</strong>l cine que dirigen la atención hacia el<br />
medio, hacia la noción <strong>de</strong> autor (socavando algunas<br />
veces la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una sola fuente <strong>de</strong> conocimiento), y<br />
que invitan a los espectadores a formar parte en la<br />
construcción <strong>de</strong> significado. Esperamos mostrar una<br />
variedad <strong>de</strong> prácticas cinematográficas experimentales,<br />
estrategias documentales y <strong>de</strong> no ficción que van más<br />
allá <strong>de</strong> las formas estrictamente cinematográficas y que<br />
se manifiestan en diferentes plataformas culturales<br />
como la música y el teatro. El cine documental liberador,<br />
crítico, <strong>de</strong> vanguardia, reflexivo, comprometido, que<br />
nos invita a reimaginar y reinventar nuestra relación<br />
con el pasado, el presente y el futuro, será el núcleo<br />
<strong>de</strong> la programación <strong>de</strong> AMBULANTE <strong>2013</strong>.
ProGraM Notes • liberation <strong>ambulante</strong> <strong>2013</strong><br />
The 2012 program of the Ambulante Documentary<br />
Film Festival was built around the notion of utopias,<br />
un<strong>de</strong>rstood as mo<strong>de</strong>ls of thought or exercises of<br />
critical imagination that have a legible and palpable<br />
impact on reality. This year we want to push the<br />
i<strong>de</strong>a of utopia into praxis and ask ourselves: How<br />
can we move from i<strong>de</strong>as to action? How can we<br />
make these utopian projects effective? How can<br />
we liberate these i<strong>de</strong>as and orchestrate them into<br />
a stage for action?<br />
Inspired by these questions, the <strong>2013</strong> program<br />
will be articulated around the notion of “liberation,”<br />
<strong>de</strong>fined in a broad sense as every action or process<br />
that leads the way to transcending limitations of any<br />
kind, overcoming unfavorable conditions, breaking<br />
ties, finding ways out, multiplying possibilities,<br />
generating encounters and establishing fair and<br />
egalitarian dialogues. There are multiple ways of<br />
looking for freedom and multiple ways of <strong>de</strong>fining<br />
it: it can be conceived as the result of collective action<br />
or individual processes, or it may be discovered<br />
through interior or exterior transformations, private<br />
or public, personal or social, violent or peaceful. We<br />
are interested in intimate and subjective liberations<br />
that are nonetheless indispensable for wi<strong>de</strong>spread<br />
liberations to happen, and in collective and massive<br />
action such as historical and contemporary social<br />
revolutions as well as the political and cultural movements<br />
that trigger a change in the world.<br />
We propose to think of liberation not only in terms<br />
of a hierarchical power structure—as the rebellion<br />
of the oppressed—but also as a lateral motion that<br />
reorganizes action and operates often at a micro<br />
level: through everyday gestures and small-scale<br />
resistance tactics, through the efforts of anonymous<br />
heroes who cultivate alternatives when history<br />
discourages us from imagining dramatic solutions.<br />
We un<strong>de</strong>rstand liberation as a continuous and open<br />
process and not as a <strong>de</strong>finitive state that is achieved<br />
once and for all. Above all, we are interested in recognizing<br />
and promoting those projects, actions and<br />
initiatives where art and culture work as platforms<br />
for liberation. Documentary filmmaking undoubtedly<br />
plays a fundamental role in this sense, as it registers<br />
and expresses different forms of encounters with a<br />
historical and phenomenological reality; it has the<br />
potential to subvert hegemonies, reconfigure our<br />
perception of power structures, expose coercive<br />
practices and orient our thoughts and imagination<br />
toward action and liberation. Cinema, as an aesthetics<br />
of liberation, has the capacity to extract images<br />
from one sphere and translate them into different<br />
historical, geographical and i<strong>de</strong>ological contexts.<br />
We also want to address a more conceptual i<strong>de</strong>a<br />
of liberation in relation to cinematographic language<br />
and the hybridization of cinema through the proliferation<br />
of digital technologies, interactive platforms and<br />
other cultural expressions and performative practices.<br />
Documentary film allows us to perceive and question<br />
the conventional forms and narratives that shape<br />
and signify our reality. This year’s program places<br />
emphasis on self-reflexive and interactive mo<strong>de</strong>s that<br />
draw attention to the medium and to the notion of<br />
author (sometimes un<strong>de</strong>rmining the i<strong>de</strong>a of a single<br />
source of signification) and that invite spectators to<br />
partake in the construction of meaning. We hope to<br />
showcase an array of experimental film practices,<br />
both documentary and non-fiction strategies, that<br />
go beyond strictly cinematic forms and manifest<br />
themselves across different cultural platforms such<br />
as music and theater. Critical, avant-gar<strong>de</strong>, reflexive<br />
and engaged documentary cinema that prompts us<br />
to reimagine and reinvent our relationship to the<br />
past, present and future will comprise the core of<br />
AMBULANTE’s <strong>2013</strong> program.<br />
23
24<br />
reflector<br />
Películas <strong>de</strong> gran atractivo e interés general que han sido aclamadas por la audiencia<br />
y los críticos <strong>de</strong> diferentes festivales <strong>de</strong>l mundo.
Films of wi<strong>de</strong> appeal that have been highly acclaimed by audiences and critics<br />
at festivals around the world.
26<br />
Dinamarca | <strong>2013</strong> | Danés, inglés | Color | 90’<br />
Dirección: Daniel Dencik<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Martin Munch<br />
Guion: Michael Haslund-Christensen, Daniel Dencik, Janus Metz<br />
Edición: Per Sandholt, Rebecca Lønqvist<br />
Sonido: Per Lønqvist<br />
Música: Mads Heldtberg<br />
Producción: Michael Haslund-Christensen<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Haslund Film Aps, Michael Haslund-Christensen<br />
Festivales | Festivals<br />
IDFA, CPH:DOX, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Gotemburgo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo.<br />
Contacto | Contact<br />
Michael Haslund-Christensen<br />
Haslund Film Aps<br />
Nørrebroga<strong>de</strong> 12, 1.th<br />
DK 2200 Copenhagen N<br />
Dinamarca<br />
haslundfilm@gmail.com<br />
T: +45 20231388<br />
Daniel Dencik (Suecia, 1972) estudió edición en la Escuela Nacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Dinamarca<br />
en 1999. Ha escrito y editado varias películas galardonadas, incluyendo The Five Obstructions,<br />
Happy Now, Dark Horse, Into Eternity, Danish Dynamite y Labrador. En 2012, Dencik<br />
<strong>de</strong>butó como director <strong>de</strong> documentales con Moon Ri<strong>de</strong>r. También en ese año se publicó su<br />
cuarto libro, el obituario Via Katastroferne.<br />
Daniel Dencik (Swe<strong>de</strong>n, 1972) graduated as a film editor from The National Film School of<br />
Denmark in 1999 and has written and edited numerous award-winning films, including The Five<br />
Obstructions, Happy Now, Dark Horse, Into Eternity, Danish Dynamite and Labrador. In 2012<br />
Daniel Dencik <strong>de</strong>buted as a feature documentary director with Moon Ri<strong>de</strong>r. His fourth book, the<br />
obituary Via Katastroferne, was also published in 2012.<br />
reflector exPeditioN to tHe eNd of tHe World | exPediciÓn al Fin <strong>de</strong>l mundo
Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo, documental que tuvo un gran éxito en CPH:DOX 2012, es una mo<strong>de</strong>rna<br />
y épica aventura por los parajes recónditos <strong>de</strong>l noreste <strong>de</strong> Groenlandia. Cada año, durante algunas semanas,<br />
el <strong>de</strong>shielo en el Polo Norte revela un estrecho camino hacia los fiordos. En el espíritu <strong>de</strong> Erick<br />
El Rojo, un intrépido y peculiar grupo <strong>de</strong> científicos y artistas aprovechan la oportunidad para explorar<br />
este territorio <strong>de</strong>sconocido. Llevan consigo equipo <strong>de</strong> alta tecnología y sofisticados vehículos que, sin<br />
embargo, fallan en el momento más inesperado.<br />
Vemos a los tripulantes investigar, analizar sus hallazgos y buscar nuevas especies, huellas <strong>de</strong> nuestros<br />
antepasados y respuestas sobre la existencia. Filosofía, ciencia, arte y espiritualidad se conjugan.<br />
La ecléctica tripulación incluye un capitán, dos artistas, un teólogo, un geólogo, un geoquímico, un<br />
geógrafo, un zoólogo, un arqueólogo y una bióloga marina, que reflexionan sobre el significado <strong>de</strong> la<br />
vida y las perspectivas <strong>de</strong> la humanidad. La sensibilidad poética se contrapone al cinismo, cuando los<br />
navegantes intercambian sus interpretaciones radicalmente opuestas sobre el mundo y nuestro lugar<br />
en él. Un soundtrack irreverente y un singular sentido <strong>de</strong>l humor marcan el ritmo <strong>de</strong> estas meditaciones<br />
y el tono <strong>de</strong> la impactante cinematografía que muestra espectaculares paisajes dignos <strong>de</strong> otro mundo.<br />
Los gran<strong>de</strong>s bloques en <strong>de</strong>shielo, un solitario oso polar y un barco petrolero nos recuerdan el po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>structivo <strong>de</strong>l hombre sobre la tierra. La angustia nos sobrecoge ante el hecho <strong>de</strong> que observamos algo<br />
que podría cambiar radicalmente en el futuro cercano. La gran<strong>de</strong>za y la trivialidad <strong>de</strong>l género humano son<br />
un tema recurrente en el filme. Mientras que el <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> una nueva especie nos recuerda la<br />
“gran<strong>de</strong>za” humana, la “gran<strong>de</strong>za” <strong>de</strong> la naturaleza frente al hombre, solo parece reafirmar la conclusión<br />
<strong>de</strong>l geólogo <strong>de</strong> que la humanidad es “solo un paréntesis en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la Tierra”.<br />
A success at CPH:DOX 2012 and likely to continue to top charts around the world, Expedition to the End<br />
of the World is a mo<strong>de</strong>rn-day epic adventure into the hid<strong>de</strong>n recesses of Northeast Greenland. For a few<br />
weeks every year, the ice melting at the North Pole allows a narrow access into the fjords. In the spirit of<br />
Erik the Red, an audacious and quirky group of scientists and artists take advantage of the opportunity and<br />
set out to explore this uncharted territory. However, their twenty-first century technology—sophisticated<br />
equipment and vehicles—inci<strong>de</strong>ntally seems to fail when most nee<strong>de</strong>d.<br />
We follow the team as they do their research, analyze their findings and search for new species, the<br />
traces of our ancestors and answers to the questions of existence. Philosophy, science, art and spirituality<br />
come together. The members of the eclectic crew—a captain, an artist and theologist, a geologist, a<br />
geochemist, a geographer, another artist, a zoologist, an archaeologist and a marine biologist—reflect on<br />
the meaning of life and the prospects for humanity. Lyrical sensibility clashes with raw cynicism as they<br />
reveal their radically different approaches to interpreting the world and our place within it. An irreverent<br />
soundtrack and a singular sense of humor set the tone for their musings, and the stunning cinematography<br />
captures beautiful landscapes that seem to belong to another world.<br />
However, the collapsing blocks of ice, a lonely polar bear and an oil tanker, bring us back to the reality<br />
of man’s <strong>de</strong>structive footprint on Earth. We are left with a lingering anxiety stemming from the fact that<br />
what we are looking at may be radically altered in the near future. The gran<strong>de</strong>ur and the insignificance of<br />
mankind is a recurring theme throughout the film. As the marine biologist encounters a new species, we<br />
are remin<strong>de</strong>d of the accomplishments of the human race. On the other hand, the scale and perseverance<br />
of nature leave us with the disquieting realization that mankind may just be, in the words of the geologist,<br />
“but a parenthesis in the <strong>de</strong>velopment of the Earth.”<br />
Elena Fortes<br />
27<br />
rf<br />
reflector
28<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 116’<br />
Dirección, guion: Eugene Jarecki<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Sam Cullman, Derek Hallquist<br />
Edición: Paul Frost<br />
Música: Robert Miller<br />
Producción: Eugene Jarecki, Melinda Shopsin<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Charlotte Street Films<br />
reflector tHe House i liVe iN | la casa don<strong>de</strong> vivo<br />
Contacto | Contact<br />
Ana Vicente<br />
ana@dogwoof.com<br />
www.dogwoof.com<br />
Festivales | Festivals<br />
Sundance, IDFA, Festival <strong>de</strong> Cine Documental Full Frame, Silverdocs, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Los Ángeles, Sundance Londres,<br />
Sheffield Doc/Fest, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Bergen, Festival <strong>de</strong> Derechos<br />
Humanos WatchDocs.<br />
Eugene Jarecki (EUA) es un cineasta multipremiado, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> opinión y escritor. Ha recibido<br />
el reconocimiento <strong>de</strong> la crítica por la mayoría <strong>de</strong> sus películas, entre las que se encuentran<br />
Reagan, un documental basado en el exitoso libro Freakonomics, la mundialmente aclamada<br />
Why We Fight y The Trials of Henry Kissinger. Esta última se proyectó a nivel internacional,<br />
fue transmitida en los canales <strong>de</strong> la BBC y Sundance, y obtuvo numerosos galardones, incluyendo<br />
el premio Amnistía Internacional 2002. Como experto en relaciones internacionales,<br />
Jarecki ha colaborado en televisión, radio y medios impresos.<br />
Eugene Jarecki (USA) is an award-winning filmmaker, public thinker and author. He has received<br />
critical recognition for multiple films, including Reagan; a documentary based on the bestseller<br />
Freakonomics; the globally acclaimed Why We Fight; and The Trials of Henry Kissinger, which<br />
screened internationally, aired on the BBC and the Sundance channels, and received a number<br />
of accola<strong>de</strong>s, including the 2002 Amnesty International Award. An authority on international<br />
affairs, Jarecki has also appeared in an array of television, radio, and print media, from NPR to<br />
MTV and the New York Times.
Eugene Jarecki es el segundo director que ha ganado en dos ocasiones el gran premio <strong>de</strong>l jurado<br />
en el Festival <strong>de</strong> Sundance. Primero lo hizo con Why We Fight (2006), un análisis <strong>de</strong> la industria<br />
y la i<strong>de</strong>ología bélica en Estados Unidos, y ahora lo consigue con La casa don<strong>de</strong> vivo, documental<br />
que plantea una aguda crítica a la guerra contra las drogas en ese mismo país. A partir <strong>de</strong> su propia<br />
historia familiar, narrada en primera persona, Jarecki elabora una reconstrucción inteligente y bien<br />
documentada <strong>de</strong> la relación hipócrita y bipolar que mantienen la sociedad y el gobierno norteamericanos<br />
con las drogas, sobre todo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Nixon las <strong>de</strong>claró el enemigo público número uno, a<br />
finales <strong>de</strong> los años sesenta.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un <strong>de</strong>spliegue sobresaliente <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> archivo, este documental logra un acceso<br />
privilegiado a diferentes actores involucrados en esta absurda trama. Conocemos <strong>de</strong> cerca escuadrones<br />
<strong>de</strong> la policía antidrogas, ven<strong>de</strong>dores callejeros, adictos, consumidores ocasionales, jueces,<br />
abogados, activistas, académicos, presos, custodios y ciudadanos comunes. Con gran habilidad,<br />
Jarecki vincula estos casos concretos con una visión panorámica, <strong>de</strong>stacando varios aspectos <strong>de</strong><br />
esta compleja problemática, como la venta <strong>de</strong> armas al interior <strong>de</strong> Estados Unidos y su exportación<br />
a otros países, los fines electorales <strong>de</strong> los discursos y políticas antidrogas, el papel <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología y<br />
la educación, el racismo asociado con las distintas oleadas migratorias, el crecimiento <strong>de</strong>smesurado<br />
<strong>de</strong> la población carcelaria y el inmenso negocio que este combate sin sentido representa.<br />
La casa don<strong>de</strong> vivo es una película indispensable para repensar el tema <strong>de</strong> la legalización y el<br />
combate a las drogas, una cuestión tan trillada como mal comprendida. Las acciones <strong>de</strong> nuestros<br />
vecinos <strong>de</strong>l norte tienen un impacto profundo en el mundo entero, pero afectan particularmente a<br />
México, ya que en buena medida son causantes <strong>de</strong> la violencia generada en nuestro país en la lucha<br />
<strong>de</strong>l gobierno contra el crimen organizado.<br />
Eugene Jarecki is the second director to receive the Grand Jury Prize twice at the Sundance Film Festival.<br />
He won it first for Why We Fight (2006), an analysis of the industry and i<strong>de</strong>ology of war in the United<br />
States. He received his second award for The House I Live In, a documentary that sharply criticizes<br />
the war on drugs in the U.S. Jarecki <strong>de</strong>lves into his own family’s history to elaborate an intelligent and<br />
well-documented reconstruction of the hypocritical and bipolar relationship that U.S. society and its<br />
government holds with regard to drugs—especially since Nixon <strong>de</strong>clared them public enemy number<br />
one at the end of the 1960s.<br />
In addition to presenting an extraordinary display of images, this documentary allows privileged access<br />
to different parties involved in this complicated story. We get to know DEA agents, <strong>de</strong>alers, addicts, occasional<br />
users, judges, lawyers, activists, aca<strong>de</strong>mics, prisoners, prison guards and common citizens. With<br />
great skill, Jarecki embeds individual cases within a larger concept, un<strong>de</strong>rscoring many aspects of these<br />
complex problems: the sale of weapons in the United States and their exportation to other countries, the<br />
electoral interests of anti-drug discourses and policies, the role of education and i<strong>de</strong>ology, the racism<br />
associated with migration flows, the disproportionate growth of the prison population and the successful<br />
business that this war constitutes.<br />
Zirión<br />
The House I Live In is essential to rethinking the war on drugs and the question of legalization, which<br />
is poorly un<strong>de</strong>rstood. The actions of our neighbor to the north have a profound impact on the entire world,<br />
but primarily on our country, which suffers the violent effects of the war on drugs. Antonio<br />
29<br />
rf<br />
reflector
30<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 110’<br />
Dirección: David France<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Derek Wiesehahn<br />
Guion: David France, T. Woody Richman, Tyler H. Walk<br />
Edición: T. Woody Richman, Tyler H. Walk<br />
Sonido: Lora Hirschberg<br />
Música: Stuart Bogie, Luke O’Malley, Arthur Russell<br />
Producción: Howard Gertler, David France<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: France/Tomchin Film, Ford Foundation/Just Films,<br />
Impact Partners, Little Punk, Sundance Institute Documentary Film Program<br />
reflector HoW to surViVe a PlaGue | cÓmo sobrevivir una Plaga<br />
Contacto | Contact<br />
Mongrel Media<br />
1028 Queen Street West<br />
Toronto, M6J 1H6<br />
Canadá<br />
T: 416-516-9775<br />
info@mongrelmedia.com<br />
www.mongrelmedia.com<br />
Festivales | Festivals<br />
Sundance, Silverdocs, New Directors/New Films, Festival <strong>de</strong> Cine True/False, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Seattle, Festival<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Zurich.<br />
David France (EUA) es un reconociodo periodista que ha escrito sobre el SIDA <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1982.<br />
Es también uno <strong>de</strong> los más conocidos cronistas <strong>de</strong> la epi<strong>de</strong>mia. En los años noventa cubrió<br />
para el New York Times noticias sobre la enfermedad; hasta el 2003 trabajó en Newsweek<br />
como editor en jefe <strong>de</strong> investigaciones y ahora es editor invitado <strong>de</strong> GQ y la revista New York.<br />
Su trabajo ha sido en varias ocasiones premiado y ha servido como fuente <strong>de</strong> inspiración<br />
para películas como Our Fathers. Actualmente prepara una historia sobre el SIDA que se<br />
publicará bajo el sello <strong>de</strong> Alfred A. Knopf en <strong>2013</strong>.<br />
David France (USA) is an award-winning journalist who has been writing about AIDS since 1982.<br />
Today he is one of the best-known chroniclers of the epi<strong>de</strong>mic, having worked at the New York<br />
Times, where he was AIDS newswriter in the 1990s; Newsweek, where he was senior editor<br />
for investigations until 2003; and now GQ and New York magazine, where he is a contributing<br />
editor. His work has inspired several films, most recently the film Our Fathers. He is now working<br />
on a history of AIDS, to be published by Alfred A. Knopf in <strong>2013</strong>.
Este extraordinario documental narra las iniciativas y los logros <strong>de</strong> TAG (Grupo <strong>de</strong> acción por el tratamiento)<br />
y ACT-UP (la Coalición contra el SIDA para liberar el po<strong>de</strong>r), en su lucha por un tratamiento<br />
médico a<strong>de</strong>cuado para el VIH. Durante el gobierno <strong>de</strong> Reagan y <strong>de</strong> Bush, el prejuicio y la indiferencia<br />
reinaban. El número <strong>de</strong> muertes por el SIDA era alarmante. La situación provocó que un grupo <strong>de</strong> jóvenes<br />
activistas <strong>de</strong>mandaran la investigación y el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> medicamentos para controlar el virus y<br />
prevenir más <strong>de</strong>cesos.<br />
Para estos jóvenes, autodidactas en materia <strong>de</strong> medicina, la búsqueda <strong>de</strong> un tratamiento efectivo se<br />
convirtió en una carrera contra el tiempo y la muerte, pues muchos <strong>de</strong> ellos libraban su propia batalla<br />
contra el virus. Su victoria constituye un hito en la historia <strong>de</strong>l activismo: lograron combatir las políticas<br />
inhumanas <strong>de</strong> po<strong>de</strong>rosas corporaciones —a pesar <strong>de</strong> las barreras legales y los intereses <strong>de</strong> las farmacéuticas—<br />
y conseguir tratamientos más efectivos para el público.<br />
ACT-UP se convirtió en un ejemplo <strong>de</strong> activismo y protesta política creativa. Las arriesgadas acciones<br />
<strong>de</strong> sus integrantes han inspirado a numerosos movimientos sociales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo, por ejemplo,<br />
al movimiento Occupy. En un acto irreverente, ACT-UP envolvió con un condón gigante la casa <strong>de</strong><br />
Jesse Helms, el lí<strong>de</strong>r republicano que se oponía a los <strong>de</strong>rechos civiles, al feminismo y a los <strong>de</strong>rechos<br />
<strong>de</strong> los homosexuales. De esta forma protestaron contra la negativa <strong>de</strong>l senador a aprobar los fondos<br />
necesarios para la investigación y el tratamiento <strong>de</strong>l SIDA, enfermedad que para él era un castigo divino<br />
dirigido a los homosexuales.<br />
Esta película, dirigida con maestría por David France, es también una prueba <strong>de</strong> su perseverancia y<br />
diligencia. France seleccionó material <strong>de</strong> sus más <strong>de</strong> 700 horas <strong>de</strong> grabación y <strong>de</strong> otras filmaciones <strong>de</strong><br />
protestas a partir <strong>de</strong> 1982. Cómo sobrevivir una plaga sin duda estremecerá la conciencia política <strong>de</strong><br />
los espectadores y les revelará al activista que llevan <strong>de</strong>ntro. Es una lección <strong>de</strong> empo<strong>de</strong>ramiento que<br />
nos recuerda nuestra capacidad colectiva para transformar la historia.<br />
A heart-wrenching yet inspiring documentary that tracks the triumphs and travails of the ACT-UP (AIDS<br />
Coalition To Unleash Power) movement and the later TAG (Treatment Action Group) in their struggle<br />
to achieve a major breakthrough in the treatment of HIV. The prejudice and indifference that perva<strong>de</strong>d<br />
<strong>de</strong>spite AIDS’s rising <strong>de</strong>ath toll during the Reagan and Bush administrations finally prompted a group of<br />
young, self-taught activists to bring attention to the research into drugs that could control the virus and<br />
mitigate the fatality rate. The race to i<strong>de</strong>ntify an effective treatment became for them a race to <strong>de</strong>fy their<br />
own <strong>de</strong>ath, as many of the group lea<strong>de</strong>rs were themselves struggling against the virus. Their victory in<br />
overturning the inhumane policies of powerful corporations, bypassing legal barriers and pharmaceutical<br />
interests in or<strong>de</strong>r to bring more effective treatments into the hands of the public, constituted a milestone<br />
in the history of activism.<br />
ACT-UP became a paradigm of grassroots activism and creative political protest. Its members’ extravagant<br />
acts have inspired numerous movements, most recently the Occupy <strong>de</strong>monstrations across the globe.<br />
(In)famously draping a giant condom over the house of Jesse Helms —the leading conservative who opposed<br />
civil rights, feminism and gay rights— ACT-UP protested the Republican senator’s refusal to approve<br />
funding for research and treatment for AIDS, which he believed to be God’s punishment for homosexuality.<br />
David France’s <strong>de</strong>ftly crafted film is also a testament to his own perseverance and diligence, as he<br />
sifted through more than 700 hours of his own footage and footage collected from protesters since 1982.<br />
How to Survive a Plague will without a doubt stir viewers’ political conscience and bring forth the activist<br />
within, as it conveys a lesson of empowerment that reminds us of our capacity to collectively shape our<br />
own history.<br />
Elena Fortes<br />
31<br />
rf<br />
reflector
32<br />
Francia | 2012 | Francés | Color | 113’<br />
Dirección: Sébastien Lifshitz<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Antoine Parouty<br />
Edición: Tina Baz, Pauline Gaillard<br />
Sonido: Yolan<strong>de</strong> Decarsin, Philippe Mouisset<br />
Productor: Bruno Nahon<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Zadig Films, Rhône-Alpes Cinéma, Sylicone<br />
reflector les iNVisibles | los invisibles | ThE iNviSiblE ONES<br />
Contacto | Contact<br />
Doc & Film International<br />
13 rue Portefoin 75003<br />
París, Francia<br />
T: + 33 1 42 77 56 87<br />
www.docandfilm.com<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, Festival <strong>de</strong> Cannes, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, DocLisboa, Cinédécouvertes, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río<br />
<strong>de</strong> Janeiro, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Image+Nation Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Cine LGBT <strong>de</strong> Montreal.<br />
Sébastien Lifshitz (Francia, 1968) comenzó su carrera cinematográfica con el corto Il faut<br />
que je l’aime. En 1995 realizó un documental sobre Claire Denis y en 1998 completó la película<br />
Open Bodies, seleccionada para el Festival <strong>de</strong> Cannes y el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Clermont-<br />
Ferrand, y galardonada con el Premio Jean Vigo y el Premio Kodak para mejor cortometraje.<br />
En 2000 dirigió Come Undone, su primer largometraje. En 2001 su documental-road movie,<br />
The Crossing, fue seleccionado para la Quincena <strong>de</strong> Realizadores en Cannes, y en 2004 su<br />
película Wild Si<strong>de</strong> ganó un premio Teddy en el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín.<br />
Sébastien Lifshitz (France, 1968) began his film career in 1994 with the short Il faut que je<br />
l’aime. In 1995 he ma<strong>de</strong> a documentary about Claire Denis and in 1998 he filmed Open Bodies,<br />
which was selected for the Cannes and Clermont-Ferrand festivals and won the Prix Jean Vigo<br />
and the Kodak Award for Best Short Film. In 2000 he directed Come Undone, his first full-length<br />
feature. In 2001 The Crossing, his documentary-road movie, was selected for the Director’s Fortnight<br />
in Cannes and his feature Wild Si<strong>de</strong> won the Berlin Film Festival’s Teddy Award in 2004.
Los invisibles, conmovedor documental <strong>de</strong> Sébastian Lifshitz, reúne las historias <strong>de</strong> hombres y mujeres<br />
homosexuales mayores que construyeron sus vidas al margen <strong>de</strong> la historia oficial <strong>de</strong> la liberación homosexual.<br />
Los sujetos <strong>de</strong> Lifshitz, “los invisibles”, no son individuos traumatizados <strong>de</strong> por vida, alienados por<br />
una sociedad intolerante; no vivieron recluidos ni fueron con<strong>de</strong>nados a refugiarse en el celibato durante<br />
la vejez. Tampoco es la victimización lo que los une, sino una verda<strong>de</strong>ra joie <strong>de</strong> vivre y una excepcional<br />
<strong>de</strong>terminación para vivir libremente.<br />
Esto constituye el ángulo político <strong>de</strong>l filme <strong>de</strong> Lifshitz: evi<strong>de</strong>nciar los testimonios <strong>de</strong> personas que<br />
hasta ahora no habían sido representadas en la versión oficial <strong>de</strong> la lucha homosexual y cuya experiencia<br />
no correspon<strong>de</strong> a la visión trágica que caracteriza gran parte <strong>de</strong> esta historia. Sus intereses resultan<br />
diferentes a los <strong>de</strong> la agenda política contemporánea, que emula estructuras heterosexuales convencionales<br />
(como el matrimonio y la adopción gay), y sus valores son ajenos a los <strong>de</strong> la cultura gay prevalente<br />
obsesionada por la juventud y la belleza. Algunos <strong>de</strong> estos hombres y mujeres <strong>de</strong>cidieron casarse, tener<br />
una familia y vivir tranquilamente; otros se abocaron al espíritu colectivo <strong>de</strong> protesta y liberación <strong>de</strong><br />
Mayo <strong>de</strong>l 68 para empren<strong>de</strong>r causas sociales, otros más iniciaron una carrera política o simplemente<br />
disfrutaron <strong>de</strong> una idílica vida rural.<br />
Sus historias <strong>de</strong> vida evocan la lucha colectiva por <strong>de</strong>safiar los prejuicios, oponiéndose al yugo <strong>de</strong><br />
la moral católica y a la mirada patologizante <strong>de</strong> la psiquiatría. A pesar <strong>de</strong> que han logrado subvertir las<br />
normas sociales, su heroísmo <strong>de</strong>staca más en su extraordinaria voluntad <strong>de</strong> ser felices sin importar las<br />
circunstancias y en mantener la claridad en momentos difíciles.<br />
Lifshitz <strong>de</strong>cidió, acertadamente, filmar la película en formato Cinemascope. El resultado es una<br />
experiencia visual <strong>de</strong>slumbrante: las memorias y cavilaciones <strong>de</strong> los protagonistas animan los lugares,<br />
objetos e imágenes <strong>de</strong> archivo. Sin que su presencia sea evi<strong>de</strong>nte, el director crea una atmósfera íntima<br />
que nos invita a apreciar los ritmos silenciosos y cotidianos <strong>de</strong> estas vidas radiantes, construidas <strong>de</strong><br />
otra manera y en otra parte.<br />
A <strong>de</strong>ftly crafted documentary by Sébastien Lifschitz, Les invisibles captures the compelling stories of<br />
el<strong>de</strong>rly gay men and women who have ma<strong>de</strong> their lives in the periphery of the conventional narratives and<br />
political agendas that make up the “official” account of gay liberation. Lifschitz’s subjects, “the invisible<br />
ones,” are not traumatized individuals, permanently scarred by an intolerant society and forced into closeted<br />
lives or con<strong>de</strong>mned to rece<strong>de</strong> into the obscurity of aging and sexless existence. It is not victimhood<br />
that <strong>de</strong>fines them, but a genuine joie <strong>de</strong> vivre, a remarkable <strong>de</strong>termination to live joyfully and love openly.<br />
This is the political edge of Lifschitz film. These candid testimonies come from people who are neither<br />
represented in the official history of gay struggle—a narrative usually punctuated by trauma—nor in a contemporary<br />
political agenda attached to emulating heteronormative structures (e.g. gay marriage and gay<br />
adoption), nor in the youth-and-beauty-obsessed values of mainstream gay culture. Some of them have<br />
led quiet lives, married and raised families; others joined the militant causes of May 1968, ma<strong>de</strong> a career<br />
in politics or chose to revel in the idylls of rural life. Their personal journeys evoke the collective struggle to<br />
<strong>de</strong>fy prejudice—they grew up un<strong>de</strong>r the weight of Catholic morality and the pathologizing gaze of psychiatric<br />
science. But their heroism lies less in their subversion of normative views than in their extraordinary willfulness<br />
to be happy against all odds, to retain a lightness about living that can carry them over all hurdles.<br />
Lifschitz’s bold choice of Cinemascope makes for a visually stunning experience, allowing places, objects<br />
and archives to be animated by the memories and musings of his eloquent protagonists. Respectfully<br />
Fortes<br />
remaining off-screen, the director creates an atmosphere of candor and intimacy that invites us to appreciate<br />
the quiet and quotidian rhythms of beautiful lives led otherwise and elsewhere. Mara<br />
33<br />
rf<br />
reflector
34<br />
Francia | 2012 | Francés | Color, blanco y negro | 100’<br />
Dirección, guion: Raymond Depardon, Claudine Nougaret<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Raymond Depardon<br />
Edición: Simon Jacquet<br />
Producción: Claudine Nougaret<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Palmeraie et Désert, France 2 Cinéma<br />
reflector jourNal <strong>de</strong> fraNce | diario <strong>de</strong> Francia<br />
Contacto | Contact<br />
Esther Devos<br />
Wild Bunch<br />
99, rue <strong>de</strong> la Verrerie<br />
75004 París, Francia<br />
T: +33 1 5301 5020<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cannes, RIDM, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tokyo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>.<br />
Raymond Depardon (Francia, 1942) comenzó a tomar fotografías a los doce años. En 1960<br />
se unió a la agencia parisina Dalmas como reportero. En 1966 cofundó la agencia Gamma.<br />
En 1974, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su carrera como fotógrafo, empezó a dirigir documentales, y en 1978<br />
se incorporó a Magnum. Por su trabajo fotográfico y cinematográfico, ha recibido importantes<br />
reconocimientos. Consi<strong>de</strong>rado uno <strong>de</strong> los fotoreporteros más importantes <strong>de</strong>l mundo,<br />
ha realizado dieciocho películas y publicado cuarenta y siete libros. Claudine Nougaret<br />
(Francia, 1958), productora, directora y sonidista, ha trabajado para directores como Alain<br />
Resnais y Eric Rohmer. Ha participado como productora y sonidista, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> codirectora,<br />
en varias películas <strong>de</strong> Depardon.<br />
Raymond Depardon (France, 1942) began taking photographs at the age of twelve. He left<br />
for Paris in 1958, and two years later he joined the Dalmas agency as a reporter. In 1966 he cofoun<strong>de</strong>d<br />
the Gamma agency. Alongsi<strong>de</strong> his photography career, he began to make documentary<br />
films in 1974, and in 1978 he joined Magnum. Both his photographic work and documentaries<br />
have received important awards. Consi<strong>de</strong>red one of the most prominent figures in photojournalism,<br />
he has ma<strong>de</strong> eighteen feature-length films and published forty-seven books. Claudine Nougaret<br />
(France, 1958) is a producer, director and sound engineer. She has worked for Alain Resnais<br />
and Eric Rohmer, and has been the producer and the sound engineer, as well as co-director, of<br />
many of Depardon’s films.
Conocer la obra fotográfica <strong>de</strong> Raymond Depardon es suficiente para ser su admirador. Apreciar su<br />
cine aña<strong>de</strong> otra dimensión a su trabajo: su mirada inquisitiva se extien<strong>de</strong> en el tiempo, adquiere duración<br />
y movimiento. Ver Diario <strong>de</strong> Francia, su más reciente película, en la que hace un recuento <strong>de</strong> su propia<br />
trayectoria como fotógrafo y cineasta, representa una experiencia sublime para sus aficionados. Pero<br />
también, para quien no lo conoce, esta película es sin duda la mejor forma <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntrarse en la obra <strong>de</strong><br />
uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s creadores <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong>l mundo contemporáneo.<br />
Junto con su mujer, Claudine Nougaret, con quien ha trabajado por más <strong>de</strong> veinticinco años, él en<br />
la cámara y ella en el sonido, recorren Francia durante cuatro años —él retratando el paisaje con una<br />
cámara y ella elaborando un minucioso diario—, recapitulando <strong>de</strong> paso los momentos más significativos<br />
<strong>de</strong> su carrera. El viaje por Francia se convierte en un pretexto para empren<strong>de</strong>r también una excursión<br />
por su pasado.<br />
Desempolvan gran cantidad <strong>de</strong> material fílmico, en buena parte inédito, y así nos transportan a las<br />
primeras andanzas <strong>de</strong> Depardon, a sus veinte años, con una cámara <strong>de</strong> cine por las calles <strong>de</strong> París, en<br />
1962. Nos conducen por numerosos países y escenarios históricos que marcaron el rumbo <strong>de</strong> la segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo XX. Sus ojos parecen haberlo visto todo, ha documentado la historia <strong>de</strong> la humanidad<br />
en los últimos cincuenta años, en su vasta diversidad y complejidad, con sensibilidad <strong>de</strong> autor, aguda<br />
conciencia social, fuerte compromiso político y profundo respeto por la gente.<br />
El resultado es un excepcional ensayo autobiográfico, un singular retrato protagonizado por él, narrado<br />
por ella, codirigido por ambos, que mezcla cine y foto, ficción y documental. Diario <strong>de</strong> Francia es un<br />
relato amoroso, íntimo, libre <strong>de</strong> vanidad o protagonismo, en el que Depardon proyecta sobre sí mismo<br />
aquella mirada franca y serena presente en toda su obra. A lo largo <strong>de</strong>l filme <strong>de</strong>scubrimos, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la<br />
cámara, más allá <strong>de</strong>l artista, a un hombre tan inquieto e incansable, como mo<strong>de</strong>sto y tranquilo.<br />
To see the photographic work of Raymond Depardon is enough to become an admirer. Seeing his cinema<br />
adds another dimension to his work: his inquisitive eye extends in time and acquires duration and movement.<br />
To watch Journal <strong>de</strong> France, his most recent film in which he reviews his own career path as a photographer<br />
and filmmaker, represents a sublime experience for his fans. For those who do not know him, this film is<br />
without a doubt the best way to <strong>de</strong>lve into the work of one of the most important image-makers of our day.<br />
Depardon and his wife Claudine Nougaret, with whom he has worked for more than twenty-five years—<br />
he with the camera and she recording sound—travel around France in a small van for four years while he<br />
<strong>de</strong>picts the landscape with an old large-format camera and she writes a <strong>de</strong>tailed diary. At the same time<br />
they summarize the most significant moments of their artistic biography. The trip through France becomes<br />
an excuse to un<strong>de</strong>rtake a journey to the past.<br />
They dust off copious film material, most of it unpublished, taking us back to 1962 when at the age<br />
of twenty Depardon roamed the streets of Paris, film camera in hand. They calmly take us to numerous<br />
countries and historic scenarios that marked the direction of the second half of the twentieth century. His<br />
eyes seem to capture everything. He has documented the history of mankind over the last fifty years in all<br />
its diversity and complexity with an auteur sensibility, a sharp social conscience, a strong political commitment<br />
and a profound respect for people.<br />
The result is an exceptional autobiographical essay, a singular portrait of Depardon, narrated by Nougaret<br />
and co-directed by both, that combines film with photography and fiction with documentary. Journal<br />
Zirión<br />
<strong>de</strong> France is a loving, intimate film. Depardon casts upon himself the same honest and sober gaze present<br />
through all his work. In this film we discover—behind the camera and beyond the artist—a man as lively and<br />
restless as he is mo<strong>de</strong>st and calm. Antonio<br />
35<br />
rf<br />
reflector
36<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 101’<br />
Dirección: Lauren Greenfield<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Tom Hurwitz<br />
Edición: Victor Livingston<br />
Sonido: Michael Jones<br />
Música: Jeff Beal<br />
Producción: Danielle Renfrew Behrens, Lauren Greenfield<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Evergreen Pictures<br />
reflector tHe QueeN of Versailles | la reina <strong>de</strong> versalles<br />
Contacto | Contact<br />
Matt Cowal<br />
Arianne Ayers<br />
Magnolia Pictures<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 212 9246701<br />
publicity@magpictures.com<br />
Festivales | Festivals<br />
IDFA, Sundance, Silverdocs, Hot Docs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Karlovy Vary, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río<br />
<strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival Internacional <strong>de</strong> Varsovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Mar <strong>de</strong>l Plata,<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Reikiavik.<br />
Lauren Greenfield (EUA, 1966) es una reconocida fotógrafa y cineasta documental, así<br />
como una prominente cronista <strong>de</strong> la cultura juvenil y el consumismo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> La reina <strong>de</strong><br />
Versalles, ha dirigido tres documentales premiados en distintos festivales: THIN, kids +money<br />
y Beauty CULTure. THIN recibió el prestigioso Premio John Grierson al mejor documental en<br />
el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres 2006; kids + money recibió una nominación como uno <strong>de</strong> los<br />
mejores cortometrajes <strong>de</strong> no ficción en Cinema Eye Honors en 2009. Su trabajo fotográfico<br />
forma parte <strong>de</strong>l acervo <strong>de</strong> reconocidos museos internacionales.<br />
Lauren Greenfield (USA, 1966) Acclaimed documentary photographer/filmmaker, Greenfield<br />
is consi<strong>de</strong>red a preeminent chronicler of youth culture and consumerism. In addition to The<br />
Queen of Versailles, she has directed three award-winning documentary films: THIN, kids +<br />
money, and Beauty CULTure. THIN received the John Grierson Award for Best Documentary at<br />
the London Film Festival in 2006; kids + money was selected as one of the top five nonfiction<br />
shorts in the world by Cinema Eye Honors 2009. Her photo work can be found in the collections<br />
of major international museums.
“El precio: nadie pue<strong>de</strong> adivinarlo”. Así <strong>de</strong>scribieron los titulares a Xanadu, la colosal mansión <strong>de</strong> Ciudadano<br />
Kane, película en la que la casa <strong>de</strong> ensueño <strong>de</strong> un hombre se convierte en su prisión, en lugar <strong>de</strong> su<br />
refugio. Algo similar ocurre en La reina <strong>de</strong> Versalles, documental sobre la familia Siegel y la construcción<br />
<strong>de</strong> su hogar, la casa más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Estados Unidos. Sin embargo, en este caso sí sabemos el precio:<br />
cien millones <strong>de</strong> dólares. Y está en venta.<br />
Al dueño <strong>de</strong> esta imitación <strong>de</strong>l palacio <strong>de</strong> Versalles, David Siegel “el rey <strong>de</strong> los tiempos compartidos”,<br />
le gusta pensar que no sólo ven<strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s para vacacionar, sino que a<strong>de</strong>más brinda la oportunidad<br />
a sus clientes <strong>de</strong> experimentar qué se siente vivir como rico. Siegel monta el escenario para que hagan<br />
realidad su fantasía <strong>de</strong> opulencia, a pesar <strong>de</strong> que pagan por una ilusión que no podrán solventar.<br />
La directora, Lauren Greenfield, capta con humor la vida excesiva <strong>de</strong> la familia: las cantida<strong>de</strong>s exorbitantes<br />
<strong>de</strong> ropa, el trato a la servidumbre, los caprichos <strong>de</strong> los niños y su consumismo compulsivo. Ellos<br />
representan el credo consumista <strong>de</strong> cantidad, no calidad. Cuando llega la crisis económica <strong>de</strong> 2008, se<br />
revelan todas las contradicciones <strong>de</strong> este mundo <strong>de</strong> riqueza falsa; a pesar <strong>de</strong> su vasta fortuna, el señor<br />
Siegel no tiene liqui<strong>de</strong>z y su palacio permanece inconcluso.<br />
Aunque se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>safortunado cambio <strong>de</strong> suerte para los Siegel, la película muestra, en un tono<br />
compasivo y cómico, su lucha por adaptarse a la nueva situación, así como su atroz incapacidad para<br />
ser autosuficientes. Finalmente simpatizamos con Jackie y David Siegel, a pesar <strong>de</strong> nuestro <strong>de</strong>sagrado<br />
por los negocios ilícitos <strong>de</strong> él o por el obsceno consumismo <strong>de</strong> ella. Sus problemas financieros son<br />
exagerados, pero su historia casi caricaturesca refleja la situación <strong>de</strong> muchos estadouni<strong>de</strong>nses menos<br />
adinerados, que se aferran a una vida que ya no pue<strong>de</strong>n costear.<br />
“Cost: No man can say,” was how the headlines <strong>de</strong>scribed Xanadu, the colossal mansion in Citizen Kane, in<br />
which a man’s dream home became his prison rather than his refuge. In The Queen of Versailles, a documentary<br />
about the Siegel family and their project to build the largest home in America, a similar situation<br />
occurs. However, in this case we do know the cost: 100 million dollars. And it’s for sale.<br />
The owner of this new faux Versailles, David Siegel, known as the king of the timeshare, does not just<br />
sell yearly weeklong vacation properties: he likes to think that he offers the opportunity to feel what it is like<br />
to be rich. He sets the stage for his customers to act out their fantasies of living the good life, even though<br />
this simulation was bought on cheap credit that they could not actually afford.<br />
Director Lauren Greenfield captures the humor in the overabundance of the Siegel’s lifestyle: the exaggerated<br />
quantities of clothing, servants and even children, as well as their compulsion to accumulate even<br />
more. Theirs is the epitome of the consumerist creed of quantity not quality. When the 2008 economic crisis<br />
hits, the contradictions of this world of fake wealth and buying on credit are revealed. Sud<strong>de</strong>nly, <strong>de</strong>spite his<br />
vast fortune, Mr. Siegel has no cash and his palace sits in ruins.<br />
Although it is an unfortunate turn of events for the Siegels, the film shows their struggle to adjust to<br />
their new situation and their appalling lack of self-sufficiency with a compassionate and comic tone. When<br />
Jackie and David become characters we cannot help but sympathize, <strong>de</strong>spite our disgust at his illegal <strong>de</strong>al-<br />
Monsour<br />
ings or her obscene consumerism. The Siegels’ financial troubles are magnified in scale, but their story is a<br />
cartoon-like reflection of the situation many less-affluent American face after the economic crisis, as they<br />
struggle to hold on to a lifestyle to which they have grown accustomed yet that they can no longer afford. Meghan<br />
37<br />
rf<br />
reflector
38<br />
Canadá | 2012 | Inglés | Color | 109’<br />
Dirección, guion: Sarah Polley<br />
Director <strong>de</strong> fotografía: Iris NG<br />
Edición: Michael Munn<br />
Sonido: Sanjay Mehta<br />
Música: Jonathan Goldsmith<br />
Productora: Anita Lee<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: The National Film Board of Canada<br />
reflector stories We tell | las Historias Que contamos<br />
Contacto | Contact<br />
Jennifer Mair<br />
NFB<br />
T: 416-954-2045<br />
C: 416-436-0105<br />
j.mair@nfb.ca<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong>l Atlántico, Festival <strong>de</strong> Nuevo Cine <strong>de</strong> Montreal,<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Venecia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Abu Dhabi, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong><br />
Telluri<strong>de</strong>.<br />
Sarah Polley (Canadá, 1979) <strong>de</strong>butó como directora en 1999. Escribió y dirigió Away from<br />
Her (2007), película que cosechó una larga lista <strong>de</strong> premios, y el drama romántico Take This<br />
Waltz (2011). Como actriz, Polley ha participado en películas <strong>de</strong> directores importantes como<br />
Isabel Coixet, David Cronenberg, Atom Egoyan, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wen<strong>de</strong>rs y<br />
Michael Winterbottom. Stories We Tell es su primer documental.<br />
Sarah Polley (Canada, 1979) ma<strong>de</strong> her directorial <strong>de</strong>but in 1999. She wrote and directed<br />
Away from Her (2007), which garnered a long list of awards, and the romantic drama Take This<br />
Waltz (2011). As an actress, she has appeared in films by such directors as Isabel Coixet, David<br />
Cronenberg, Atom Egoyan, Terry Gilliam, Hal Hartley, Wim Wen<strong>de</strong>rs and Michael Winterbottom.<br />
Stories We Tell is her first documentary.
Muchas <strong>de</strong> las recientes producciones documentales a nivel mundial se caracterizan por la ten<strong>de</strong>ncia o<br />
necesidad <strong>de</strong> contar historias propias, por un fuerte interés hacia los temas familiares, y por un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />
investigar nuestros orígenes personales y <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rnos a nosotros mismos a partir <strong>de</strong> lo que nos ro<strong>de</strong>a.<br />
¿A qué se <strong>de</strong>be esta necesidad <strong>de</strong> conocer <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> venimos, quiénes somos, precisamente en<br />
estos momentos? ¿Refleja un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> diferenciarse <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más en medio <strong>de</strong> una unificación cultural<br />
y social cada vez mayor? ¿O respon<strong>de</strong> a una necesidad <strong>de</strong> reafirmar la conciencia que tenemos<br />
<strong>de</strong> nosotros mismos y reforzar nuestra i<strong>de</strong>ntidad? Detrás <strong>de</strong> nuestra búsqueda <strong>de</strong> individualidad, hay<br />
indudablemente una búsqueda <strong>de</strong> cierta verdad, frente a las constantes discrepancias que suelen surgir<br />
en torno a la memoria colectiva.<br />
Para enfrentar las dudas que siempre ha tenido acerca <strong>de</strong> su historia personal, Sarah Polley, reconocida<br />
actriz <strong>de</strong> películas como My Life Without Me (<strong>de</strong> Isabel Coixet) y realizadora <strong>de</strong> otras cintas como<br />
Away From Her (2006) y Take This Waltz (2011), se da a la tarea <strong>de</strong> entrar en la intimidad y memoria<br />
<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> sus familiares y amigos para reconstruir su historia.<br />
Haciendo uso <strong>de</strong> varios métodos narrativos —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lectura en voz alta <strong>de</strong> un guion escrito por su<br />
padre, pasando por la recopilación <strong>de</strong> los archivos familiares <strong>de</strong> películas Súper 8, hasta la recreación<br />
<strong>de</strong> ciertas escenas—, Polley <strong>de</strong>scubre y enfrenta una <strong>de</strong>sconcertante verdad acerca <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad.<br />
La película se convierte en una especie <strong>de</strong> catarsis familiar, en una memoria muy íntima y original <strong>de</strong><br />
una familia tan particular como universal, pero sobre todo, se vuelve una herramienta que la llevará a un<br />
proceso <strong>de</strong> liberación personal.<br />
Stories We Tell, una innovadora película aclamada por el público a nivel internacional en importantes<br />
festivales <strong>de</strong> cine, se incorpora este año a nuestra sección Reflector como una propuesta fresca y<br />
representativa <strong>de</strong> las más recientes producciones canadienses.<br />
Most recent international documentary production is characterized by a strong ten<strong>de</strong>ncy—or necessity—to<br />
tell personal stories, a heavy interest in family themes, as well as a <strong>de</strong>sire to investigate personal origins in<br />
or<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand ourselves through our intimate surroundings.<br />
Why, at this moment in time, do we have this need to know where we come from and who we are?<br />
Does it reflect a <strong>de</strong>sire to differentiate ourselves from others in response to increasing cultural and social<br />
homogenization? Or does it respond to a need to reaffirm the consciousness we have of ourselves and<br />
reinforce our i<strong>de</strong>ntity? Behind our search for individuality, there is undoubtedly a search for a certain truth<br />
amidst the frequent discrepancies of collective memory.<br />
To confront questions about her personal history, Sarah Polley—a well-known actress (My life Without<br />
Me, dir. Isabel Coixet) and the director of films such as Away From Her (2006) and Take This Waltz<br />
(2011)—explores the memory and intimacy of each of her family members and friends in or<strong>de</strong>r to reconstruct<br />
her own story.<br />
Using various narrative methods—from reading aloud a script written by her father to showing fragments<br />
of her family’s Super 8 movies, recreating certain scenes—Polley discovers and confronts a disconcerting<br />
thruth about her i<strong>de</strong>ntity. The film becomes a cathartic process for the director, and it is an intimate and<br />
original record of a very particular family—yet one which we can all i<strong>de</strong>ntify with. But, above all, the film<br />
becomes a key that will lead her on a process of personal liberation.<br />
The wi<strong>de</strong>ly acclaimed and original Stories We Tell is part of our Reflector section and great example<br />
of innovative Canadian cinema.<br />
Marie-Ève Parenteau<br />
39<br />
rf<br />
reflector
40<br />
pulsos<br />
Selección <strong>de</strong> la más reciente producción documental en México que promueve<br />
obras con voz y visión originales tanto a nivel nacional como internacional.
Selection of the most recent documentary production in Mexico<br />
that promotes works of singular vision and voice within Mexico and abroad.
Pulsos<br />
42<br />
el alcal<strong>de</strong> | tHe mayor<br />
México | 2012 | Español | Color | 80’<br />
Dirección: Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini y Diego E. Osorno<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Carlos F. Rossini<br />
Edición: Pedro G. García<br />
Sonido: Emiliano Altuna, Edwin Culp, Daniel Hidalgo, Jorge Angulo<br />
Música: Daniel Hidalgo<br />
Producción: Emiliano Altuna, Carlos F. Rossini<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Bambú Audiovisual, Imcine-Foprocine<br />
Contacto | Contact<br />
Bambú Audiovisual<br />
T: +52 55 5536 4156<br />
info@bambu.tv<br />
www.bambu.tv<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Monterrey, DocsDF, Baja Festival Internacional <strong>de</strong> Cine.<br />
Emiliano Altuna (Argentina, 1978) y Carlos F. Rossini (Argentina, 1976) crearon en<br />
2004 Bambú Audiovisual, productora in<strong>de</strong>pendiente especializada en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> filmes<br />
documentales y <strong>de</strong> ficción. En 2005 Altuna dirigió Seguir siendo y en 2008 codirigió junto a<br />
Rossini El ciruelo. Diego E. Osorno (México,1980) es periodista y escritor, autor <strong>de</strong> varios<br />
títulos, entre ellos País <strong>de</strong> muertos: crónicas contra la impunidad y Nosotros somos los<br />
culpables. La tragedia <strong>de</strong> la guar<strong>de</strong>ría ABC.<br />
Emiliano Altuna (Argentina, 1978) and Carlos F. Rossini (Argentina, 1976) created Bambú<br />
Audiovisual in 2004, an in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt production company specialized in the <strong>de</strong>velopment of documentaries<br />
and fiction. Altuna directed Seguir siendo and co-directed El ciruelo with Rossini. Diego<br />
E. Osorno (Mexico, 1980) is a journalist and writer, author of Nosotros somos los culpables. La<br />
tragedia <strong>de</strong> la guar<strong>de</strong>ría ABC and País <strong>de</strong> muertos: crónicas contra la impunidad, among others.
Al norte <strong>de</strong> una enorme nación, hay un pueblo digno <strong>de</strong> cualquier utopía: una al<strong>de</strong>a perfecta, ben<strong>de</strong>cida<br />
con cascadas, ríos y fuentes <strong>de</strong> oro. En sus escasos metros cuadrados, sus pocos habitantes viven<br />
felices y <strong>de</strong>spreocupados. El rey que los protege posee el castillo más <strong>de</strong>slumbrante, la más distinguida<br />
colección <strong>de</strong> arte y las evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> sus más pomposas relaciones. Cerca <strong>de</strong> este reino, protegido por<br />
los más fuertes y valientes gladiadores, acecha la oscuridad: un mundo hostil, violento y peligroso. Para<br />
<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r su al<strong>de</strong>a, el rey hace uso “legítimo” <strong>de</strong> las mismas fuerzas que oscurecen el mundo exterior,<br />
logrando así proteger a sus ciudadanos y ofrecerles una vida digna. Mientras tanto, en el reino utópico, los<br />
habitantes han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar sus activida<strong>de</strong>s cotidianas; los espacios públicos están vacíos, cada<br />
vez hay menos convivencia y todo el mundo sospecha <strong>de</strong> su vecino. Los sentimientos generales oscilan<br />
entre la negación, el miedo y la <strong>de</strong>sconfianza. La respuesta <strong>de</strong>l reino utópico a la violencia <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>na<br />
una violencia más aguda en el lado oscuro.<br />
El alcal<strong>de</strong>, segundo largometraje documental <strong>de</strong> la dupla Rossini-Altuna −esta vez junto a Diego<br />
Enrique Osorno−, es un retrato <strong>de</strong> Mauricio Fernán<strong>de</strong>z Garza, controvertido alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> San Pedro Garza<br />
García y personaje radical e impre<strong>de</strong>cible, cuyas i<strong>de</strong>as y estrategias han <strong>de</strong>satado fuertes polémicas<br />
a nivel nacional. San Pedro, localizado en Monterrey, Nuevo León, es uno <strong>de</strong> los municipios más ricos<br />
<strong>de</strong> América Latina.<br />
Este trabajo nos obliga a plantearnos una serie <strong>de</strong> preguntas sumamente importantes: ¿Cuáles han<br />
sido los costos y las consecuencias <strong>de</strong> construir una burbuja social <strong>de</strong> esta índole? ¿Representa una<br />
solución combatir el crimen generando más crímenes? ¿Es utópico creer en ciuda<strong>de</strong>s libres <strong>de</strong> violencia<br />
don<strong>de</strong> cada uno pueda circular libremente, disfrutar y convivir? Sin duda, El alcal<strong>de</strong> nos coloca en esta<br />
ambigüedad, plantea cuestionamientos imprescindibles para imaginar el futuro <strong>de</strong> nuestro país y ofrece<br />
puntos <strong>de</strong> partida para generar una reflexión profunda en torno a nuestra sociedad actual.<br />
To the north of a big nation sits a town with utopian aspirations: a perfect village, blessed with waterfalls,<br />
rivers and fountains of gold. Its few inhabitants live happily and carefree in its limited square footage. The<br />
king who protects them owns a stunning castle, the most distinguished art collection and objects that reflect<br />
his most powerful relations. He lives surroun<strong>de</strong>d by the strongest and bravest gladiators. However, hostility,<br />
violence and danger lurk in the surrounding darkness. The king “legitimately” uses the same forces that<br />
obscure the exterior world to <strong>de</strong>fend his village and thus has managed to protect his citizens and offer them<br />
a dignified life. Meanwhile, the people surrounding this utopian kingdom have ceased their daily activities.<br />
Public spaces are disappearing, social interactions diminishing and suspicion among resi<strong>de</strong>nts growing.<br />
General feelings oscillate between <strong>de</strong>nial, fear and suspicion. Every response from the utopian kingdom to<br />
the surrounding chaos unleashes a more violent reaction from the dark si<strong>de</strong>.<br />
The Mayor, the second full-length documentary from the duo Rossini-Altuna in collaboration with Diego<br />
Enrique Osorno, is a portrait of Mauricio Fernan<strong>de</strong>z Garza, the controversial mayor of San Pedro Garza García.<br />
Located in Monterrey, Nuevo León, San Pedro is one of the wealthiest municipalities of Latin America.<br />
A radical and unpredictable figure, Fernan<strong>de</strong>z Garza’s i<strong>de</strong>as and strategies have unleashed controversy<br />
across the country.<br />
This film obliges us to ask a series of <strong>de</strong>eply important questions: What are the costs and consequences<br />
of building a social bubble of this nature? Is fighting crime with more crime a solution? Is it truly utopian to Parenteau<br />
believe in cities without violence, where people can freely circulate, enjoy life and live together? Without a<br />
doubt, The Mayor places us in the middle of this ambiguity and raises necessary questions about Mexico’s<br />
future—generating new ways to reflect upon these matters. Marie-Ève<br />
43<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
44<br />
diario a tres Voces | tHree voices<br />
México | 2012 | Español | Color | 63’<br />
Dirección, guion, producción: Otilia Portillo Padua<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Erick Castillo<br />
Edición: Otilia Portillo Padua, Alfonso Pineda, Óscar Figueroa<br />
Sonido: Miguel Ángel Molina<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Flores Negras, Conaculta, Estudios Churubusco Azteca<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, DocsDF, SXSW.<br />
Contacto | Contact<br />
FLORES NEGRAS<br />
México D.F.<br />
diario3voces@gmail.com<br />
Otilia Portillo Padua (México, 1980) estudió arquitectura en la Universidad <strong>de</strong> Cambridge<br />
y la Asociación <strong>de</strong> Arquitectos. Codirigió el cortometraje documental Tzolkin (Guatemala–México,<br />
2001) sobre el sincretismo religioso en Guatemala y dirigió el largometraje documental<br />
Llegando al cielo todo se refleja (Guatemala–México, 2006). En 2010 fue becaria <strong>de</strong>l Fondo<br />
Nacional para la Cultura y las Artes, en el 2011 ganó el premio Docs in Progress (DocsDF–<br />
Estudios Churubusco) <strong>de</strong> posproducción para terminar Diario a tres voces y participó en la<br />
Doc Station <strong>de</strong> la Berlinale con esta misma película.<br />
Otilia Portillo Padua (Mexico, 1980) studied architecture at the University of Cambridge and<br />
the Architectural Association. She co-directed the short film Tzolkin (Guatemala–Mexico, 2001),<br />
a short documentary about religious syncretism in Guatemala as well as the feature-length documentary<br />
Heaven Mirrors Everything (Guatemala–Mexico, 2006). She was awar<strong>de</strong>d a fellowship<br />
from Mexico’s National Fund for Culture and Arts in 2010 to start Three Voices and participated<br />
at the Berlinale’s Doc Station. She won the 2011 DocsDF-Churubusco Docs in Progress Award<br />
to finish the film.
Diario a tres voces presenta un <strong>de</strong>tallado acercamiento al amor tal y como lo experimentan tres<br />
mujeres <strong>de</strong> distintas generaciones. Dejando a un lado el sentimentalismo y los típicos clichés <strong>de</strong> las<br />
historias <strong>de</strong> amor, Otilia Portillo Padua filma a sus sujetos mientras hablan cándidamente sobre los<br />
hombres que amaron.<br />
Nora, una mujer <strong>de</strong> mediana edad, se enamoró, la aburrieron las rutinas <strong>de</strong>l hogar y la maternidad,<br />
encontró consuelo en un peculiar curan<strong>de</strong>ro urbano y, finalmente, se reinventó; Monserrat, una adolescente<br />
<strong>de</strong> la generación Facebook para quien el amor ocurre rápidamente y siempre en público,<br />
habla <strong>de</strong> su atracción por dos chicos mientras ofrece un discurso sofisticado sobre los estereotipos<br />
<strong>de</strong> la belleza y los roles <strong>de</strong> género; Al<strong>de</strong>gunda, el personaje más entrañable <strong>de</strong> la película, <strong>de</strong>scribe<br />
al amor <strong>de</strong> su vida —un hombre que “le dio a su hija” y luego se fue con otra—, mientras navega entre<br />
sus recuerdos en la víspera <strong>de</strong> su cumpleaños número noventa. Al<strong>de</strong>gunda, al combinar una dosis<br />
<strong>de</strong>l tanque <strong>de</strong> oxígeno con generosas cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cerveza y tequila, transmite un aire <strong>de</strong> estrella<br />
<strong>de</strong> rock, a la vez que acepta tranquilamente que la vida y el amor son cosas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino.<br />
Utilizando hábilmente ciertos códigos cinematográficos para confrontar la versión i<strong>de</strong>alizada y<br />
monumentalizada <strong>de</strong>l amor, Portillo crea una meditación compleja <strong>de</strong>l espacio y <strong>de</strong>l color, inspirada<br />
por los melodramas tecnicolor <strong>de</strong> Douglas Sirk <strong>de</strong> los años cuarenta y cincuenta. Las animaciones<br />
cursis le otorgan un tono irónico. El discurso <strong>de</strong> cuento <strong>de</strong> hadas se convierte en la base <strong>de</strong> una<br />
arquitectura <strong>de</strong> fantasías y un contrapunto al amor ordinario.<br />
Diario a tres voces tuvo un gran éxito en el Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia y DocsDF,<br />
prueba <strong>de</strong> su impacto en los espectadores, precisamente porque no es un ostentoso pronunciamiento<br />
sobre la naturaleza <strong>de</strong>l amor, solo un honesto recuento <strong>de</strong>l mismo, tal y como lo han experimentado<br />
ciertas personas en ciertos momentos <strong>de</strong> la vida.<br />
Three Voices presents a studied approach to love as experienced by women of three different generations.<br />
Forgoing sentimentality and the usual clichés attached to love stories, Otilia Portillo Padua records<br />
her subjects as they speak candidly about the men they loved.<br />
The middle-aged Nora fell in love, got bored when she rece<strong>de</strong>d into the routines of house-wifedom<br />
and motherhood, found solace in a peculiar urban healer, and finally reinvented herself. Monserrat, a<br />
teenager of the Facebook generation for whom love happens fast and always in public, recalls her crush<br />
on two guys while <strong>de</strong>livering a remarkably sophisticated discourse on beauty stereotypes and gen<strong>de</strong>r<br />
roles. Al<strong>de</strong>gunda, the film’s most en<strong>de</strong>aring character, <strong>de</strong>scribes the love of her life—a man who “gave<br />
her her daughter” and then left her for another—while she shuffles through the memories that keep her<br />
company as she approaches her ninetieth birthday. Alternating whiffs of her oxygen tank with generous<br />
doses of beer and tequila, Al<strong>de</strong>gunda channels a bit of rock-star attitu<strong>de</strong>, while quietly accepting that<br />
life and love are simply a matter of <strong>de</strong>stiny.<br />
Expertly drawing on cinematic co<strong>de</strong>s to contrast the i<strong>de</strong>alized and monumentalized version of love<br />
that mediates human relationships with the reality of its transience, Padua creates a complex meditation<br />
on space and color, inspired by Douglas Sirk’s technicolor melodramas of the 1940s and 50s. Cheesy<br />
animation sequences have an ironic effect, as the veneer of fairy-tale love easily becomes the architecture<br />
of fantasies and the counterpoint to everyday love.<br />
Three Voices screened at the Morelia International Film Festival and DocsDF to wi<strong>de</strong> acclaim. This is<br />
proof that the film strikes a powerful chord in its viewers, precisely because it is not a grand pronouncement<br />
about the nature of love but simply an honest account of it, as experienced by certain people at a<br />
certain moment in their lives.<br />
Mara Fortes<br />
45<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
46<br />
eleVador | elevator<br />
México | 2012 | Español | Color | 72’<br />
Dirección, guion: Adrián Ortiz Maciel<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Hatuey Viveros Lavielle<br />
Edición: Natalia Brushtein, Adrián Ortiz Maciel<br />
Sonido: Rodrigo Lira<br />
Producción: Hatuey Viveros Lavielle, Adrián Ortiz Maciel<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Sardina Films, Al<strong>de</strong>a Cine, Fonca, Beca Cuauhtémoc<br />
Moctezuma-Ambulante<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia.<br />
Contacto | Contact<br />
Hatuey Viveros<br />
hatueyviveros@hotmail.com<br />
Adrián Ortiz Maciel<br />
T: +52 (1) 55 34 41 1304<br />
adriansucoaf@yahoo.com<br />
Adrián Ortiz (México, 1976). Realizó estudios <strong>de</strong> guion y realización cinematográfica en<br />
Madrid, España, y en Guadalajara, México. En 2009 egresó <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong> Capacitación<br />
Cinematográfica (CCC) con especialidad en dirección. Actualmente se encuentra trabajando<br />
en un nuevo proyecto documental y en el guion <strong>de</strong> su ópera prima <strong>de</strong> ficción.<br />
Adrián Ortiz (Mexico, 1976) studied screenwriting and filmmaking in Madrid, Spain, and<br />
in Guadalajara, Mexico. In 2009 he graduated from the film school Centro <strong>de</strong> Capacitación<br />
Cinematográfica with a major in film direction. He is currently working on a new documentary<br />
project and on the script for his first feature film.
Un amable saludo rutinario seguido <strong>de</strong> una conversación trivial; se aprieta un botón y en pocos<br />
segundos las puertas <strong>de</strong> la caja metálica vuelven a abrirse para dar paso a los inquilinos que salen<br />
y entran <strong>de</strong>l elevador. Quienes permanecen <strong>de</strong>ntro, las y los elevadoristas <strong>de</strong>l Centro Urbano Presi<strong>de</strong>nte<br />
Alemán, ven pasar el tiempo con actitud serena <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estos cajones transportadores.<br />
Elevador, primer documental <strong>de</strong> Adrián Ortiz, involucra al espectador en múltiples viajes<br />
verticales a través <strong>de</strong>l testimonio y la memoria rescatada <strong>de</strong> la interacción entre los pasajeros<br />
y operadores <strong>de</strong>l emblemático multifamiliar. Este edifico, construido para los trabajadores <strong>de</strong> la<br />
administración pública fe<strong>de</strong>ral en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, y cuyo diseño corrió a cargo <strong>de</strong>l<br />
arquitecto Mario Pani, tuvo el propósito <strong>de</strong> integrar en un mismo espacio tanto comercio como<br />
vivienda y recreación, erigiéndose así en un símbolo <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>rnidad en la capital mexicana.<br />
Con el paso <strong>de</strong> los años, la imagen <strong>de</strong> este monstruo <strong>de</strong> cemento y ladrillo que alberga a<br />
cinco mil personas es recordado por sus elevadoristas y habitantes, quienes lo mismo platican <strong>de</strong><br />
su oficio que evocan varias historias personales. Un tema recurrente es el cambio que significó<br />
la falta <strong>de</strong> apoyo fe<strong>de</strong>ral en la administración y mantenimiento <strong>de</strong> los condominios. Si con este<br />
multifamiliar se logró un aparente ascenso <strong>de</strong> la clase burócrata en la escala social, los elevadoristas<br />
dan testimonio <strong>de</strong>l eventual <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> este grupo en la nunca fácil convivencia vecinal.<br />
A kind, routine greeting is followed by a trivial conversation. A button is pushed and in a few seconds<br />
the doors to the elevator open and give way to the tenants entering and leaving. Those who remain<br />
insi<strong>de</strong>, the elevator operators of the Presi<strong>de</strong>nt Alemán Urban Housing Complex, pass the time within<br />
this transportive metal box calmly.<br />
Elevator, the first documentary from Adrián Ortiz, takes the viewer on multiple vertical trips<br />
through testimonies and memories recovered from the interaction between passengers and operators<br />
of this emblematic apartment complex. The building, built for fe<strong>de</strong>ral administration workers<br />
in the first half of the twentieth century and <strong>de</strong>signed by architect Mario Pani, was inten<strong>de</strong>d to<br />
integrate commerce, living and recreation in the same space. With such a <strong>de</strong>sign, it was a symbol<br />
of mo<strong>de</strong>rnity in Mexico’s capital.<br />
Over the years, elevator operators and resi<strong>de</strong>nts, who discuss their roles in the withdrawal of<br />
fe<strong>de</strong>ral support for the administration and maintenance of the apartment complex, remember this<br />
cement and brick monster, home to 5,000 people. If the public housing complex allowed fe<strong>de</strong>ral<br />
workers to ascend the social lad<strong>de</strong>r, the elevator operators attest to their eventual <strong>de</strong>scent amid<br />
their never-easy coexistence with tenants.<br />
Jonathan Martell<br />
47<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
48<br />
iNori<br />
Japón | 2012 | Japonés | Color | 73’<br />
Dirección, dirección <strong>de</strong> fotografía y edición: Pedro González-Rubio<br />
Sonido: Osamu Takizawa, Uriel Esquenazi<br />
Música: Héctor Ruiz<br />
Producción: Naomi Kawase<br />
Coproducción: Syunji Dodo<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Comité Organizador <strong>de</strong>l Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nara<br />
Contacto | Contact<br />
Shinji Kitagawa<br />
Nara, Japón<br />
T: +81 (0) 904847 2923<br />
T: +81 (0) 74295 5780<br />
kitagawa@nara-iff.jp<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Viennale, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nara, Festival Internacional <strong>de</strong>l Cine <strong>de</strong> Morelia, Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Río <strong>de</strong> Janeiro, Festival <strong>de</strong> Nuevo Cine <strong>de</strong> Montreal, Baja Festival Internacional <strong>de</strong> Cine, Festival <strong>de</strong><br />
Cine <strong>de</strong> Derechos Humanos <strong>de</strong> Croacia.<br />
Pedro González-Rubio (México, 1976). Su iniciación en las Artes Visuales fue a los dieciseis<br />
años, cuando vivía en Nueva Delhi. Estudió Ciencias <strong>de</strong> la Comunicación en la ciudad<br />
<strong>de</strong> México antes <strong>de</strong> asistir a la Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres. En 2005 codirigió Toro Negro.<br />
Durante su estadía en la península <strong>de</strong> Yucatán realizó su <strong>de</strong>but individual como director con<br />
Alamar (2009), ganadora <strong>de</strong> más <strong>de</strong> quince premios internacionales. Inori, su última película,<br />
fue producida por la cineasta japonesa, Naomi Kawase, para el proyecto NARAtive 2012.<br />
Pedro González-Rubio (Mexico, 1976) began his work in visual arts at the age of sixteen<br />
while living in New Delhi. He studied communications in Mexico City before attending the London<br />
Film School. In 2005 he co-directed the documentary Toro negro. During his time in the Yucatan<br />
Peninsula, he completed his directorial solo <strong>de</strong>but Alamar (2009), which received more than fifteen<br />
prizes worldwi<strong>de</strong>. Inori, his latest film, was produced by Japanese filmmaker Naomi Kawase for<br />
the project NARAtive 2012.
Los temas <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong> Pedro González-Rubio han transitado <strong>de</strong> lo sórdido a lo sublime. En Toro<br />
negro (2005) filmó junto con Carlos Armella la historia <strong>de</strong> un peculiar torero maya, violento y alcohólico,<br />
y la relación <strong>de</strong>structiva que mantenía con su pareja. Ambos cineastas fueron invitados por Alejandro<br />
González Iñárritu para hacer el making-of <strong>de</strong> Babel (2007). En Alamar (2009) González-Rubio capturó<br />
la conmovedora historia <strong>de</strong> un pescador que empren<strong>de</strong> con su hijo pequeño un viaje <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedida a<br />
través <strong>de</strong> parajes marítimos surrealistas, logrando escenas memorables, llenas <strong>de</strong> ternura y nostalgia.<br />
El nuevo documental <strong>de</strong> González-Rubio, producido por Naomi Kawase, se titula Inori, que en japonés<br />
significa oración o rezo. Se trata <strong>de</strong> un refinado y sutil ensayo audiovisual en torno a una pequeña al<strong>de</strong>a<br />
japonesa escondida en la montaña, habitada por una comunidad <strong>de</strong> ancianos; un lugar en el que aparentemente<br />
no suce<strong>de</strong> nada.<br />
Con una mirada paciente e inquisitiva, capta los ritmos <strong>de</strong> la naturaleza, se <strong>de</strong>ja llevar por su lenta<br />
ca<strong>de</strong>ncia; el viento sopla tranquilo, el tiempo se <strong>de</strong>sliza en medio <strong>de</strong> los árboles. Poco a poco <strong>de</strong>scubrimos<br />
la vida espiritual <strong>de</strong> sus pobladores, hasta obtener un retrato abstracto pero íntimo <strong>de</strong> su mundo.<br />
González-Rubio observa con interés y respeto las costumbres y los rituales, siempre atento al <strong>de</strong>talle<br />
etnográfico en la cocina, los rezos o la medicina tradicional. Vemos imágenes <strong>de</strong> un puente colgante,<br />
símbolo recurrente, metáfora <strong>de</strong>l umbral que separa la realidad exterior <strong>de</strong> esta al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ensueño.<br />
Inori pue<strong>de</strong> verse como una meditación cinematográfica y antropológica sobre la vejez, sobre la<br />
cultura tradicional y la vida cotidiana en una <strong>de</strong> las pocas comunida<strong>de</strong>s que permanecen relativamente<br />
aisladas <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l mundo. Es una excelente expresión <strong>de</strong>l nuevo cine contemplativo y multisensorial,<br />
<strong>de</strong> la afortunada articulación <strong>de</strong> estrategias documentales con la libertad creativa <strong>de</strong> las artes visuales,<br />
que provocan en el espectador una experiencia estética y una reflexión intercultural.<br />
The themes of Pedro González-Rubio’s films range from the sordid to the sublime. He co-directed with<br />
Carlos Armella Toro negro (2005), a film about a peculiar Mayan bullfighter, both violent and alcoholic, and<br />
his <strong>de</strong>structive relationship with his partner. Alejandro González Iñarritu later invited both González-Rubio<br />
and Armella to direct the “making-of” of Babel (2007). In Alamar (2009), González-Rubio captured a<br />
moving story about a father and his young son who embark on a farewell journey together through surreal<br />
maritime settings, resulting in memorable scenes of ten<strong>de</strong>rness and nostalgia. Inori, which means “prayer”<br />
in Japanese, is González-Rubio’s new documentary, produced by Naomi Kawase. The film is a refined and<br />
subtle audiovisual essay about a small Japanese village hid<strong>de</strong>n in a mountain, inhabited by a community of<br />
el<strong>de</strong>rly people, a place where aparently nothing happens.<br />
With a patient and inquisitive eye, the director captures nature’s rhythms and is carried away by its slow<br />
ca<strong>de</strong>nce; the wind blows and time slips through the trees. Little by little, we discover the spiritual life of the<br />
villagers, arriving at an abstract yet intimate portrait of their inner world. With interest and respect, González-<br />
Rubio observes their customs and rituals, always attentive to ethnographic <strong>de</strong>tail in their food preparation,<br />
prayers and traditional medicine. We see images of a suspension bridge, a recurrent symbol and a metaphor<br />
of the threshold that separates exterior reality from this dream village.<br />
Inori can be watched as a cinematographic and anthropological meditation about old age, traditional<br />
culture and everyday life in one of the few communities that remains relatively isolated from the rest of<br />
Zirión<br />
the world. It is an excellent expression of the new multisensory and contemplative cinema as well as the<br />
favorable articulation of documentary strategies with the creative freedom of the visual arts, all of which<br />
provoke an aesthetic experience and intercultural reflection in the viewer. Antonio<br />
49<br />
Pul<br />
Pulsos
50<br />
Palabras MáGicas (Para roMPer uN eNcaNtaMieNto)<br />
magic words (to break a sPell)<br />
México–Guatemala | 2012 | Español | Color | 83’<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Carlos F. Rossini, Leoncio Villarías<br />
Edición: Merce<strong>de</strong>s Cantero<br />
Sonido: Lena Esquenazi<br />
Música: Leoncio Lara Bon<br />
Producción: Merce<strong>de</strong>s Moncada Rodríguez, Jorge Sánchez Sosa<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Producciones Amaranta, Imcine-Foprocine, TVUNAM,<br />
Casa Comal<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Sebastián, IDFA, DOK Leipzig, DocsDF, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Guadalajara.<br />
Pulsos Dirección, guion: Merce<strong>de</strong>s Moncada Rodríguez<br />
Contacto | Contact<br />
Jorge Sánchez Sosa<br />
Producciones Amaranta<br />
Rep. <strong>de</strong> Uruguay 52, Centro<br />
México, D.F.<br />
jsanchezsosa@yahoo.com.br<br />
Merce<strong>de</strong>s Moncada (España). Nacida en una familia española-nicaragüense, Merce<strong>de</strong>s<br />
Moncada pasó la mitad <strong>de</strong> su vida entre los dos países antes <strong>de</strong> mudarse a México. Es<br />
socióloga <strong>de</strong> profesión con experiencia en periodismo e investigación <strong>de</strong> campo. En 1996<br />
se involucró en la producción cinematográfica y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha realizado películas <strong>de</strong><br />
ficción y documentales entre los que <strong>de</strong>stacan La pasión <strong>de</strong> María Elena (2003), Historia<br />
<strong>de</strong> dos hermanos–El inmortal (2005) y La sirena y el buzo (2009).<br />
Merce<strong>de</strong>s Moncada (Spain). Born into a Spanish-Nicaraguan family, Merce<strong>de</strong>s Moncada spent<br />
half of her life living in both countries before moving to Mexico. She is a trained sociologist with<br />
experience in journalism and field research. In 1996 she became acquainted with film production,<br />
and she has since worked on several documentaries and narrative films such as La pasión <strong>de</strong> María<br />
Elena (2003), Historia <strong>de</strong> dos hermanos–El inmortal (2005) and La sirena y el buzo (2009).
Palabras mágicas (para romper un encantamiento) es una película que evoca todos los sentidos.<br />
En uno <strong>de</strong> sus trabajos más po<strong>de</strong>rosos y personales, Merce<strong>de</strong>s Moncada indaga en sus recuerdos<br />
<strong>de</strong> los eventos que ocurrieron <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la revolución sandinista en Nicaragua en 1979,<br />
cuando, en palabras <strong>de</strong> la directora, “cada uno <strong>de</strong> nosotros era la mejor versión <strong>de</strong> sí mismo”.<br />
Desafortunadamente, la brutalidad <strong>de</strong> la dictadura <strong>de</strong> Somoza fue reemplazada rápidamente por<br />
la corrupción y la <strong>de</strong>magogia <strong>de</strong> algunos lí<strong>de</strong>res sandinistas, quienes traicionaron el espíritu <strong>de</strong><br />
la revolución y los corazones <strong>de</strong> quienes creyeron en ella.<br />
Moncada entreteje sus propias memorias con material <strong>de</strong> archivo e imágenes <strong>de</strong>slumbrantes<br />
y sugerentes <strong>de</strong>l paisaje que dan testimonio <strong>de</strong> su propio <strong>de</strong>sencanto. Traza sorpren<strong>de</strong>ntes<br />
paralelos históricos con el contexto social contemporáneo, en secuencias extraordinarias <strong>de</strong><br />
montaje e imágenes <strong>de</strong> protestas actuales, que son prácticamente idénticas. A través <strong>de</strong> esta<br />
introspección fílmica, Merce<strong>de</strong>s Moncada registra el <strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> los i<strong>de</strong>ales que avivaron<br />
la lucha por la liberación y logra una reflexión catártica sobre la naturaleza cíclica <strong>de</strong> la historia.<br />
El contaminado lago <strong>de</strong> Managua se convierte en un trasfondo metafórico <strong>de</strong>l estancamiento<br />
y la miseria que han permeado en el país, <strong>de</strong>l podrido legado <strong>de</strong> los regímenes corruptos y <strong>de</strong>l<br />
peso <strong>de</strong> las memorias acumuladas <strong>de</strong> Moncada. Es también un recordatorio <strong>de</strong>l carácter monumental<br />
y eterno <strong>de</strong> la naturaleza, que contrasta con la existencia efímera <strong>de</strong>l hombre.<br />
Magic Words (To Break a Spell) is a film that addresses all the senses. It is one of Merce<strong>de</strong>s<br />
Moncada’s most powerful and personal works and perhaps her most ambitious. She revisits her<br />
memories of the sequence of events that followed the triumph of the 1979 Sandinista Revolution<br />
in Nicaragua, when, as Moncada puts it, “each of us was the best version of ourselves.” Then she<br />
meditates on the subsequent dissolution of the i<strong>de</strong>als that fueled the struggle for liberation in<br />
the first place. The brutality of the Somoza dictatorship was soon replaced by the corruption and<br />
<strong>de</strong>magoguery of power-hungry Sandinista lea<strong>de</strong>rs, who betrayed the spirit of the Revolution and<br />
the hearts of those who believed in it.<br />
Moncada weaves together her own recollections with archival footage and haunting images of<br />
the landscape that speak to her own experience of disillusionment. By drawing striking parallels<br />
to the contemporary social climate and brilliantly matching scenes from the past to the arsenal of<br />
images from present-day protests, she effects a cathartic reflection on the cyclical nature of history.<br />
The polluted Managua Lake serves as a backdrop and a metaphor for the stagnation and misery<br />
that have permeated the country, the rotten legacy of corrupt regimes and the weight of her own<br />
accumulated memories. It is also a remin<strong>de</strong>r of the monumentality and timelessness of nature, which<br />
contrasts and bears witness to our ephemeral existence and shortsightedness.<br />
Elena Fortes<br />
51<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
52<br />
Partes <strong>de</strong> uNa faMilia | Parts oF a Family<br />
México–Países Bajos | 2012 | Español | Color | 83’<br />
Dirección, fotografía, producción: Diego Gutiérrez<br />
Edición: Danniel Danniel<br />
Sonido: Mark Glynne<br />
Música: Tembembe Ensamble Continuo<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Bonanza Films, DocLab-Binger FilmLab, Imcine-<br />
Foprocine, FICM<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />
Contacto | Contact<br />
Diego Gutiérrez<br />
el<strong>de</strong>spacho@gmail.com<br />
www.partsofafamily.com<br />
Ventas internacionales<br />
Deckert Distribution<br />
Marienplatz 1, 04103<br />
Leipzig, Alemania<br />
T: +49 341 215 66 38<br />
info@<strong>de</strong>ckert-distribution.com<br />
Diego Gutiérrez (México, 1966) es cineasta, artista visual y fotógrafo. Estudió en la Escuela<br />
Nacional <strong>de</strong> Artes Plásticas en México y también en la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Artes Visuales y el<br />
Binger Filmlab, ambos en los Países Bajos. En 1998 fundó El Despacho, una iniciativa que<br />
relaciona a artistas visuales con personas <strong>de</strong> otras disciplinas para <strong>de</strong>sarrollar proyectos<br />
<strong>de</strong> cine documental por medio <strong>de</strong> procesos formativos lúdicos. Gutiérrez ha colaborado<br />
con artistas como Kees Hin y Yael Bartana, entre otros. Asimismo, ha recibido numerosos<br />
reconocimientos nacionales e internacionales.<br />
Diego Gutiérrez (Mexico, 1966) is a filmmaker, visual artist and photographer. He studied visual<br />
arts at the National School of Arts in Mexico as well as at the Royal Aca<strong>de</strong>my of Visual Arts and<br />
the Binger Filmlab, both in the Netherlands. In 1998 he foun<strong>de</strong>d El Despacho, an initiative that<br />
seeks to bring together individuals from several disciplines to <strong>de</strong>velop an alternative way of making<br />
documentary films by means of playful formative processes. Gutiérrez has collaborated with<br />
artists such as Kees Hin and Yael Bartana, among others. He has received various national and<br />
international awards and distinctions.
Partes <strong>de</strong> una familia es un retrato impactante y elocuente <strong>de</strong> la relación <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong>l director Diego<br />
Gutiérrez. La pareja pertenece a cierta clase alta, rara vez retratada en el cine mexicano contemporáneo.<br />
A pesar <strong>de</strong> ser incapaces <strong>de</strong> soportarse, los dos comparten un caserón en las afueras <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />
México. Gutiérrez los sigue en sus activida<strong>de</strong>s cotidianas, invitándolos a que reflexionen sobre sus vidas.<br />
La madre, quien <strong>de</strong>dicó su vida al cuidado <strong>de</strong> la casa y <strong>de</strong> los niños, vive relegada en su propia soledad<br />
y la nostalgia <strong>de</strong> su juventud. El padre, un doctor retirado, se <strong>de</strong>dica a escribir sus memorias y asegura<br />
que a sus ochenta años nunca había sido tan feliz.<br />
En un intento por <strong>de</strong>finir los hechos y eventos que los distanciaron, el director entreteje fragmentos<br />
<strong>de</strong> la vida diaria <strong>de</strong> la pareja y <strong>de</strong>l archivo fílmico <strong>de</strong> la familia con la leyenda mexica <strong>de</strong> los dos amantes<br />
convertidos en volcanes. En contraste con el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl —que observan la casa, unidos<br />
eternamente por la geografía y la leyenda—, los padres <strong>de</strong> Diego parecen estar juntos por inercia y porque<br />
los limitan las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su resi<strong>de</strong>ncia. Primeros planos extremos, tomas <strong>de</strong>sarticuladas y pantallas<br />
divididas emulan y reafirman su relación fracturada. Objetos irrumpen en el encuadre separándolos aún<br />
más. Sin embargo, la complejidad <strong>de</strong> la película va más allá <strong>de</strong> su construcción visual. Las palabras se<br />
revelan en fragmentos, las emociones quedan suspendidas en tensión y los silencios incómodos guían<br />
la narrativa <strong>de</strong> la película, que se interrumpe solo por puntuales y <strong>de</strong>vastadores comentarios.<br />
Partes <strong>de</strong> una familia es un logro visual y narrativo, así como una generosa y sincera obra sobre la<br />
historia <strong>de</strong> una familia, compuesta “en partes”, a través <strong>de</strong> momentos íntimos que son profundamente<br />
conmovedores y estremecedores. Nos obliga a reflexionar sobre nuestras propias nociones míticas y<br />
románticas <strong>de</strong>l amor y las aparentes trivialida<strong>de</strong>s que atan las relaciones humanas.<br />
Parts of a Family is an eloquent and powerful portrait of the relationship between director Diego Gutiérrez’s<br />
parents, who belong to a certain upper class rarely portrayed in contemporary Mexican cinema. They share<br />
an enormous house on the outskirts of Mexico City <strong>de</strong>spite hardly being able to bear each other. Gutiérrez<br />
follows them as they go about their daily activities, encouraging them to reflect upon their lives. His mother,<br />
who <strong>de</strong>voted her life to taking care of the house and children, is now relegated to her solitu<strong>de</strong>, nostalgic for<br />
the happiness that marked her early years. His father, a retired doctor, is now absorbed writing his memoirs<br />
and feels reborn at 80, claiming to never have been happier.<br />
In an attempt to single out the traits and events that led to their distancing, Gutiérrez intertwines archival<br />
footage of family history and fragments of the couple’s daily life with the Aztec legend of the two lovers<br />
who became volcanoes. In contrast to the volcanoes that overlook the house, bound together forever by<br />
geography and legend, Diego’s parents seem to be bound only by inertia and the walls of their house.<br />
Extreme close-ups, fragmented shots, and split screens emulate and reinforce their broken relationship.<br />
Commonplace objects disrupt the frames further separating husband and wife. But the film’s sophistication<br />
goes well beyond visual construction. Words are let out in bits, emotions are suspen<strong>de</strong>d in tension, and<br />
uncomfortable silences gui<strong>de</strong> the film’s narrative, interrupted only by crushing remarks.<br />
Parts of a Family is a visual and narrative accomplishment as well as a generous, open-hearted work of<br />
family history brilliantly put together “in parts” through intimate moments that are both profoundly moving<br />
and quietly <strong>de</strong>vastating. Ultimately, it forces us to reflect upon our own mythical notions of love and the<br />
apparent trivialities that bind human relations.<br />
Elena Fortes<br />
53<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
54<br />
la Piedra auseNte | tHe absent stone<br />
México–Estados Unidos | 2012 | Español, inglés | Color, blanco y negro | 82’<br />
Dirección, producción: Sandra Rozental, Jesse Lerner<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía, edición: Jesse Lerner<br />
Guion: Sandra Rozental<br />
Sonido: Michael Kowalski, Sara Harris<br />
Música: José Chavarría<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Foprocine, INAH, El Egipto Americano, S.A.<br />
Contacto | Contact<br />
El Egipto Americano<br />
593 Glendale Blvd.<br />
Los Ángeles, CA 90026<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 213 413 1333<br />
jesselrn@gmail.com<br />
sandra.rozental@gmail.com<br />
Sandra Rozental (México, 1979), doctora en Antropología Social, ha trabajado como<br />
investigadora y curadora <strong>de</strong> museos <strong>de</strong> antropología y <strong>de</strong> cultura popular. Este es su primer<br />
documental y está basado en casi una década <strong>de</strong> investigación antropológica y <strong>de</strong> archivo.<br />
Jesse Lerner es cineasta, escritor y curador. Sus cortometrajes y largometrajes han ganado<br />
premios en festivales internacionales, y se han presentado en el Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong><br />
Nueva York y la Bienal <strong>de</strong> Sydney, por citar algunos espacios. Como curador ha organizado<br />
exposiciones para importantes museos nacionales e internacionales.<br />
Sandra Rozental (Mexico, 1979), Ph.D. in social anthropology, has worked as a researcher and<br />
curator of anthropology and popular culture museums. This is her first documentary, based on a<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of archival and anthropological research. Jesse Lerner is a filmmaker, writer and curator.<br />
His short films and features have received many awards at international film festivals and have<br />
been featured at the Museum of Mo<strong>de</strong>rn Art in New York and the Sidney Biennale, among other<br />
venues. As a curator he has organized exhibitions for important national and international museums.
La piedra ausente combina <strong>de</strong> manera novedosa una reflexión antropológica, surgida <strong>de</strong> la investigación<br />
exhaustiva <strong>de</strong> Sandra Rozental, con una narrativa lúdica y transgresora característica <strong>de</strong> la obra<br />
<strong>de</strong>l cineasta Jesse Lerner. El documental sigue la trayectoria <strong>de</strong> una piedra a través <strong>de</strong> la historia y<br />
el paisaje mexicano. Se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los objetos más emblemáticos <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad nacional: un<br />
enorme monolito que representa una <strong>de</strong>idad prehispánica <strong>de</strong> la lluvia. El monolito, que durante siglos<br />
permaneció en San Miguel Coatlinchan —un pueblo en el Estado <strong>de</strong> México—, fue <strong>de</strong>clarado patrimonio<br />
nacional y trasladado al Museo Nacional <strong>de</strong> Antropología en 1964. Su llegada fue acompañada <strong>de</strong> una<br />
gran tormenta que inundó la urbe.<br />
La película nos transporta a un episodio poco conocido <strong>de</strong> la historia contemporánea <strong>de</strong> México:<br />
la expropiación <strong>de</strong> una piedra y los conflictos que suscitó. Se reconstruye el proceso <strong>de</strong> imposición,<br />
confrontación, resistencia y eventual asimilación <strong>de</strong> un pueblo que luchó por <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rla hasta que<br />
intervino el ejército. El relato polifónico se construye a partir <strong>de</strong> los recuerdos y la vida cotidiana <strong>de</strong> los<br />
pobladores actuales <strong>de</strong> Coatlinchan, e incluye a<strong>de</strong>más entrevistas con célebres arquitectos, arqueólogos<br />
y autorida<strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong> la operación, y la cobertura <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> la época.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la filmación en 16 milímetros y animaciones realizadas por el colectivo Viumasters, los<br />
directores mezclan material <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> toda índole, haciendo gala <strong>de</strong> una extraordinaria recopilación<br />
iconográfica. La irreverencia <strong>de</strong>l lenguaje audiovisual revela las discrepancias y contradicciones que<br />
existen entre la historia oficial y las memorias personales a nivel local. Los autores nos presentan su<br />
versión extraoficial sin la solemnidad y rigi<strong>de</strong>z que suelen acompañar a la historia y las ciencias sociales;<br />
lanzan una mirada crítica a los usos y los juegos <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r en torno al patrimonio cultural; y confrontan<br />
la historia aprovechando la maleabilidad <strong>de</strong>l pasado y la ambigüedad <strong>de</strong>l presente.<br />
The Absent Stone combines, in a novel way, anthropological reflection based on Sandra Rozental’s exhaustive<br />
research with a playful and transgressive narrative that characterizes the work of filmmaker Jesse Lerner.<br />
The documentary follows the journey of a stone through Mexico’s history and landscape. This is not just any<br />
stone but one of the most emblematic objects of national i<strong>de</strong>ntity: an enormous monolith that represents a<br />
pre-Hispanic rain <strong>de</strong>ity. The monolith, which was located for centuries in San Miguel Coatlinchan—a town in<br />
the State of Mexico— was <strong>de</strong>clared national patrimony and moved to the National Museum of Anthropology<br />
in 1964. Its arrival was accompanied by a severe storm that floo<strong>de</strong>d the metropolis.<br />
The film transports us to an unexplored episo<strong>de</strong> of mo<strong>de</strong>rn Mexican history: the expropriation of the stone<br />
and the conflicts it provoked. It reconstructs the process of imposition, confrontation and resistance, as well<br />
as the eventual <strong>de</strong>feat of the town, which had fought to <strong>de</strong>fend it until the army intervened. The polyphonic<br />
account is built from the memories and everyday life of Coatlinchan’s inhabitants as well as from interviews<br />
with well-known architects, archaeologists and authorities in charge of the operation and its media coverage.<br />
In addition to the 16mm footage and a series of animations ma<strong>de</strong> by the collective Viumasters, the directors<br />
mix a myriad of archival material, creating an extraordinary iconographic compilation. The irreverence of<br />
this audiovisual language reveals the discrepancies and contradictions that exist between the official story<br />
and local, personal memories. The authors introduce us to their unofficial version without the solemnity and<br />
strictness that tend to accompany history and the social sciences. Instead, they critically approach the power<br />
games that seek to control cultural patrimony. They confront history, taking advantage of the malleability of<br />
the past and the ambiguity of the present.<br />
Antonio Zirión<br />
55<br />
Pul<br />
Pulsos
Pulsos<br />
56<br />
QuebraNto | ruin<br />
México | 2012 | Español | Color | 95’<br />
Dirección: Roberto Fiesco<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Mario Guerrero<br />
Edición: Emiliano Arenales Osorio<br />
Guion: Julián Hernán<strong>de</strong>z, Roberto Fiesco<br />
Sonido: Omar Juárez Espino, Armando Narváez <strong>de</strong>l Valle, Alejandro Zuno<br />
Producción: Hugo Espinosa, Ernesto Martínez Arévalo<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Mil Nubes-Cine, Foprocine, Ruta 66 con el apoyo <strong>de</strong>l<br />
CUEC-UNAM, Fonca, Beca Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante<br />
Contacto | Contact<br />
MIL NUBES – CINE<br />
Roberto Fiesco<br />
T: +52 55 5598 9060<br />
robfiesco@yahoo.com<br />
RUTA 66<br />
Hugo Espinosa<br />
hugoespinosa@att.net.mx<br />
Roberto Fiesco (México, 1972) estudió en el Centro Universitario <strong>de</strong> Estudios Cinematográficos<br />
(CUEC) y en la Escuela Nacional <strong>de</strong> Arte Teatral, ambas en México. Varias <strong>de</strong> las<br />
películas en las que trabajó como productor recibieron premios en distintos festivales <strong>de</strong>l<br />
mundo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> impartir clases <strong>de</strong> producción en el CUEC, ha publicado diversos artículos<br />
y ensayos sobre cine. Fue becario en dos ocasiones <strong>de</strong>l programa Jóvenes Creadores. Su<br />
cortometraje David (2005) ganó el premio al mejor cortometraje en el Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />
Roberto Fiesco (Mexico, 1972) studied at the CUEC film school and at the National School<br />
of Theatre, both in Mexico. Many of the movies in which he has worked as a producer have<br />
received awards in different international film festivals. In addition to teaching production at the<br />
CUEC, he has published various articles and essays about cinema. He has twice received the<br />
Young Creators Fellowship. His film David (2005) won the prize for best short at the Morelia<br />
International Film Festival.
Habitante <strong>de</strong> un mundo <strong>de</strong> recuerdos, Coral Bonelli, la actriz y bailarina transgénero, evoca su<br />
niñez y juventud como Fernando García “Pinolito”, en compañía <strong>de</strong> su madre, la también actriz<br />
Lilia Ortega. Remembranza <strong>de</strong> dos vidas hilvanadas, madre e hija recuperan <strong>de</strong>l pasado la<br />
prometedora y fugaz carrera artística <strong>de</strong> Coral como imitador en las carpas urbanas y su <strong>de</strong>but<br />
como actor infantil en la película Caridad <strong>de</strong> Jorge Fons. La vida <strong>de</strong> Coral no pue<strong>de</strong> pensarse<br />
sin la presencia <strong>de</strong> doña Lilia, una mujer fuerte y vital quien a sus ochenta años mantiene una<br />
luci<strong>de</strong>z y una picardía envidiables.<br />
En Quebranto, Roberto Fiesco expone a través <strong>de</strong> una puesta en escena casi teatral el<br />
contraste <strong>de</strong> un pasado <strong>de</strong> gloria efímera don<strong>de</strong> el peso <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad llevó a Coral a tomar la<br />
<strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> liberarse, con las consecuencias que esto implicó en su futuro, más allá <strong>de</strong> los éxitos<br />
y fracasos <strong>de</strong> una carrera ingrata. Testimonios conmovedores <strong>de</strong> dos mujeres que en complicidad<br />
han enfrentado una sucesión <strong>de</strong> pérdidas en su vida: el padre ausente, la familia quebrantada<br />
tras la muerte <strong>de</strong>l hermano en el terremoto <strong>de</strong> 1985, la inexistente relación con la hermana y el<br />
cambio transgresor <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> Fernando.<br />
Del estrellato a la prostitución, las voces <strong>de</strong>sgarradoras <strong>de</strong> estas dos actrices secundarias<br />
revelan un <strong>de</strong>stino diferente al <strong>de</strong> sus sueños: ahora luchan por vencer los prejuicios y ambigüeda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> una sociedad reacia a enten<strong>de</strong>r que en las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> la vida, la felicidad es<br />
lo más importante.<br />
Transgen<strong>de</strong>r actress and ballerina Coral Bonelli inhabits a world of memories; she reminisces<br />
about her childhood and adolescence as Fernando García “Pinolito” alongsi<strong>de</strong> her actress mother<br />
Lilia Ortega. Reflecting on their intertwined lives, mother and daughter recall Coral’s promising yet<br />
fleeting artistic career as an urban and child actor in the Jorge Fons film Caridad. It is impossible<br />
to contemplate Coral’s life without recognizing doña Lilia’s strong presence. Even in her 80’s she<br />
maintains an enviable mischief and lucidity.<br />
In Quebranto, Roberto Fiesco uses theatrically staged scenes to expose an ephemeral, glorious<br />
past where i<strong>de</strong>ntity’s heavy bur<strong>de</strong>n leads Coral to actively seek liberation, beyond the successes and<br />
failures of a thankless career. It is a moving testimony of two women who have endured a series of<br />
losses: an absent father, a family broken by the <strong>de</strong>ath of a son in the 1985 earthquake, a distant<br />
relationship with a sister and Fernando’s trans i<strong>de</strong>ntity.<br />
From stardom to prostitution, the heartbroken voices of these two actresses reveal a <strong>de</strong>stiny<br />
apart from dreams. They now struggle to overcome the prejudices and nuances of a society that<br />
refuses to un<strong>de</strong>rstand that when making <strong>de</strong>cisions in life, happiness is what matters.<br />
Jonathan Martell<br />
57<br />
beca<br />
beca cuauHtéMoc MoctezuMa - aMbulaNte
58<br />
el sueño <strong>de</strong> saN juaN | dream oF san juan<br />
México-Polonia | 2012 | Español | Color | 45’<br />
Edición: Irek Grzyb<br />
Sonido: Jonathan Macías, Leszek Freund, Andrzej Kaczynski<br />
Música: Marín <strong>de</strong>l Paso<br />
Producción: Piotr Kempa<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: DeLord, Jan Pawel Trzaska, Instituto Polaco <strong>de</strong>l Cine<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />
Joaquín <strong>de</strong>l Paso (México, 1986). Director y cinefotógrafo. En 2007 completó sus estudios<br />
<strong>de</strong> dirección y guion en el ICAIC en La Habana. Actualmente estudia en la Escuela <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> Lodz. Sus cortometrajes y documentales han sido presentados en festivales internacionales.<br />
Jan Pawel Trzaska (Polonia, 1983). Director, cinefotógrafo y fotógrafo graduado <strong>de</strong> la<br />
Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lodz y la Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Fotografía <strong>de</strong> Varsovia. Ha trabajado como director<br />
y director <strong>de</strong> fotografía en documentales, cortometrajes, programas <strong>de</strong> televisión y vi<strong>de</strong>oclips.<br />
Joaquín <strong>de</strong>l Paso (Mexico, 1986) is a film director and cinematographer. In 2007 he completed<br />
coursework in Film Directing and Scriptwriting at the State Film School in Cuba. He is currently<br />
studying at the Film School in Lodz. His short feature films and documentaries have been presented<br />
at film festivals worldwi<strong>de</strong>. Jan Pawel Trzaska (Poland, 1983). A graduate of the Film School<br />
in Lodz and the Aca<strong>de</strong>my of Photography in Warsaw, Trzaska is a film director, cinematographer<br />
and photographer. As a director and director of photography he has worked on documentaries,<br />
short feature films, TV programmes and vi<strong>de</strong>o clips.<br />
Pulsos Dirección, guion, fotografía: Joaquín <strong>de</strong>l Paso, Jan Pawel Trzaska<br />
Contacto | Contact<br />
Joaquín <strong>de</strong>l Paso<br />
T: +48 515636380<br />
joaquin<strong>de</strong>lpaso@gmail.com
Un hombre sueña con el fin <strong>de</strong>l mundo, con el día en que una enorme nube negra cargada <strong>de</strong><br />
lluvia se acerque amenazante hacia él y su familia. En medio <strong>de</strong> esa apocalíptica oscuridad que<br />
convierte su sueño en pesadilla, abrazará a su esposa e hijos para esperar con resignación lo<br />
que tenga que suce<strong>de</strong>r.<br />
A través <strong>de</strong> un discurso audiovisual casi minimalista, construido con imágenes <strong>de</strong> la vida<br />
cotidiana en la población rural <strong>de</strong> San Juan Ixtaltepec, Oaxaca, los documentalistas egresados<br />
<strong>de</strong> la Escuela Nacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Polonia, el mexicano Joaquín <strong>de</strong>l Paso y el polaco Jan Pawel<br />
Trzaska, retratan el infructuoso esfuerzo <strong>de</strong> sus pobladores por advertir a las autorida<strong>de</strong>s gubernamentales<br />
sobre el grave peligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>slaves que amenazan con <strong>de</strong>struir su comunidad<br />
durante la temporada <strong>de</strong> lluvias.<br />
A pesar <strong>de</strong> este trágico panorama, el trabajo <strong>de</strong> Trzaska y Del Paso consigue exponer con<br />
sutileza momentos bellos <strong>de</strong> una realidad permanente en la región <strong>de</strong> la sierra mexicana, don<strong>de</strong><br />
a la carencia <strong>de</strong> recursos con los que sobrevive esta comunidad mixteca, se suman el miedo y<br />
la <strong>de</strong>sesperanza <strong>de</strong> sus habitantes, quienes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el anonimato imploran un estudio geológico<br />
<strong>de</strong> la zona <strong>de</strong> riesgo, en cuyo resultado confían encontrar la argumentación para ser reubicados.<br />
Mientras esperan la ayuda, el <strong>de</strong>sastre es inminente.<br />
A man dreams of the end of the world, of the day when a dark rain cloud will approach and threaten<br />
him and his family. In the middle of this apocalyptic darkness that turns his dream into a nightmare,<br />
he holds onto his wife and children, waiting for the inevitable.<br />
Through a minimalist audiovisual discourse constructed with images of everyday life in rural San<br />
Juan Ixtaltepec, Oaxaca, the Mexican filmmaker Joaquín <strong>de</strong>l Paso and the Polish filmmaker Jan Pawel<br />
Trzaska, both graduates of the Polish National Film School, portray the rural community’s unsuccessful<br />
efforts to warn local authorities of the oncoming threat of landsli<strong>de</strong>s that the rainy season brings.<br />
Despite this tragic story, Tzaska and Del Paso’s work succeeds at subtly exposing the beautiful<br />
glimpses of the reality of the Mexican sierra. The inhabitants of the Mixtec community conduct an<br />
anonymous geological survey of the area, hoping to justify their relocation to safer grounds. In the<br />
meantime, they must survive with limited resources and in a state of constant fear and anxiety. They<br />
wait for assistance, in spite of the imminent disaster.<br />
Jonathan Martell<br />
59<br />
Pul<br />
Pulsos
60<br />
Fomenta y difun<strong>de</strong> la realización cinematográfica in<strong>de</strong>pendiente para lograr<br />
que nuevos realizadores provenientes <strong>de</strong> diversos rincones <strong>de</strong> Latinoamérica<br />
cuenten sus historias <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cultural y estética única.
Ambulante Beyond fosters and promotes in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt productions in or<strong>de</strong>r for new<br />
filmmakers from all over Latin America to tell their stories from a unique cultural<br />
perspective and style.<br />
61
62<br />
caMPo 9 | Field 9<br />
México | 2012 | Español | Color | 24’<br />
Dirección, guion: Carlos R. Rivero Uicab<br />
Fotografía, producción: Nicolás Feldman<br />
Edición: Mayra P. Caal Gaspar<br />
Sonido: Carlos R. Rivero Uicab,<br />
Mayra P. Caal Gaspar<br />
Carlos, el director <strong>de</strong>l documental, ha trabajado durante<br />
cuatro años con la familia <strong>de</strong> Abraham, un menonita<br />
que vive en la región <strong>de</strong> Campeche <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace<br />
más <strong>de</strong> una década. Su principal trabajo era la tala<br />
<strong>de</strong> árboles para producir carbón. En la comunidad<br />
maya no estuvieron <strong>de</strong> acuerdo con la tala <strong>de</strong> árboles<br />
y finalmente lograron que cesara esta actividad. Los<br />
menonitas tenían miedo <strong>de</strong> los mayas, <strong>de</strong> igual manera<br />
que los mayas temían a los menonitas. Hoy estas culturas<br />
tan diferentes viven en paz. El documental retrata<br />
el modo <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los menonitas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />
vista <strong>de</strong> un director maya.<br />
Carlos, the director of the documentary, worked for<br />
four years with Abraham and his family of Mennonites<br />
who have lived in the Campeche region for over a<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>. Abraham mainly worked cutting down trees<br />
to produce charcoal. The Mayan community, which<br />
does not agree with tree felling, finally put a stop<br />
to it. The Mennonites were once apprehensive and<br />
afraid of the Mayans, just as the Mayans were afraid<br />
of them. Today, these two very different cultures live<br />
in peace. This documentary portrays the Mennonites’<br />
way of life from the point of view of a Mayan director.<br />
campeche<br />
cHibal’kaN<br />
México | 2012 | Español | Color | 29’<br />
Dirección: Glenny G. Torres Canul<br />
Fotografía: Paloma Jesús Cituk Andueza<br />
Sonido: Ulsía Urrea Mariño<br />
Producción: María Beatriz Tzuc Dzib<br />
Colaboración <strong>de</strong>: Dana Silverman<br />
Ayudar para ser ayudado, así es como Víctor Ceballos<br />
concibe su labor: la preparación <strong>de</strong> un remedio<br />
herbolario contra la mordida <strong>de</strong> serpientes venenosas<br />
que aprendió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niño como parte <strong>de</strong> una sabiduría<br />
ancestral y secreta que se ha heredado en la familia<br />
Ceballos <strong>de</strong> generación en generación.<br />
“Helping in or<strong>de</strong>r to be helped,” this is how Víctor<br />
Ceballos sees his work. He prepares an herbal<br />
remedy to fight venomous snake bites, a skill he<br />
learned during childhood as part of the Ceballos<br />
family’s ancient wisdom that has been passed down<br />
for generations.<br />
yucatán
<strong>de</strong> tres... uNo | From tHree... one<br />
México | 2012 | Español | Color | 29’<br />
Dirección: Eloi Antonio Chávez Carreño<br />
Fotografía: Francisco Javier Bautista <strong>de</strong> la Cruz<br />
Edición: Nicolás Feldman<br />
Sonido: Yanir Jiménez Martínez<br />
Producción: Natalia <strong>de</strong>l Carmen Matus Yepes<br />
Asistente general: Anery Molina Jiménez<br />
Evelia , Andrés y Tony tienen dos cosas en común: sus<br />
padres trabajan el campo y parte <strong>de</strong> sus vidas giran<br />
en torno al CECYT, un bachillerato cuyas carreras<br />
técnicas no correspon<strong>de</strong>n con la realidad rural <strong>de</strong> sus<br />
comunida<strong>de</strong>s. El documental aborda la incompatibilidad<br />
entre el perfil <strong>de</strong> las carreras técnicas que estos jóvenes<br />
no tuvieron más remedio que elegir, y la realidad <strong>de</strong><br />
su ambiente rural, así como las frustraciones que se<br />
generan cuando la vida no brinda las oportunida<strong>de</strong>s<br />
necesarias para crecer como persona.<br />
Evelia, Andrés and Tony have two things in common:<br />
their parents work the land and part of their<br />
lives revolve around the CECYT, a high school with<br />
terminal technical <strong>de</strong>grees that do not correspond<br />
with the realities of their rural communities. This<br />
documentary takes on the incompatibility between<br />
the technical programs, which are the only options<br />
for these young people, and the reality of their rural<br />
environment. It also shows us the frustrations that<br />
arise when the opportunities you need to grow as<br />
a person are not available.<br />
campeche<br />
el futuro eN Nuestras MaNos<br />
tHe Future in our Hands<br />
México | 2012 | Español | Color | 19’<br />
Dirección: Sara Oliveros<br />
Fotografía: Óscar Hernán<strong>de</strong>z<br />
Edición: Jaime Mén<strong>de</strong>z<br />
Sonido: Melissa Briseño<br />
Producción: Abimelec Arcos<br />
Asistente <strong>de</strong> dirección: Leonardo Alejo<br />
La reserva <strong>de</strong> la biósfera <strong>de</strong> Calakmul es una <strong>de</strong> las<br />
más importantes <strong>de</strong> México y la segunda más extensa<br />
<strong>de</strong>l continente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Amazonía, sin embargo<br />
las autorida<strong>de</strong>s y los habitantes no cuentan con un<br />
manejo apropiado <strong>de</strong> los residuos sólidos. El documental<br />
aborda esta problemática a partir <strong>de</strong> la historia<br />
<strong>de</strong> Miguel, Armando y Víctor, tres niños que viven en<br />
el basurero municipal y se <strong>de</strong>dican a separar residuos<br />
para sobrevivir.<br />
The Calakmul Biosphere Reserve is one of Mexico’s<br />
most important and the second largest in the continent<br />
after the Amazon. However, its authorities<br />
and inhabitants do not have a<strong>de</strong>cuate solid waste<br />
management. This documentary approaches the issue<br />
through Miguel, Armando and Víctor, three boys<br />
who live in the municipal dump and work separating<br />
waste in or<strong>de</strong>r to survive.<br />
campeche<br />
63<br />
aMbulaNte Más allá
64<br />
GuardiaNes <strong>de</strong>l Mayab<br />
guardians oF mayab<br />
México | 2012 | Maya | Color | 33’<br />
Dirección: Jaime Magaña<br />
Asistente <strong>de</strong> dirección y edición:<br />
Aurora Rubí Be Ciau<br />
Fotografía: Giovani Balam Caamal<br />
Sonido: Eli Casanova<br />
Producción: María Bello<br />
Lucio Puc es un jmen (chamán) maya yucateco. Muere<br />
y viaja a la dimensión <strong>de</strong> los siete cielos, ahí conoce a<br />
los báalam (guardianes), y por medio <strong>de</strong> ellos obtiene<br />
el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la curación y la sabiduría, el cual utilizará<br />
cuando vuelva a la vida, para ayudar a sus semejantes.<br />
Luis Puc is a Yucatecan Mayan jmen (shaman).<br />
He dies and travels to the dimension of the seven<br />
heavens where he meets the báalam (guardians).<br />
Through them, he receives healing powers and<br />
wisdom, which he uses to come back to life to help<br />
his fellow man.<br />
chiapas<br />
koltaVaNej<br />
México | 2012 | Español | Color | 19’<br />
Dirección: Concepción Suárez Aguilar<br />
Fotografía: María Cameras Myers, Concepción<br />
Suárez Aguilar y Jaime Luis Mecías Deara<br />
Edición: María Cameras Myers<br />
Sonido: Juan Cristóbal Velasco Pérez<br />
y Concepción Suárez Aguilar<br />
Producción: Gemma Estrella<br />
Rosa López Díaz, mujer tsotsil, fue torturada durante<br />
el embarazo para que se autoinculpara <strong>de</strong> un crimen<br />
<strong>de</strong>l que se había <strong>de</strong>clarado inocente. Conoció distintas<br />
caras <strong>de</strong> la violencia mucho antes <strong>de</strong> ir a prisión. Des<strong>de</strong><br />
el Centro <strong>de</strong> Rehabilitación Social número 5, en San<br />
Cristóbal <strong>de</strong> Las Casas, Chiapas, su voz trascien<strong>de</strong> los<br />
muros y nos muestra su dignidad.<br />
Rosa López Díaz, a Tsotsil woman, was tortured<br />
during her pregnancy so that she would accept<br />
the blame for a crime for which she had plea<strong>de</strong>d<br />
innocent. She witnessed many forms of violence<br />
far before she went to prison. From cell number 5<br />
in San Cristóbal <strong>de</strong> Las Casas, Chiapas, her voice<br />
breaks through the walls and illustrates her dignity.<br />
yucatán
el Nail<br />
México | 2012 | Tseltal | Color | 28’<br />
Dirección, edición: Néstor A. Jiménez Díaz<br />
Fotografía: Juan Antonio Mén<strong>de</strong>z Rodríguez<br />
Sonido: Guillermo Gómez Sánchez<br />
y Marisela Sánchez Gómez<br />
Producción: Marisela Sánchez Gómez<br />
En el pueblo <strong>de</strong> Tenejapa se han perdido los rezos, no<br />
hay quienes pidan por la vida, han llegado las enfermeda<strong>de</strong>s<br />
y los problemas. Los antiguos, los <strong>de</strong>l costumbre,<br />
ya no son tomados en cuenta. Alonso Sántis López es<br />
uno <strong>de</strong> los pocos rezadores tradicionales que tienen<br />
tatuado el servicio al pueblo. Su trabajo consiste en pedir<br />
a los dioses por los bankilales (hermanos mayores) y<br />
velar por la vida <strong>de</strong> la gente. Durante el carnaval, ritual<br />
en don<strong>de</strong> empieza el nuevo año y con ello un periodo<br />
más <strong>de</strong>l cargo en el costumbre, conoceremos a El Nail.<br />
The town of Tenejapa has lost its prayers; its people no<br />
longer pray for life, and illnes and hardship have arrived.<br />
The ancient ones, those who uphold Tenejapa’s<br />
traditions and customs, are no longer acknowledged.<br />
Alonso Sántis López is one of the few traditional<br />
prayer men who serves the town. His work consists<br />
of praying to the gods for bankilales (el<strong>de</strong>r brothers)<br />
and watching over the lives of the people. We meet<br />
El Nail during “el carnaval,” a ritual that marks the<br />
new year and the responsibility to preserve tradition.<br />
No Quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />
i don’t want to say goodbye<br />
México | 2012 | Español | Color | 29’<br />
Dirección: Ana Isabel Ramírez Guadarrama<br />
Asistente <strong>de</strong> dirección: Xóchitl Alamilla Nandayapa<br />
Fotografía: Ángel López<br />
Edición: Ma<strong>de</strong>ly Adylene Trujillo Ballinas<br />
Sonido: Alfredo Vicente <strong>de</strong> la Torre González<br />
Producción: Blanca Olivia Hernán<strong>de</strong>z Hernán<strong>de</strong>z<br />
El 13 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2007 un suceso marca la vida <strong>de</strong><br />
doña Olga y <strong>de</strong> Ana Isabel, al enterarse <strong>de</strong> que una<br />
persona muy especial para ellas no regresa a su casa.<br />
Este documental retrata el caso <strong>de</strong> Ana Laura, joven<br />
presuntamente asesinada hace cinco años por uno <strong>de</strong><br />
sus maestros. Narrada por personas vinculadas a los<br />
hechos, la cinta sigue <strong>de</strong> cerca la lucha <strong>de</strong> doña Olga<br />
y Ana Isabel para superar esa pérdida y conseguir que<br />
el caso no que<strong>de</strong> impune.<br />
January 13, 2007, was a day that doña Olga and<br />
Ana Isabel will never forget. It was the day they found<br />
out that a loved one would not be coming home.<br />
This documentary focuses on the case of Ana<br />
Laura, a young woman who was presumably mur<strong>de</strong>red<br />
five years ago by one of her teachers. It is<br />
narrated by the people who are involved and follows<br />
closely doña Olga and Ana Isabel’s fight to<br />
overcome their loss and assure that the crime is<br />
not left unpunished.<br />
chiapas chiapas<br />
65<br />
aMbulaNte Más allá
66<br />
saNjuaNa<br />
México | 2012 | Español | Color | 28’<br />
Dirección: Victor Rejón Cruz<br />
Fotografía, producción: Rafael Heredia Abuxapqui<br />
Edición: Danny Perera Sulub<br />
Sonido: Rossana Ek Chable<br />
Asistente general: Emmanuel Villanueva Hau<br />
Esta es la historia <strong>de</strong> Sanjuana, una mujer mexicana<br />
que ha intentado quitarse la vida cinco veces. Gracias<br />
a su testimonio <strong>de</strong>scubriremos poco a poco cómo salió<br />
a<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> numerosos cuadros <strong>de</strong>presivos.<br />
¿Por qué ha intentado quitarse la vida en repetidas<br />
ocasiones? ¿Cómo ha encontrado la motivación para<br />
salir a<strong>de</strong>lante? Sanjuana nos invita a volver a vivir con ella<br />
momentos íntimos <strong>de</strong> su vida. Desenterrará recuerdos<br />
que han estado archivados durante mucho tiempo en su<br />
memoria y nos hará recordar que, al fin y al cabo, todos<br />
somos seres humanos buscando un motivo para vivir.<br />
This is the story of Sanjuana, a Mexican woman<br />
who has tried to end her life five times. Thanks to<br />
her testimony, we discover, little by little, how she<br />
moved forward after numerous bouts of <strong>de</strong>pression.<br />
Why has she tried to end her life so many times?<br />
How has she found the motivation to keep going?<br />
Sanjuana invites us to live intimate moments of her<br />
life. She unearths events that have been filed away<br />
in her memory for many years, and she reminds us<br />
that, in the end, we are all human beings looking<br />
for a reason to live.<br />
yucatán<br />
traMas y trasceN<strong>de</strong>Ncias<br />
resilience<br />
Guatemala | 2012 | Español | Color | 12’<br />
Dirección: Flor <strong>de</strong> María Álvarez Medrano<br />
Fotografía: Loida Cúmez Sucuc<br />
Edición: Loida Cúmez Sucuc y Flor <strong>de</strong> María<br />
Álvarez Medrano<br />
Sonido: Tomasa Atz Tomás<br />
Documental que muestra el trauma <strong>de</strong>l abuso sexual a<br />
través <strong>de</strong>l testimonio <strong>de</strong> tres mujeres que relatan sus<br />
emociones y las creencias negativas que bloquean<br />
la relación entre su cuerpo y espíritu. El cortometraje<br />
muestra las tramas históricas o patrones traumáticos<br />
que se han heredado <strong>de</strong> generación en generación y<br />
que impi<strong>de</strong>n vivir la vida en plenitud, así como los primeros<br />
pasos para hacer algo en contra <strong>de</strong> esa realidad<br />
y conseguir transformarla.<br />
A documentary that shows the trauma of sexual<br />
abuse through the testimonies of three women who<br />
recount the emotions and negative thoughts that block<br />
their relationships with their bodies and souls. This<br />
short film shows the historical threads—or traumatic<br />
patterns— that have been inherited generation after<br />
generation and that interfere with leading a full life.<br />
It also explores the first steps to fighting this reality<br />
and finding a way to transform it.<br />
guatemala
67<br />
aMbulaNte Más allá
68<br />
observatorio<br />
Serie <strong>de</strong> documentales <strong>de</strong> vanguardia <strong>de</strong> todo el mundo que inspiran<br />
nuevas formas <strong>de</strong> pensar y <strong>de</strong> interpretar la realidad.
A series of cutting-edge documentaries from around the world that inspire new forms<br />
of thinking about and interpreting reality.
70<br />
arGeNtyNska lekcja | lecciÓn argentina |<br />
ArGENTiNiAN lESSON<br />
Dirección, fotografía, guion: Wojciech Staron<br />
Edición: Zbyszek Osinski, Wojciech Staron<br />
Música: Agata Steczkowska, Sergio Gurolla<br />
Producción: Malgorzata Staron<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Staron Film, TVP SA<br />
obserVatorio Polonia | 2011 | Polaco, español | Color | 59’<br />
Contacto | Contact<br />
Katarzyna Wilk<br />
Krakow Film Foundation<br />
ul. Basztowa 15/8a<br />
| 31-143 Cracovia, Polonia<br />
T: +48 12 294 69 45<br />
katarzyna@kff.com.pl<br />
Festivales | Festivals<br />
RIDM, Silverdocs, Plus Camerimage, Dokufest Kosovo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Noruego, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />
Documental Encuentros <strong>de</strong>l Otro Cine.<br />
Wojciech Staron (Polonia, 1973) es director y fotógrafo <strong>de</strong> cine. Graduado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>partamento<br />
<strong>de</strong> cinematografía <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lodz, Staron ha filmado más <strong>de</strong> veinte<br />
documentales y largometrajes <strong>de</strong> ficción. Es miembro <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Europea <strong>de</strong> Cine y <strong>de</strong><br />
la Sociedad Polaca <strong>de</strong> Cinefotógrafos. Su <strong>de</strong>but como documentalista fue con la película The<br />
Siberian Lesson (1998), galardonada en Amsterdam (IDFA) y el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cracovia,<br />
entre otros. Recibió el premio Oso <strong>de</strong> Plata en la Berlinale 2011 por su trabajo como director<br />
<strong>de</strong> fotografía en la película El premio, dirigida por Paula Markovitch.<br />
Wojciech Staron (Poland, 1973) is a cinematographer and film director. A graduate of the<br />
Cinematographic Department at the Film School in Lodz, he has shot over twenty documentaries<br />
and feature-length fiction films. Staron is a member of the European Film Aca<strong>de</strong>my and Polish<br />
Society of Cinematographers. He ma<strong>de</strong> his documentary <strong>de</strong>but with The Siberian Lesson (1998),<br />
which won awards in Amsterdam (IDFA) and the Krakow Film Festival, among others. He received<br />
the Silver Bear Award at Berlinale 2011 for his cinematography in El premio, directed by Paula<br />
Markovitch.
Una joven polaca llega a la taiga rusa, en la Siberia <strong>de</strong> los exiliados y <strong>de</strong>portados, para dar clases <strong>de</strong><br />
polaco. Enviada por el gobierno <strong>de</strong> su país para resarcir un vínculo atravesado por guerras y crisis económicas,<br />
con ella también viaja su novio, Wojciech Staron, director y cinefotógrafo. Él captura y recrea<br />
las experiencias <strong>de</strong> la maestra en este territorio <strong>de</strong> vidas estoicas y frugales, en el documental titulado<br />
The Siberian Lesson (1998). Varios años más tar<strong>de</strong>, ya casados y con hijos, viajan a Argentina. El motivo<br />
es el mismo, enseñar la lengua a grupos <strong>de</strong> exiliados polacos y sus <strong>de</strong>scendientes; el resultado, el<br />
conmovedor documental Lección argentina.<br />
Si bien ambos documentales están relacionados, el punto <strong>de</strong> vista cambia. En el primero, la maestra<br />
es el centro, mientras que en el segundo es el hijo <strong>de</strong> ocho años, Janek, a quien seguimos <strong>de</strong> cerca.<br />
Con estas dos obras Staron ha creado una amorosa genealogía cinematográfica <strong>de</strong> su familia, en la que<br />
imagen y sensación componen un engranaje perfecto —gracias a su <strong>de</strong>streza como cinefotógrafo— que<br />
muestra cómo cada traslado por el mundo se torna un aprendizaje complejo.<br />
El pueblo <strong>de</strong> Azara irrumpe en la cámara <strong>de</strong> Staron como un espacio en don<strong>de</strong> la pobreza y la naturaleza<br />
han creado una <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia casi lírica. A su llegada, Janek conoce a Marcia, una niña argentina<br />
<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>ncia polaca. Con la cámara siempre a la altura <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> los niños, vemos dos entendimientos<br />
y experiencias <strong>de</strong>l mundo entremezclarse. Observamos a Marcia trabajar para ganar más dinero;<br />
a Janek explorar el nuevo territorio. A Marcia la niñez le confiere una dulzura apabullante y los problemas<br />
<strong>de</strong> los adultos, una sabiduría precoz; su energía y <strong>de</strong>cisión contrastan con el humor más silencioso <strong>de</strong><br />
Janek. Más allá <strong>de</strong> la cercana relación entre los niños, este encuentro con la pobreza <strong>de</strong> Marcia y con<br />
el mundo que la ro<strong>de</strong>a es todavía un rumor en Janek, una pregunta en ciernes.<br />
Finalmente, Lección argentina también es un retrato excepcional <strong>de</strong> dos familias en circunstancias<br />
distintas pero que buscan lo mismo: una mejor configuración <strong>de</strong>l mundo que habitan.<br />
A young Polish woman arrives in the Russian taiga, the Siberia of exiles and <strong>de</strong>portees, to teach Polish.<br />
Sent by her country’s government to mend a bond fractured by wars and economic crises, she travels<br />
with her boyfriend, the director and cinematographer Wojciech Staron. In the documentary The Siberian<br />
Lesson (1998) he, in turn, captures and recreates the teacher’s experiences in this land of stoicism and<br />
frugality. Several years later, now married and with children, the couple travels to Argentina. The purpose is<br />
the same: to teach the language to groups of Polish exiles and their <strong>de</strong>scendants. The result is the moving<br />
documentary Argentinian Lesson.<br />
Although the two documentaries are related, the point of view is different. In the first film the teacher is<br />
the focus, while in the second, the protagonist is their eight-year-old son Janek, whom we follow closely.<br />
With these two pieces, Staron has created a loving cinematic genealogy of his family, where image and<br />
feeling meld perfectly, thanks to his cinematographic prowess, and reveal how each journey across the<br />
world becomes a complex learning process.<br />
The town of Azara emerges through Staron’s lens as a space where poverty and nature have created an<br />
almost lyrical <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce. Upon arriving, Janek meets Marcia, an Argentinan girl of Polish origin. The camera<br />
remains at the children’s eyelevel, revealing how two different experiences of the world intermingle. We see<br />
Mostajo<br />
Marcia working to earn more money and Janek exploring the new territory. Childhood endows Marcia with<br />
an overpowering sweetness, but the adults’ troubles bring her precocious wisdom. Her energy and <strong>de</strong>termination<br />
contrast with Janek’s silent mood. Janek is just beginning to un<strong>de</strong>rstand Marcia’s poverty and the Gómez<br />
world in which she lives. Argentinian Lesson is an extraordinary portrait of two families enduring different<br />
situations but sharing a purpose: to find a better configuration of the world they inhabit. Lorena<br />
71<br />
obs<br />
obserVatorio
obserVatorio<br />
72<br />
future My loVe | Futuro mi amor<br />
Suecia–Escocia | 2012 | Inglés, sueco, noruego | Color, blanco y negro | 93’<br />
Dirección, guion: Maja Borg<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Minttu Mäntynen, Maja Borg<br />
Edición: Colin Monie, Patricia Gomes<br />
Sonido: Siri Rodnes, Mario Adamson, Jen Longhurst<br />
Música: Per Störby<br />
Producción: Sonja Henrici, Lisbet Gabrielsson, Maja Borg<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: SDI Productions Ltd., Lisbet Gabrielsson Film AB,<br />
Maja Borg Filmproduktion, SVT<br />
Festivales | Festivals<br />
CPH:DOX, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo.<br />
Contacto | Contact<br />
Finlay Pretsell<br />
SDI Productions Ltd.<br />
finlay@scotdoc.com<br />
T: +44 131 6515873<br />
Maja Borg (Suecia, 1982) es una artista visual y directora <strong>de</strong> cine cuya obra <strong>de</strong>sdibuja los<br />
límites <strong>de</strong>l documental, la ficción y el cine experimental. Borg estudió Cine y Televisión en la<br />
Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Edimburgo. Ha dirigido películas para la televisión y ha recibido comisiones<br />
<strong>de</strong> varias instituciones tanto en el Reino Unido como en Suecia. En 2007 realizó Ottica Zero<br />
(2007), trabajo aclamado y exhibido internacionalmente y que dio origen al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> su<br />
primer largometraje, Future My Love. Ha colaborado con otros cineastas, principalmente<br />
con Anna Lin<strong>de</strong>r y Carl-Henrik Svenstedt, como directora <strong>de</strong> fotografía y editora. Vive en<br />
Glasgow, Escocia.<br />
Maja Borg (Swe<strong>de</strong>n, 1982) is a visual artist and film director working across documentary, fiction<br />
and experimental film. Borg studied film and television at Edinburgh College of Art. She has ma<strong>de</strong><br />
films for TV and has been commissioned by various funding bodies in the United Kingdom and<br />
Swe<strong>de</strong>n. In 2007 she ma<strong>de</strong> the wi<strong>de</strong>ly acclaimed and exhibited short Ottica Zero, which gave<br />
rise to her first feature, Future My Love. She has also collaborated as director of photography<br />
and editor with several filmmakers, notably Anna Lin<strong>de</strong>r and Carl-Henrik Svenstedt. She lives in<br />
Glasgow, Scotland.
Después <strong>de</strong> cinco años <strong>de</strong> diligente labor, la artista y cineasta sueca Maja Borg presenta un sorpren<strong>de</strong>nte<br />
primer largometraje: un oportuno, fascinante y poético “documental” que, como en la mayoría <strong>de</strong> sus<br />
cortometrajes, <strong>de</strong>safía los géneros al unir elementos <strong>de</strong> ficción y no ficción. Futuro mi amor ofrece una<br />
sofisticada contemplación <strong>de</strong>l mundo en que vivimos —un mundo que canibaliza sus recursos y cuya<br />
economía monetaria ha puesto en bancarrota nuestras esperanzas y valores.<br />
Borg comenzó a trabajar el proyecto en 2007, poco antes <strong>de</strong> que la crisis económica provocara una<br />
conmoción alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo. Su indagación resultó acertada: hizo preguntas puntuales y reunió las<br />
opiniones <strong>de</strong> los diseñadores e ingenieros que han <strong>de</strong>dicado su vida a imaginar un planeta sustentable. La<br />
capacidad <strong>de</strong> Borg para abstraer su experiencia íntima <strong>de</strong>l amor hacia la problemática socio-económica<br />
constituye un original punto <strong>de</strong> entrada a su complejo argumento.<br />
El filme sobrepone la amenaza <strong>de</strong> un mundo en pleno modo auto<strong>de</strong>structivo en la historia <strong>de</strong> un<br />
rompimiento, mezclando estilos autobiográficos y ensayísticos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una obra no dogmática, reflexiva,<br />
reveladora y profundamente conmovedora, que cuestiona nuestro apego a políticas y sistemas<br />
que agotan nuestros recursos económicos y emocionales. Sus secuencias, elegantemente construidas,<br />
presentan una evocadora cinematografía en Súper 8, material <strong>de</strong> archivo, así como entrevistas con<br />
notables pensadores. El análisis <strong>de</strong> Borg rehúye el i<strong>de</strong>alismo ingenuo; constata la necesidad <strong>de</strong> llevar<br />
a cabo un gran esfuerzo colectivo para rehabilitar el pensamiento utópico, provocar un cambio positivo<br />
y alcanzar una economía basada en los recursos. Futuro mi amor rescata los hilos <strong>de</strong> un mundo en<br />
jirones y los entrelaza en una plataforma única que cuestiona <strong>de</strong> manera diferente y ve hacia a<strong>de</strong>lante,<br />
recordándonos que el cine es una tecnología visual pero también visionaria. Más que diseñar un nuevo<br />
mundo feliz, la tarea se convierte en <strong>de</strong>safiar a este nuevo mundo.<br />
After five years of diligent work, Scotland-based Swedish artist and filmmaker Maja Borg presents a stunning<br />
first feature: a timely, riveting and poetic “documentary” (though like most of her short films, it <strong>de</strong>fies<br />
genres and enlists fiction and nonfiction elements to suit her chosen subject matter). Future My Love offers<br />
a sophisticated contemplation of the world we live in, a world that is cannibalizing its resources and whose<br />
monetary-based economy is bankrupting our hopes and values.<br />
Borg began working on this project in 2007, shortly before the economic crisis sent shockwaves around<br />
the globe. Her inquiry turned prophetic: she asked urgent questions and collected the insights of <strong>de</strong>signers<br />
and engineers who have <strong>de</strong>voted their work to imagining a sustainable planet. The director’s capacity for<br />
abstracting her intimate experience of love from the current socio-economic problematic constitutes an<br />
original point of entry into its complex intellectual argument.<br />
The film transposes the threat of a world in self-<strong>de</strong>structive mo<strong>de</strong> onto the story of a break-up, mixing<br />
autobiographical and essayistic mo<strong>de</strong>s into a non-dogmatic, reflexive, insightful and profoundly moving<br />
piece that questions our attachment to the policies and systems that <strong>de</strong>plete our economic and emotional<br />
resources. Its elegantly constructed sequences feature haunting Super 8 cinematography, archival material<br />
and interviews with notable thinkers. Borg’s analysis eschews naïve i<strong>de</strong>alism. She is aware that rehabilitating<br />
utopian thinking, catalyzing positive change and creating a sustainable economy requires wi<strong>de</strong>spread<br />
collective effort. Future My Love picks up the strands of a fraying world and weaves them into a unique Fortes<br />
platform for raising different questions and looking ahead, reminding us that cinema is both a visual and a<br />
visionary technology. Rather than <strong>de</strong>signing a brave new world, the task becomes braving up to the new world. Mara<br />
73<br />
obs<br />
obserVatorio
74<br />
Reino Unido–Francia–Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 87’<br />
Dirección, fotografía, edición: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel<br />
Sonido: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel, Jacob Ribicoff<br />
Música: Ernst Karel<br />
Producción: Lucien Castaing-Taylor, Véréna Paravel<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Arrête Ton Cinéma<br />
obserVatorio leViatHaN | leviatÁn<br />
Contacto | Contact<br />
arretetantecinema@gmail.com<br />
www.arretetoncinema.org<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, IDFA, RIDM, CPH:DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva York, FIC Valdivia, AFI Fest, Viennale,<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Chicago, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sevilla.<br />
Lucien Castaing-Taylor y Véréna Paravel son cineastas, artistas y antropólogos que trabajan<br />
en el Laboratorio Etnográfico Sensorial <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Harvard. Su trabajo es parte <strong>de</strong><br />
las colecciones <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Nueva York y <strong>de</strong>l Museo Británico, y ha sido<br />
exhibido en el Instituto <strong>de</strong> Arte Contemporáneo <strong>de</strong> Londres, el Centro Pompidou, el Museo<br />
<strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> Berlín, entre otros espacios. Entre las películas previas <strong>de</strong> Paravel se encuentran<br />
Foreign Parts (con J.P. Snia<strong>de</strong>cki), Interface Series; y <strong>de</strong> Castaing-Taylor, Hell Roaring Creek,<br />
The High Trail (2010), Sweetgrass (con Ilisa Barbash) e In and Out of Africa (con Barbash).<br />
Lucien Castaing-Taylor and Véréna Paravel are filmmakers, artists, and anthropologists, who<br />
are part of the Sensory Ethnography Lab at Harvard University. Their work is in the permanent<br />
collection of the Museum of Mo<strong>de</strong>rn Art, New York, and the British Museum and has been exhibited<br />
at London’s Institute of Contemporary Arts, the Centre Pompidou and the Berlin Kunsthalle,<br />
among other venues. Paravel’s previous films inclu<strong>de</strong> Foreign Parts (with J.P. Snia<strong>de</strong>cki), Interface<br />
Series, and Castaing-Taylor’s Hell Roaring Creek, The High Trail, Sweetgrass (with Ilisa Barbash)<br />
and In and Out of Africa (with Ilisa Barbash).
Leviatán, un nuevo y premiado documental dirigido por Lucien Castaing-Taylor (Sweetgrass) y Véréna<br />
Paravel (Foreign Parts), es a la vez una mirada al mundo violento <strong>de</strong> la pesca comercial y una impresionante<br />
fusión <strong>de</strong> belleza y horror. La película retoma el antiguo relato <strong>de</strong> los pescadores y el mar; sin<br />
embargo, el avasallador lenguaje cinematográfico <strong>de</strong> los directores inyecta a la historia una experiencia<br />
emocional y sensorial que <strong>de</strong>safía nuestra percepción <strong>de</strong> lo familiar y cuestiona las estrategias <strong>de</strong>l cine<br />
documental y etnográfico.<br />
Filmado por <strong>completo</strong> a bordo <strong>de</strong> un barco pesquero en la costa <strong>de</strong> New Bedford, Connecticut (el<br />
pueblo portuario en Moby Dick <strong>de</strong> Melville), la cámara se mueve continuamente entre los cineastas, los<br />
pescadores, los peces, el barco y el mar, lo que cambia constantemente el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la película.<br />
Los efectos visuales <strong>de</strong> esta colaboración crean una <strong>de</strong>sorientación gloriosa que nos <strong>de</strong>ja, a nosotros<br />
los espectadores, sin aire y preguntándonos dón<strong>de</strong> estamos y quiénes somos. De pronto nos encontramos<br />
volando <strong>de</strong> cabeza al lado <strong>de</strong> las gaviotas; moviéndonos violentamente en la cubierta junto a los<br />
peces moribundos en espera <strong>de</strong> ser eviscerados; <strong>de</strong>scuartizando la pesca <strong>de</strong>l día hábilmente pero sin<br />
cuidado; y siempre, en el fondo, sentimos la presencia ominosa <strong>de</strong>l mar, su peso sobre nosotros, y al<br />
bíblico Leviatán acechando en las profundida<strong>de</strong>s.<br />
Leviatán es la última película <strong>de</strong>l Laboratorio Etnográfico Sensorial <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Harvard (SEL,<br />
por sus siglas en inglés), en don<strong>de</strong> Castaing-Taylor se <strong>de</strong>sempeña como director y Paravel, como profesora.<br />
SEL apoya obras innovadoras <strong>de</strong> no ficción que combinan el arte, el documental y la antropología,<br />
y que a la vez rechazan las convenciones <strong>de</strong> estas disciplinas. Leviatán es un ejemplo impresionante <strong>de</strong><br />
este híbrido <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as. Por su planteamiento y forma se trata <strong>de</strong> un documental liberador. Pero también es<br />
liberador para el espectador, puesto que cuando estamos en el cine, nos olvidamos <strong>de</strong> nuestra realidad<br />
actual: <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> estar en el aquí y el ahora, y estamos allá, a bordo <strong>de</strong>l barco, inmersos en la lucha<br />
<strong>de</strong>l hombre contra la naturaleza.<br />
Leviathan, a new award-winning documentary directed by Lucien Castaing-Taylor (Sweetgrass) and Véréna<br />
Paravel (Foreign Parts), is both a glimpse into the violent world of commercial fishing and a breathtaking<br />
fusion of beauty and horror. The film speaks of the age-old tale of the fisherman and the sea, yet the directors’<br />
forceful cinematographic language injects it with an emotional and sensory experience that challenges<br />
our perception of the familiar and questions the strategies of documentary and ethnographic filmmaking.<br />
Filmed entirely aboard a fishing boat off the coast of New Bedford, Connecticut, the port town in Melville’s<br />
Moby Dick, the camera continuously shifts between the filmmakers, fishermen, fish, ship, and sea, constantly<br />
changing the film’s point of view. The visual effects of this collaboration are gloriously disorienting, leaving<br />
us the viewers gasping for air and won<strong>de</strong>ring where and who we are. We are at once flying upsi<strong>de</strong>-down<br />
with seagulls, thrashing around the <strong>de</strong>ck with dying fish waiting to be gutted, and butchering the day’s catch,<br />
skillfully yet without care. And always in the background, we feel the ominous sea weighing down upon us,<br />
the biblical Leviathan lurking in its <strong>de</strong>pth.<br />
Leviathan is the latest film to come out of Harvard’s Sensory Ethnographic Laboratory, where Castaing-<br />
Taylor is the director and Paravel is a faculty member. The SEL supports innovative nonfiction works that<br />
combine art, documentary and anthropology, while at the same time rejecting the conventions of those<br />
disciplines. Leviathan is a stunning example of this hybrid of i<strong>de</strong>as. In its approach and form, it is a liberat-<br />
Monsour<br />
ing documentary, yet it is also liberating for the viewer. As spectators, at least for the time that we are in<br />
the cinema, we forget our present reality; we are no longer in the here and now, but we are there, onboard,<br />
sensorially immersed in the struggle of man versus nature. Meghan<br />
75<br />
obs<br />
obserVatorio
76<br />
Corea <strong>de</strong>l Sur–Japón–Finlandia | 2011 | Coreano | Color | 87’<br />
Dirección, fotografía: Seung-Jun Yi<br />
Edición: Simon El Habre, Seung-Jun Yi<br />
Sonido: Sami Kiiski<br />
Música: Min Seongki<br />
Producción: Min-Chul Kim, Gary Kam, Janne Niskala, Imamura Ken-Ichi<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: CreativEast, Vaski Filmi<br />
obserVatorio PlaNet of sNail | Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />
Contacto | Contact<br />
Min-Chul Kim<br />
himinchul@gmail.com<br />
Catherine Le Clef<br />
cat@catndocs.com<br />
Festivales | Festivals<br />
IDFA, RIDM, Hot Docs, Silverdocs, Tribeca, Sheffield Doc/Fest, Plus Camerimage, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva<br />
Zelanda, Festival <strong>de</strong> Cine One World.<br />
Seung-Jun Yi (Corea <strong>de</strong>l Sur) es uno <strong>de</strong> los directores más reconocidos en la escena <strong>de</strong>l<br />
cine documental en su país. Ha dirigido más <strong>de</strong> una docena <strong>de</strong> documentales, entre los que<br />
<strong>de</strong>staca Children of God (2008), película sobre la difícil vida <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> niños que viven<br />
en un crematorio <strong>de</strong> Catmandú, Nepal. El documental ganó el premio Netpac en el Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Chonju y el premio Telly por la mejor cinematografía. Se presentó en<br />
Hotdocs y en varios festivales internacionales. Seung-Jun siempre se ha enfocado en la vida<br />
<strong>de</strong> las minorías invisibles; éste se ha vuelto su estilo cinematográfico distintivo.<br />
Seung-Jun Yi (South Korea) is one of the most renowned Korean directors in the world documentary<br />
scene. He has directed over a dozen documentaries, notably Children of God (2008),<br />
which captures the moments of harsh lives of children living at the crematorium in Kathmandu,<br />
Nepal. The film won the Netpac award at the Chonju International Film Festival and the Telly Award<br />
for best cinematography, and it has been presented at various international festivals including<br />
Hotdocs 2009. Seung-Jun’s interest has always focused on the life of so-called unseen minorities.<br />
This has become his signature style of filmmaking.
Para Young-Chan el mundo comienza en la punta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos, se revela en pulsaciones y temperaturas,<br />
en pliegues y texturas, en oqueda<strong>de</strong>s y relieves. Para él, este es un nuevo planeta —<strong>de</strong> una temporalidad<br />
in<strong>de</strong>scifrable—, cuya exploración solamente pue<strong>de</strong> ocurrir en un ritmo pausado, con una ca<strong>de</strong>ncia distinta<br />
a la nuestra. Young-Chan se <strong>de</strong>fine como un astronauta, figura que usa como metáfora <strong>de</strong> su ceguera<br />
y sor<strong>de</strong>ra que lo hacen vagar por el mundo en constante <strong>de</strong>scubrimiento. Hay algo po<strong>de</strong>roso en sus<br />
manos y todavía más en su imaginación; escribe poesía, una novela está en el horizonte <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos<br />
y se encuentra montando una obra <strong>de</strong> teatro, que él mismo escribió, sobre un hombre ciego. Esta vida<br />
interior y su alegría <strong>de</strong> vivir se originaron gracias a la presencia y al amor <strong>de</strong> su pequeña esposa, Soon-<br />
Ho, quien también sufre una discapacidad.<br />
La complicidad entre Young-Chan y Soon-Ho es retratada con <strong>de</strong>talle. Parece que el director nos<br />
empuja a mirar <strong>de</strong> cerca para apren<strong>de</strong>r a tocar, a recordar superficies. Soon-Ho se comunica con Young-<br />
Chan poniendo sus <strong>de</strong>dos sobre los <strong>de</strong> él y presionando a intervalos. Esta forma <strong>de</strong> hablar resulta tan<br />
po<strong>de</strong>rosa como el sonido <strong>de</strong> las palabras. Ciego y sordo <strong>de</strong>bido a una fiebre en la niñez, él aprendió a<br />
hablar antes <strong>de</strong> que el mundo se silenciara. Así, no duda en apren<strong>de</strong>r un nuevo idioma, hebreo, con la<br />
ayuda <strong>de</strong> Soon-Ho. La presencia <strong>de</strong> ella ha <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nado un mundo <strong>de</strong> hallazgos: la suave firmeza <strong>de</strong><br />
los árboles y, por primera vez, el mar. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> estas escenas nos obliga a imaginar la sensaciones<br />
que Young-Chan está experimentando.<br />
Con elegancia y recogimiento, el director coreano Seung-Jun Yi registra el caso <strong>de</strong> un hombre que<br />
sobreviene difíciles obstáculos <strong>de</strong> manera ejemplar, y nos muestra la singular experiencia <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong><br />
un grupo <strong>de</strong> personas invisibles para las pantallas cinematográficas y socieda<strong>de</strong>s enteras. Gracias a<br />
la generosidad y ayuda <strong>de</strong> Young-Chan y Soon-Ho, este documental nos abre las puertas a un mundo<br />
distinto, al planeta <strong>de</strong>l caracol.<br />
For Young-Chan, the world begins at one’s fingertips: it is revealed in pulsations and temperatures, folds<br />
and textures and raised or hallowed surfaces. For him, this is a new planet of in<strong>de</strong>cipherable temporality,<br />
whose discovery can only occur at a paused rhythm and a ca<strong>de</strong>nce different from our own. Young-Chan<br />
<strong>de</strong>scribes himself as an astronaut—a metaphor he uses to note how his blindness and <strong>de</strong>afness make him<br />
wan<strong>de</strong>r through the world in a constant state of discovery. There is something powerful in his hands and<br />
something even greater in his imagination. He writes poetry, hopes to someday write a novel and is currently<br />
staging a play he wrote about a blind man. He owes his rich life and vitality to the company and love of his<br />
wife, Soon-Ho, who is a little person.<br />
Young-Chan and Soon-Ho’s relationship is portrayed in quiet rhythms. The director seems to encourage<br />
us to take a closer look at the <strong>de</strong>tails, to learn to touch and remember surfaces. Soon-Ho communicates<br />
with Young-Chan by placing her fingers over his and pressing them at intervals, a form of speaking that is<br />
as powerful as the sound of words. Left <strong>de</strong>af and blind due to a childhood fever, Young-Chan learned to<br />
speak before his world went silent. And so, with the help of Soon-Ho, he does not hesitate to learn a new<br />
language, Hebrew. Her presence has uncovered a world of revelations: the gentle firmness of the trees and,<br />
for the first time, the sea. These scenes are poignant and prompt one to imagine the different sensations<br />
Young-Chan is experiencing.<br />
Mostajo<br />
With elegance and a tasteful restraint, Korean filmmaker Seung-Jun Yi recounts the history of a man<br />
who has courageously overcome difficult obstacles and gives us a glimpse of a unique world that usually<br />
remains unnoticed. He introduces a group of individuals who are often invisible on the big screen and in<br />
Gómez<br />
society at large. Thanks to the generosity of Young-Chan and Soon-Ho, this documentary opens the doors<br />
to a different world: to the Planet of Snail. Lorena<br />
77<br />
obs<br />
obserVatorio
78<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 81’<br />
Dirección, fotografía, edición, producción: Bill Ross, Turner Ross<br />
Sonido: Lawrence Everson<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Epic Match Media, Court 13<br />
Festivales | Festivals<br />
SilverDocs, Hot Docs, SXSW, Festival <strong>de</strong> Cine In<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> Ashland.<br />
obserVatorio tcHouPitoulas<br />
Contacto | Contact<br />
Jim Dobson<br />
Indie PR<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 323 896 6006<br />
jim@indie-pr.com<br />
Bill y Turner Ross (EUA) se graduaron <strong>de</strong>l Savannah College of Art and Design. Los documentales,<br />
largometrajes <strong>de</strong> ficción y cortometrajes multimedia <strong>de</strong> Bill Ross han sido seleccionados<br />
para distintos festivales como el Festival <strong>de</strong> Cannes y el Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> Seattle. Bill Ross también ha trabajado como profesor <strong>de</strong> cine en primaria y secundaria.<br />
Turner Ross ha trabajado en los <strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> largometrajes producidos por<br />
gran<strong>de</strong>s estudios como Déjà Vu, Skeleton Key, My Own Love Song e Idiocracy, así como<br />
para varias películas in<strong>de</strong>pendientes. El primer largometraje documental <strong>de</strong> los hermanos,<br />
45365, fue galardonado en distintos festivales.<br />
Bill and Turner Ross (USA) both graduates from the Savannah College of Art and Design. Bill<br />
Ross’ documentary, fiction and multi-media short films have been featured at festivals including<br />
Cannes Film Festival and the Seattle International Film Festival. Bill Ross has taught filmmaking<br />
to stu<strong>de</strong>nts at the elementary and secondary level. Turner Ross has worked in the art <strong>de</strong>partments<br />
of studio features such as Déjà Vu, Skeleton Key, My Own Love Song, and Idiocracy, as well<br />
as a handful of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt features. Their first feature length-film, 45365, received awards in<br />
many film festivals.
Tchoupitoulas, el segundo largometraje documental dirigido por Bill y Turner Ross, toma su nombre <strong>de</strong><br />
una calle en Nueva Orleans que corre paralela al río Misisipi y <strong>de</strong> un famoso grupo <strong>de</strong> indios <strong>de</strong>l Mardi<br />
Gras <strong>de</strong> los años setenta, los Tchoupitoulas Salvajes. El título expresa gran parte <strong>de</strong> la trayectoria narrativa<br />
<strong>de</strong> la película: al otro lado <strong>de</strong>l río, en la ciudad, en medio <strong>de</strong> la fiesta, inmersos en la música. Los<br />
<strong>de</strong>stellos iridiscentes se tornan un tema recurrente a medida que nos <strong>de</strong>splazamos entre los músicos<br />
<strong>de</strong> la calle Decatur, entre la cacofonía visual y auditiva <strong>de</strong> las tiendas en Canal Street y por los cabarets<br />
y el <strong>de</strong>senfreno <strong>de</strong> Bourbon Street.<br />
Sin embargo, este clásico viaje nocturno por la “ciudad <strong>de</strong>l pecado” se relata <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
inesperada. Captura el resplandor <strong>de</strong> las luces <strong>de</strong> neón, <strong>de</strong> las farolas y <strong>de</strong>l fuego que baila en los ojos<br />
vidriosos <strong>de</strong> tres chicos que pasean solos por la noche. Los hermanos Ross, al querer hacer una película<br />
que reflejara sus propios recuerdos <strong>de</strong> la ciudad, encontraron sus álter ego en los hermanos Zan<strong>de</strong>rs. Al<br />
caer la tar<strong>de</strong>, William, un chico precoz <strong>de</strong> once años, Bryan <strong>de</strong> quince y Kentrell <strong>de</strong> dieciséis, abordan,<br />
con su perro Buttercup, el ferry rumbo al barrio francés. Conforme el cielo se oscurece y la ciudad se<br />
ilumina, comienza la hazaña artística <strong>de</strong> mezclar la realidad documental y la ficción, equiparando el asombro<br />
que provocan los <strong>de</strong>seos juveniles <strong>de</strong> los chicos (po<strong>de</strong>r volar, hacer la mejor fiesta en una alberca que<br />
jamás haya habido) con su equivalente en la <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia “adulta” (ostras crudas, heroína, Mardi Gras).<br />
El extraordinario trabajo <strong>de</strong> cámara y edición trazan y <strong>de</strong>sdibujan las fronteras que separan los espacios<br />
para todo público <strong>de</strong> aquellos para las fantasías adultas. En esta película <strong>de</strong> contrastes —sombra<br />
y luz, ruidosas bandas <strong>de</strong> metales y harmónicas solitarias, casinos y bolsillos sin un céntimo, pecado<br />
e inocencia— observamos a los tres chicos precoces navegar con agilidad por el umbral que separa<br />
ambos mundos.<br />
Tchoupitoulas, the second feature documentary directed by Bill and Turner Ross, takes its name from both<br />
a street in New Orleans that runs parallel to the Mississippi River and a famous group of Mardi Gras Indians<br />
(The Wild Tchoupitoulas) from the 1970s. The title conveys much of the film’s narrative trajectory: across<br />
the river, into the city, through the revelry and immersed in music. Colorful flares of reflected light become<br />
a recurring theme as we move through the visual and aural cacophony of the shops on Canal Street, the<br />
burlesque shows and <strong>de</strong>bauchery of Bourbon Street and the musicians on Decatur.<br />
But this classic nocturnal journey through the so-called City of Sin is told from an unexpected perspective.<br />
It catches the sparkle of neon signs, street lamps and fire dancing in the glassy eyes of three young<br />
boys out on their own for the night. The Ross brothers, wanting to make a film that reflected their own<br />
childhood memories of this city, found alter egos in the Zan<strong>de</strong>rs brothers. As the sun goes down, a precocious<br />
eleven-year-old William, fifteen-year-old Bryan and sixteen-year-old Kentrell, with their dog Buttercup,<br />
board a ferry hea<strong>de</strong>d toward the French Quarter. As the sky darkens and the city lights up, the film sets out<br />
on its artistic feat of mixing documentary reality with the constructs of fiction, placing the won<strong>de</strong>rment of<br />
the boys’ youthful <strong>de</strong>sires (pizza, being able to fly and throwing the biggest pool party ever) alongsi<strong>de</strong> the<br />
equivalent in “grown-up” <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nce (raw oysters, heroin, Mardi Gras).<br />
The camera work and editing skillfully establish and then break the boundaries that divi<strong>de</strong> the city’s<br />
all-ages public space from the private rooms of adult fantasy. In this film of contrasts—between shadow<br />
and light, thumping brass bands and melancholy harmonicas, casinos and penniless pockets, sin and innocence—we<br />
watch and listen as the three boys, already wise beyond their years, <strong>de</strong>ftly navigate the threshold<br />
between those worlds.<br />
Misha Maclaird<br />
79<br />
obs<br />
obserVatorio
80<br />
a ÚltiMa Vez Que Vi Macau | la Última veZ Que vi macao |<br />
ThE lAST TiME i SAw MACAO<br />
Dirección, guion: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, Rui Poças<br />
Edición: João Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, Raphaël Lefèvre<br />
Sonido: Nuno Carvalho, Carlos Conceição, Leonor Noivo<br />
Producción: João Figueiras, Daniel Chabannes, Corentin Sénéchal<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Blackmaria, Epicentre Films<br />
obserVatorio Portugal–Francia | 2012 | Portugués | Color | 85’<br />
Contacto | Contact<br />
Films Boutique<br />
Köpenicker Strasse 184<br />
10997 Berlín, Alemania<br />
T: +49 30 695 378 50<br />
www.filmsboutique.com<br />
info@filmsboutique.com<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, Doclisboa, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> NY, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Vancouver, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Valdivia.<br />
João Rui Guerra da Mata (Mozambique) y João Pedro Rodrigues (Portugal) se conocieron<br />
diecinueve años atrás, y en 1995 trabajaron juntos por primera vez en un proyecto<br />
cinematográfico. En 1997, Guerra protagonizó el primer cortometraje <strong>de</strong> Rodrigues. Des<strong>de</strong><br />
entonces Guerra ha sido el director <strong>de</strong> arte en todas la películas <strong>de</strong> este último, colaborando<br />
también en el guion. João Rui Guerra dirigió el cortometraje China, China (2007), antes <strong>de</strong><br />
coescribir To Die Like a Man (2009) dirigida por Rodrigues. Graduado <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> Lisboa, João Pedro Rodrigues trabajó <strong>de</strong> 1989 a 1996 como asistente <strong>de</strong> dirección y<br />
editor. Su cortometraje Parabéns (1997) recibió una mención especial en el Festival <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> Venecia, y su película O<strong>de</strong>te ganó numerosos premios, incluyendo la mención especial<br />
Cinémas <strong>de</strong> Recherche en la Quincena <strong>de</strong> Realizadores <strong>de</strong> Cannes.<br />
João Rui Guerra da Mata (Mozambique) and João Pedro Rodrigues (Portugal) met nineteen<br />
years ago and worked together in cinema for the first time in 1995. In 1997, Guerra starred in<br />
Rodrigues’ first short. From then on, Guerra was the art director in all of Rodrigues’ films, working<br />
also on the scripts. João Rui Guerra directed China, China (2007), a short, before co-scripting<br />
Rodrigues’s To Die Like a Man (2009). João Pedro Rodrigues graduated from the Lisbon Film<br />
School and from 1989 to 1996 worked as an assistant director and editor. His short Parabéns<br />
(1997) received a special distinction of the Jury at the Venice Film Festival, and his film O<strong>de</strong>te<br />
won several awards, including a Cinémas <strong>de</strong> Recherche Special Mention at the Directors’ Fortnight<br />
in Cannes.
¿Cómo retratar una ciudad enigmática? En La última vez que vi Macao los codirectores João<br />
Pedro Rodrigues y João Rui Guerra da Mata mezclan documental y ficción para llevar a sus<br />
espectadores en un viaje por el pasado colonial <strong>de</strong> Macao y su actual transición.<br />
Una carta en la que Candy —vieja amiga, travesti y cantante <strong>de</strong> un club nocturno— pi<strong>de</strong> auxilio<br />
a João Rui Guerra da Mata, es la causa <strong>de</strong>l regreso <strong>de</strong> éste último a Macao, una ciudad en la<br />
que no ha estado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace treinta años. Este viaje imaginado, reminiscente <strong>de</strong> Sans Soleil, la<br />
película ensayo <strong>de</strong> Chris Marker <strong>de</strong> 1983, pronto sufre un giro inesperado. A su llegada a Macao,<br />
Guerra da Mata se da cuenta rápidamente <strong>de</strong> que “cosas raras y escabrosas” están ocurriendo y<br />
<strong>de</strong> que la vida <strong>de</strong> su amiga corre un verda<strong>de</strong>ro peligro. Una serie <strong>de</strong> crípticos correos electrónicos<br />
y mensajes <strong>de</strong> voz no contestados nos guían en un juego <strong>de</strong> pistas por la ciudad. Descubrimos<br />
que allí el tigre es rey, y rara la persona que habla portugués. Este no es el mismo Macao que<br />
João Rui Guerra da Mata <strong>de</strong>jó cuando era niño.<br />
Esta película, parte film noir parte cine ensayo, hace referencia al filme Macao <strong>de</strong> Josef von<br />
Sternberg y Nicholas Ray <strong>de</strong> 1952, y nunca <strong>de</strong>signa o nos obliga a creer que hay un protagonista<br />
único. Debido a que la mayor parte <strong>de</strong>l drama ocurre fuera <strong>de</strong> la pantalla, el espectador pue<strong>de</strong><br />
contemplar el paisaje en ruinas <strong>de</strong> la excolonia portuguesa. Tan críptica como la ciudad y tan<br />
simbólica como Candy, quien vive bajo amenaza y en un estado <strong>de</strong> transición, La última vez que<br />
vi Macao se convierte en algo más que un diario <strong>de</strong> viajes; es un poético retrato <strong>de</strong> la ciudad y<br />
su riqueza histórica.<br />
How do you capture the portrait of an enigmatic city? In The Last Time I Saw Macao co-directors<br />
João Pedro Rodrigues and João Rui Guerra da Mata combine documentary and fiction to take their<br />
viewers on a journey of Macao’s colonial past and transitioning present.<br />
Prompted by a letter of distress from his old friend, a transvestite nightclub singer named Candy,<br />
we follow the story of João Rui Guerra da Mata’s return to Macao, a city he has not been to in thirty<br />
years. This imagined journey, reminiscent of Chris Marker’s 1983 essay film, Sans Soleil, soon takes<br />
an unexpected twist. Upon his arrival to Macao, Guerra da Mata quickly realizes that “strange and scary<br />
things” are occurring and his friend’s life is in real danger. A string of cryptic emails and unanswered<br />
phone messages gui<strong>de</strong> us on a scavenger hunt through the city. Here we discover that the tiger is<br />
king and rare is the person who speaks Portuguese. This is not the same Macao he left as a child.<br />
Part film noir, part essay film, with references to Josef von Sternberg’s and Nicholas Ray’s<br />
1952 film Macao, this film never settles on a protagonist. The majority of the drama is played out<br />
off-screen so that the viewer can take in the <strong>de</strong>teriorating landscape of the former Portuguese<br />
colony. As cryptic as the city is and as symbolic as the transitioned and endangered Candy is, The<br />
Last Time I Saw Macao becomes more than just a travelogue. It sets itself as a poetic portrait of<br />
a city and its rich history.<br />
Brenda Contreras<br />
81<br />
obs<br />
obserVatorio
82<br />
Sección <strong>de</strong>dicada a los <strong>de</strong>rechos humanos y la libertad <strong>de</strong> expresión, así como<br />
a distintas problemáticas vinculadas a la censura.
This section is <strong>de</strong>voted to films on human rights and freedom of speech as well as<br />
censored films and filmmakers
84<br />
ai WeiWei: NeVer sorry<br />
ai weiwei: nunca se arrePiente<br />
Estados Unidos–China | 2012 | Inglés, mandarín | Color | 91’<br />
Dirección, fotografía: Alison Klayman<br />
Edición: Jennifer Fineran<br />
Música: Ilan Isakov<br />
Producción: Alison Klayman, Adam Schlesinger<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: United Expression Media,<br />
MUSE Film and Television<br />
Festivales | Festivals<br />
Sundance, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín, Hot Docs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Helsinki,<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Francisco.<br />
Contacto | Contact<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
32 Tavistock Street<br />
Londres, WC2E 7PB<br />
Reino Unido<br />
T: +44 (0) 20 7257 8734<br />
mail@in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntfilmcompany.com<br />
Alison Klayman (EUA) documentalista y periodista freelance, creció en Fila<strong>de</strong>lfia y se graduó<br />
<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Brown en 2006. Durante sus estudios en esa institución recibió la beca<br />
C.V. Starr National Service y el premio Associated Press College Radio en la categoría <strong>de</strong><br />
reportaje general. Mientras vivía en China, <strong>de</strong> 2006 a 2010, produjo reportajes <strong>de</strong> televisión<br />
y radio para PBS Frontline, la Televisión Pública Nacional y AP Televisión.<br />
Alison Klayman (USA) is a freelance journalist and documentary filmmaker. She grew up in the<br />
Phila<strong>de</strong>lphia area and graduated from Brown University in 2006. During her studies at Brown she<br />
was awar<strong>de</strong>d the C.V. Starr National Service Fellowship and the Associated Press College Radio<br />
Award for General Reporting. While living in China from 2006 to 2010, she produced radio and<br />
television feature stories for PBS Frontline, National Public Radio and AP Television.
Tras años <strong>de</strong> registro que arrojaron más <strong>de</strong> cien horas <strong>de</strong> material, la periodista y documentalista Alison<br />
Klayman reúne hábilmente elementos <strong>de</strong> la vida, obra y activismo <strong>de</strong> Ai Weiwei, el artista contemporáneo<br />
chino con mayor reconocimiento a nivel internacional y con una extraordinaria presencia en las re<strong>de</strong>s<br />
sociales. A partir <strong>de</strong> 2008, la directora sigue al artista en momentos clave como las Olimpiadas <strong>de</strong> Beijing<br />
y el <strong>de</strong>sastroso terremoto <strong>de</strong> Sichuan. Después <strong>de</strong>l trágico evento, que el gobierno chino pretendió encubrir<br />
para no afectar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los Juegos Olímpicos, Ai Weiwei quiso hacer justicia a las víctimas.<br />
El artista publicó en su blog los nombres <strong>de</strong> cinco mil estudiantes que murieron <strong>de</strong>bido a las malas condiciones<br />
<strong>de</strong> la escuela construida por el gobierno; acción que llevó a las autorida<strong>de</strong>s chinas a cerrar su blog.<br />
Ai Weiwei: nunca se arrepiente nos acerca al trabajo <strong>de</strong>l artista mientras prepara importantes exhibiciones,<br />
entre ellas la Tate Mo<strong>de</strong>rn en 2010, año en que la represión <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s chinas se incrementó.<br />
Ai Weiwei fue golpeado y su estudio <strong>de</strong>struido. A través <strong>de</strong> secuencias <strong>de</strong> su activismo intercaladas con<br />
escenas <strong>de</strong> sus procesos creativos, <strong>de</strong>scubrimos también aspectos <strong>de</strong> su vida personal y ciertos secretos<br />
<strong>de</strong> familia: conocemos a su madre, a su esposa y al hijo que tuvo con otra mujer. El documental termina<br />
en 2011, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su repentina <strong>de</strong>saparición y confinamiento forzado durante más <strong>de</strong> dos meses.<br />
Ai Weiwei, símbolo <strong>de</strong> la lucha contra la opresión, no pue<strong>de</strong> salir <strong>de</strong> China. Sin embargo, su activismo a<br />
través <strong>de</strong> Twitter continúa intensamente, reclutando miles <strong>de</strong> seguidores por todo el mundo.<br />
Ai Weiwei utiliza su carisma e ingenio para movilizar a la gente y <strong>de</strong>nunciar los excesos <strong>de</strong>l control<br />
y la censura en China, siempre dispuesto a enfrentar dignamente las consecuencias, sin arrepentirse.<br />
Ganadora en varios festivales, esta ópera prima <strong>de</strong> Alison Klayman nos ofrece un acercamiento privilegiado<br />
a una figura ineludible <strong>de</strong>l arte político y liberador <strong>de</strong> nuestros tiempos.<br />
After years of filming that yiel<strong>de</strong>d more than one hundred hours of footage, the journalist and documentary<br />
filmmaker Alison Klayman has skillfully brought together elements of the life, work and activism of Ai Weiwei,<br />
a contemporary Chinese artist who is wi<strong>de</strong>ly recognized on an international level and has an extraordinary<br />
presence in social networks.<br />
Beginning in 2008, the director followed the artist during key moments, such as the Beijing Olympics<br />
and the disastrous earthquake in Sichuan. After the tragic event, which the Chinese government tried to<br />
cover up so as to not affect the <strong>de</strong>velopment of the Olympic Games, Ai Weiwei wanted justice for the victims.<br />
The artist published the names of the five thousand stu<strong>de</strong>nts who died due to the poor conditions of<br />
the government-constructed school on his blog, an act that brought Chinese authorities to close his site.<br />
Ai Weiwei: Never Sorry brings us closer to the artist’s work during his preparation for important exhibits,<br />
including one at the Tate Mo<strong>de</strong>rn in 2010, a year in which repression from Chinese authorities increased:<br />
Ai Weiwei was beaten and his studio <strong>de</strong>stroyed. Alternating between sequences of his activism and his<br />
creative processes, we also discover aspects of his personal life and certain family secrets: we meet<br />
his mother, his wife and the son he had with another woman. The documentary ends in 2011, after his sud<strong>de</strong>n<br />
disappearance and forced confinement that lasted over two months. Ai Weiwei, a symbol of struggle<br />
against the oppression that exists in his country, does not currently have a passport. He is a prisoner in his<br />
own country; however, his activism through Twitter continues.<br />
Ai Weiwei uses his charisma and inventiveness to mobilize the people and <strong>de</strong>nounce the excess of<br />
control and censorship in China, always willing to face the consequences with dignity and without regret.<br />
Awar<strong>de</strong>d at numerous festivals, this <strong>de</strong>but film from Alison Klayman offers us a privileged approach to a<br />
figure of un<strong>de</strong>niable importance within contemporary art and politics.<br />
Marie-Ève Parenteau<br />
85<br />
dc
86<br />
caMP 14 – total coNtrol zoNe | camPo 14 – Zona <strong>de</strong> control total<br />
Alemania | 2012 | Coreano, inglés | Color | 104’<br />
Dirección, guion: Marc Wiese<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jörg Adams<br />
Edición: Jean-Marc Lesguillons<br />
Sonido: Florian Kaltenegger, Karl Atteln<br />
Producción: Axel Engstfeld<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Engstfeld Film GmbH<br />
Contacto | Contact<br />
Engstfeld Film GmbH<br />
Gocherstraße 15a<br />
50733 Colonia, Alemania<br />
T: +49 0221 120510<br />
info@engstfeldfilm.<strong>de</strong><br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, IDFA, DOK Leipzig, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Varsovia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> São Paulo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cambridge.<br />
Marc Wiese (Alemania) ha filmado documentales para la televisión y el cine, a nivel mundial,<br />
durante más <strong>de</strong> quince años. Ha trabajado en varias zonas <strong>de</strong> guerra como Bosnia, Palestina<br />
e Irlanda <strong>de</strong>l Norte. Wiese ha recibido numerosos premios internacionales por sus películas.<br />
Su filmografía incluye Death By Delivery (2001), Radovan Karadzic: Most Wanted? (2004),<br />
Warkids–Youth In Palestine (2005), Kanun–Blood For Honour (2007) y The Picture of the<br />
Napalm Girl (2010).<br />
Marc Wiese (Germany) has been shooting documentaries for television and cinema around the<br />
world for more than fifteen years. He has worked in war zones such as Bosnia, Palestine, and<br />
Notrthern Ireland among others. He has received numerous international awards for his films.<br />
His filmography inclu<strong>de</strong>s Death By Delivery (2001), Radovan Karadzic: Most Wanted? (2004),<br />
Warkids–Youth In Palestine (2005), Kanun–Blood For Honour (2007) and The Picture of the<br />
Napalm Girl (2010).
Shin Dong-Huyk nació y creció en Campo 14, un campo <strong>de</strong> concentración <strong>de</strong> máxima seguridad en<br />
Corea <strong>de</strong>l Norte que alberga más <strong>de</strong> 200 mil reclusos, principalmente disi<strong>de</strong>ntes y presos políticos.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l trabajo forzado, los prisioneros <strong>de</strong>ben acatar reglas muy estrictas: tienen prohibido comunicarse<br />
con los otros, emitir opiniones o escoger una pareja; el incumplimiento <strong>de</strong> esto implica tortura o<br />
ejecución pública inmediata. También están obligados a <strong>de</strong>nunciar a otros presos —así sean sus propios<br />
familiares— cuando preten<strong>de</strong>n escapar o sublevarse; <strong>de</strong> lo contrario, son ejecutados junto con ellos.<br />
Sometido durante las primeras décadas <strong>de</strong> su vida a esta explotación física y psicológica, Shin Dong-<br />
Huyk milagrosamente logra escapar y experimentar por primera vez la libertad. Es entonces cuando el<br />
documentalista alemán Marc Wiese realiza con él una serie <strong>de</strong> entrevistas en las que narra <strong>de</strong>talladamente<br />
su historia, que ilustra con sugerentes animaciones y una fotografía sumamente evocativa. Wiese contrasta<br />
su historia con testimonios <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campo que confiesan los crímenes <strong>de</strong> lesa humanidad<br />
que se cometen allí. El documental registra la transformacion <strong>de</strong>l protagonista en un activista que viaja<br />
por el mundo <strong>de</strong>nunciando los abusos <strong>de</strong>l gobierno <strong>de</strong> Corea <strong>de</strong>l Norte.<br />
No obstante, lejos <strong>de</strong> vivir este proceso como una liberación, para Shin Dong-Huyk la adaptación a una<br />
realidad completamente distinta resulta tan complicada que, al poco tiempo, sorpren<strong>de</strong>ntemente, anhela<br />
su vida anterior. Sin duda, este documental nos obliga a replantear el concepto <strong>de</strong> libertad. ¿Realmente<br />
nos hace más libres actuar según nuestra propia voluntad? Este caso nos obliga a reconsi<strong>de</strong>rar nuestras<br />
necesida<strong>de</strong>s básicas y los límites a los que un humano pue<strong>de</strong> llegar sin per<strong>de</strong>r la vida.<br />
Campo 14 es un trabajo histórico e ineludible, proveniente <strong>de</strong> un país hermético; uno <strong>de</strong> los escasos<br />
testimonios que existen <strong>de</strong> las atrocida<strong>de</strong>s y violaciones a los <strong>de</strong>rechos humanos que se cometen en<br />
estos campos <strong>de</strong> terror y muerte.<br />
Shin Dong-Huyk was born and raised in Camp 14, a maximum-security concentration camp in North Korea<br />
that houses over 200 thousand inmates, mainly political dissi<strong>de</strong>nts and <strong>de</strong>tainees. In addition to forced labor,<br />
the prisoners must <strong>de</strong>al with very strict rules: they are prohibited from communicating with others, voicing<br />
opinions or choosing a partner. Defiance of these rules results in torture or immediate public execution.<br />
They are also obliged to report on other prisoners—even their own relatives—when they try to escape or<br />
revolt; if they do not, they risk being executed alongsi<strong>de</strong> them.<br />
Sentenced to this physical and psychological exploitation during the first <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of his life, Shin<br />
Dong-Huyk was miraculously able to escape and experience freedom for the first time. It is at this point<br />
that the German documentary filmmaker Marc Wiese carries out a series of interviews with him, carefully<br />
reconstructing his story with provocative animations and evocative photography. These elements are balanced<br />
by testimonies from authorities confessing the atrocious crimes they committed in the camp. The<br />
documentary bears witness to how the protagonist becomes an activist and travels the world reporting on<br />
the abuses of the North Korean government.<br />
Nevertheless, far from experiencing this process as liberation, adapting to a completely different reality<br />
ends up being difficult for Shin Dong-Huyk. All of a sud<strong>de</strong>n, he shockingly begins to yearn for his previous<br />
life. This documentary addresses complex notions of liberty. Does the option to act on our own free<br />
will really makes us freer? This case forces us to reconsi<strong>de</strong>r our basic needs and the limits we are able to Parenteau<br />
reach without losing our life.<br />
Camp 14 is a historic and unforgettable work from a hermetic country. It is one of the few testimonies that<br />
exist of the unimaginable horrors and violations of human rights that are committed in these <strong>de</strong>ath camps. Marie-Ève<br />
87<br />
dc
88<br />
caMPesiNos | Peasants cHircales | brickmakers<br />
Colombia | 1976 | Español | Blanco y negro | 49’<br />
Colombia | 1966-1971 | Español | Blanco y negro | 43’<br />
Dirección, edición, producción:<br />
Dirección, guion y producción:<br />
Marta Rodríguez, Jorge Silva<br />
Marta Rodríguez, Jorge Silva<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jorge Silva<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Jorge Silva<br />
Guion: Marta Rodríguez, Jorge Silva, Arturo Alape Sonido: Marta Rodríguez, Pierre Jacopin<br />
Sonido: Marta Rodríguez, Elmer Carrera<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Embajada <strong>de</strong> Francia,<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Fundación Cine<br />
Documental/Investigación Social<br />
Fundación Cine Documental<br />
Festivales | Festivals<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Oberhausen,<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tampere, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Grenoble.<br />
DOK Leipzig.<br />
Contacto | Contact<br />
Marta Rodríguez<br />
Crr 8 #65–99 Apto. 101 | Bogotá, Colombia | T: +57 1249 4316 | cinesmestizo@gmail.com | www.martarodriguez.org<br />
Marta Rodríguez (Colombia, 1938), antropóloga y cineasta, es consi<strong>de</strong>rada una <strong>de</strong> las<br />
pioneras <strong>de</strong>l cine documental latinoamericano, y sus documentales han sido premiados en<br />
numerosas ocasiones en distintos festivales <strong>de</strong>l mundo. Inició su carrera en 1960 y <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1965 ha sido la directora <strong>de</strong> la Fundación Cine Documental/Investigación Social. Ha trabajado<br />
con movimientos agrarios, sindicales y estudiantiles, comunida<strong>de</strong>s indígenas y culturas<br />
afrocolombianas. Alumna <strong>de</strong> Jean Rouch, Rodríguez ha creado una obra documental <strong>de</strong> suma<br />
importancia junto a Jorge Silva.<br />
Marta Rodríguez (Colombia, 1938), anthropologist and filmmaker, is consi<strong>de</strong>red one of the<br />
pioneers of Latin American documentary film. Her documentaries have won numerous awards<br />
at different festivals around the world. She began her career in 1960, and since 1965 she has<br />
been the director of the Documentary Film/Social Research Foundation. She has worked with<br />
agrarian, union and stu<strong>de</strong>nt movements, and with indigenous communities and Afro-Colombian<br />
cultures. A stu<strong>de</strong>nt of Jean Rouch, Rodríguez has, along with Jorge Silva, created an extremely<br />
important body of work.
Los documentalistas colombianos Marta Rodríguez y Jorge Silva son <strong>de</strong>stacados exponentes <strong>de</strong>l Tercer<br />
Cine Latinoamericano, un cine político y <strong>de</strong> <strong>de</strong>nuncia que tuvo su auge en los años sesenta y setenta.<br />
Comenzaron su trabajo conjunto con estas dos películas, que combinan una paciente mirada antropológica<br />
y una aguda conciencia social sobre las problemáticas <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad y explotación en Colombia.<br />
Chircales aborda la historia <strong>de</strong> la familia Castañeda, <strong>de</strong>dicada a la elaboración artesanal <strong>de</strong> tabiques<br />
a las afueras <strong>de</strong> Bogotá. Viven en pobreza extrema, en los llamados latifundios urbanos, oprimidos por<br />
un sistema económico que oscila entre un régimen <strong>de</strong> servilismo feudal y un capitalismo aún incipiente<br />
pero ya salvaje. Des<strong>de</strong> una perspectiva marxista, Rodríguez y Silva <strong>de</strong>velan la explotación infantil, la dominación<br />
política y la <strong>de</strong>sigualdad social. La fotografía <strong>de</strong> Silva, en momentos surrealista, nos transporta<br />
a la cruda realidad <strong>de</strong>l chircal y a la vida cotidiana <strong>de</strong> los obreros.<br />
Campesinos analiza el principal problema social colombiano: los usos y la distribución <strong>de</strong> la tierra.<br />
En colaboración con el historiador Arturo Alape, la película recupera la memoria <strong>de</strong> los campesinos sobre<br />
el trabajo extenuante y la esclavitud en las haciendas cafeteras en los años treinta. A diferencia <strong>de</strong><br />
Chircales, este filme hace hincapié en el paso <strong>de</strong> la sumisión a la organización, mostrando a campesinos<br />
sometidos, pero dignos y rebel<strong>de</strong>s.<br />
Según Rodríguez, el documental <strong>de</strong>be ser una plataforma <strong>de</strong> liberación y <strong>de</strong> concientización tanto<br />
para el espectador como para los sujetos participantes, así como una forma <strong>de</strong> recuperar y reconstruir<br />
la memoria colectiva. Muestra <strong>de</strong> ello es la creación <strong>de</strong>l Sindicato Ladrillero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l rodaje <strong>de</strong> Chircales,<br />
o la recuperación <strong>de</strong> una historia acallada a partir <strong>de</strong> los testimonios recogidos en Campesinos.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> las condiciones materiales <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> sus protagonistas, hay en ambos filmes<br />
una singular búsqueda estética, que los convierte en obras clásicas <strong>de</strong> un cine documental revolucionario<br />
en todos los sentidos.<br />
The Colombian documentary filmmakers Marta Rodríguez and Jorge Silva are renowned exponents of Latin<br />
American Third Cinema, a politically engaged filmmaking movement that peaked in the 1960s and 1970s.<br />
They began their work together with these two films, which combine meticulous anthropological analysis<br />
and a sharp social consciousness regarding inequality and exploitation in Colombia.<br />
Chircales addresses the history of the Castañeda family, whose members are <strong>de</strong>dicated to artisanal<br />
brickmaking in the poor suburbs of Bogotá. They live in extreme poverty in the so-called urban estates,<br />
exploited by an economic system that oscillates between feudal servitu<strong>de</strong> and an incipient yet savage<br />
capitalism. Rodríguez and Silva, using a Marxist framework, reveal exploitative child labor practices, political<br />
domination and social inequality on the outskirts of Bogotá. Silva’s photography, at times surrealist, immerses<br />
us in the cru<strong>de</strong> reality of the chircal (small brick factory) and the daily life of its workers.<br />
Campesinos analyzes the major social problem of Colombia: land use and distribution. In collaboration<br />
with historian Arturo Alape, Rodríguez and Silva recover rural workers’ memory of slave-like conditions and<br />
Carrillo<br />
exhausting work in the coffee plantations during the 1930s. In contrast to Chircales, this film emphasizes<br />
the transition workers ma<strong>de</strong> from submission to political mobilization, showing their exploitation but also<br />
their rebellion and dignity.<br />
Fernanda<br />
According to Rodríguez, a documentary should be a platform for liberation and raising awareness–as<br />
María<br />
much for the viewers as for the subject participants—as well as a way to recuperate and reconstruct collective y<br />
memory. Evi<strong>de</strong>nce of this engagement is found in the creation of the brickmakers union after the making<br />
of Chircales and the recovery of a suppressed history through testimonies collected in Campesinos. In Wood<br />
addition to an analysis of their protagonists’ material conditions, both films search for a singular aesthetic<br />
that makes them classic works of the revolutionary genre in documentary film. David<br />
89<br />
dc
90<br />
tHe surViViNG GatekeePers ProGress | los | guardianes<br />
sobreviviendo al Progreso<br />
Israel–Francia–Alemania–Bélgica Canadá | 2011 | Inglés | Color | | 2012 86’ | Hebreo | Color | 95’<br />
Dirección: Dror Moreh<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Avner Shahaf<br />
Edición: Oron Adar<br />
Sonido: Amos Zipori, Alex Clau<strong>de</strong><br />
Producción: Dror Moreh, Estelle Fialon, Phillipa Kowarsky<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Dror Moreh Productions, Le Films du Poisson, Cinephil,<br />
Wild Heart Productions, Mac Guff<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, IDFA, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Nueva York, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>.<br />
Contacto | Contact<br />
Dror Moreh Productions<br />
1 Kikar Kedumim<br />
Jaffa, Israel<br />
oneshot@netvision.net.il<br />
Dror Moreh (Israel) comenzó su carrera como director <strong>de</strong> fotografía y se convirtió en uno <strong>de</strong><br />
los cinefotógrafos más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> Israel. Realizó la fotografía para varios documentales<br />
galardonados en Israel. Des<strong>de</strong> hace unos años se <strong>de</strong>sempeña como director <strong>de</strong> documentales<br />
<strong>de</strong> tiempo <strong>completo</strong>. Entre sus películas <strong>de</strong>staca Sharon (2008), documental que trata sobre<br />
las razones por las que el ex primer ministro <strong>de</strong> Israel, Ariel Sharon, aceptó implementar el<br />
plan <strong>de</strong> retirada unilateral israelí.<br />
Dror Moreh (Israel) began his career as a director of photography and became one of Israel’s<br />
leading cinematographers. He has worked as a cinematographer for many award-winning documentaries<br />
in Israel. Many years ago, Moreh began working full time as a director. His feature<br />
documentary, Sharon (2008), explores the reasons behind Prime Minister Ariel Sharon’s agreement<br />
to implement the Gaza Disengagement Plan.
Los guardianes ofrece un singular y crudo recuento <strong>de</strong> la historia reciente <strong>de</strong> Israel, contada por seis<br />
exdirigentes <strong>de</strong> la Agencia Israelí <strong>de</strong> Inteligencia, el Shin Bet. Que el director, Dror Moreh, reuniera a<br />
personajes <strong>de</strong> alto rango involucrados en una <strong>de</strong> las operaciones políticas más complejas <strong>de</strong>l mundo,<br />
representa solo la mitad <strong>de</strong>l logro <strong>de</strong> este filme. La honestidad brutal con la que estos hombres dan<br />
su opinión sobre décadas <strong>de</strong> agitación política, constituye un potente mensaje. ¿Qué es lo que lleva a<br />
seis expertos en seguridad y patriotas ejemplares a revelar las acciones confi<strong>de</strong>nciales <strong>de</strong> la más alta<br />
inteligencia israelí? ¿Por qué discuten las atroces tácticas antiterroristas —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la evaluación <strong>de</strong> daños<br />
colaterales hasta los asesinatos, métodos <strong>de</strong> tortura y técnicas cuestionables <strong>de</strong> interrogación? ¿Qué<br />
los motiva a admitir sus errores, algunos muy publicitados, y afirmar al mismo tiempo que “en la guerra<br />
contra el terror” no hay parámetros morales?<br />
El aspecto más perturbador <strong>de</strong>l filme es que sus protagonistas coinci<strong>de</strong>n en que el futuro no será<br />
brillante sino todo lo contrario; el extremismo <strong>de</strong> ambos bandos, la violencia extrema, las estrategias<br />
políticas fallidas y la corrupción generalizada van a aumentar todavía más. El agobiante pesimismo <strong>de</strong><br />
los participantes resulta sorpren<strong>de</strong>nte si se consi<strong>de</strong>ra la eficacia <strong>de</strong>l Shin Bet (responsable <strong>de</strong> frenar<br />
el 90% <strong>de</strong> los intentos <strong>de</strong> ataques terroristas). Estos hombres son las únicas figuras públicas <strong>de</strong> la<br />
agencia que respon<strong>de</strong>n directamente al primer ministro, lo que los ha convertido en chivos expiatorios<br />
<strong>de</strong> “errores tácticos”.<br />
El filme combina entrevistas con un elaborado manejo <strong>de</strong> material <strong>de</strong> archivo y complejas simulaciones<br />
y reconstrucciones. El fascinante testimonio <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l Shin Bet ofrece una dimensión crítica y<br />
nos obliga a reflexionar sobre un conflicto que ha tenido un fuerte impacto en la política global <strong>de</strong>l último<br />
siglo. El filme, que ha sido seleccionado para competir por el Óscar, sigue provocando que los espectadores<br />
se retuerzan en sus butacas, ante la alarmante revelación <strong>de</strong> los secretos <strong>de</strong> estado <strong>de</strong> Israel.<br />
Riveting and raw in its <strong>de</strong>livery, The Gatekeepers offers a singular account of Israel’s recent history, as told<br />
by six former heads of the Israel Intelligence Agency, the Shin Bet. Director Dror Moreh managed to bring<br />
together the highest-ranking insi<strong>de</strong>rs to discuss one of the world’s most complex and polemical political<br />
operations. This is half the film’s achievement; the urgency and brute honesty with which the men volunteer<br />
their opinion on <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of political turmoil is half the message. What drives six security experts and<br />
exemplary patriots to reveal the confi<strong>de</strong>ntial actions of Israel’s elite intelligence operation? To discuss the<br />
unspeakables of counter-terrorist tactics—from assessing collateral damage and executing target assassinations<br />
to using torture and other interrogation techniques? To admit mistakes, some highly publicized,<br />
while conceding that “in the war against terror, there are no morals”?<br />
The film’s most disturbing message is that its subjects coinci<strong>de</strong> on a tragic augury of the future: projecting<br />
escalating extremism on both fronts, more senseless violence, aimless political strategy and wi<strong>de</strong>spread<br />
corruption. The interlocutors’ overwhelming pessimism is all the more shocking consi<strong>de</strong>ring the efficacy<br />
of the Shin Bet (responsible for <strong>de</strong>terring 90% of attempted terrorist attacks). These men are the only<br />
public figures of the Shin Bet. They answer directly to the Prime Minister, which has also ma<strong>de</strong> them the<br />
scapegoats for “tactical errors.”<br />
The film balances interviews wth an elaborate use of archival material, simulations and reenactments.<br />
The gripping testimonies of Shin Bet lea<strong>de</strong>rs adds a layer of critical analysis and reflection to a conflict that<br />
has shaped global politics in the last century. It is timely and powerful in its impact, the ripples of which are<br />
Fortes<br />
just beginning to be felt. The film has ma<strong>de</strong> the Oscar shortlist and continues to cause spectators to shift<br />
in their seats, gasp and tense up at the alarming disclosure of Israel’s state secrets. Mara<br />
91<br />
dc
92<br />
Qu’ils rePoseNt eN réVolte (<strong>de</strong>s fiGures <strong>de</strong> Guerres i) | Que <strong>de</strong>scansen en<br />
rebeliÓn surViViNG (Figuras ProGress <strong>de</strong> guerras | sobreviviendo i) | MAY ThEY rEST al iN Progreso rEvOlT (FiGUrES OF wArS i)<br />
Francia Canadá | 2007–2010 | 2011 | Inglés | Francés, | Color inglés, | 86’ árabe, tigriña | Blanco y negro | 154’<br />
Dirección, fotografía, edición, sonido: Sylvain George<br />
Música: Archie Shepp<br />
Producción: Noir Production<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: CNC, Fondation Abbé Pierre,<br />
Coopérative Pionnière (Libre)<br />
Festivales | Festivals<br />
FID Marsella, BAFICI, RIDM, Fidocs Chile, DocLisboa, FICUNAM.<br />
Contacto | Contact<br />
In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia Distribution<br />
29 rue Etienne Dolet<br />
75020 París, Francia<br />
distribution@in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.fr<br />
Sylvain George (Francia, 1968). Aunque cuando tenía dieciocho años <strong>de</strong>cidió hacer cine,<br />
no fue sino hasta los treinta y ocho que Sylvain George tomó una cámara. George se volcó al<br />
cine para abordar temas que consi<strong>de</strong>raba cruciales para la época. Para él, el cine fue la mejor<br />
herramienta para posicionarse políticamente y para relacionarse con el mundo. Combinando<br />
hábilmente la estética y la política, el director francés se ha convertido en un equipo <strong>de</strong> cine<br />
<strong>de</strong> un solo integrante. Su llegada al mundo cinematográfico ha sido significativa: estrenó su<br />
primer filme en 2009 y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha recibido numerosos reconocimientos y se han<br />
organizado retrospectivas <strong>de</strong> su trabajo en distintos países.<br />
Sylvain George (France, 1968). Although he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to make films when he was eighteen<br />
years old, Sylvain George didn’t pick up a camera until he was thirty-eight. George turned to film<br />
to address subjects that he felt were crucial. For him, cinema was a better tool for positioning<br />
himself politically and for relating to the world. Artfully combining aesthetics and politics, George has<br />
become a one-man filmmaking team whose arrival to the film world has been extremely powerful.<br />
His first film premiered in 2009, yet he has already been the subject of numerous retrospectives<br />
and has received a number of prestigious awards.
En Que <strong>de</strong>scansen en rebelión, el director francés Sylvain George nos transporta al corazón <strong>de</strong> la<br />
lucha migratoria en Calais, Francia, puerto por don<strong>de</strong> cada año miles <strong>de</strong> personas intentan ingresar a<br />
Inglaterra. Con su cámara situada en la trinchera, George filmó durante tres años la batalla cotidiana <strong>de</strong><br />
estos hombres en contra <strong>de</strong>l Estado.<br />
A través <strong>de</strong> poéticas imágenes en blanco y negro, integradas a un cine militante, experimental y realista,<br />
atestiguamos la forma en la que los migrantes son forzados a sobrellevar sus vidas en público. Las rígidas<br />
políticas <strong>de</strong> migración los privan <strong>de</strong> su dignidad y <strong>de</strong>rechos. El compromiso <strong>de</strong> George por revelar su<br />
individualidad, en lugar <strong>de</strong> tratarlos como una categoría, los libera <strong>de</strong> la opresión <strong>de</strong> los estereotipos y<br />
subvierte el prejuicio social. Aunque su inclinación política es evi<strong>de</strong>nte, el filme no cae en lo didáctico o<br />
lo sentimental. Los protagonistas nunca son retratados como víctimas para provocar un sentimiento <strong>de</strong><br />
compasión; el director otorga el mismo peso a la poesía <strong>de</strong> las imágenes y a la rebelión <strong>de</strong> los hombres<br />
en contra <strong>de</strong> las crudas leyes discriminatorias.<br />
En una <strong>de</strong> las escenas más po<strong>de</strong>rosas <strong>de</strong>l documental, varios hombres se queman las palmas y las<br />
puntas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos para <strong>de</strong>jarlas irreconocibles. Las imágenes alu<strong>de</strong>n a los rituales <strong>de</strong> algunas tribus<br />
africanas en los que se provocan cicatrices para marcar la i<strong>de</strong>ntidad. Sin embargo, los protagonistas<br />
<strong>de</strong> Que <strong>de</strong>scansen en rebelión laceran sus manos por la razón contraria, para borrar su i<strong>de</strong>ntidad, el<br />
precio a pagar por la libertad y un mejor futuro. A pesar <strong>de</strong> que este conflicto suce<strong>de</strong> en Francia, es<br />
emblemático <strong>de</strong> la lucha <strong>de</strong> millones <strong>de</strong> migrantes alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo y un retrato <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong><br />
ser una no persona en un no lugar.<br />
In May They Rest in Revolt, French director Sylvain George takes us to the heart of the immigration struggle<br />
in Calais, France, the port town through which thousands of immigrants attempt to enter England each year.<br />
Over the course of three years, George filmed the men living there, positioning himself and his camera on<br />
the frontline of their everyday battle with the state.<br />
Through poetic black and white visuals and with a skillful blend of militant, experimental and vérite cinema,<br />
we bear witness to how the immigrants are forced to live their lives in public. Strict immigration policies <strong>de</strong>ny<br />
them their dignity and <strong>de</strong>prive them of the most basic human rights. George’s commitment to revealing the<br />
individuality of his subjects, rather than treating them as a category of immigrants, liberates them from the<br />
oppression of stereotypes while subverting societal prejudice. Although his political stance is evi<strong>de</strong>nt, the<br />
film is neither didactic nor sentimental. Subjects are never portrayed as victims to provoke our pity; instead,<br />
the film gives equal weight to the poetry of the images and the men’s rebellion against the discriminatory<br />
laws that have caused this terrible reality.<br />
In one of the film’s most powerful scenes, we see several men burning their fingers and palms with<br />
scorching hot nails in or<strong>de</strong>r to make their fingerprints unrecognizable. The images bring to mind some African<br />
tribal rituals in which scarring is used to convey one’s i<strong>de</strong>ntity. Yet the men in May They Rest in Revolt scar<br />
themselves for the opposite reason: to erase who they are. This is the cost of freedom and a better future.<br />
Even though this particular conflict takes place in France, the film is emblematic of the struggles of millions<br />
of immigrants throughout the world and a reflection of the reality of being non-people in a non-place.<br />
Meghan Monsour<br />
93<br />
dc
94<br />
WiNter, surViViNG Go aWay! ProGress | invierno, | sobreviviendo ¡lÁrgate!<br />
al Progreso<br />
Rusia Canadá | 2012 | | 2011 Ruso | Inglés Color | | 79’ Color | 86’<br />
Dirección, fotografía: Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov,<br />
Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina Mustafina,<br />
Sofia Rodkevich, Anton Seregin, Alexey Zhiryakov<br />
Dirección <strong>de</strong> arte, producción: Marina Razbezhkina<br />
Edición: Yuri Ged<strong>de</strong>rt, Elena Khoreva, Dmitry Kubasov,<br />
Askold Kurov, Madina Mustafina<br />
Sonido: Yuri Ged<strong>de</strong>rt<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Marina Razbezhkina Studio<br />
Contacto | Contact<br />
Rise and Shine<br />
Schlesische Str. 29/30<br />
10997 Berlín, Alemania<br />
T: +49 30 47372980<br />
info@kloosundco.<strong>de</strong><br />
Festivales | Festivals<br />
IDFA, DOK Leipzig, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Locarno, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Cottbus, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Lisboa y Estoril, Festival <strong>de</strong><br />
Cine <strong>de</strong> Torino, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Watch Docs.<br />
Los directores son graduados <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Cine Documental y Teatro <strong>de</strong> Marina Razbezhkina y Mikhail Ugarovn:<br />
Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov, Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina<br />
Mustafina, Sofia Rodkevich, Anton Seregin y Alexey Zhiryakov. Los diez filmaron, durante dos meses, las protestas<br />
contra el gobierno ruso en tiempos <strong>de</strong> las elecciones presi<strong>de</strong>nciales.<br />
The directors are ten graduates of Marina Razbezhkina and Mikhail Ugarov’s Documentary Filmmaking and Theater School:<br />
Elena Khoreva, Denis Klebleev, Dmitry Kubasov, Askold Kurov, Na<strong>de</strong>zhda Leonteva, Anna Moiseenko, Madina<br />
Mustafina, Sofia Rodkevich, Anton Seregin and Alexey Zhiryakov. Over two months they filmed the anti-government<br />
protests during the Russian presi<strong>de</strong>ntial elections.
En una Rusia que históricamente arrastra ten<strong>de</strong>ncias anti<strong>de</strong>mocráticas, acostumbrada a vivir en la inmovilidad<br />
y aparentemente resignada a que la voluntad popular sea ignorada, las elecciones parlamentarias<br />
<strong>de</strong> 2011 motivaron que, por primera vez en veinte años, el <strong>de</strong>scontento ciudadano generara una convulsión<br />
social <strong>de</strong> gran escala. Hubo numerosas <strong>de</strong>nuncias <strong>de</strong> frau<strong>de</strong> ante unos comicios evi<strong>de</strong>ntemente<br />
viciados, y el cinismo <strong>de</strong> algunos políticos provocó el enojo <strong>de</strong> la población, que comenzó a manifestarse<br />
enérgicamente en las calles. Las protestas, que se prolongarían hasta las elecciones presi<strong>de</strong>nciales <strong>de</strong><br />
marzo <strong>de</strong> 2012, estaban dirigidas principalmente al candidato Vladimir Putin, que en trece años ha sido<br />
ya dos veces presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Rusia y otras dos, primer ministro.<br />
En medio <strong>de</strong> un crudo invierno, con temperaturas <strong>de</strong> hasta veinte grados bajo cero, vemos cómo<br />
las calles <strong>de</strong> Moscú se llenan <strong>de</strong> jóvenes activistas, <strong>de</strong> periodistas que intentan salvar las cortapisas<br />
impuestas por las autorida<strong>de</strong>s recelosas, y <strong>de</strong> artistas improvisados que recitan poesía caminando en<br />
sentido contrario en medio <strong>de</strong> una calle atestada <strong>de</strong> tráfico. También somos partícipes <strong>de</strong>l famoso acto<br />
<strong>de</strong> las Pussy Riot, por el que sufrieron una <strong>de</strong>smedida represión por parte <strong>de</strong>l sistema judicial. Mientras<br />
tanto, dos hombres discuten sobre política mientras beben vodka en horas <strong>de</strong> trabajo, y concluyen que<br />
los gobernantes se olvidan casi siempre <strong>de</strong>l pueblo al que representan y que los verda<strong>de</strong>ros héroes son<br />
otros; la única figura rusa que ha merecido su respeto es el cosmonauta Yuri Gagarin.<br />
Invierno, ¡lárgate! es una vívida crónica <strong>de</strong> este período <strong>de</strong> liberación, <strong>de</strong> las movilizaciones más<br />
intensas que se han suscitado en Rusia en la era postsoviética. Se trata <strong>de</strong> un excepcional documental<br />
comisionado por el periódico in<strong>de</strong>pendiente Novaya Gazeta, filmado por diez graduados <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong><br />
Cine Documental y Teatro <strong>de</strong> Marina Razbezhkina y Mikhail Ugarov, que <strong>de</strong>cidieron retratar el <strong>de</strong>spertar<br />
<strong>de</strong> una sociedad esperanzada ante la posibilidad <strong>de</strong> un futuro diferente.<br />
In Russia, a country with anti-<strong>de</strong>mocratic ten<strong>de</strong>ncies, a lack of social mobility and with a population whose<br />
will is regularly ignored, the 2011 parliamentary elections generated, for the first time in twenty years,<br />
large-scale social unrest. There were numerous reports of fraud against the obviously corrupted elections,<br />
and the cynicism of several politicians provoked public outcry. People protested energetically in the streets<br />
through the March 2012 elections, directing their anger, above all, toward candidate Vladimir Putin who<br />
over a span of thirteen years has served twice as presi<strong>de</strong>nt and prime minister.<br />
In the middle of a harsh winter that registered temperatures as low as -20 °C, we see the streets of<br />
Moscow filled with young activists, journalists who try to overcome restrictions imposed by suspicious<br />
authorities, and impromptu artists who recite poetry while walking against the flow of traffic. We become<br />
participants of the famous Pussy Riot concert, which suffered violent repression from the judicial system.<br />
Meanwhile, two men argue about politics while drinking vodka during their working hours. They conclu<strong>de</strong><br />
that the politicians almost always forget their constituents and that other people are the true heroes. The<br />
only Russian figure that has <strong>de</strong>served their respect is the cosmonaut Yuri Gagarin.<br />
Winter, Go Away! is a vivid chronicle of these months of liberation, a period marked by the most intense<br />
mobilizations in Russia since the collapse of communism. It is an exceptional documentary commissioned<br />
by the in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt newspaper Novaya Gazeta and filmed by ten graduates of the Marina Razbezhkina Cuetos<br />
and Mikhail Ugarov School of Documentary Film and Theatre who <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to portray the awakening of a<br />
generation searching for a different future. Noemi<br />
95<br />
dc
96<br />
inJerto<br />
Vi<strong>de</strong>os y películas experimentales realizados por artistas y cineastas que se alejan<br />
<strong>de</strong> las convenciones <strong>de</strong>l género.
Experimental films and vi<strong>de</strong>os ma<strong>de</strong> by artists and filmmakers who <strong>de</strong>part from<br />
the conventions of the genre.
iNjerto<br />
98<br />
ciNeMa 16: subVersióN y Posibilidad radical<br />
aMbulaNte <strong>2013</strong><br />
La enormidad <strong>de</strong>l caos requiere enormidad <strong>de</strong> medios artísticos para retratarlo y disolverlo.<br />
Amos Vogel, El cine como arte subversivo<br />
El cine nos abre la cabeza por mil y un sitios. Nos educa,<br />
nos inspira, nos hace más humanos, nos lleva a otras<br />
realida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sconocidas, nos hace sentirnos parte<br />
<strong>de</strong> un mundo en colectividad; nos incita a empren<strong>de</strong>r<br />
caminos <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>scubrimiento, orientando nuestros<br />
sentidos a las posibilida<strong>de</strong>s radicales <strong>de</strong> la imagen<br />
y el sonido; nos ofrece vías imposibles tornándolas<br />
posibles. CINEMA 16 fue una organización que trabajó<br />
<strong>de</strong> forma pionera en esta dirección, dando a su<br />
audiencia la oportunidad <strong>de</strong> crecer y <strong>de</strong> agudizar su<br />
sentido crítico, para apreciar las múltiples expresiones<br />
<strong>de</strong>l cine, su trascen<strong>de</strong>ncia y el alcance <strong>de</strong> nuestra<br />
experiencia y conocimiento <strong>de</strong>l mundo.<br />
En el año 1947 Amos y Marcia Vogel, inmigrantes<br />
austriacos con base en Nueva York, empren<strong>de</strong>n esta<br />
aventura personal llamada CINEMA 16 con el generoso<br />
objetivo <strong>de</strong> mostrar las películas que les gustaría ver<br />
en la pantalla gran<strong>de</strong>. En los años cincuenta eran más<br />
<strong>de</strong> siete mil socios, y la escena cultural neoyorkina al<br />
<strong>completo</strong> formaba parte <strong>de</strong> este club: Maya Deren, John<br />
Dos Passos, Leonard Bernstein, Jonas Mekas, John<br />
Lennon… Esta iniciativa atrajo a miles <strong>de</strong> personas<br />
a las salas, las educó en valores progresistas y dio a<br />
conocer a artistas que hoy pertenecen a la historia <strong>de</strong>l<br />
cine. La comunidad fílmica se convirtió en el lugar <strong>de</strong><br />
exhibición más influyente <strong>de</strong> Estados Unidos, cambiando<br />
el rumbo <strong>de</strong>l cine in<strong>de</strong>pendiente y alternativo, y <strong>de</strong> la<br />
programación cinematográfica.<br />
curaduría <strong>de</strong> Garbiñe orteGa y Mara fortes<br />
El ciclo <strong>de</strong>dicado a CINEMA 16 tiene dos ejes,<br />
uno retrospectivo y otro contemporáneo, y consta<br />
<strong>de</strong> 5 programas temáticos. Por una parte, se explora<br />
la historia <strong>de</strong> la vanguardia cinematográfica clásica<br />
a través <strong>de</strong> las películas favoritas <strong>de</strong> este cineclub,<br />
como son La ópera Mouffe, <strong>de</strong> Agnès Varda, La vida<br />
privada <strong>de</strong> un gato, <strong>de</strong> Maya Deren y Alexan<strong>de</strong>r Hammid,<br />
y La sangre <strong>de</strong> las bestias <strong>de</strong> Georges Franju.<br />
Por otra parte, nos planteamos la pregunta <strong>de</strong> qué<br />
programaría CINEMA 16 hoy. Inspirados por su filosofía<br />
<strong>de</strong> subversión y experimentación, y su necesidad <strong>de</strong><br />
eclecticismo, seleccionamos películas que exigen<br />
estados <strong>de</strong> contemplación e inquietud, cintas que<br />
subvierten la relación <strong>de</strong>l cine con la narrativa, el<br />
realismo y el ilusionismo; películas que nos seducen<br />
y nos emocionan; trabajos que trazan la arquitectura<br />
<strong>de</strong> mundos posibles. Al acercarnos a la obra <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />
artistas como Naomi Uman, Helen Hill, Barbara<br />
Hammer, Jennifer Reeves y Marjorie Keller, entre otros,<br />
esperamos <strong>de</strong>stacar el legado <strong>de</strong> CINEMA 16 en el<br />
cine <strong>de</strong> vanguardia contemporáneo.<br />
Este ciclo es un merecido tributo y una celebración<br />
<strong>de</strong>l importante papel que <strong>de</strong>sempeña la programación<br />
cinematográfica y <strong>de</strong> las aportaciones fundamentales<br />
<strong>de</strong> CINEMA 16, en especial <strong>de</strong> su pensador, Amos<br />
Vogel. El cine genera una nueva conciencia <strong>de</strong>l mundo.<br />
CINEMA 16 lo sabía, así como AMBULANTE lo sabe<br />
y lo difun<strong>de</strong> hoy.
ciNeMa 16: subVersioN aNd radical Possibility<br />
aMbulaNte <strong>2013</strong><br />
curated by Garbiñe orteGa aNd Mara fortes<br />
The enormity of chaos has necessitated enormity of artistic means to portray and dissolve it.<br />
—Amos Vogel, Film as Subversive Art<br />
Cinema probes our minds in a thousand and one ways. It<br />
educates us, inspires us, makes us more human, transports<br />
us to unknown realities, and makes us feel that we<br />
are part of a great community; it presents improbable<br />
avenues to self-discovery by tuning our sensorium to the<br />
radical potential of image and sound. CINEMA 16 was<br />
a society which pioneered the liberating possibilities of<br />
cinema by offering viewers the opportunity to fine-tune<br />
their critical skills, to appreciate the range of cinema<br />
poetics, the scope of the medium, and conversely, the<br />
scope of their un<strong>de</strong>rstanding and experience of the world.<br />
In 1947, Amos and Marcia Vogel, Austrian immigrants<br />
based in New York, embarked on this personal adventure<br />
they called CINEMA 16 with the generous mission to<br />
show the films they wanted to see on the big screen.<br />
In the 1950s, the film society had more than 7000<br />
members, including many noted figures of New York’s<br />
vibrant cultural scene: Maya Deren, John Dos Passos,<br />
Leonard Bernstein, Jonas Mekas, John Lennon…This<br />
personal initiative attracted thousands of people to<br />
the theaters, educated them in progressive values and<br />
discovered artists who now have a consecrated place<br />
in film history. It became the most influential exhibition<br />
space in the United States, changing the course<br />
of in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt and alternative cinema as well as the<br />
philosophy behind film programming.<br />
This series <strong>de</strong>dicated to CINEMA 16 has two axes:<br />
a retrospective one and a contemporary one. It is orga-<br />
nized into five programs: On the one hand, we explore<br />
the history of avant-gar<strong>de</strong> cinema through some of<br />
the cine-club’s favorite films, including L’Opéra-Mouffe<br />
(Agnès Varda), The Private Life of a Cat (Maya Deren &<br />
Alexan<strong>de</strong>r Hammid) and Blood of the Beasts (Georges<br />
Franju). On the other, we respond to the question of what<br />
CINEMA 16 would program today. Prompted by the film<br />
society’s philosophy of subversion and experimentation,<br />
we selected films that shock, that <strong>de</strong>mand restless<br />
contemplation, and that reinvent cinema’s relation to<br />
narrative, realism and illusionism. We chose films that<br />
seduce and excite and films that sketch the architecture<br />
of a different world. Featuring work by Naomi Uman,<br />
Helen Hill, Barbara Hammer, Jennifer Reeves and<br />
Marjorie Keller, among others, we hope to highlight the<br />
legacy of CINEMA 16 in the contemporary cinematic<br />
avant-gar<strong>de</strong>.<br />
This series is a long-awaited tribute and celebration of<br />
the crucial role of film programming and the contributions<br />
of CINEMA 16, particularly those of its foun<strong>de</strong>r, Amos<br />
Vogel. CINEMA 16 un<strong>de</strong>rstood that film could yield a<br />
new consciousness of the world—a belief it cultivated<br />
then, as AMBULANTE does today.<br />
99<br />
iNj<br />
iNjerto
100<br />
Program 1: cinema 16 audience Favorites<br />
iNjerto ProGraMa 1: Películas faVoritas <strong>de</strong>l PÚblico <strong>de</strong> ciNeMa 16
tHe PriVate life of a cat | la vida Privada <strong>de</strong> un gato<br />
Maya Deren, Alexan<strong>de</strong>r Hammid | Estados Unidos | 1944 | Sin diálogos | Blanco y negro | 16 mm | 22’<br />
tHe rooM | la HabitaciÓn<br />
Carmen D’Avino | Estados Unidos | 1959 | Sin diálogos | Color | Animación | 16 mm | 5’<br />
tHe bed | la cama<br />
James Broughton | Estados Unidos | 1968 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 19’<br />
l’oPéra-Mouffe | la ÓPera mouFFe<br />
Agnès Varda | Francia | 1958 | Intertítulos en fránces, sin diálogos | Blanco y negro | 16 mm | 16’<br />
free radicals | radicales libres<br />
Len Lye | Reino Unido | 1979 | Sin diálogos | Blanco y negro | Animación | 16 mm | 4’<br />
duracióN total: 66’<br />
Este programa reúne las películas favoritas <strong>de</strong>l<br />
público y <strong>de</strong> los curadores <strong>de</strong> CINEMA 16. Agnès<br />
Varda estrenó La ópera Mouffe (“diario <strong>de</strong> una mujer<br />
embarazada”), en el teatro <strong>de</strong> Amos y Marcia Vogel<br />
con tal éxito que formó parte <strong>de</strong> la programación<br />
en numerosas ocasiones. La vida privada <strong>de</strong> un<br />
gato, <strong>de</strong> la gran cineasta Maya Deren en colaboración<br />
con Alexan<strong>de</strong>r Hammid, se convirtió en una<br />
referencia <strong>de</strong> la época ya que fue censurada por<br />
“contenido inapropiado”. La cama, <strong>de</strong>l californiano<br />
James Broughton, es una celebración <strong>de</strong> cuerpos<br />
<strong>de</strong>snudos en torno a una cama, un divertido canto<br />
a la libertad muy propio <strong>de</strong> la época. Radicales<br />
libres <strong>de</strong> Len Lye y La habitación <strong>de</strong> Carmen<br />
D’Avino son dos clásicos <strong>de</strong> la programación <strong>de</strong><br />
CINEMA 16, y ejemplos <strong>de</strong>l interés este grupo por<br />
exhibir obras <strong>de</strong> animación experimental.<br />
This program is a compilation of Cinema 16 audiences’<br />
and curators’ favorite films. Agnès Varda<br />
premiered L’Opéra Mouffe (“diary of a pregnant<br />
woman”) in Amos and Marcia Vogel’s theater, and<br />
the film became a staple of their programming.<br />
The innocent The Private Life of a Cat, by the<br />
great Maya Deren in collaboration with Alexan<strong>de</strong>r<br />
Hammid, became a frequently cited film at the time,<br />
after being censored for “inappropriate content.”<br />
The Bed, by California filmmaker James Broughton,<br />
is a celebration of naked bodies around a bed—a<br />
<strong>de</strong>lightful o<strong>de</strong> to freedom and very much a product<br />
of the era of sexual liberation. Free Radicals, by<br />
Len Lye, and The Room, by Carmen D’Avino, are<br />
two classics of Cinema 16 and examples of the<br />
society’s support for experimental animation.<br />
101<br />
iNj<br />
iNjerto
102<br />
Program 2: tHe city wHere cinema 16 was born<br />
iNjerto ProGraMa 2: la ciudad Que Vio Nacer ciNeMa 16
tWeNty-four dollar islaNd | la isla <strong>de</strong> los veinticuatro dÓlares<br />
Robert Flaherty | Estados Unidos | 1926 | Intertítulos en inglés, sin diálogos | Blanco y negro | 35 mm | 13’<br />
suNday | domingo<br />
Dan Drasin | Estados Unidos | 1961 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 17’<br />
bridGes-Go-rouNd | los Puentes giran<br />
Shirley Clarke | Estados Unidos | 1958 | Inglés | Color | 16 mm | 11’<br />
lost, lost, lost | Perdido, Perdido, Perdido<br />
Jonas Mekas | Estados Unidos | 1976 | Inglés | Color, Blanco y negro | 16 mm | 11’<br />
*Extracto <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 180 minutos.<br />
tHe WoN<strong>de</strong>r riNG | el anillo <strong>de</strong>l asombro<br />
Stan Brakhage | Estados Unidos | 1955 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 6’<br />
duracióN total: 58’<br />
Probablemente CINEMA 16 no podría haber nacido<br />
en ninguna otra ciudad más que en Nueva York,<br />
esa urbe cuyas avenidas, puentes, metro, peatones<br />
y turistas <strong>de</strong> todas las épocas han sido retratados<br />
innumerables veces en el cine. Los cineastas <strong>de</strong><br />
este programa ofrecen su visión personal <strong>de</strong> esta<br />
metrópoli. Robert Flaherty, consi<strong>de</strong>rado el padre<br />
<strong>de</strong>l cine documental, crea su propia sinfonía <strong>de</strong> la<br />
ciudad en La isla <strong>de</strong> los veinticuatro dólares. Stan<br />
Brakhage, el cineasta <strong>de</strong> vanguardia más relevante<br />
<strong>de</strong> Estados Unidos, realiza El anillo <strong>de</strong>l asombro<br />
por encargo <strong>de</strong> Joseph Cornell, quien hizo Gnir<br />
Rednow —“Won<strong>de</strong>r Ring” escrito al revés— con<br />
escenas rescatadas <strong>de</strong>l mismo material. La cineasta<br />
Shirley Clarke retrata los puentes que unen la isla<br />
<strong>de</strong> Manhattan en su obra Los puentes giran. Un<br />
fragmento <strong>de</strong> la obra Perdido, perdido, perdido<br />
<strong>de</strong>l artista Jonas Mekas, muestra su estilo <strong>de</strong> diario<br />
personal en los años <strong>de</strong> protesta contra la guerra.<br />
Domingo <strong>de</strong> Dan Drasin es una reflexión sobre la<br />
protesta ciudadana, enfocada en una plaza durante<br />
una mañana <strong>de</strong> domingo.<br />
Cinema 16 probably could not have emerged in any<br />
other city but New York—that city whose avenues,<br />
bridges, subway, resi<strong>de</strong>nts and tourists of every<br />
era have been captured countless times in cinema.<br />
The filmmakers in this program offer their unique<br />
vision of this metropolis: the renowned “father of<br />
documentary” Robert Flaherty creates his own city<br />
symphony with Twenty-Four Dollar Island—one of<br />
the lesser-known films of his career. Stan Brahkage,<br />
perhaps the most important avant-gar<strong>de</strong> filmmaker<br />
in the U.S., ma<strong>de</strong> The Won<strong>de</strong>r Ring on commission<br />
from artist Joseph Cornell, who in turn ma<strong>de</strong> Gnir<br />
Rednow (“Won<strong>de</strong>r Ring” spelled backwards) using<br />
outtakes from the same material. Filmmaker Shirley<br />
Clarke portrays the bridges that join the island of<br />
Manhattan in her piece Bridges-Go-Round. An<br />
excerpt of Jonas Mekas’ work Lost, Lost, Lost, set<br />
during the years of protest against the war conveys<br />
his characteristic diary style. Sunday by Dan Drasin<br />
is also a meditation on civil protest, focusing on a<br />
gathering in a plaza over a long Sunday morning.<br />
103<br />
iNj<br />
iNjerto
104<br />
Program 3: Film as a subversive art<br />
iNjerto ProGraMa 3: el ciNe coMo arte subVersiVo
le saNG <strong>de</strong>s bêtes | la sangre <strong>de</strong> las bestias | blOOd OF ThE bEASTS<br />
Georges Franju | Francia | 1949 | Francés | Blanco y negro | 35 mm | 16’<br />
fear of blusHiNG | miedo a sonrojarse<br />
Jennifer Reeves | Estados Unidos | 2001 | Inglés | Color | 16 mm | 6’<br />
cosMic ray | rayo cÓsmico<br />
Bruce Conner | Estados Unidos | 1961 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 5’<br />
fireWorks | Fuegos artiFiciales<br />
Kenneth Anger | Estados Unidos | 1947 | Inglés | Blanco y negro | 16 mm | 15’<br />
eNsayo <strong>de</strong> uN criMeN | reHearsal For a crime<br />
Ximena Cuevas | México | 2005 | Sin diálogos | Color | MiniDV | 2’<br />
NeiGHbours | vecinos<br />
Norman McLaren | Canadá | 1952 | Sin diálogos | Color | Animación | 16 mm | 9’<br />
all My life | toda mi vida<br />
Bruce Baillie | Estados Unidos | 1966 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 3’<br />
duracióN total: 56’<br />
Repulsión, asombro, éxtasis, erotismo, <strong>de</strong>strucción:<br />
esta serie muestra las expresiones más radicales<br />
<strong>de</strong>l cine a través <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> nuevos directores y<br />
<strong>de</strong> figuras consagradas <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> vanguardia. Las<br />
cintas adoptan dinámicas <strong>de</strong> contraste con el fin <strong>de</strong><br />
animar y exponer la condición humana. Exploramos<br />
el horror cotidiano <strong>de</strong> los mata<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> París en el<br />
poético cine ensayo <strong>de</strong> Georges Franju, La sangre<br />
<strong>de</strong> las bestias; atravesamos atmósferas ominosas<br />
en Miedo a sonrojarse, un majestuoso ejemplo <strong>de</strong><br />
cine “hecho a mano” a cargo <strong>de</strong> Jennifer Reeves, y<br />
nos enfrentamos al explosivo collage Rayo cósmico<br />
<strong>de</strong> Bruce Conner, pionero <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> found footage.<br />
En Fuegos artificiales, película que sacudió al<br />
sector conservador cuando se estrenó en 1948 y<br />
<strong>de</strong>sató un juicio épico en torno a la “obscenidad“,<br />
nos a<strong>de</strong>ntramos en un imaginario homoerótico y<br />
sadomasoquista. Vecinos, <strong>de</strong>l reconocido animador<br />
Norman McLaren, es una breve parábola que<br />
retrata un encuentro pasivo-agresivo entre vecinos,<br />
transformando el idilio <strong>de</strong>l suburbio en un campo <strong>de</strong><br />
batalla. En menos <strong>de</strong> dos minutos, Ximena Cuevas<br />
rin<strong>de</strong> homenaje a Luis Buñuel y capta el ambiente<br />
<strong>de</strong> paranoia tras los ataques <strong>de</strong>l 11 <strong>de</strong> septiembre<br />
(Ensayo <strong>de</strong> un crimen). Bruce Baillie nos invita a un<br />
recorrido meditativo, que evoca nostalgia y regocijo,<br />
y hace eco <strong>de</strong> McLaren con una sola toma <strong>de</strong> una<br />
barda dilapidada a la mitad <strong>de</strong>l campo en Toda mi vida.<br />
Revolt, won<strong>de</strong>r, ecstasy, eroticism, <strong>de</strong>struction: this<br />
series features cinema’s most radical expressions<br />
through the work of renowned avant-gar<strong>de</strong> filmmakers<br />
and new directors. The films adopt dynamics of<br />
contrast to animate and expose the human condition.<br />
We explore the everyday horror of Parisian slaughterhouses<br />
in Georges Franju’s poetic essay Blood<br />
of the Beasts; we enter ominous atmospheres in<br />
Fear of Blushing, a stunning example of hand-ma<strong>de</strong><br />
cinema by Jennifer Reeves; and enjoy Bruce Conner’s<br />
explosive collage Cosmic Ray, a classic example<br />
of found footage filmmaking. In Fireworks, a film<br />
that shook the conservative establishment when<br />
it premiered in 1948 and became the subject of a<br />
long obscenity trial, we <strong>de</strong>lve into a homoerotic and<br />
sadomasochistic imaginary. In Neighbours, a short<br />
parable ma<strong>de</strong> by renowned Canadian animator Norman<br />
McLaren, the passive-aggressive encounter<br />
between two men transforms the idyll of suburbia<br />
into a battlefield. Ximena Cuevas pays tribute to<br />
Luis Buñuel while registering post-September 11th<br />
paranoia in her short piece Rehearsal for a Crime.<br />
Bruce Baillie invites us on a meditative journey that<br />
evokes nostalgia and <strong>de</strong>light, echoing McLaren in a<br />
single tracking shot of a dilapidated fence in rural<br />
America (All My Life).<br />
105<br />
iNj<br />
iNjerto
iNjerto<br />
ProGraMa 4: seduccioNes<br />
Program 4: seductions<br />
106<br />
Imagen cortesía <strong>de</strong> Electronic Arts Intermix (EAI), Nueva York. Carolee Schneeman, Fuses, 1967.
eMoVed | borrado<br />
Naomi Uman | Estados Unidos | 1999 | Inglés | Color | 16 mm | 7’<br />
dyketactics<br />
Barbara Hammer | Estados Unidos | 1974 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 4’<br />
fuses | Fusibles<br />
Carolee Schneemann | Estados Unidos | 1967 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 30’<br />
le VaMPire | el vamPiro | ThE vAMpirE<br />
Jean Painlevé | Francia | 1945 | Francés | Blanco y negro | 35 mm | 9’<br />
rose Hobart<br />
Joseph Cornell | Estados Unidos | 1936 | Sin diálogos | Color | 16 mm | 17’<br />
*Cortesía <strong>de</strong>l Museo <strong>de</strong> Arte Mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> Nueva York.<br />
duracióN total: 67’<br />
CINEMA 16 proponía expandir las fronteras <strong>de</strong>l<br />
cine y la mente <strong>de</strong>l espectador. Este programa está<br />
inspirado en la búsqueda <strong>de</strong> nuevas expresiones<br />
eróticas que rompen las convenciones sociales y<br />
estándares <strong>de</strong> normalidad, y sugieren nuevas modalida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> amar y <strong>de</strong> reconceptualizar el cuerpo y<br />
el <strong>de</strong>seo. Dos gran<strong>de</strong>s figuras <strong>de</strong>l cine experimental<br />
feminista, Carolee Schneemann y Barbara Hammer,<br />
mezclan la fisicalidad <strong>de</strong>l cuerpo con la materialidad<br />
<strong>de</strong>l celuloi<strong>de</strong> en caleidoscópicas, coloridas y subversivas<br />
manifestaciones <strong>de</strong> la sexualidad.<br />
Joseph Cornell y Naomi Uman rehabilitan película<br />
reciclada —la película <strong>de</strong> serie B East of Borneo<br />
(George Melford, 1931) en el caso <strong>de</strong> Cornell, y<br />
cine porno vintage en el <strong>de</strong> Uman— <strong>de</strong>stacando la<br />
imagen femenina en el cine como núcleo excéntrico<br />
<strong>de</strong> fantasía y <strong>de</strong>seo. Jean Painlevé moviliza un<br />
surrealismo acci<strong>de</strong>ntal, invitándonos a presenciar<br />
encuentros inesperados en el extraño mundo animal<br />
y en especial, con el murciélago <strong>de</strong>smodus<br />
rotundus. . .<br />
CINEMA 16 sought to expand cinematic frontiers<br />
and the spectator’s consciousness. This program is<br />
inspired by the search for new erotic modalities that<br />
<strong>de</strong>fy social conventions and normative standards and<br />
that suggest new forms of loving while reconceptualizing<br />
bodies and <strong>de</strong>sire. Two pioneers of feminist<br />
cinema, Carolee Schneemann and Barbara Hammer,<br />
meld the physicality of bodies with the materiality of<br />
the medium in kaleidoscopic, colorful and subversive<br />
expressions of sexuality. Joseph Cornell and Naomi<br />
Uman rehabilitate recycled films—B-movie East of<br />
Borneo (George Melford, 1931) in Cornell’s case<br />
and vintage porn in Uman’s—highlighting the female<br />
image in cinema as an ex-centric nucleus of fantasy<br />
and <strong>de</strong>sire. Jean Painlevé’s work employs acci<strong>de</strong>ntal<br />
surrealism, inviting us to witness unexpected encounters<br />
in the strange animal world, and especially, with<br />
the <strong>de</strong>smodus rotundus bat. . .<br />
107<br />
iNj<br />
iNjerto
108<br />
Program 5: First-Person cinema<br />
iNjerto ProGraMa 5: ciNe eN PriMera PersoNa
dauGHters of cHaos | Hijas <strong>de</strong>l caos<br />
Marjorie Keller | Estados Unidos | 1980 | Inglés | Color | 16 mm | 20’<br />
11 tHru 12 | <strong>de</strong> 11 a 12<br />
Andrea Callard | Estados Unidos | 1977 | Inglés | Color | Súper 8 | 11’<br />
*Cortesía <strong>de</strong> Fales Library, Universidad <strong>de</strong> Nueva York.<br />
forGetfulNess | <strong>de</strong>sPiste<br />
Julian Grey | Canadá - Estados Unidos | 2006 | Inglés | Color | Animación | Vi<strong>de</strong>o | 2’<br />
líMites: 1a PersoNa | limits: 1st Person<br />
León Siminiani | España | 2009 | Español | Color | MiniDV | 8’<br />
tHe florestiNe collectioN | la colecciÓn <strong>de</strong> Florestine<br />
Helen Hill, Paul Gailiunas | Estados Unidos | 2011 | Inglés | Color | Animación | 16 mm | 33’<br />
caNcióN <strong>de</strong>l aNtes <strong>de</strong> Morir | song beFore dying<br />
Laboratorium (Laura Ginès y Pere Girard) | España | 2011 | Español | Color | Súper 8 | 4’<br />
duracióN total: 78’<br />
Cine poético, especulativo, meditativo, intimista,<br />
satírico, autoreflexivo, anclado en la primera persona;<br />
cine que adopta la subjetividad como base <strong>de</strong> la<br />
experiencia y <strong>de</strong>l discurso. Las películas que conforman<br />
este programa ejercen un diálogo a través<br />
<strong>de</strong>l tiempo y la memoria, extraen lo inquietante y<br />
misterioso <strong>de</strong> lo cotidiano y familiar, y se valen <strong>de</strong><br />
un rico lenguaje visual para orientar nuestra atención<br />
hacia los diversos ritmos <strong>de</strong> la realidad. En hijas <strong>de</strong>l<br />
caos, un boda se convierte en el prisma que refleja<br />
una doble mirada: niñas que anhelan convertirse en<br />
mujeres, y mujeres que recuerdan su infancia, en<br />
el contexto <strong>de</strong> una cultura patriarcal. Efectuando<br />
también una arqueología <strong>de</strong> la memoria, a través<br />
<strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> películas caseras, secuencias<br />
animadas y películas rescatadas tras el <strong>de</strong>vastador<br />
huracán Katrina, La colección <strong>de</strong> Florestine retrata<br />
a una costurera <strong>de</strong> Nueva Orleans que <strong>de</strong>jó una<br />
colección impresionante <strong>de</strong> vestidos. Andrea Callard<br />
imprime su característico humor en una breve<br />
meditación sobre la inspiración, la “sección amarilla”<br />
y los taxis (De 11 a 12). Julian Grey colabora con<br />
Billy Collins para ofrecernos un poema animado en<br />
Despiste. León Siminiani analiza los elementos <strong>de</strong>l<br />
realismo y el ilusionismo a partir <strong>de</strong> una singular<br />
historia <strong>de</strong> amor—como nos recuerda la voz en off,<br />
“don<strong>de</strong> hay amor, hay cine”, en Límites: 1ª persona.<br />
La lírica calma <strong>de</strong> Canción <strong>de</strong>l antes <strong>de</strong> morir nos<br />
brinda reposo en un paseo frío por la naturaleza<br />
en Súper 8 para que todas las emociones y viajes<br />
interiores vividos en el programa encuentren su lugar.<br />
This is poetic, speculative, meditative, intimistic,<br />
satiric, self-reflexive cinema anchored in the first<br />
person, cinema that adopts subjectivity as the basis<br />
of experience and discourse. The films that make up<br />
this program animate a dialogue through time and<br />
memory, and they extract the disturbing and mysterious<br />
embed<strong>de</strong>d in the everyday and the familiar. They<br />
employ a rich visual language to direct our attention to<br />
the diverse rhythms of reality. In Daughters of Chaos<br />
a wedding becomes the prism that activates a double<br />
gaze: girls who long to become women, and women<br />
who look back on their childhood, in the context of a<br />
patriarchal culture. Effecting a similar archaeology of<br />
memory through home movies, animated sequences,<br />
and films rescued after the <strong>de</strong>vastating Hurricane<br />
Katrina, The Florestine Collection focuses on an<br />
el<strong>de</strong>rly seamstress who left an extraordinary collection<br />
of dresses. Andrea Callard infuses her characteristic<br />
sense of humor in a brief meditation on inspiration,<br />
the Yellow Pages, and taxi cabs (11 Thru 12). Julian<br />
Grey collaborates with Billy Collins in the animated<br />
poem Forgetfulness. In Limits: 1st Person, León<br />
Siminiani analyzes the elements of realism and illusionism<br />
parting from a unique love story—as the<br />
voice-off reminds us, “where there is love, there is<br />
cinema.” The calm lyricism of Song Before Dying<br />
takes us on a cool walk through nature and in Super<br />
8, allowing the journeys and emotions stirred by the<br />
films in the program to find their place.<br />
109<br />
iNj<br />
iNjerto
110<br />
soni<strong>de</strong>ro<br />
Producciones sobre diversas corrientes musicales, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> propuestas con contenido<br />
social y político, hasta conciertos <strong>de</strong>lirantes para miles <strong>de</strong> ávidos seguidores.
Film productions about different music trends, from documentaries with social and<br />
political content to exhilarating concerts for thousands of avid fans.<br />
111
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Eric Robbins<br />
Edición: Abhay Sofsky<br />
Sonido: Jacob Ribicoff, Reilly Steele<br />
Producción: Andrew S. Karsch, Fisher Stevens, Erik H. Gordon<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Insurgent Media, Pugilist At Rest Productions<br />
112<br />
beWare of Mr. baker | cuidado con el sr. baker<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 94’<br />
Festivales | Festivals<br />
SXSW, Silverdocs, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, Festival Internacional <strong>de</strong> Seattle.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección, guion: Jay Bulger<br />
Contacto | Contact<br />
Zara Duffy<br />
Insurgent Media<br />
info@bewareofmrbaker.com<br />
T: +1 347 844 9868<br />
Jay Bulger (EUA, 1982), exboxeador y exmo<strong>de</strong>lo, realizó sus estudios en la Universidad <strong>de</strong><br />
Fordham. Después <strong>de</strong> librar una batalla <strong>de</strong> dos años contra el cáncer, se <strong>de</strong>dicó a dirigir y a<br />
escribir. Des<strong>de</strong> entonces sus artículos han aparecido en Rolling Stone y la revista New York,<br />
entre otras publicaciones. Ha dirigido comerciales para distintas bandas, sellos discográficos<br />
y marcas. Para su artículo “En busca <strong>de</strong> Ginger Baker”, pasó tres meses en Sudáfrica<br />
viviendo con Baker. El artículo y las numerosas horas <strong>de</strong> entrevistas que Jay grabó, fueron<br />
la premisa para Cuidado con el sr. Baker. En el verano <strong>de</strong> 2010 regresó a Sudáfrica para<br />
completar la película.<br />
Jay Bulger (USA, 1982), former boxer and fashion mo<strong>de</strong>l, atten<strong>de</strong>d Fordham University. After a<br />
two-year bout with cancer, he <strong>de</strong>dicated himself to writing and directing and has since published<br />
feature articles for Rolling Stone, New York magazine and many other publications. He has directed<br />
music vi<strong>de</strong>os and commercials for different bands, labels and brands. Bulger spent three<br />
months living with Ginger Baker in South Africa for his article “In Search of Ginger Baker,” and<br />
the numerous hours of interviews Jay captured on film became the premise for Beware of Mr.<br />
Baker. In the spring of 2010, he returned to South Africa to finish the film.
Al momento <strong>de</strong> reflexionar sobre su vida, un hombre voltea a ver el camino recorrido, cuenta<br />
sus logros y disfruta lo que ha cosechado. ¿Pero qué pasa cuando a un hombre el mundo le<br />
ha dado la espalda, ha vivido huyendo, autoexiliado, sin rastro <strong>de</strong> lamento? A sus setenta y tres<br />
años, Ginger Baker, legendario baterista <strong>de</strong> la banda Cream, consi<strong>de</strong>rado por muchos el mejor<br />
<strong>de</strong>l mundo, resume su momento actual con esta frase: “Dios me está castigando por mi maldad,<br />
<strong>de</strong>jándome vivo y con tanto dolor como le es posible”.<br />
Jay Bulger, intrépido y tenaz documentalista, nos presenta la vida <strong>de</strong> este egocéntrico genio<br />
<strong>de</strong> la batería en un relato audiovisual construido mediante numerosas imágenes <strong>de</strong> archivo<br />
inéditas <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> Baker a lo largo <strong>de</strong> más <strong>de</strong> cuarenta años <strong>de</strong> trayectoria. Figuras épicas,<br />
como Eric Clapton, Jack Bruce, Art Blakey y Fela Kuti acompañan la historia <strong>de</strong> Ginger Baker.<br />
A través <strong>de</strong> sus testimonios se consolida como una figura fundamental en la transformación<br />
musical <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XX.<br />
En este relato bifurcado entre Baker y aquellos que lo han conocido, viajamos por el mundo<br />
siguiendo los pasos <strong>de</strong>l polémico baterista, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> California hasta Sudáfrica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus inicios<br />
en el jazz hasta su auto<strong>de</strong>strucción social. Observamos su búsqueda por innovar su sonido, no<br />
parte <strong>de</strong> parámetros previos, sino que impone los propios como un reto a sus sucesores. Este<br />
trabajo provocará en el espectador complejas sensaciones, empatía, admiración, <strong>de</strong>sagrado y<br />
repulsión, que le harán compren<strong>de</strong>r la vida enloquecida <strong>de</strong>l virtuoso Ginger Baker.<br />
In a typical moment of retrospection, a man turns back to see the path taken, remembers his achievements<br />
and enjoys what he has accomplished. But what happens to a man when the world has<br />
turned its back on him? A man who lives in self-imposed exile, with no regrets, seclu<strong>de</strong>d from life?<br />
At the age of seventy-three, Ginger Baker, the legendary drummer of the band Cream, summarizes<br />
his current moment with this phrase: “God is punishing me for my past wickedness by keeping me<br />
alive and in as much pain as He can.”<br />
The intrepid and <strong>de</strong>termined documentary filmmaker Jay Bulger presents us with the life of this<br />
egocentric percussion genius in an audiovisual story created through numerous images of unpublished<br />
archival material that represents more than forty years of Baker’s career. Epic figures such<br />
as Eric Clapton, Jack Bruce, Art Blakey and Fela Kuti accompany the story of Ginger Baker, and<br />
through their testimonies he is portrayed as a fundamental figure in the musical transformation of<br />
the end of the twentieth century.<br />
This is a twofold story about Baker and those who knew him from his beginnings in jazz to his<br />
social self-<strong>de</strong>struction. We follow the steps of this controversial drummer traveling the world, from<br />
California to South Africa, on his search to innovate his sound. Rather than abiding by the rules of<br />
his pre<strong>de</strong>cessors, he challenges them by imposing his own. This documentary will elicit a complex<br />
set of emotions –empathy, admiration, displeasure and repulsion–inviting us into the wild life of the<br />
virtuoso Ginger Baker.<br />
Judith Guzmán<br />
113<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
tHe cHeMical brotHers: doN’t tHiNk<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Iain Finlay, Marc Swa<strong>de</strong>l<br />
Edición: Jono Griffith, Mark Whelan<br />
Sonido: Mark Paterson, The Chemical Brothers<br />
Música: The Chemical Brothers<br />
Producción: Lee Groombridge, Marcus Lyall<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: RSA, Black Dog Films<br />
114<br />
Japón–Reino Unido | 2012 | Inglés | Color | 88’<br />
Festivales | Festivals<br />
Sónar Festival Internacional <strong>de</strong> Música Avanzada y New Media Art <strong>de</strong> Barcelona.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Adam Smith<br />
Contacto | Contact<br />
James Dobbin<br />
Omniverse Vision<br />
10 South Molton Street<br />
Londres W1K 5QJ<br />
Reino Unido<br />
T: +44 207 499 0088<br />
jd@omniversevision.com<br />
www.omniversevision.com<br />
Adam Smith dirigió el drama <strong>de</strong> época Little Dorrit, ganador <strong>de</strong> un Emmy, los primeros<br />
episodios <strong>de</strong> Doctor Who con Matt Smith y varios capítulos <strong>de</strong> la innovadora serie Skins. Su<br />
trabajo visual para los Chemical Brothers ha sido <strong>de</strong>scrito previamente en la prensa como<br />
“una suerte <strong>de</strong> Alicia a través <strong>de</strong>l espejo intergaláctica” (Times) y “como si Henri Matisse y<br />
Pablo Picasso hubieran hecho animación para MTV” (Dallas Morning News). Actualmente se<br />
encuentra <strong>de</strong>sarrollando proyectos cinematográficos con Scott Free, Film Four y el Instituto<br />
<strong>de</strong> Cine Británico.<br />
Adam Smith has previously directed the Emmy Award winner period drama Little Dorrit, the<br />
first Doctor Who episo<strong>de</strong>s with Matt Smith and several episo<strong>de</strong>s of the ground-breaking series<br />
Skins. His visual work for The Chemical Brothers has been <strong>de</strong>scribed alternately as looking<br />
like “a sort of intergalactic Alice Through the Looking Glass” (Times) and as if “Henri Matisse<br />
and Pablo Picasso did animation for MTV” (Dallas Morning News). He currently has film projects<br />
in progress with Scott Free, Film Four and the BFI.
Cuando estamos en un espectáculo musical en vivo, una parte <strong>de</strong> lo que somos <strong>de</strong>saparece.<br />
La mágica combinación <strong>de</strong> sonido, noche y <strong>de</strong>senfreno nos seduce; abandonamos nuestros<br />
cuerpos y nos <strong>de</strong>jamos llevar por los ritmos que los músicos en el escenario nos ofrecen. Así es<br />
como este documental presenta su narrativa ecléctica: más allá <strong>de</strong> contar una historia, nos hace<br />
vivir una experiencia colectiva.<br />
Ro<strong>de</strong>ados <strong>de</strong> espectadores <strong>de</strong>sconocidos, <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> ser nosotros mismos y nos volvemos<br />
presas <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> momentos únicos que configuran la noche. Enfocamos ojos<br />
y oídos en el mundo imaginario que los Chemical Brothers nos proponen. El título <strong>de</strong>l filme,<br />
Don’t Think, refleja la emoción provocada por el concierto <strong>de</strong> este dúo británico en el festival<br />
Fuji Rock 2012, en Japón. Lejos <strong>de</strong> transmitir información, este documental genera miles<br />
<strong>de</strong> sensaciones en el espectador, incitándolo a mover la cabeza, marcar el ritmo con el pie<br />
o incluso bailar en su asiento, animado por los sonidos que emanan <strong>de</strong> la pantalla. Filmadas<br />
en un vívido formato HD, <strong>de</strong>stellantes imágenes psicodélicas y sofisticados efectos visuales<br />
nos hacen surfear entre la masa humana congregada en plena veneración <strong>de</strong> esta gran fiesta.<br />
Por momentos, seguimos <strong>de</strong> cerca al público asistente, incluso afuera <strong>de</strong>l concierto.<br />
El director Adam Smith —quien ha trabajado como artista visual con los Chemical Brothers<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace dieciocho años— apuesta por recrear cinematográficamente este momento catártico<br />
<strong>de</strong> la música electrónica. Con veinte cámaras que documentan tanto el concierto como la multitud<br />
entregada <strong>de</strong>votamente a los músicos, Smith consigue un filme sumamente estimulante que nos<br />
ofrece una experiencia transformativa y multisensorial en medio <strong>de</strong> payasos, robots y tigres que<br />
<strong>de</strong>ambulan por el lugar.<br />
When we step into the atmosphere of a live music show, a part of ourselves vanishes. The magic<br />
combination of sound, nightlife and self-abandon entices us; we shed our bodies and dissolve into<br />
the rhythms set by the musicians onstage. This is how this documentary presents its eclectic narrative:<br />
beyond telling a story, the film invites us to live a collective experience.<br />
Surroun<strong>de</strong>d by unknown spectators, we cease to be ourselves and become prey to a series of<br />
unique moments that make up the night. We focus our eyes and ears on the imaginary world The<br />
Chemical Brothers create. The film’s provocative title, Don’t Think, captures the thrill of a concert<br />
by this iconic British duo during the Fuji Rock Festival in Japan. Far from being a mere factual account,<br />
the documentary induces a myriad of sensations, prompting viewers to nod their heads, tap<br />
their feet, and dance in their seat, animated by the sounds bursting from the screen. Shot in lush<br />
high-<strong>de</strong>finition format, its dazzling psyche<strong>de</strong>lic images and sophisticated visuals send us surfing<br />
through the masses congregated in veneration of this great party. At times, we follow the concertgoers<br />
closely, even outsi<strong>de</strong> the show.<br />
Director Adam Smith—a visual artist who has worked with The Chemical Brothers for eighteen<br />
years—<strong>de</strong>livers a masterful cinematographic recreation of this epic moment in electronic music<br />
history. Using twenty cameras that register both the action onstage and the audience’s <strong>de</strong>votion Guzmán<br />
to the music, Smith achieves a captivating film that offers us a multi-sensory and transformative<br />
experience amongst the clowns, robots and tigers that roam the venue. Judith<br />
115<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
doN’t stoP belieViN’: eVeryMaN’s jourNey<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Julia Dengel, Vicente Franco, Gabriel Goo<strong>de</strong>nough<br />
Edición: Leah Marino<br />
Sonido: Jim Jung Choi, Adriano Bravo, Ray Sinithinithet, JT Mueller<br />
Producción: Capella Fahoome Brog<strong>de</strong>n<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: CineDiaz, Defining Entertainment<br />
116<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés | Color | 104’<br />
Festivales | Festivals<br />
Silverdocs, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tribeca, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Francisco, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Dubai,<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Fila<strong>de</strong>lfia, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Traverse City.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección, guion: Ramona S. Diaz<br />
Contacto | Contact<br />
Visit Films<br />
173 Richardson Street<br />
Brooklyn, NY, 11222<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 718 312 8210<br />
info@visitfilms.com<br />
www.visitfilms.com<br />
Ramona S. Diaz (Filipinas) estudió una maestría en Comunicación en la Universidad <strong>de</strong><br />
Stanford. Ha dirigido Spirits Rising, una película sobre el papel <strong>de</strong> las mujeres filipinas en<br />
la Revolución <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r Popular <strong>de</strong> 1986; Imelda, su primera película <strong>de</strong> ficción sobre la ex<br />
primera dama filipina; y The Learning, una crónica sobre los sacrificios que realiza un grupo<br />
<strong>de</strong> maestros filipinos en Baltimore. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> numerosos premios, sus películas han recibido<br />
el apoyo <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sundance y <strong>de</strong>l Servicio <strong>de</strong> Televisión In<strong>de</strong>pendiente.<br />
Ramona S. Diaz (Philippines) has filmed Spirits Rising, a documentary about the role of women<br />
in the 1986 People Power Revolution in the Philippines; Imelda, her first feature-length film about<br />
the former First Lady of the Philippines; and The Learning, a documentary film that chronicles the<br />
sacrifices several Filipino teachers make in Baltimore. Her movies have received many awards<br />
and have been fun<strong>de</strong>d by Sundance and ITVS.
Siendo todavía un niño, Arnel Pineda perdió a su madre, se quedó sin casa, se vio obligado a dormir en<br />
las bancas <strong>de</strong> un parque y a cantar en sitios impensables para po<strong>de</strong>r comer. Sin embargo, para Arnel,<br />
la música no solo ha sido su modo <strong>de</strong> subsistencia, ha sido su motor en la vida. Tras más <strong>de</strong> veinticinco<br />
años <strong>de</strong> carrera, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> probar suerte con múltiples bandas en su país natal, Arnel es finalmente<br />
<strong>de</strong>scubierto por la industria musical estadouni<strong>de</strong>nse.<br />
En 2007, la legendaria agrupación Journey buscaba un vocalista para la grabación <strong>de</strong> su nuevo álbum<br />
y la consecuente gira. Una casualidad hizo que Neal Schon, guitarrista principal, encontrara en YouTube<br />
un vi<strong>de</strong>o <strong>de</strong> Arnel interpretando temas <strong>de</strong> la banda. Arnel no solo proyectaba un gran talento sino que<br />
lograba emular la peculiar voz <strong>de</strong> Steve Perry, protagonista <strong>de</strong> las canciones más exitosas <strong>de</strong>l grupo.<br />
Decidieron invitarlo a hacer una audición a pesar <strong>de</strong> que vivía en Manila, Filipinas. Arnel logró cautivar a la<br />
banda y rápidamente se integró al conjunto como vocalista. Este documental lo sigue <strong>de</strong> cerca mientras<br />
intenta adaptarse no solo a la banda, a sus compañeros y a la gira, sino a un estilo <strong>de</strong> vida completamente<br />
diferente como estrella <strong>de</strong> rock en Estados Unidos.<br />
Don’t Stop Believin’ relata el cuento <strong>de</strong> hadas que ha vivido Arnel <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, y a la vez retrata<br />
el choque entre dos mundos diametralmente opuestos. Nos muestra la fragilidad <strong>de</strong>l éxito y lo fácil que<br />
es caer una vez que se llega a la cima. En palabras <strong>de</strong>l propio Arnel, “pier<strong>de</strong>s, ganas, ganas, pier<strong>de</strong>s;<br />
así es la vida”.<br />
Al igual que en Imelda (2003), la documentalista Ramona S. Diaz vuelve a poner la mirada en el<br />
auge <strong>de</strong> una figura filipina y lleva al espectador <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> Arnel en su trato cotidiano con la fama.<br />
Al mismo tiempo, nos invita a disfrutar <strong>de</strong> la música <strong>de</strong> Journey, la banda creadora <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los temas<br />
más <strong>de</strong>scargados en la historia <strong>de</strong> iTunes, mismo que le da título a este filme.<br />
When Arnel Pineda was a child, he lost his mother and was left homeless. He was forced to sleep on a park<br />
bench and sing in unimaginable places in or<strong>de</strong>r to eat. Yet music, for Arnel, has been not only his means<br />
of subsistence but also his life motivation. After more than twenty-five years trying his luck in numerous<br />
bands in his native country, Arnel was discovered by the U.S. music industry.<br />
In 2007 the legendary group Journey was looking for a lead singer for the recording of their new album<br />
and their subsequent tour. By chance, the lead guitarist Neal Schon found a YouTube vi<strong>de</strong>o of Arnel singing<br />
some of the band’s songs. Arnel not only seemed to have great talent but also managed to emulate<br />
the peculiar voice of Steve Perry, the lead singer of the band’s most successful songs. They <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />
invite him for an audition <strong>de</strong>spite the fact that he lived in Manila, Philippines. The band loved Arnel, and he<br />
soon became their lead singer. This documentary follows him closely as he attempts to get along with his<br />
bandmates and adapt to both life on tour and lifestyle of a rockstar in the United States.<br />
Don’t Stop Believin’ tells the fairy tale Arnel has lived and <strong>de</strong>picts at the same time the clash of two<br />
completely different worlds. It shows us the precaciousness of fame and how easy it is to fall once one gets<br />
to the top. In Arnel’s own words, “You lose, you gain, you gain, you lose; that’s how life is.”<br />
As in Imelda (2003), documentary filmmaker Ramona S. Diaz focuses on the success of a Philippine<br />
figure and immerses the viewer in Arnel’s daily struggle with celebrity. She simultaneously invites us to Cuevas<br />
enjoy the music of Journey, the band that wrote one of the most-downloa<strong>de</strong>d iTunes songs of all time—the<br />
same song that provi<strong>de</strong>s the title of this film. Julieta<br />
117<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
je suis VeNu Vous dire… GaiNsbourG Par GiNzburG | He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />
gainsbourg Por ginZburg | GAiNSbOUrG bY GAiNSbOUrG: AN iNTiMATE SElF-pOrTrAiT<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Andrey Lebedyanski, Lionel Perrin<br />
Edición: Bénédicte Brunet, Pascale Hannoyer<br />
Guion: Pierre-Henry Salfati, Marianne Anska<br />
Sonido: Arnaud Rolland, Francis Wargnier<br />
Música: Mathieu Dugelay<br />
Producción: Miriana Bojic Walter<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Zeta Productions, ARTE France Cinéma, INA<br />
118<br />
Francia | 2011 | Francés | Color, blanco y negro | 99’<br />
Festivales | Festivals<br />
CPH: DOX, In-Edit Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental Musical <strong>de</strong> Barcelona, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne,<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Milán, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Vancouver, Distrital, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Taipei Gol<strong>de</strong>n Horse.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Pierre-Henry Salfati<br />
Contacto | Contact<br />
Elodie Dupont<br />
The Festival Agency<br />
14 rue <strong>de</strong>s Jeuneurs<br />
75002 París, Francia<br />
T: +33 95 490 4863<br />
Pierre-Henry Salfati comienza su carrera cinematográfica en la década <strong>de</strong> 1980.<br />
En 1989 termina Tolerancia, protagonizada por Rupert Everett, película con la que obtuvo<br />
una nominación al César por la mejor ópera prima. En 1995 filma su doceavo largometraje <strong>de</strong><br />
ficción Zadoc et le bonheur. Al paso <strong>de</strong> unos años, Salfati cambia la ficción por el documental.<br />
En 1998 dirige su primer documental, un filme sobre gran<strong>de</strong>s pianistas <strong>de</strong>l siglo XX. Entre sus<br />
películas se encuentran The Jazzman from the Gulag (1999), Golem, Golems (2002), The<br />
Ninth (2004) y Talmud (2007), estos tres últimos documentales para la televisión.<br />
Pierre-Henry Salfati started his film career in the 1980s. In 1989 he finished Tolérance, starring<br />
Rupert Everett, a film for which he obtained a Cesar nomination for best first feature. In 1995 he<br />
filmed his twelfth feature narrative Zadoc et le bonheur. A few years after, Salfati switched from<br />
fiction to documentary. In 1998 he directed his first documentary, a film about great twentiethcentury<br />
pianists. His filmography inclu<strong>de</strong>s The Jazzman from the Gulag (1999), Golem, Golems<br />
(2002), The Ninth (2004) and Talmud (2007), the last three ma<strong>de</strong> for television.
Al cabo <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> más <strong>de</strong> tres años, Pierre-Henry Salfati revive en este documental<br />
a uno <strong>de</strong> los cantautores franceses más emblemáticos <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> los setenta.<br />
En esta íntima y biográfica película, Serge Gainsbourg, ro<strong>de</strong>ado siempre <strong>de</strong> bellas mujeres<br />
—su fuente <strong>de</strong> inspiración—, nos habla en primera persona, sin reconstrucciones <strong>de</strong> su pasado<br />
ni voice over. Se trata <strong>de</strong> un artista inclasificable que incursionó en casi todas las vertientes <strong>de</strong>l<br />
campo musical, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>de</strong>but con la chanson française, influido por su mentor, el escritor<br />
Boris Vian, pasando por el rock (Rock Around the Bunker), el reggae (La Marseillaise) y el jazz.<br />
El documental, retrato profundo y conmovedor <strong>de</strong> este versátil artista, compuesto por diversos<br />
materiales <strong>de</strong> archivo, entrevistas, conciertos, imágenes y vi<strong>de</strong>os <strong>de</strong> sus amigos y vida familiar,<br />
nos acerca a Gainsbourg; o él mismo se nos acerca, gracias a un hábil trabajo <strong>de</strong> recopilación<br />
y edición. Con una profundidad nunca antes lograda, revisamos y compartimos sus orígenes, su<br />
juventud, la relación con las mujeres y su padre, sus <strong>de</strong>seos, así como sus propias reflexiones<br />
en torno al éxito en su carrera.<br />
Gracias a este talentoso trabajo <strong>de</strong> Salfati, Serge Gainsbourg vuelve para guiarnos a lo largo<br />
<strong>de</strong> su vida y su prolífica obra. Un apasionado y logrado montaje, así como el valioso legado <strong>de</strong> un<br />
personaje trascen<strong>de</strong>nte, permite sumergirnos en las facetas más íntimas <strong>de</strong> este artista francés<br />
que sin duda permanecerá siempre vivo.<br />
Pierre-Henry Salfati brings one of the most emblematic French singer-songwriters of the 1970s in<br />
his documentary, Gainsbourg by Gainsbourg: An Intimate Self-Portrait.<br />
In this intimate biographical film, Gainsbourg speaks to us in first person; there are no voice-overs<br />
or reconstructions of his past. Gainsbourg was an unclassifiable artist who dabbled in diverse musical<br />
genres—from his <strong>de</strong>but work in chanson française, influenced by his mentor Boris Vian to rock<br />
(Rock Around the Bunker), reggae (La Marseillaise) and even jazz. He was constantly surroun<strong>de</strong>d<br />
by beautiful women, who served as a source of inspiration.<br />
The film, composed of different archival materials such as interviews, concerts as well as images<br />
and vi<strong>de</strong>os of his friends and family life, is a profound and moving portrait of a versatile artist.<br />
Through skillful compilation and editing, the documentary provi<strong>de</strong>s an up-close and personal portrait<br />
of Gainsbourg. With unprece<strong>de</strong>nted access, we learn about his origins, his youth, his relationship<br />
with women and his father, his <strong>de</strong>sires and his reflections on his professional success.<br />
Thanks to Salfati’s brilliant work, Gainsbourg returns with his own voice to gui<strong>de</strong> us through his<br />
life and prolific career. A passionate and well-assembled montage, as well as a valuable legacy of a<br />
transcen<strong>de</strong>nt figure, the film allows us to immerse ourselves in the most intimate facets of an artist<br />
who will undoubtedly live on.<br />
Marie-Ève Parenteau<br />
119<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
orNette: Ma<strong>de</strong> iN aMerica<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Ed Lachman<br />
Edición: Iris Cahn, Shirley Clarke<br />
Sonido: Sanford Rackow<br />
Música: Ornette Coleman<br />
Producción: Kathelin Hoffman Gray<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: Caravan of Dreams<br />
120<br />
Estados Unidos | 1985 | Inglés | Color, blanco y negro | 77’<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Berlín, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San<br />
Francisco, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Lone Star.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección: Shirley Clarke<br />
Contacto | Contact<br />
MILESTONE FILMS<br />
PO Box 128<br />
Harrington Park, NJ 07640<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 201 767 3117<br />
milefilms@gmail.com<br />
www.milestonefilms.com<br />
Shirley Clarke (EUA, 1919-1997) fue una <strong>de</strong> las cineastas más importantes <strong>de</strong>l movimiento<br />
cinematográfico <strong>de</strong> posguerra en Nueva York y la única mujer en firmar el manifiesto <strong>de</strong>l New<br />
American Cinema en 1961. Clarke estudió danza con Martha Graham y cine con Hans Richter.<br />
Inspirada por las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Maya Deren sobre el movimiento natural <strong>de</strong>l hombre como una<br />
forma <strong>de</strong> danza, Clarke filmó Paris Parks (1954). Entre sus películas <strong>de</strong>stacan Skyscraper<br />
(1958), The Connection (1962) y Portrait of Jason (1967), consi<strong>de</strong>rada su obra maestra.<br />
Resulta sorpren<strong>de</strong>nte que a pesar <strong>de</strong> su influencia en varias generaciones <strong>de</strong> cineastas, hasta<br />
ahora su obra no ha sido reconocida en el canon <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l cine.<br />
Shirley Clarke (USA, 1919-1997) was one of the most important filmmakers of the post-war<br />
American film movement; she was the only female to sign the New American Cinema manifesto<br />
in 1961. Clarke studied dance with Martha Graham and film with Hans Richter. Influenced by<br />
Maya Deren’s i<strong>de</strong>as about seeing natural human movement as a form of dance, Clarke filmed<br />
Paris Parks (1954). Among her most notable films are Skyscraper (1958), The Connection<br />
(1962) and Portrait of Jason (1967), this last one consi<strong>de</strong>red her masterpiece. Acknowledged<br />
by dozens of filmmakers as a major influence, the most shocking aspect of her career is her lack<br />
of recognition in the canon of fim history.
¿Hasta dón<strong>de</strong> una equivocación pue<strong>de</strong> trascen<strong>de</strong>r sus propios límites y con el paso <strong>de</strong>l tiempo volverse<br />
una revolución? Ornette: Ma<strong>de</strong> in America, la última película que la célebre cineasta in<strong>de</strong>pendiente<br />
neoyorquina Shirley Clarke realizara antes <strong>de</strong> morir, nos acerca, a través <strong>de</strong> una propuesta visual inusitada<br />
para su época, al mundo <strong>de</strong> Ornette Coleman, controvertido saxofonista y pionero <strong>de</strong> la música free jazz.<br />
La lectura equivocada que Ornette hizo <strong>de</strong> la clave <strong>de</strong>l compás por un tercio y la consecuente confusión<br />
<strong>de</strong> la nota do por la, fue un elemento importante <strong>de</strong> la potente semilla que durante la década <strong>de</strong> 1960<br />
sentaría las bases <strong>de</strong> una propuesta sonora agresiva y elocuente. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> contribuir al <strong>de</strong>sarrollo<br />
posterior <strong>de</strong>l jazz, la música <strong>de</strong> Ornette influyó en la escena <strong>de</strong>l punk rock y en el surgimiento <strong>de</strong> figuras<br />
clave como Steve McCay y Lou Reed, por mencionar solo algunas.<br />
Más allá <strong>de</strong> una apología <strong>de</strong> este músico revolucionario, el filme es una suerte <strong>de</strong> ensamblaje y<br />
recreación <strong>de</strong> su vida y su pensamiento. La mayor parte <strong>de</strong>l documental se concentra en la segunda<br />
etapa <strong>de</strong> su amplia carrera musical al lado <strong>de</strong> su hijo, el baterista Denardo Coleman, y <strong>de</strong> Prime Time,<br />
la agrupación que li<strong>de</strong>ró por años. Las escenas nos transportan a Fort Worth, Texas, ciudad natal <strong>de</strong><br />
Ornette, y al Caravan of Dreams, un bar <strong>de</strong> jazz hoy <strong>de</strong>saparecido en cuyo escenario William Burroughs<br />
recitaba sus poemas. En 1973, el legendario poeta beatnik y Coleman hicieron un viaje a las montañas<br />
<strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Marruecos para convivir con los aclamados Master Musicians of Jajouka; fue tal el impacto<br />
que los Jajouka causaron en Ornette que con los años colaborarían en varios proyectos musicales.<br />
Es importante pensar en el free jazz <strong>de</strong> Ornette como algo más que música. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su fuerza<br />
expresiva, es un reflejo <strong>de</strong> la búsqueda intrínseca <strong>de</strong> aquello que Ornette llamaba “el ciclo humano”, un<br />
espacio sonoro en el que la imaginación <strong>de</strong> cada ser encuentra su propia sintonía.<br />
At what point does a mistake transcend its own limits and, as time goes by, become revolutionary? Ornette:<br />
Ma<strong>de</strong> in America, the last film the famous New York filmmaker Shirley Clarke would make before her <strong>de</strong>ath,<br />
presents a unique visual discourse to familiarize us with the world of Ornette Coleman, the controversial<br />
saxophonist and pioneer of free jazz. Coleman “misread” the key by a third, which resulted in confusing the<br />
C key for the A key. This one mistake planted the potent seed that during the 1960s became the basis of an<br />
aggressive and eloquent musical style that, in addition to contributing to the <strong>de</strong>velopment of jazz, influenced<br />
punk rock and key musicians such a Steve McCay and Lou Reed, to name a few.<br />
Rather than being a straightforward biopic, the film is an assemblage and recreation of his life and<br />
thought. Most of the documentary focuses on the second period of his lengthy musical career, a period in<br />
which he played alongsi<strong>de</strong> his son, the drummer Denardo Coleman, and was the lea<strong>de</strong>r of the band Prime<br />
Time. The film takes us to the musician’s hometown of Fort Worth, Texas, and its since-closed jazz bar<br />
Caravan of Dreams, where the beatnik William Burroughs used to read his poems. In 1973 the legendary<br />
poet and Coleman took a trip to the mountains of northern Morocco to live with the acclaimed Master<br />
Musicians of Jajouka. Their influence on Coleman was so strong that he collaborated with them on various<br />
musical projects over the years.<br />
It is important to think of Coleman’s free jazz as something that transcends music. In addition to being Luna<br />
an expressive force, free jazz is valuable as an intrinsic reflection of what Coleman called “the human cycle,”<br />
a soundscape in which the imagination of each person finds its own harmony. Anahí<br />
121<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
soNi<strong>de</strong>ro<br />
Paul siMoN: uN<strong>de</strong>r africaN skies<br />
Maja borG<br />
Dirección: Joe Berlinger<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Bob Richman<br />
Edición: Joshua L. Pearson<br />
Sonido: Eddie O’Connor<br />
Producción: Jon Kamen, Justin Wilkes<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: A&E IndieFilms, @Radical.Media, Sony Music<br />
Entertainment’s Legacy Recordings<br />
122<br />
Estados Unidos | 2012 | Inglés, afrikáans, zulú | Color, blanco y negro | 101’<br />
Contacto | Contact<br />
@Radical.Media<br />
435 Hudson Street<br />
New York, NY 10014<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 212 462 1500<br />
Festivales | Festivals<br />
Sundance, SXSW, Festival <strong>de</strong> Cine Documental Full Frame, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sidney, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental<br />
Sudafricano Encounters, Sundance Londres, World Cinema Showcase, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Santa Barbara.<br />
Joe Berlinger. Aclamado director cuya obra incluye los documentales Brother’s Keeper,<br />
Paradise Lost y Metallica: Some Kind of Monster. Ganadora <strong>de</strong> varios premios Emmy, la<br />
serie Paradise Lost <strong>de</strong> HBO ayudó a generar un movimiento mundial para liberar a los “Tres<br />
<strong>de</strong> West Memphis” <strong>de</strong> injustas con<strong>de</strong>nas por homicidio. Cru<strong>de</strong>, filme sobre la contaminación<br />
<strong>de</strong> la selva amazónica por petróleo, ganó numerosos reconocimientos. Berlinger ha recibido<br />
premios <strong>de</strong>l Directors Guild of America, así como <strong>de</strong> los In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Spirit Awards, entre<br />
otros. Asimismo, ha dirigido y producido cinco temporadas <strong>de</strong> la aclamada serie Iconoclastas.<br />
Joe Berlinger. Acclaimed director of the documentaries Brother’s Keeper, Paradise Lost, and<br />
Metallica: Some Kind of Monster. His multiple Emmy-winning Paradise Lost series for HBO<br />
helped spawn a worldwi<strong>de</strong> movement to free “The West Memphis Three” from wrongful mur<strong>de</strong>r<br />
convictions. Cru<strong>de</strong>, a film about oil pollution in the Amazon Rainforest, won numerous awards.<br />
Berlinger has also received multiple awards from the Directors Guild of America and the In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
Spirit Awards, among others. In addition to his feature documentary work, Berlinger directed<br />
and produced five seasons of the acclaimed series Iconoclasts.
Paul Simon regresa a Sudáfrica para conmemorar los veinticinco años <strong>de</strong> la grabación y la gira mundial<br />
<strong>de</strong> Graceland, disco que obtuvo el Grammy al mejor álbum <strong>de</strong>l año en 1987 y vendió millones <strong>de</strong> copias<br />
por todo el mundo. Simon se reencuentra con los músicos que participaron en esta aventura, recuerdan el<br />
pasado, reaniman su amistad y ensayan para presentarse en vivo nuevamente, un cuarto <strong>de</strong> siglo <strong>de</strong>spués.<br />
Graceland es un disco clásico que impactó a varias generaciones e influyó en diversas corrientes<br />
musicales, trazando el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> la producción musical en la era global. Es resultado <strong>de</strong> un experimento<br />
artístico intercultural novedoso para su época: se fusionaron genuinamente tradiciones musicales<br />
distintas —pop norteamericano con ritmos africanos— creando un sonido nuevo y una revolución en el<br />
gusto popular. Es una obra significativa también por el contexto histórico y político en que se gestó,<br />
marcado por la lucha contra el apartheid en Sudáfrica y el boicot cultural impuesto por la ONU contra el<br />
gobierno racista, mismo que Simon <strong>de</strong>safió, generando una enorme controversia en torno a su proyecto.<br />
Eventualmente, Graceland sería reconocido por el propio Man<strong>de</strong>la como un factor clave para la apertura<br />
cultural y la liberación <strong>de</strong> los sudafricanos.<br />
En Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies, el aclamado documentalista estadouni<strong>de</strong>nse Joe Berlinger<br />
nos permite conocer <strong>de</strong> cerca la historia <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> este emblemático álbum; revela los pormenores <strong>de</strong><br />
su grabación y el proceso creativo <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> las canciones, permitiéndonos revivirlas y constatar<br />
su vigencia. Escuchamos a figuras como Paul McCartney, Philip Glass, David Byrne y Peter Gabriel,<br />
cuyos testimonios rin<strong>de</strong>n homenaje al disco, a los artistas involucrados y a quienes lucharon por la<br />
transformación <strong>de</strong> Sudáfrica. Este documental nos muestra cómo algunas obras se arraigan firmemente<br />
en la memoria colectiva y se a<strong>de</strong>ntran en la dimensión política <strong>de</strong>l arte —sobre todo la música— como<br />
un potente instrumento <strong>de</strong> liberación.<br />
Paul Simon returns to South Africa to commemorate the twenty-fifth anniversary of the recording and<br />
world tour of Graceland, an album that has sold millions of copies worldwi<strong>de</strong> and won album of the year<br />
at the Grammys in 1987. A quarter-century later Simon reunites with the musicians that participated in<br />
the adventure. They remember the past, rekindle their friendship and rehearse for their reunion concert.<br />
Graceland is a classic album that has influenced several generations and diverse musical currents, prefiguring<br />
the path for musical production in the global era. It is the result of an intercultural artistic experiment<br />
innovative for its time. It fused distinct musical traditions—American pop and African rhythms—creating a new<br />
sound and revolutionizing popular taste. It is also a significant work because it emerged within the historical<br />
and political context of the struggle against apartheid in South Africa and the UN’s cultural boycott against<br />
the racist government. In making Graceland Simon challenged the boycott, generating controversy over<br />
his project. Eventually, Graceland would be recognized by Man<strong>de</strong>la himself as a key factor in the cultural<br />
opening of South Africa and the liberation of its people.<br />
In Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies, the acclaimed American documentary filmmaker Joe Berlinger<br />
shares with us the story behind this emblematic album. He reveals the <strong>de</strong>tails of its recording and the creative<br />
process of each song, allowing us to relive them and recognize their significance. We hear from musicians<br />
such as Paul McCartney, Philip Glass, David Byrne and Peter Gabriel, whose testimonies pay tribute to the<br />
Zirión<br />
album, the artists involved and to those who struggled for social change in South Africa. This documentary<br />
shows us how some works are firmly rooted in collective memory and penetrate the politics of art—above<br />
all, music—as a potent instrument of liberation. Antonio<br />
123<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
searcHiNG for suGar MaN | buscando a sugar man<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Camilla Skagerström<br />
Sonido: Per Nyström<br />
Música: Sixto Rodriguez<br />
Producción: Simon Chinn, Malik Bendjelloul<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Red Box Films/Passion Pictures<br />
124<br />
Suecia–Reino Unido | 2012 | Inglés | Color | 82’<br />
Festivales | Festivals<br />
Sundance, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Tribeca, Sheffield Doc/Fest, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Moscú, Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Karlovy Vary, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Sarajevo, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Durban, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine<br />
<strong>de</strong> Guanajuato, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Melbourne, Nordisk Panorama, IDFA, Panorama <strong>de</strong> Cine Europeo.<br />
soNi<strong>de</strong>ro Dirección, edición, guion: Malik Bendjelloul<br />
Contacto | Contact<br />
Samantha Soto<br />
Sony Pictures Classics<br />
550 Madison Avenue, 8th Floor<br />
New York, NY 10022<br />
Estados Unidos<br />
T: +1 212 833 8842<br />
samantha_soto@spe.sony.com<br />
Malik Bendjelloul (Suecia, 1977) ha dirigido documentales durante doce años, principalmente<br />
sobre músicos. En 2001 filmó el primer documental sobre Kraftwerk, el grupo alemán<br />
pionero <strong>de</strong> la música electrónica. Ha realizado series <strong>de</strong> documentales sobre la historia <strong>de</strong>l<br />
heavy metal, así como documentales sobre Björk y Sting, entre otros. Bendjelloul también<br />
ha trabajado como director y productor creativo para “Kobra”, programa <strong>de</strong> cultura <strong>de</strong> la<br />
televisión sueca. Asimismo, ha dirigido vi<strong>de</strong>os musicales y comerciales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diseñar<br />
y dirigir secuencias <strong>de</strong> títulos para varios programas <strong>de</strong> televisión suecos.<br />
Malik Bendjelloul (Swe<strong>de</strong>n, 1977) has been directing documentaries, primarily about musicians,<br />
for twelve years. In 2001 he directed the first ever documentary about the German electronic<br />
music pioneers Kraftwerk. He ma<strong>de</strong> a documentary series about the history of heavy metal as<br />
well as several documentaries about Björk and Sting, among others. Bendjelloul has worked as<br />
the director and creative producer for Swedish Television’s cultural show Kobra. He has also<br />
<strong>de</strong>signed and directed title sequences for several Swedish TV shows and has directed music<br />
vi<strong>de</strong>os and commercials.
¿De qué <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> que un artista sea famoso y popular o pase completamente <strong>de</strong>sapercibido? Sin duda<br />
entran en juego múltiples factores, así como una buena dosis <strong>de</strong> azar. Buscando a Sugar Man, el primer<br />
largometraje documental <strong>de</strong>l sueco Malik Bendjelloul, narra la singular historia <strong>de</strong> Sixto Rodriguez, quien<br />
curiosamente corrió con ambas suertes. Poeta y compositor <strong>de</strong> origen mexicano-americano, personaje<br />
oscuro y enigmático, profeta urbano <strong>de</strong> bajo perfil, cantaba canciones simples pero profundas, con<br />
letras complejas, llenas <strong>de</strong> ironía y una sutil pero aguda crítica social. Según los productores que lo<br />
<strong>de</strong>scubrieron cantando <strong>de</strong> espaldas al público en un bar <strong>de</strong> mala muerte en Detroit, tenía tanto talento<br />
y potencial como Bob Dylan.<br />
No obstante, sus canciones fueron completamente ignoradas en Estados Unidos, don<strong>de</strong> se estima<br />
que no vendió ni diez copias <strong>de</strong> los dos álbumes que grabó a principios <strong>de</strong> los años setenta. Tras su<br />
aparente fracaso, Rodriguez <strong>de</strong>sapareció sin <strong>de</strong>jar huella, sin imaginar que un disco suyo llegaría a<br />
Sudáfrica, don<strong>de</strong> varias <strong>de</strong> sus canciones se volverían gran<strong>de</strong>s éxitos con un impacto rotundo en toda<br />
una generación, convirtiéndose incluso en himnos <strong>de</strong> las protestas contra el apartheid. En la historia <strong>de</strong><br />
la música en Sudáfrica, según especialistas, Sixto Rodriguez ocupa un sitio más importante que Elvis<br />
Presley. Todo esto sin que el propio Rodriguez se enterara hasta pasados treinta y cinco años.<br />
Este aclamado y multipremiado filme, al mejor estilo <strong>de</strong> un thriller documental, relata los pormenores<br />
<strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong>tectivesca que condujo al resurgimiento <strong>de</strong> un artista <strong>de</strong>sconocido. Buscando<br />
a Sugar Man es una clara muestra <strong>de</strong> cómo el arte, en este caso la música, pue<strong>de</strong> cobrar vida propia,<br />
liberarse <strong>de</strong> su autor, trascen<strong>de</strong>r su contexto y su época; pue<strong>de</strong> olvidarse y luego reaparecer con diferentes<br />
significados, ya sea al otro lado <strong>de</strong>l mundo o varias décadas más tar<strong>de</strong>.<br />
Why do some artists become famous and popular while others go completely unnoticed? There are undoubtedly<br />
many factors involved, including a good dose of chance. Searching for Sugar Man, the first documentary by<br />
Swedish filmmaker Malik Bendjelloul, narrates the unique story of the dark and enigmatic Sixto Rodriguez,<br />
who, strangely enough, suffered both fates. A Mexican–American poet, composer and low-profile urban<br />
prophet, Sixto Rodriguez sang simple yet profound songs with complex lyrics full of irony and a subtle but<br />
incisive social critique. According to the producers, who discovered him in a Detroit dive bar singing with<br />
his back turned to the public, he had as much talent and potential as Bob Dylan.<br />
Nonetheless, his songs were completely ignored in the United States, where it is estimated that he sold<br />
fewer than ten copies of each of the albums he recor<strong>de</strong>d in the early 1970s. After his apparent failure,<br />
Rodriguez vanished without a trace. For close to thirty-five years he was unaware that one of his records<br />
soon arrived to South Africa where many of his songs became huge hits, had an enormous impact on an<br />
entire generation and served as inspiration for protests against apartheid. In South Africa’s music history,<br />
according to experts, Sixto Rodriguez is more important than Elvis Presley.<br />
In the best style of a documentary thriller, this acclaimed and award-winning film tells the story of the<br />
Zirión<br />
<strong>de</strong>tective work that led to the revival of an unknown artist. Searching for Sugar Man is a clear example of<br />
how art, in this case music, can take on a life of its own, be liberated from its author, transcend its context<br />
and time, and be forgotten, only to reappear with different meanings on other si<strong>de</strong> of the world <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s later. Antonio<br />
125<br />
sNd<br />
soNi<strong>de</strong>ro
Ambulante agra<strong>de</strong>ce el apoyo <strong>de</strong> SIGE Producciones<br />
en el doblaje <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong> esta sección.<br />
Ambulante would like to thank SIGE Producciones for<br />
dubbing the films in this section.<br />
AMBULANTITO<br />
Programa <strong>de</strong> cortometrajes (documentales y animaciones) <strong>de</strong>stinado principalmente<br />
a niños, adolescentes y jóvenes.
Program of short documentaries and animations for the young and not so young.
aMb<br />
aMbulaNtito<br />
Este año, Ambulantito se enfoca en la magia y la ilusión<br />
<strong>de</strong>l cine. Una fábrica <strong>de</strong> sueños, fantasías, historias y<br />
mundos inmateriales, el cine nos ha <strong>de</strong>leitado con su<br />
capacidad para reconfigurar el tiempo y el espacio.<br />
Este programa explora un siglo <strong>de</strong> las transformaciones<br />
alquímicas y la fuerza subliminal <strong>de</strong> la imagen en<br />
movimiento. Des<strong>de</strong> los imaginativos cortos <strong>de</strong> Segundo<br />
<strong>de</strong> Chomón y <strong>de</strong> Buster Keaton hasta animaciones<br />
contemporáneas visualmente fascinantes, esto es cine<br />
en su modalidad más visionaria.<br />
This year Ambulantito focuses on magic and illusion in<br />
cinema. A factory of dreams, fantasies, stories and immaterial<br />
worlds, film has <strong>de</strong>lighted us with its capacity<br />
to reconfigure time and space. This program explores a<br />
century of the moving image’s alchemical permutations<br />
and subliminal force. From Segundo <strong>de</strong> Chomón’s and<br />
Buster Keaton’s whimsical shorts to visually enthralling<br />
contemporary experimental animations, this is cinema<br />
at its most visionary.<br />
tHe coW WHo WaNted to be a<br />
HaMburGer | la vaca Que Quería<br />
ser Hamburguesa<br />
Bill Plympton | Estados Unidos | 2010 | Sin diálogos |<br />
Animación | 6’<br />
La vaca que quería ser hamburguesa es una fábula infantil<br />
sobre el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la publicidad, el sentido <strong>de</strong> la vida y el<br />
amor <strong>de</strong> una madre.<br />
The Cow Who Wanted to Be a Hamburger is a children’s<br />
tale about the power of advertising, the meaning of life<br />
and a mother’s love.<br />
128<br />
alouette<br />
Norman McLaren, René Jodoin | Canadá | 1944 | Sin diálogos<br />
| Animación | 2’<br />
Norman McLaren y René Jodoin crearon esta versión animada<br />
<strong>de</strong> la popular canción francesa usando recortes <strong>de</strong><br />
papel. La letra <strong>de</strong> la canción baila en la pantalla alentando<br />
a la audiencia a cantar a coro.<br />
Norman McLaren and René Jodoin created this animated<br />
version of the popular French song, using single-frame<br />
animation and paper cutouts. The lyrics dance on the<br />
screen, encouraging the audience to sing along.<br />
fiesta braVa<br />
Steven Woloshen | Canadá | 2011 | Sin diálogos |<br />
Animación | 4’<br />
Un día al año los toros corren libres en las calles <strong>de</strong><br />
Pamplona, España. Usando técnicas artesanales <strong>de</strong> filmación,<br />
el artista con se<strong>de</strong> en Montreal, Steven Woloshen,<br />
crea una colorida animación musical <strong>de</strong> la estampida.<br />
For one day each year, bulls run wild on the streets of<br />
Pamplona, Spain. Using artisan filmmaking techniques,<br />
Montreal-based artist Steven Woloshen creates a colorful<br />
animated musical of what the stampe<strong>de</strong> would look like.
iNterlu<strong>de</strong> | interludio<br />
Joost van Veen | Holanda | 2005 | Sin diálogos | Blanco y<br />
negro | 2’<br />
La inspiración para este corto fue el tema “Interlu<strong>de</strong>” <strong>de</strong> la<br />
banda británica Manyfingers. Esta obra meditativa muestra<br />
a un grupo <strong>de</strong> peces jorobados, mientras nadan a través<br />
<strong>de</strong> capas químicas <strong>de</strong> película en blanco y negro <strong>de</strong> alto<br />
contraste y procesada a mano.<br />
The inspiration for this short film was the music track “Interlu<strong>de</strong>”<br />
by the British band Manyfingers. This meditative<br />
short shows a group of “Look-Downs” (fish) that swim<br />
through chemical layers of hand-processed, high-contrast<br />
black and white film stock.<br />
oNe Week | una semana<br />
Buster Keaton, Edward F. Cline | Estados Unidos | Intertítulos<br />
en inglés | Blanco y negro | 1920 | 20’<br />
Dos recién casados reciben una casa <strong>de</strong>l tipo “hágalo<br />
usted mismo” como regalo. La casa pue<strong>de</strong> ser construida<br />
en una semana pero el proceso conduce a problemas y<br />
risas cuando un expretendiente <strong>de</strong> la novia intercambia<br />
las partes <strong>de</strong> la casa para vengarse <strong>de</strong> la feliz pareja.<br />
Two newlyweds receive a build-it-yourself house as a<br />
gift. The house can be built in one week, but trouble and<br />
laughter ensue when the bri<strong>de</strong>’s former suitor switches<br />
around the parts to get his revenge on the happy couple.<br />
les kiriki acrobates jaPoNais<br />
los kiriki, acrÓbatas jaPoneses<br />
ThE kiri-ki, jApANESE ACrObATS<br />
Segundo <strong>de</strong> Chomón | Francia | 1907 | Sin diálogos | Blanco y<br />
negro, pintada a mano | 3’<br />
De uno <strong>de</strong> los primeros maestros <strong>de</strong> los efectos visuales<br />
<strong>de</strong>l cine, Segundo <strong>de</strong> Chomón, este es un corto clásico<br />
<strong>de</strong> 1907 sobre unos acróbatas japoneses que realizan<br />
trucos extraordinarios.<br />
This 1907 vintage short of Japanese acrobats performing<br />
extraordinary tricks comes from one of the first<br />
masters of visual effects in cinema, Segundo <strong>de</strong> Chomón.<br />
teN MiNutes ol<strong>de</strong>r<br />
dieZ minutos mayor<br />
Herz Frank | Letonia | 1978 | Sin diálogos | Blanco y negro | 10’<br />
En solo una toma que dura diez minutos, la cámara observa<br />
a un niño mirando un espectáculo <strong>de</strong> marionetas. Mientras<br />
los títeres pelean en el escenario, la cara <strong>de</strong>l niño refleja<br />
la eterna batalla entre el bien y el mal.<br />
In just a single ten-minute take, the camera observes a<br />
child watching a puppet show. While on stage puppets<br />
fight, the child’s face reflects the eternal battle between<br />
good and evil.<br />
129<br />
aMb<br />
aMbulaNtito
ENFOQUE: CINE SOBRE CINE<br />
Sección <strong>de</strong>dicada al cine que se mira y se piensa a sí mismo, que cuestiona sus límites<br />
y alcances, que experimenta con el medio y el mensaje.<br />
130
This section is <strong>de</strong>dicated to self-reflexive films that question their own boundaries and<br />
scope, and experiment with both medium and message.<br />
131
Sonido: Abel Hernán<strong>de</strong>z<br />
Música: Leinua dontza tal<strong>de</strong>a, Emak Bakia, El Hijo, Abel Hernán<strong>de</strong>z,<br />
Richard Griffith, Ruper Ordorika, Mursego<br />
132<br />
eMak bakia baita | la casa emaK baKia | ThE SEArCh FOr EMAk bAkiA<br />
España | 2012 | Español, euskera, francés, italiano | Color, blanco y negro | 84’<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> San Sebastián, RIDM, Doclisboa, BAFICI, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>, FIC Valdivia, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia, Distrital.<br />
Oskar Alegria (España, 1973). Periodista <strong>de</strong> formación, comenzó trabajando <strong>de</strong> reportero en<br />
Madrid en los informativos <strong>de</strong> Canal Plus y CNN+. Ha sido redactor en programas culturales<br />
y coordinador <strong>de</strong> espacios <strong>de</strong>dicados a la literatura en los canales <strong>de</strong> televisión Telemadrid<br />
y Euskal Telebista. Profesor <strong>de</strong> guion <strong>de</strong> documentales en el Master <strong>de</strong> Guion Audiovisual<br />
<strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Navarra, escribe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace diez años reportajes <strong>de</strong> viajes en el suplemento<br />
“El Viajero” <strong>de</strong> El País y es autor <strong>de</strong> un proyecto artístico <strong>de</strong> fotografía llamado “Las<br />
ciuda<strong>de</strong>s visibles”.<br />
Oskar Alegria (Spain, 1973) started working as a professional journalist in Madrid for Canal Plus<br />
and CNN+ news. He has worked as a scriptwriter for cultural programs and as a coordinator of<br />
TV segments <strong>de</strong>dicated to literature for Telemadrid and Euskal Telebista channels. He teaches<br />
documentary screenwriting at the University of Navarra for the master’s <strong>de</strong>gree in Audiovisual<br />
Screenwriting. He writes travel chronicles for “El Viajero,” a suplement of El País. He is the author<br />
of a photo art project named “Visible Cities.”<br />
eNfoQue Dirección, fotografía, guion, edición, producción: Oskar Alegria<br />
Contacto | Contact<br />
Oskar Alegria<br />
info@oskaralegria.com<br />
T: + 34 687 525 928<br />
La casa Emak Bakia se proyectará junto con:<br />
eMak bakia<br />
Francia | 1926 | Sin diálogos | Blanco y negro | 16’<br />
Dirección: Man Ray
Dejándose llevar por la obsesión <strong>de</strong> ponerle una zancadilla lingüística al tiempo, Oskar Alegria quiso crear<br />
una película a partir <strong>de</strong> una expresión vasca fuerte y casi violenta: emak bakia (déjame en paz). Así inicia<br />
un viaje en busca <strong>de</strong>l azar que <strong>de</strong>scubre grupos <strong>de</strong> música alternativos, tiendas vintage francesas y colectivos<br />
artísticos ochenteros a los que el término bautizó en euskera. Pero sobre todo busca la casa, causa<br />
y consecuencia <strong>de</strong> este documental, que fue escenario en 1926 <strong>de</strong> la película Emak Bakia <strong>de</strong> Man Ray.<br />
Inspirado por el mismo espíritu libre que guiaba la obra <strong>de</strong>l ícono <strong>de</strong>l cine surrealista <strong>de</strong> los años<br />
veinte, la ópera prima <strong>de</strong>l director navarro recorre la costa <strong>de</strong> Lapurdi (País Vasco francés) sin marcarse<br />
un rumbo fijo. La intención es clara y <strong>de</strong>claradamente anárquica: contar su historia en curvas, <strong>de</strong> forma<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada y sin atajos. Es precisamente esa imperfección <strong>de</strong>liberada la culpable <strong>de</strong> que la búsqueda<br />
se sienta real y emocionante. No hay artificios ni pretensiones. Se trata <strong>de</strong> un cine acci<strong>de</strong>ntal y mágico en<br />
el que los personajes encuentran la cámara <strong>de</strong> manera natural. Fotografías que se miran por el reverso,<br />
manos <strong>de</strong> plástico cómplices <strong>de</strong>l viento cortejando servilletas, y princesas rumanas nonagenarias que<br />
coleccionan sellos y figuras <strong>de</strong> elefantes y son primas <strong>de</strong> Nabokov.<br />
La casa Emak Bakia revela un profundo amor por la lengua y por el cine, y celebra el acci<strong>de</strong>nte como<br />
aliado imprescindible <strong>de</strong>l realizador a la hora <strong>de</strong> documentar. El cineasta se pregunta a dón<strong>de</strong> van las<br />
palabras viejas cuando mueren y –como <strong>de</strong>cía el escritor gallego Álvaro Cunqueiro– por qué muchas<br />
<strong>de</strong> las cosas enterradas no están muertas, en una película tan introspectiva como extravagante que él<br />
mismo <strong>de</strong>fine como un cúmulo <strong>de</strong> resurrecciones.<br />
En este singular filme, el documental contemporáneo se reencuentra con el cine experimental y las<br />
vanguardias artísticas <strong>de</strong> hace un siglo. Al igual que Man Ray, y como un homenaje a él, Oskar Alegria<br />
también quiso que le <strong>de</strong>jaran en paz y creó un cine-poema arrítmico, hecho a trompicones y maravillosamente<br />
impecable en su imperfección.<br />
Driven by the obsession of tripping time through language, Oskar Alegria <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to create a film inspired by<br />
the forceful Basque expression: “emak bakia” (leave me alone). Thus begins a journey in search of chance<br />
that leads us to alternative music bands, French vintage stores and 1980s artists’ collectives baptized by<br />
the Euskera expression. But the Spanish director’s main search is for the house that is the cause and<br />
consequence of his documentary—a house that served as the setting for Man Ray’s 1926 film Emak Bakia.<br />
Drawn to the same free spirit that characterized the icon of 1920s surrealist cinema, Alegria’s first feature<br />
traverses the Lapurdi coast (Basque Country in France) without settling on a fixed route. The intention<br />
is clear and avowedly anarchic: to tell its story in <strong>de</strong>tours, in no particular or<strong>de</strong>r, and without short cuts. It<br />
is precisely this <strong>de</strong>liberate “imperfection” that turns the search into something that feels real and exciting.<br />
There is no artifice or pretention. It is cinema at its most acci<strong>de</strong>ntal and magical; the characters find<br />
the camera naturally. Photographs that are looked at backwards, a plastic hand flirting with a wind-blown<br />
napkin, and a nonagenarian Romanian princess who collects seals and elephant figures and happens to<br />
be Nabokov’s cousin.<br />
The Search for Emak Bakia reveals a profound love for language and cinema and celebrates the<br />
acci<strong>de</strong>nt as a filmmaker’s essential ally in the effort to document. The filmmaker asks himself where do old<br />
words go when they die and why many buried things are not <strong>de</strong>ad, as the Galician writer Alvaro Cunqueiro<br />
said. It is a film so introspective and extravagant that he himself <strong>de</strong>fines it as a gathering of resurrections.<br />
In this singular film, contemporary documentary meets experimental cinema and century-old artistic Cuetos<br />
vanguards. Like Man Ray and as tribute to him, Oskar Alegria wanted to be left alone, and he created an<br />
arrhythmic film poem, ma<strong>de</strong> in fits and starts, that is marvelously impeccable in its imperfection. Noemi<br />
133<br />
eNf<br />
eNfoQue: ciNe sobre ciNe
Estados Unidos | 2003 | Inglés | Color, blanco y negro | 20’<br />
eNfoQue<br />
134<br />
loVe | amor<br />
Dirección: Tracey Moffatt<br />
Edición: Gary Hillberg<br />
Festivales | Festivals<br />
Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> A<strong>de</strong>lai<strong>de</strong>, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Mujeres <strong>de</strong> Dortmund.<br />
Contacto | Contact<br />
Kristen Fitzpatrick<br />
kfitzpatrick@wmm.com<br />
Tracey Moffatt (Australia, 1960) es muy reconocida en el campo <strong>de</strong> la experimentación formal<br />
y estilística tanto en cine, como en fotografía y vi<strong>de</strong>o. Su trabajo se nutre <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong>l<br />
cine, el arte y la fotografía, así como <strong>de</strong> la cultura popular y <strong>de</strong> sus recuerdos y fantasías <strong>de</strong> la<br />
infancia. Moffatt estudió Comunicación Visual y dirigió documentales y vi<strong>de</strong>os musicales para<br />
la televisión en los años ochenta. Su obra es una mezcla sorpren<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> lo in<strong>de</strong>terminado<br />
y lo preciso, lo intemporal y lo contemporáneo. Como resultado, sus películas siempre son<br />
contun<strong>de</strong>ntes y provocadoras.<br />
Tracey Moffatt (Australia, 1960) is highly regar<strong>de</strong>d for her formal and stylistic experimentation<br />
in film, photography and vi<strong>de</strong>o. Her work draws on the history of cinema, art and photography<br />
as well as popular culture and her own childhood memories and fantasies. She studied visual<br />
communications and worked as a director on documentaries and music vi<strong>de</strong>os for television in<br />
the 80’s. Her work appears as a surprising mix of the in<strong>de</strong>terminate and the brutally precise, the<br />
timeless and the contemporary. The result is a taut, sometimes disturbing body of work.
Amor es un estimulante cortometraje <strong>de</strong> la artista visual australiana Tracey Moffatt, realizado en<br />
colaboración con el editor y productor Gary Hillberg. La obra <strong>de</strong> Moffatt explora las intersecciones<br />
entre la historia <strong>de</strong>l cine, el feminismo, el pensamiento postcolonial, el arte y la cultura popular.<br />
Amor es resultado <strong>de</strong> una extraordinaria labor <strong>de</strong> selección, <strong>de</strong>smontaje y reedición <strong>de</strong> cientos <strong>de</strong><br />
escenas <strong>de</strong> películas, para hacer evi<strong>de</strong>ntes los clichés y estereotipos <strong>de</strong>l amor romántico según<br />
Hollywood. Así, revisitamos clímaxes cinematográficos representativos <strong>de</strong> las distintas facetas <strong>de</strong>l<br />
amor: imágenes <strong>de</strong> seducción, diálogos apasionados, besos, llanto y cachetadas; vamos <strong>de</strong> los<br />
rituales <strong>de</strong> cortejo y enamoramiento al <strong>de</strong>sencanto, el engaño, los celos y la violencia. Los autores<br />
extraen estos momentos fílmicos con una mirada crítica y gran sentido <strong>de</strong>l humor, los liberan <strong>de</strong><br />
sus contextos originales y les dan un nuevo significado, los convierten en la materia prima <strong>de</strong><br />
una parodia y un homenaje al cine mismo, y los encauzan hacia un agudo cuestionamiento <strong>de</strong><br />
los mitos e i<strong>de</strong>ologías <strong>de</strong> nuestra sociedad contemporánea.<br />
Love is a short, visually stimulating film by Australian artist Tracey Moffatt, ma<strong>de</strong> in collaboration with<br />
editor and producer Gary Hillberg. Moffatt’s work is wi<strong>de</strong>ly recognized for exploring the intersections<br />
of cinema history, feminism, postcolonial thought, art and popular culture. Love is the result of an<br />
extensive labor process, one of selecting, editing and re-releasing hundreds of movie scenes in an<br />
attempt to reveal Hollywood’s clichés and stereotypes of romantic love. We are thus able to revisit<br />
cinematic climaxes representative of the different facets of love. We are shown images of seduction,<br />
passionate dialogue, kisses, tears, and slaps, and we are taken from the rituals of courtship<br />
and romance to disenchantment, adultery, jealousy and violence. Moffatt and Hillberg appropriate<br />
these scenes both critically and humorously, liberating these cinematic moments from their original<br />
meaning and reinventing them as raw materials that both parody and pay homage to film. The filmmakers<br />
also use them to question myths and i<strong>de</strong>ologies of contemporary society.<br />
Antonio Zirión<br />
135<br />
eNf<br />
eNfoQue: ciNe sobre ciNe
tHe PerVert’s Gui<strong>de</strong> to i<strong>de</strong>oloGy | la guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido<br />
Contacto | Contact<br />
P GUIDE LTD<br />
Dirección <strong>de</strong> fotografía: Remko Schnorr<br />
Mount Pleasant Studios<br />
Edición: Ethel Shepherd<br />
51-53 Mount Pleasant<br />
Guion: Slavoj Žižek<br />
Londres WC1X 0AE<br />
Reino Unido<br />
Sonido: Steve Fanagan<br />
T: +44 020 3119 1008<br />
Música: Magnus Fiennes<br />
thepervertsgui<strong>de</strong>@gmail.com<br />
Producción: Martin Rosenbaum, James Wilson, Katie Holly<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: P Gui<strong>de</strong> LTD, Blin<strong>de</strong>r Films, Bord Scannán Na Héireann/The<br />
Irish Film Board, Film4, British Film Institute Film Fund, Rooks Nest Entertainment<br />
136<br />
Reino Unido–Irlanda | 2012 | Inglés | Color | 133’<br />
Festivales | Festivals<br />
TIFF, CPH: DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Londres, Muestra Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> São Paulo, Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Estocolmo, Doc NYC, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Torino.<br />
eNfoQue Dirección: Sophie Fiennes<br />
Sophie Fiennes empezó a filmar películas en 1998. Ha sido reconocida por su particular ojo<br />
analítico y su gran sentido <strong>de</strong> la forma cinematográfica. Fiennes suele empren<strong>de</strong>r proyectos <strong>de</strong><br />
colaboración cinematográfica; sus películas, por lo tanto, son po<strong>de</strong>rosos retratos <strong>de</strong> algunos<br />
<strong>de</strong> los más icónicos individuos <strong>de</strong> hoy. Sus filmes se han exhibido en cine, televisión y festivales<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo. Su filmografía incluye Because I Sing (2001), The Pervert’s Gui<strong>de</strong> To<br />
Cinema (2006) y Over Your Cities, Grass Will Grow (2010). Recientemente, completó su<br />
primer corto <strong>de</strong> ficción titulado First Row Orchestra.<br />
Sophie Fiennes began making films in 1998. She is wi<strong>de</strong>ly acclaimed for her unique analytical<br />
eye and strong sense of cinematic form. Fiennes often employs a collaborative approach to<br />
filmmaking. Her films therefore also act as powerful portraits of some of today’s most iconic<br />
individuals. Fiennes’ films have screened in theaters, on television and in festivals around the<br />
world. Her filmography inclu<strong>de</strong>s Because I Sing (2001), The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006),<br />
Over Your Cities and Grass Will Grow (2010). She has recently completed her first short film<br />
entitled First Row Orchestra.
Seis años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006), una fascinante interpretación psicoanalítica<br />
<strong>de</strong> algunos clásicos <strong>de</strong>l cine, el filósofo Slavoj Žižek y la documentalista Sophie Fiennes vuelven a<br />
empren<strong>de</strong>r una travesía cinematográfica, pero esta vez con el ojo puesto en la i<strong>de</strong>ología.<br />
Según Žižek, la sociedad solo <strong>de</strong>manda pequeños cambios al sistema pero no cuestiona la gran<br />
estructura. No nos <strong>de</strong>tenemos a pensar en cómo la i<strong>de</strong>ología influye en nuestras acciones, creencias e<br />
incluso en nuestros sueños. Esta crítica a la sociedad contemporánea es un rasgo esencial y constante en<br />
la obra <strong>de</strong> Žižek, uno <strong>de</strong> los intelectuales más famosos y polémicos <strong>de</strong> la época, que rescata y replantea<br />
radicalmente el pensamiento <strong>de</strong> autores clásicos.<br />
A lo largo <strong>de</strong>l documental, Žižek explica su concepto <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología, las tecnologías que la ejercen y los<br />
efectos, conscientes o no, que tiene sobre cada persona. Las películas por las que Žižek discurre son los<br />
escenarios <strong>de</strong> la disertación. Fiennes recrea las locaciones <strong>de</strong> varias escenas emblemáticas —<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un<br />
bote salvavidas en Titanic hasta la cama <strong>de</strong>l personaje <strong>de</strong> Robert De Niro en Taxi Driver— y ubica allí a<br />
nuestro protagonista, quien reflexiona sobre y a partir <strong>de</strong> las películas, con gran luci<strong>de</strong>z y extraordinaria<br />
soltura. En algunos casos, Žižek enaltece la genialidad <strong>de</strong> los cineastas; en otros, se burla <strong>de</strong> los directores<br />
que en sus filmes sucumbieron a las recetas <strong>de</strong> Hollywood y perpetuaron la i<strong>de</strong>ología dominante.<br />
Pero no solo se vale <strong>de</strong>l cine para ilustrar el funcionamiento <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ología en nuestros días; también<br />
analiza acontecimientos históricos, obras musicales e incluso campañas publicitarias.<br />
Al ver La guia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido, el espectador no solo recordará varios momentos clave<br />
en la historia <strong>de</strong>l cine y conocerá <strong>de</strong> primera mano las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Žižek sobre la i<strong>de</strong>ología; también disfrutará<br />
<strong>de</strong>l personaje en la pantalla, <strong>de</strong> su peculiar acento, sus constantes a<strong>de</strong>manes y su característico<br />
sentido <strong>de</strong>l humor.<br />
Six years after The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to Cinema (2006)—a fascinating psychoanalytic interpretation of a<br />
number of classic movies—philosopher Slavoj Žižek and documentary filmmaker Sophie Fiennes team up<br />
again to embark on a cinematographic journey, this time with their lens set on i<strong>de</strong>ology.<br />
According to Žižek, society <strong>de</strong>mands small changes in the system but rarely questions its overarching<br />
structure. We never pause to think of how i<strong>de</strong>ology influences our actions, beliefs or even our dreams. This<br />
profound critique of contemporary society is an enduring and essential motif in Žižek’s work, which, along<br />
with the philosopher’s efforts to rescue and re-invigorate the thought of classic authors, has ma<strong>de</strong> him one<br />
of the most celebrated and polemical intellectuals of our time.<br />
In this documentary, Žižek explains his concept of i<strong>de</strong>ology, the technologies that sustain it and the effects<br />
—conscious and unconscious— it has on individuals. The stage for his argument is comprised of the films<br />
he analyses. Fiennes recreates the locations of various iconic films—ranging from a lifeboat from Titanic to<br />
Robert De Niro’s bed in Taxi Driver—and situates our interlocutor in the midst of familiar scenes, where he<br />
reflects freely and insightfully on the nature of i<strong>de</strong>ology. His discourse, however, is not restricted to cinema:<br />
he uses the films as a springboard to examine historical events, musical pieces and even publicity campaigns.<br />
In watching The Pervert’s Gui<strong>de</strong> to I<strong>de</strong>ology, viewers will not only recognize key moments in film history Cuevas<br />
and have first-hand access to Žižek’s theorizing but will also enjoy Žižek’s character onscreen: his peculiar<br />
accent, quirky gestures and idiosyncratic sense of humor. Julieta<br />
137<br />
eNf<br />
eNfoQue: ciNe sobre ciNe
WHat is tHis filM called loVe? | ¿Qué es esta película llamada amor?<br />
Edición: Timo Langer<br />
Sonido: Ali Murray<br />
Producción: Catherine Aitken and Mark Cousins<br />
Compañía <strong>de</strong> producción: 4Way Pictures (Scotland) Ltd<br />
138<br />
México–Estados Unidos–Reino Unido–Canadá–Alemania | 2012 | Inglés | Color | 81’<br />
Festivales | Festivals<br />
CPH:DOX, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, Festival <strong>de</strong> cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong>, Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Torino, Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Bratislava, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Morelia.<br />
eNfoQue Dirección, fotografía, guion: Mark Cousins<br />
Contacto | Contact<br />
HanWay Films<br />
24 Hanway Street<br />
Londres, W1T 1UH<br />
Reino Unido<br />
T: +44 0 207 290 0750<br />
Mark Cousins (Irlanda) es guionista, director y curador. Recibió una licenciatura en Estudios<br />
<strong>de</strong> Cine y Medios y otra en Bellas Artes por la Universidad <strong>de</strong> Stirling, don<strong>de</strong> ahora es académico<br />
honorario. En 1991 inició una colaboración <strong>de</strong> cinco años con el Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Edimburgo, primero como programador y <strong>de</strong>spués como director. Ha impartido<br />
clases sobre historia <strong>de</strong>l cine y sus escritos han sido publicados en varios idiomas. Cousins<br />
ha realizado una docena <strong>de</strong> documentales sobre arte y política, y trabaja como consultor <strong>de</strong><br />
estrategias para cine.<br />
Mark Cousins (Ireland) is a film writer, director and curator. He received a <strong>de</strong>gree in Film and<br />
Media Studies and Fine Art from the University of Stirling, where he is now Honorary Lecturer.<br />
In 1991 he began a five-year collaboration with the Edinburgh International Film Festival, first as<br />
a programmer then as director. He has lectured on film history, published internationally, ma<strong>de</strong> a<br />
dozen documentaries on arts and political themes, and consulted on film strategy.
Cuando Mark Cousins presentó su película en el Festival <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Telluri<strong>de</strong> en 2012, contó<br />
que un amigo le sugirió <strong>de</strong> broma que <strong>de</strong>bería nombrar el proyecto ¿Qué es este amor llamado<br />
cine? Efectivamente, lo que anima su última película es una pasión contagiosa por el cine que<br />
también está presente en su trabajo como escritor, crítico y cineasta. Este diario <strong>de</strong> viaje cinematográfico,<br />
ensayo, poema, cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> apuntes (que Cousins <strong>de</strong>scribe como una improvisación<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su épica película <strong>de</strong> quince horas, The Story of Film) fue filmado en tres días con<br />
una vi<strong>de</strong>ocámara flip. En un viaje por las calles <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México (con paradas en Escocia,<br />
Morelia y el suroeste <strong>de</strong> Estados Unidos), Cousins rememora la felicidad, la soledad, la gente, los<br />
lugares, el baile, el sueño y los gozos que la urbe provoca. Su compañero <strong>de</strong> viaje e interlocutor<br />
elegido, Sergei Eisenstein (a quien entrevemos gracias a una fotografía que el director sostiene<br />
en frente <strong>de</strong> la cámara), provee el punto central <strong>de</strong> reflexión durante la caminata por la Ciudad<br />
<strong>de</strong> México. El diálogo <strong>de</strong> Cousins con Eisenstein y la fascinación <strong>de</strong>l director soviético por México<br />
transforman el anónimo paisaje citadino en una escena <strong>de</strong> intercambios íntimos, don<strong>de</strong> la<br />
gente y las cosas que normalmente se esfuman en las texturas <strong>de</strong> cada día, hacen una emotiva<br />
meditación sobre el cine y la naturaleza <strong>de</strong> la felicidad.<br />
Realizada con un presupuesto <strong>de</strong> veinte dólares, la estética low-tech <strong>de</strong> la película no es un<br />
obstáculo para la <strong>de</strong>streza <strong>de</strong> Cousins: sus secuencias, <strong>de</strong> cuidadosa elaboración y ritmo preciso,<br />
crean una sensación <strong>de</strong> espontaneidad al tiempo que revelan una intuitiva mirada para la composición,<br />
la gente y los lugares. La música <strong>de</strong> PJ Harvey, Johnny Cash y Bernard Hermann establecen<br />
el tono <strong>de</strong> un viaje que nos invita a permanecer abiertos a la posibilidad <strong>de</strong> nuevos encuentros.<br />
When introducing his film at the 2012 Telluri<strong>de</strong> Film Festival, Mark Cousins mentioned that a friend<br />
had jokingly suggested he ought to call the project What is this love called film? And in<strong>de</strong>ed,<br />
what animates his latest film is the contagious passion for cinema that runs through his work as a<br />
writer, critic and filmmaker. This cinematic travelogue, essay, poem and diary of sorts (what Cousins<br />
<strong>de</strong>scribes as an ad-lib to his previous and epic fifteen hour film The Story of Film) was shot over<br />
three days with a Flip camera. Taking us on a journey through Mexico City streets (with stops in<br />
Scotland, Morelia and the U.S. Pacific Southwest), Cousins reminisces about happiness, solitu<strong>de</strong>,<br />
people, places, dancing, sleeping and the ecstasies they evoke. His chosen travel companion and<br />
interlocutor, the Soviet director Sergei Eisenstein, whom we glimpse throughout in a laminated<br />
photograph held by the filmmaker, provi<strong>de</strong>s a central no<strong>de</strong> of reflection in the walking tour of Mexico<br />
City. Cousins’ dialogue with Eisenstein and his famed fascination with Mexico <strong>de</strong>-familiarizes and<br />
transforms the anonymous cityscape into a scene of intimate exchanges, where the people and<br />
things that normally rece<strong>de</strong> into unremarkable textures of the everyday in<strong>de</strong>x a moving meditation<br />
on cinema and the nature of happiness.<br />
Ma<strong>de</strong> with a budget of twenty USD, the film’s low-tech aesthetics do not <strong>de</strong>tract from Cousins’<br />
directorial prowess. Its carefully crafted and expertly paced sequences retain a sense of spontaneity<br />
while revealing an intuitive eye for composition, people and places. A soundtrack featuring PJ<br />
Fortes<br />
Harvey, Johnny Cash and Bernard Hermann sets the tone of a journey that invites us to be open<br />
to the chance of new encounters. Mara<br />
139<br />
eNf<br />
eNfoQue: ciNe sobre ciNe
WHere tHe coNdors fly | don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />
Edición: Carlos Klein, Beatrice Babin, Vadim Jendreyko<br />
Música: Daniel Almada, Martin Klingeberg, Carlos Klein<br />
Sonido: Mario Díaz, Patrick Becker, Rafael Huerta, Huang Xun<br />
Producción: Vadim Jendreyko<br />
Compañías <strong>de</strong> producción: Mira Film, TM Film, CK Films<br />
140<br />
Suiza–Alemania–Chile | 2012 | Inglés, ruso, español, alemán | Color | 90’<br />
Festivales | Festivals<br />
IDFA, RIDM, Visions du Réel, Dokufest Prizren, Festival Internacional <strong>de</strong> Documentales <strong>de</strong> Santiago, FIC Valdivia,<br />
DMZDocs Festival Internacional <strong>de</strong> Cine Documental <strong>de</strong> Korea, Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> Taiwan.<br />
eNfoQue Dirección, fotografía: Carlos Klein<br />
Contacto | Contact<br />
Marija Knezevic<br />
Taskovski Acquisitions<br />
acquisitions@taskovskifilms.com<br />
Carlos Klein (Chile, 1972) estudió cine en Chile, Cuba y el Reino Unido. En 1994 participó<br />
en el taller “Cámara” en San Diego <strong>de</strong> los Baños, y <strong>de</strong> 1995 a 1996 estudió en el London<br />
College of Printing and Distributive Tra<strong>de</strong>s. Ha recibido sendos premios en el Festival Internacional<br />
<strong>de</strong> Documentales <strong>de</strong> Santiago: por su cortometraje documental Ibycus: un poema <strong>de</strong><br />
John Heath-Stubbs (1997) y por su primer largometraje documental, Tierra <strong>de</strong> Agua (2004).<br />
Klein vive en Santiago <strong>de</strong> Chile don<strong>de</strong> también se <strong>de</strong>dica a la música.<br />
Carlos Klein (Chile, 1972) studied filmmaking in Chile, Cuba and London. In 1994 he took part<br />
in the workshop “Camera” in San Diego <strong>de</strong> los Baños, and from 1995 to 1996 he studied at<br />
the London College of Printing and Distributive Tra<strong>de</strong>s. His documentaries Ibycus: a poem by<br />
John Heath-Stubbs (1997) and Tierra <strong>de</strong> Agua (2004) have received awards at the Santiago<br />
International Documentary Film Festival. He lives in Santiago, Chile and also works as a musician.
El documentalista chileno Carlos Klein nos muestra el proceso creativo <strong>de</strong>l cineasta ruso Victor Kossakovsky<br />
—famoso por sus experimentos documentales—, durante la filmación <strong>de</strong> su más reciente película<br />
¡Vivan las antípodas!<br />
Kossakovsky expone a cuadro su premisa esencial sobre el cine documental: “la vida es mucho<br />
más que la verdad”, <strong>de</strong>safiando <strong>de</strong> inicio el registro minucioso que realiza Klein sobre él y su trabajo. El<br />
encuentro entre ambos cineastas logra ser en sí una metáfora <strong>de</strong> las antípodas que tanto inquietan a<br />
Kossakovsky, no solo por sus orígenes diametralmente opuestos —ruso y chileno—, sino sobre todo por<br />
sus distintas formas <strong>de</strong> concebir el cine. Este diálogo, no siempre armónico, nos invita a reflexionar acerca<br />
<strong>de</strong> las fronteras difusas entre la ficción y el documental, y sobre cómo se abren múltiples posibilida<strong>de</strong>s<br />
en la expansión <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> estos géneros.<br />
El espectador se involucra en la catarsis fílmica y personal <strong>de</strong> ambos directores. Por un lado, el documental<br />
captura la sensibilidad <strong>de</strong> Kossakovsky y su insistencia en hacer <strong>de</strong>l cine algo extraordinario,<br />
restaurando nuestra capacidad <strong>de</strong> asombrarnos con una araña o seduciéndonos con un camino cubierto<br />
<strong>de</strong> nieve, elevando el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la imagen más allá <strong>de</strong> las palabras. Por otro lado, revela el espíritu reflexivo<br />
y autoreflexivo <strong>de</strong> Klein, quien nos hace partícipes <strong>de</strong> los pormenores y el proceso <strong>de</strong> una singular<br />
película; nos muestra los cambios <strong>de</strong> lente y la limpieza <strong>de</strong>l mismo, recordándonos que siempre existe<br />
una cámara <strong>de</strong> por medio en nuestra experiencia con las imágenes.<br />
Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores es más que el retrato <strong>de</strong> un importante cineasta contemporáneo y que el<br />
making-of <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los documentales más premiados y aclamados <strong>de</strong> los últimos años; es un excepcional<br />
ensayo audiovisual sobre el cine mismo, una road movie <strong>de</strong> escala global cuyo hilo conductor es<br />
la pasión <strong>de</strong>l documentalista por el mundo.<br />
Chilean documentary filmmaker Carlos Klein shows us the creative process of Russian filmmaker Victor<br />
Kossakovsky—famous for his documentary experiments—during the production of his latest film Long Live<br />
the Antipo<strong>de</strong>s!<br />
Speaking directly to the camera, Kossakovsky reveals his take on the essence of documentary cinema:<br />
“life is much more than truth,” thus challenging from the start the thorough register Klein makes of his life<br />
and work. The encounter between the two filmmakers becomes a metaphor for the antipo<strong>de</strong>s that fascinate<br />
Kossakovsky—not merely because of their diametrically opposed origins (Russian and Chilean) but because<br />
of their radically different ways of un<strong>de</strong>rstanding cinema. This dialogue —not always harmonious— invites us<br />
to reflect on the blurred boundaries between fiction and documentary and on the ways in which expanding<br />
the scope of these genres opens up numerous possibilities.<br />
The film draws the spectator into the personal and filmic catharsis experienced by the directors. On<br />
the one hand, it captures Kossakovsky’s sensibility and his insistence on making cinema extraordinary: he<br />
restores our capacity to be astonished by a spi<strong>de</strong>r, seduces us with a snow-blanketed road and elevates the<br />
power of images beyond words. On the other hand, it reveals the reflexive and self-reflexive spirit of Klein,<br />
who makes us privy to the <strong>de</strong>tails and process behind a singular film, showing us the ins and outs of lens<br />
changes and cleaning and reminding us that there is always a camera mediating our experience of images.<br />
Where the Condors Fly is more than a portrait of one of contemporary cinema’s great masters and<br />
more than the making-of of one of the most acclaimed and award-winning documentaries in recent years.<br />
Castro<br />
It is an exceptional film essay about cinema itself, a road movie of universal reach whose driving thread is<br />
a documentary filmmaker’s passion for discovering the world. Karla<br />
141<br />
eNf<br />
eNfoQue: ciNe sobre ciNe
RETROSPECTIVA CHRIS MARKER<br />
142
143
etrosPectiVa<br />
144<br />
al <strong>de</strong>scubriMieNto <strong>de</strong> cHris Marker<br />
Chris Marker es uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s innovadores<br />
en la historia <strong>de</strong>l cine mundial; sin embargo, aún resulta<br />
<strong>de</strong>sconocido para muchos. Tras años <strong>de</strong> crear<br />
películas <strong>de</strong> excepcional factura e imaginación, Marker<br />
permaneció invisible <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> su obra proteica hasta<br />
que el gran público supo <strong>de</strong> su existencia gracias a<br />
otro cineasta, Terry Gilliam, quien se inspiró en la obra<br />
emblemática <strong>de</strong> Marker, La jetée, para su película 12<br />
monos (1995).<br />
Marker, autor marginal y pensador influyente <strong>de</strong> la<br />
nueva ola francesa, <strong>de</strong>dicó su carrera a encontrar la<br />
mejor forma <strong>de</strong> plasmar un testimonio fiel y preciso <strong>de</strong><br />
las preocupaciones políticas, culturales y sociales <strong>de</strong><br />
sus contemporáneos. Viajero incansable, filmó varios<br />
documentales <strong>de</strong> temas políticos y sociales alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong>l mundo. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> poeta y visionario <strong>de</strong> la forma<br />
—todas sus películas son verda<strong>de</strong>ros “cine ensayos”—,<br />
jeaN-cHristoPHe berjoN<br />
AGrEGAdO AUdiOviSUAl dE lA EMbAjAdA dE FrANCiA EN MéxiCO<br />
se adhirió a causas sociales y participó en todos los<br />
<strong>de</strong>bates y luchas <strong>de</strong> su época. Asimismo, colaboró<br />
con los más gran<strong>de</strong>s pensadores y cineastas <strong>de</strong> su<br />
tiempo: André Bazin, Alain Resnais, Jean-Luc Godard,<br />
Jean Rouch, Edgar Morin, Joris Ivens, Agnès Varda,<br />
Jorge Semprún, William Klein, Andreï Tarkovsky, Yves<br />
Montand, Akira Kurosawa y Fi<strong>de</strong>l Castro.<br />
Marker es autor <strong>de</strong> un apasionante y vasto material<br />
documental, en su mayoría <strong>de</strong>sconocido en México,<br />
que constantemente buscó nuevas representaciones<br />
<strong>de</strong> la realidad. AMBULANTE quiso reconocer a este<br />
artista esencial y singular. Su muerte, acaecida durante<br />
los preparativos <strong>de</strong> este homenaje, lo hacen aún más<br />
pertinente. Este tributo incluye la publicación <strong>de</strong> una<br />
obra colectiva que reúne reflexiones y testimonios que<br />
celebran el legado <strong>de</strong> Marker.<br />
Chris Marker (Francia, 1921-2012) comenzó su carrera como parte <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> la rive<br />
gauche francesa, paralelo pero in<strong>de</strong>pendiente a la nouvelle vague. A lo largo <strong>de</strong> su vida,<br />
colaboró con cineastas <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Joris Ivens, Alain Resnais, Agnès Varda, Jean-Luc<br />
Godard y Costa-Gavras.<br />
Su trabajo se caracterizó por mantener una libertad total en cuanto a forma, contenido<br />
y cometido, y por su firme compromiso político, que ha sido <strong>de</strong>scrito como un canto a la<br />
insumisión y a la rebelión en contra <strong>de</strong>l cinismo <strong>de</strong> la sociedad. El suyo es un cine <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as<br />
que a menudo recurre al formato <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o diario, por lo que se le atribuye la invención <strong>de</strong>l<br />
“documental subjetivo”. A través <strong>de</strong> sus ensayos fílmicos salvó <strong>de</strong>l olvido las imágenes<br />
<strong>de</strong> varias generaciones, preservando la memoria colectiva y mezclándola con la propia.<br />
El espíritu <strong>de</strong> una obra que preten<strong>de</strong> sacudir y cuestionar la mirada <strong>de</strong>l espectador,<br />
refleja a la perfección el concepto <strong>de</strong> liberación, eje central <strong>de</strong> la programación <strong>de</strong> la Gira<br />
<strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>. Marker promueve una liberación <strong>de</strong>l lenguaje cinematográfico y<br />
concibe el cine como el arte <strong>de</strong> liberar las imágenes <strong>de</strong> un ámbito particular, reinventando<br />
su significado y cuestionando profundamente la verdad que contienen. El cine <strong>de</strong> Chris<br />
Marker es un ejemplo brillante <strong>de</strong>l documental libre y liberador.
discoVeriNG cHris Marker<br />
AUdiOviSUAl ATTAChé • EMbASSY OF FrANCE, MExiCO<br />
Chris Marker was undoubtedly one of the greatest<br />
innovators in the history of world cinema, but he is still<br />
very much unknown. Despite years of creating innumerable<br />
and imaginative masterpieces, Marker remained<br />
an obscure figure until filmmaker Terry Gilliam, who<br />
drew inspiration for his 1995 film 12 Monkeys from<br />
Marker’s emblematic work La jetée, introduced him to<br />
a broa<strong>de</strong>r audience.<br />
Marker, a marginal auteur and influential thinker of<br />
the French Nouvelle Vague, <strong>de</strong>dicated his career to<br />
searching for a<strong>de</strong>quate ways to offer the most precise<br />
and faithful testimony of the political, cultural and social<br />
concerns of his contemporaries. An untiring traveler (he<br />
filmed several transnational political documentaries),<br />
poet, and researcher—all of his films are true “essay<br />
films”—Marker engaged in every <strong>de</strong>bate and struggle<br />
of his time and collaborated with many of the greatest<br />
contemporary thinkers and filmmakers of his era such<br />
as André Bazin, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Jean<br />
Rouch, Edgar Morin, Joris Ivens, Agnès Varda, Jorge<br />
Semprún, William Klein, Andreï Tarkovsky, Yves Montand,<br />
Akira Kurosawa, and Fi<strong>de</strong>l Castro.<br />
As the author of several fascinating hours of documentary<br />
material (mostly unreleased in Mexico), Chris<br />
Marker constantly sought a new representation of reality.<br />
Thus, AMBULANTE has turned its attention to such a<br />
uniquely essential artist. Marker’s <strong>de</strong>ath, which occurred<br />
during the preparation of this tribute, makes it all the<br />
more relevant. The tribute will inclu<strong>de</strong> the publication of<br />
a collective work containing reflections and testimonies<br />
celebrating Marker’s legacy.<br />
Chris Marker (France, 1921-2012) began his career as a member of the French cinema group Left Bank, parallel<br />
to but in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt of the New Wave. During his career, he collaborated with important filmmakers such as Joris Ivens,<br />
Alain Resnais, Agnès Varda, Jean-Luc Godard and Costa-Gavras.<br />
Chris Marker’s work was characterized by a total freedom of form, content and vision, as well as a strong political<br />
commitment, and has been <strong>de</strong>scribed as a song of disobedience and rebellion against society’s cynicism. His cinema is<br />
reflexive and speculative and often uses the vi<strong>de</strong>o diary format of the vi<strong>de</strong>o diary. A pioneer of “subjective documentary,”<br />
Marker rescued from oblivion the images of many generations, preserving collective memory and mixing it with his own<br />
in ellaborate film essays.<br />
The spirit of an oeuvre that seeks to disrupt and question the spectator’s gaze perfectly reflects the concept of<br />
liberation, a cornerstone of the program for Ambulante <strong>2013</strong>. Marker promotes liberation through film language and<br />
conceives cinema as the art of liberating images from a particular domain, thereby re-signifying them and posing profound<br />
questions about the truth they contain. Marker’s work is a brilliant example of free and liberating documentary making.<br />
145<br />
rtr<br />
retrosPectiVa: cHris Marker
etrosPectiVa<br />
146<br />
... À ValParaiso<br />
a valParaíso<br />
vAlpArAiSO<br />
Dir. Joris Ivens | Guion: Chris Marker | Chile-Francia | 1965 |<br />
Francés, español | 34’<br />
Realizada en colaboración con Joris Ivens, ...A Valparaíso<br />
(1963) refleja la pasión <strong>de</strong> ambos cineastas por<br />
su viaje a Chile. Los directores <strong>de</strong> la película, quizás<br />
atraídos por la peculiar historia colonial <strong>de</strong> Valparaíso,<br />
rin<strong>de</strong>n homenaje a esta pequeña ciudad chilena con<br />
humor, poesía y cierta melancolía. El ambiente, la gente,<br />
el clima y hasta la economía quedan plasmados en el<br />
filme; Ivens y Marker logran transmitirnos su entusiasmo<br />
por este lugar.<br />
Filmed in collaboration with Joris Ivens, ...Valparaiso<br />
(1963) reflects Ivens’ and Marker’s passion for their trip<br />
to Chile. The directors, attracted to Valparaiso’s peculiar<br />
colonial history, make a humorous, melancholic and poetic<br />
homage to this small Chilean city located on the central<br />
coast of the country. The film captures the environment,<br />
the people and the economy. Ivens and Marker transmit<br />
to us their enthusiasm for this place.<br />
a.k.<br />
Francia-Japón | 1985 | Francés, japonés | 75’<br />
Tributo <strong>de</strong> Marker al legendario cineasta japonés Akira<br />
Kurosawa. El escenario es la filmación <strong>de</strong> la épica cinta<br />
Ran. Marker capta la personalidad y visión <strong>de</strong> Kurosawa<br />
—frente y tras la cámara–que <strong>de</strong>finen su proceso <strong>de</strong> trabajo,<br />
así como las imágenes y los temas que trazan los ejes<br />
<strong>de</strong> su obra. Más allá <strong>de</strong> ser un retrato, este filme es un<br />
comentario sobre el cine mismo, la memoria, el diálogo<br />
entre la imagen y la realidad, y la fascinación <strong>de</strong> Marker<br />
por la cultura japonesa.<br />
This film is Marker’s tribute to Japanese filmmaker Akira<br />
Kurosawa. The setting is the filming, on location, of the epic<br />
movie Ran. Marker captures the personality and vision that<br />
frames Kurosawas’ work process —in front of and behind<br />
the camera— as well as the images and themes that <strong>de</strong>fine<br />
his work. More than a portrait, it is a commentary on cinema<br />
itself, memory, the dialogue between image and reality, and<br />
Marker’s own fascination with Japanese culture.
le foNd <strong>de</strong> l’air est rouGe<br />
el Fondo <strong>de</strong>l aire es rojo<br />
A GriN wiThOUT A CAT<br />
Francia | 1977 | Francés, español, inglés, alemán | 177’<br />
Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />
<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />
¿Por qué a veces las imágenes comienzan a temblar?<br />
Chris Marker formula esta pregunta en su épica crónica <strong>de</strong><br />
la Nueva Izquierda y <strong>de</strong> las protestas que conmocionaron<br />
al mundo en los años sesenta y setenta. La pregunta hace<br />
referencia a las manos temblorosas <strong>de</strong>l camarógrafo en<br />
el momento <strong>de</strong> registrar “eventos históricos” en medio<br />
<strong>de</strong>l caos social. La pregunta también alu<strong>de</strong> a la inestabilidad<br />
<strong>de</strong> cualquier movimiento social y a la i<strong>de</strong>ología que<br />
subyace en las luchas revolucionarias. Marker intercala<br />
ficción y material <strong>de</strong> archivo, y hace uso <strong>de</strong> múltiples<br />
narradores para crear un montaje explosivo. Este filme<br />
es una po<strong>de</strong>rosa meditación sobre la memoria cultural,<br />
la atrofia <strong>de</strong> imaginarios utópicos y la emergencia <strong>de</strong> una<br />
nueva consciencia política.<br />
Why is it that sometimes images begin to tremble? Chris<br />
Marker raises the question in his epic chronicle of the New<br />
Left and the protests that shook the world in the 1960s<br />
and 70s. Referencing the cameraman’s shaky hands when<br />
recording “historical events” in the midst of social upheaval<br />
and chaos, the question also points to the instability of any<br />
militant movement and of the i<strong>de</strong>ological basis un<strong>de</strong>rlying<br />
revolutionary struggles. Marker intercuts archival footage<br />
with fiction film and recruits multiple narrators to create an<br />
explosive montage. This film is a powerful meditation on<br />
cultural memory, the atrophy of utopian imaginaries and<br />
the emergence of a new political consciousness.<br />
la jetée<br />
el muelle<br />
ThE piEr<br />
Francia | 1962 | Francés, alemán | 28’<br />
La Jetée es un clásico indiscutible <strong>de</strong>l cine experimental,<br />
muy cercano al cine y a la literatura <strong>de</strong> ciencia ficción. Esta<br />
cinta, que podría <strong>de</strong>finirse como un cine ensayo o una<br />
fotonovela, relata un viaje en el tiempo a un mundo futurista,<br />
postapocalíptico, narrado a partir <strong>de</strong> incontables fotos fijas<br />
en blanco y negro. Es una <strong>de</strong> las películas más radicales<br />
e influyentes <strong>de</strong> Marker: inspiró filmes como 12 Monkeys<br />
<strong>de</strong> Terry Gilliam y ha sido evocada en populares vi<strong>de</strong>oclips<br />
como Jump They Say <strong>de</strong> David Bowie. Es sin duda una<br />
obra icónica y un referente fundamental en el imaginario<br />
un<strong>de</strong>rground y en la cultura audiovisual contemporánea.<br />
La Jetée is an irrefutable classic of experimental cinema,<br />
closely tied to science fiction literature and film.<br />
This work, which could be consi<strong>de</strong>red an essay film or<br />
a photonovel, narrates a trip through time to a futuristic,<br />
post-apocalyptic world by way of innumerable black and<br />
white still photographs. It is one of Marker’s more radical<br />
and influential films; it inspired films such as Terry Gilliam’s<br />
12 Monkeys and has been invoked in popular music vi<strong>de</strong>os<br />
such as David Bowie’s Jump They Say. It is without a<br />
doubt an iconic work and a fundamental point of reference<br />
in both the un<strong>de</strong>rground imaginary and contemporary<br />
audiovisual culture.<br />
147<br />
rtr<br />
retrosPectiVa: cHris Marker
etrosPectiVa<br />
148<br />
le joli Mai<br />
el Hermoso mayo<br />
bEAUTiFUl MAY<br />
Dir. Chris Marker, Pierre Lhomme | Francia | 1963 | Francés<br />
| 165’<br />
Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />
<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />
En mayo <strong>de</strong> 1962, durante los primeros días <strong>de</strong> los<br />
Acuerdos <strong>de</strong> Evian que pusieron fin a la terrible Guerra<br />
<strong>de</strong> Argelia, Marker pasea por las calles <strong>de</strong> París. Toma<br />
el pulso <strong>de</strong> sus ciudadanos y su cámara se convierte en<br />
un lugar <strong>de</strong> diálogo con las personas que se encuentra.<br />
Le joli mai plasma con excepcional habilidad, alternando<br />
entrevistas y una narración poética, la cotidianidad <strong>de</strong><br />
la ciudad a finales <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial. Este<br />
largometraje <strong>de</strong> Chris Marker, realizado en colaboración<br />
con Pierre Lhomme, es una <strong>de</strong> sus obras más importantes.<br />
In May 1962, during the first days of the Evian Agreements<br />
that en<strong>de</strong>d the terrible Algerian War, Marker strolls through<br />
the streets of Paris to take the pulse of its citizens. His<br />
camera becomes a point of encounter and exchange for<br />
the people he runs into. Le joli mai skillfully captures the<br />
everyday life of the city after the Second World War by<br />
alternating interviews with a poetic narrative. Marker’s<br />
feature film, ma<strong>de</strong> in collaboration with Pierre Lhomme,<br />
is certainly one of his most important works.<br />
uNe jourNée d’aNdrei arseNeVitcH<br />
un día en la vida <strong>de</strong> andrei arsenevitcH<br />
A dAY iN ThE liFE OF ANdrEi ArSENEviCh<br />
Francia | 1999 | Francés | 56’<br />
Originalmente un episodio <strong>de</strong> la serie francesa <strong>de</strong> documentales<br />
“Cineastas <strong>de</strong> nuestros tiempos”, Une journée<br />
d’Andrei Arsenevitch es un homenaje al cineasta ruso<br />
Andrei Tarkovsky, y una reflexión <strong>de</strong> su vida y obra. Marker<br />
trata <strong>de</strong> vislumbrar a Tarkovsky en sus películas, en un<br />
intento por enten<strong>de</strong>r al misterioso director, entretejiendo<br />
personajes y escenas <strong>de</strong> las películas <strong>de</strong>l realizador ruso,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tomas en vi<strong>de</strong>o registradas durante los últimos<br />
días <strong>de</strong> su vida.<br />
Originally an episo<strong>de</strong> of the French documentary film<br />
series Cinéastes <strong>de</strong> notre temps, Une journée d’Andrei<br />
Arsenevitch is a homage to the Russian filmmaker Andrei<br />
Tarkovsky and a reflection on his life and work. Marker tries<br />
to find Tarkovsky in his films in an attempt to un<strong>de</strong>rstand<br />
this mysterious director, interweaving characters and scenes<br />
from Tarkovsky’s films, vi<strong>de</strong>o shot in the final days of his<br />
life and Marker’s own observations.
leVel 5 | nivel 5<br />
Francia | 1997 | Francés, japonés, inglés | 106’<br />
Filmada hace más <strong>de</strong> 16 años, Level 5 es una ingeniosa<br />
exploración <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> las computadoras y vi<strong>de</strong>o juegos,<br />
y su relación con la historia y la cultura. Marker equipara<br />
el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un vi<strong>de</strong>o juego con la invasión <strong>de</strong> la isla<br />
japonesa <strong>de</strong> Okinawa durante la segunda guerra mundial.<br />
En esta extraña pero sugerente asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, el<br />
director también incluye las opiniones <strong>de</strong> Nagisa Oshima<br />
sobre las batallas en Hiroshima y Okinawa. Aunque se<br />
trate <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los pocos trabajos <strong>de</strong> ficción <strong>de</strong> Marker,<br />
Level 5 comparte una forma similar con otros <strong>de</strong> sus cine<br />
ensayos, sobre todo por el uso <strong>de</strong> un collage <strong>de</strong> imágenes<br />
y un narrador cuyas observaciones sirven como un<br />
metadiscurso sobre la realidad.<br />
Filmed more than sixteen years ago, Level 5 is a clever<br />
exploration of the world of vi<strong>de</strong>ogame and computers,<br />
and its relation to history and culture. Marker equates the<br />
<strong>de</strong>velopment of a vi<strong>de</strong>o game with the invasion of the<br />
Japanese island of Okinawa during the Second World<br />
War. In this strange but evocative association of i<strong>de</strong>as,<br />
the director also inclu<strong>de</strong>s Nagisa Oshima’s opinions on<br />
the battles of Hiroshima and Okinawa. Although it is one<br />
of Marker’s few works of fiction, Level 5 is similar in form<br />
to his other essay films, primarily because of its use of<br />
fragmented images and a narrator whose observations<br />
serve as a meta-discourse on reality.<br />
loiN du VietNaM<br />
lejos <strong>de</strong> vietnam<br />
FAr FrOM viETNAM<br />
Dir. Chris Marker, Joris Ivens, William Klein, Clau<strong>de</strong> Lelouch,<br />
Agnès Varda, Jean-Luc Godard y Alain Resnais | Francia |<br />
1967 | Francés | 115’<br />
Película restaurada por los Archivos Fílmicos Franceses, en el marco<br />
<strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> rescate <strong>de</strong> películas antiguas <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Cultura.<br />
Clásico <strong>de</strong>l cine documental y agitprop, Loin du Vietnam es<br />
resultado <strong>de</strong> la colaboración entre Chris Marker, Agnès<br />
Varda, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />
Klein y Clau<strong>de</strong> Lelouch, y una postura <strong>de</strong> protesta hacia<br />
la guerra en Vietnam, el imperialismo estadouni<strong>de</strong>nse y<br />
la <strong>de</strong>vastación <strong>de</strong> los enfrentamientos bélicos. Impera la<br />
convicción <strong>de</strong> Chris Marker <strong>de</strong> generar “contra-información”<br />
para contrarrestar la propaganda y la falsa información que<br />
contribuyen a justificar un genocidio. Este manifiesto fílmico<br />
ofrece un análisis complejo sobre la memoria histórica, la<br />
crueldad humana, las perversiones <strong>de</strong>l imaginario político,<br />
pero, sobre todo, <strong>de</strong>muestra el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l cine como<br />
instrumento <strong>de</strong> concientización.<br />
A classic work of documentary and agitprop cinema, Loin<br />
du Vietnam is a collaboration between Chris Marker, Agnès<br />
Varda, Alain Resnais, Jean-Luc Godard, Joris Ivens, William<br />
Klein and Clau<strong>de</strong> Lelouch. It constitutes a protest against<br />
the Vietnam War, US imperialism and the <strong>de</strong>vastation of<br />
war. Marker generates “counter-information” to counteract<br />
propaganda and the false information that contributed to<br />
the justification of genoci<strong>de</strong>. This film manifesto offers a<br />
complex analysis of historical memory, human cruelty, the<br />
perversions of political discourse, while upholding cinema’s<br />
capacity to create alternative consciousness.<br />
149<br />
rtr<br />
retrosPectiVa: cHris Marker
etrosPectiVa<br />
150<br />
saNs soleil | sin sol | SUNlESS<br />
le souVeNir d’uN aVeNir<br />
recuerdos <strong>de</strong>l Porvenir<br />
rEMEMbrANCE OF ThiNGS TO COME<br />
Dir. Chris Marker, Yannick Bellon | Francia | 2003 | Francés | 42’<br />
Yannick Bellon y Chris Marker colaboran en este retrato <strong>de</strong><br />
Francia | 1983 | Francés, japonés, inglés | 104’<br />
la célebre fotógrafa Denise Bellon. Con el característico<br />
Sans Soleil es una <strong>de</strong> las películas más conocidas <strong>de</strong> sello poético y reflexivo <strong>de</strong> Marker, el cine ensayo plantea<br />
Chris Marker, y una <strong>de</strong> las más revolucionarias en la his- diversos itinerarios a través <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> la fotógrafa.<br />
toria <strong>de</strong>l cine; rompe esquemas, abarca distintos géneros La protagonista se transforma en la crónica <strong>de</strong> una época:<br />
y se libera totalmente <strong>de</strong> las formas convencionales <strong>de</strong>l los inicios <strong>de</strong>l cine, las vanguardias artísticas que dibu-<br />
lenguaje audiovisual. Pue<strong>de</strong> verse como el diario <strong>de</strong> un jaron la historia <strong>de</strong>l siglo XX, la ocupación <strong>de</strong> Francia y<br />
viaje imaginario por África y Japón, construido a partir <strong>de</strong> la los momentos que truncaron ilusiones. Fiel a la labor <strong>de</strong><br />
correspon<strong>de</strong>ncia entre personajes ficticios que recuerdan una fotógrafa que se <strong>de</strong>dicó a coleccionar vidas y aven-<br />
aspectos significativos <strong>de</strong> sus experiencias interculturales. turas, Le souvenir d’un avenir rescata las historias que<br />
El resultado es un extraordinario ensayo fílmico sobre el hacen el pasado inteligible y nos recuerda aquellas que<br />
tiempo, la memoria y la cultura, que cuestiona los para- crean futuros posibles.<br />
digmas <strong>de</strong> la representación y los estereotipos sobre la<br />
alteridad. Es un cine sumamente personal y subjetivo, que<br />
no por ello <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener un fuerte carácter documental.<br />
Yannick Bellon and Chris Marker collaborate in this portrait<br />
of the famous photographer Denise Bellon. With Marker’s<br />
characteristic poetic and reflexive style, this essay film<br />
Sans Soleil is arguably Chris Marker’s most well-known film presents diverse points in Bellon’s life. The protagonist<br />
and a revolutionary contribution to the history of cinema. A becomes the chronicle of an entire period: the beginnings<br />
travelogue of an imaginary trip through Africa and Japan, of cinema, the artistic vanguards that portrayed the history<br />
constructed from the correspon<strong>de</strong>nce between fictitious of the twentieth century, the French Occupation and the<br />
characters who recall important aspects of their intercultural events that truncated collective hopes. Faithful to the work<br />
experiences, the film questions representational paradigms of a photographer who <strong>de</strong>dicated herself to compiling lives<br />
and stereotypical notions of the exoticized Other. The result and adventures, Le souvenir d’un avenir rescues the stories<br />
is an extraordinary essay about time, memory, and culture that ma<strong>de</strong> the past comprehensible and reminds us about<br />
that crosses genres and breaks with aesthetic conventions.<br />
those stories that create possible futures.
le traiN eN MarcHe<br />
el tren en marcHa<br />
ThE TrAiN rOllS ON<br />
Francia | 1973 | Francés | 31’<br />
En Le train en marche, Marker retrata a Alexan<strong>de</strong>r Ivanovich<br />
Medvedkin y su cine-tren <strong>de</strong> los años treinta. En la película,<br />
Marker intercala material <strong>de</strong> archivo, fotografías y una<br />
entrevista con el director ruso. Medvekin diseñó un tren<br />
que sirvió <strong>de</strong> laboratorio fílmico, cuarto <strong>de</strong> edición y sala <strong>de</strong><br />
proyección, que viajaba a diferentes pueblos <strong>de</strong> la Unión<br />
Soviética. Interesados en crear un cine propagandístico,<br />
él y su equipo filmaban e inmediatamente procesaban el<br />
material para proyectarlo en las comunida<strong>de</strong>s. Su i<strong>de</strong>a era<br />
ayudar a las personas a construir un nuevo mundo a partir<br />
<strong>de</strong> las películas que habían creado juntos. El cortometraje<br />
se realizó originalmente como un prefacio <strong>de</strong> la película<br />
Bonheur (Felicidad) <strong>de</strong> Medvedkin, pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces<br />
se ha vuelto uno <strong>de</strong> los trabajos más notables <strong>de</strong> Marker,<br />
presentando a su mentor a una audiencia más amplia.<br />
In The Train Rolls On, Marker turns his camera to Alexan<strong>de</strong>r<br />
Ivanovich Medvedkin and his Cine-Train of the 1930s,<br />
interweaving archival footage, photographs, and an interview<br />
with the Russian director. Medvedkin traveled all over the<br />
Soviet Union on a train of his own <strong>de</strong>sign, which served as<br />
a film laboratory, as well as an editing and projection room.<br />
Interested in making propaganda films, he and his crew<br />
would shoot film and immediately process it in or<strong>de</strong>r to<br />
screen it in different villages. His i<strong>de</strong>a was to film people,<br />
and then show them the films they created together, in or<strong>de</strong>r<br />
to help them envision a new world. The short was originally<br />
ma<strong>de</strong> as a preface to Medvedkin’s film Happiness but has<br />
since become one of Marker’s most noted films and one<br />
that introduced his lesser-known mentor to a larger public.<br />
oN Vous Parle du cHili: ce Que disait<br />
alleN<strong>de</strong><br />
rePorte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cHile: lo Que dijo allen<strong>de</strong><br />
rEpOrT ON ChilE: whAT AllENdE SAid<br />
Francia | 1973 | Francés, español | Blanco y negro | 16’<br />
oN Vous Parle du brésil: tortures<br />
rePorte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> brasil: torturas<br />
rEpOrT ON brAzil: TOrTUrES<br />
Francia | 1969 | Francés, portugués | Blanco y negro | 20’<br />
Chris Marker, fiel aliado <strong>de</strong>l tiempo y con la intuición <strong>de</strong><br />
anticipar y presenciar la historia, dirigió entre 1969 y 1973<br />
On vous parle <strong>de</strong>..., una serie <strong>de</strong> cortos realizados con el<br />
fin <strong>de</strong> captar <strong>de</strong> manera inmediata los eventos importantes<br />
que sucedían en el mundo, y plasmarlos en la pantalla<br />
gran<strong>de</strong>, ofreciendo una visión distinta a la oficial y reportando<br />
los hechos con la inmediatez <strong>de</strong> su tiempo. En esta<br />
ocasión, presentaremos On vous parle du Chili: Ce que<br />
disait Allen<strong>de</strong> una larga entrevista con Salvador Allen<strong>de</strong><br />
a unos días <strong>de</strong> su muerte, sobre su proyecto socialista y<br />
On vous parle du Brésil: Tortures, testimonios <strong>de</strong> jóvenes<br />
revolucionarios durante la dictadura militar brasileña.<br />
Chris Marker—time’s faithful ally with an unerring instinct<br />
to anticipate and witness history— directed On vous parle<br />
<strong>de</strong>...(1969-1973), a series of short films that sought to<br />
capture important world events in rapid succession, and<br />
provi<strong>de</strong> “news coverage” from a perspective that differed<br />
from the official one. We will present two of these shorts:<br />
On vous parle du Chili: Ce que disait Allen<strong>de</strong> (1973),<br />
a long interview with Salvador Allen<strong>de</strong> about his socialist<br />
project days before his assassination, and On vous parle<br />
du Brésil: Tortures (1970), testimonies of young revolutionaries<br />
during the Brazilian military dictatorship.<br />
151<br />
rtr<br />
retrosPectiVa: cHris Marker
El cine <strong>de</strong> Chris Marker ha resultado sumamente influyente<br />
e inspirador. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mostrar sus películas<br />
más representativas, presentamos trabajos realizados<br />
por otros autores, que con estilos diferentes rin<strong>de</strong>n<br />
homenaje y elaboran un retrato íntimo <strong>de</strong> este cineasta, y<br />
nos permiten conocer mejor su enigmática personalidad<br />
y la complejidad <strong>de</strong> su obra.<br />
Chris Marker’s cinema has influenced several generations<br />
of filmmakers. Besi<strong>de</strong>s featuring his most representative<br />
work, this retrospective inclu<strong>de</strong>s films by various directors<br />
who create intimate portraits of, and pay tribute to, the<br />
renowned auteur. Their individual visions and different<br />
styles offer a glimpse into Marker’s enigmatic personality<br />
and the complexity of his work.<br />
en el estudio <strong>de</strong> cHris marker<br />
AGNÈS vArdA iN ChriS MArkEr’S ATEliEr<br />
152<br />
Dir. Agnès Varda | Francia | 2011 | Francés | 10’<br />
Retrato elaborado por Agnès Varda, colega y amiga <strong>de</strong><br />
Marker, precursora <strong>de</strong> la nueva ola francesa, quien evoca<br />
a Marker y lo rastrea en cada rincón <strong>de</strong> su estudio, una<br />
suerte <strong>de</strong> laboratorio espacial atiborrado <strong>de</strong> imágenes.<br />
Portrait of Marker by Agnès Varda, Marker’s colleague<br />
and friend, and important precursor of the French New<br />
Wave. Varda evokes Marker and searches for him in every<br />
corner of his studio—an idiosyncratic laboratory space<br />
saturated with images.<br />
retrosPectiVa daNs l’atelier <strong>de</strong> cHris Marker<br />
las VariacioNes Marker<br />
tHe marker variations<br />
Dir. Isaki Lacuesta | España | 2008 | Español | 34’<br />
Las variaciones Marker son una serie <strong>de</strong> cortometrajes<br />
<strong>de</strong>l cineasta español Isaki Lacuesta, en los que retoma<br />
y resignifica imágenes <strong>de</strong> varias películas <strong>de</strong> Marker,<br />
rindiéndole un homenaje experimental. La serie inicia con<br />
el permiso explícito <strong>de</strong> Marker: “como podrán suponer,<br />
jamás me opongo a los experimentos. Si Isaki Lacuesta<br />
<strong>de</strong>sea usar fragmentos <strong>de</strong> mis películas, que así sea. Yo<br />
mismo practico tanto la piratería, que sin duda disfruto<br />
<strong>de</strong> ser pirateado”. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las imágenes <strong>de</strong> Marker,<br />
escuchamos reflexiones subjetivas y crónicas <strong>de</strong> viajes<br />
imaginarios en voz <strong>de</strong> Lacuesta —muy a la Marker— entreveradas<br />
con mitos, leyendas y otras ficciones que hacen<br />
referencia tanto la realidad que traslucen las películas <strong>de</strong><br />
Marker, como a la propia figura <strong>de</strong> este enigmático cineasta.<br />
The Marker Variations is a series of short films by the<br />
Spanish filmmaker Isaki Lacuesta who appropriates and<br />
re-signifies images from a number of Marker’s films, as<br />
an experimental homage. The series begins with Marker’s<br />
explicit approval: “As you can imagine, I am never opposed<br />
to experiments. If Isaki Lacuesta wishes to use footage<br />
from my films, so be it. As I myself indulge in piracy, I undoubtedly<br />
will enjoy being pirated.” Layered over Marker’s<br />
images are personal reflections and chronicles of imaginary<br />
journeys interspersed with myths, legends and other fictional<br />
accounts that reference both the reality that Marker’s films<br />
reveal and his enigmatic cinematic presence.
153<br />
rtr<br />
retrosPectiVa: cHris Marker
154<br />
imperdibles<br />
Amplia variedad <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y presentaciones: obras <strong>de</strong> teatro, conciertos, instalaciones,<br />
presentaciones <strong>de</strong> documentales en vivo, auto-cinemas, talleres y proyecciones exclusivas.
A wi<strong>de</strong> range of activities and presentations: live documentary presentations, plays,<br />
concerts, installations, drive-in cinemas, workshops and special screenings.<br />
155
156<br />
actiVida<strong>de</strong>s y PreseNtacioNes esPeciales<br />
Con el fin <strong>de</strong> explorar la maleabilidad <strong>de</strong>l género<br />
documental, así como <strong>de</strong> ampliar la concepción y entendimiento<br />
<strong>de</strong>l mismo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 2011 AMBULANTE<br />
se propuso complementar su programación con una<br />
serie <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s Imperdibles que <strong>de</strong>stacan por su<br />
variedad y originalidad.<br />
Por tercera ocasión y tras el éxito obtenido en las<br />
previas ediciones, AMBULANTE renueva su colaboración<br />
con el Vive Latino, el Festival Iberoamericano<br />
<strong>de</strong> Cultural Musical, que tendrá lugar <strong>de</strong>l 15 al 17 <strong>de</strong><br />
marzo en el Foro Sol <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México. Como<br />
novedad para el <strong>2013</strong>, durante esos tres días la Carpa<br />
AMBULANTE, oasis bajo el sol, contará con la<br />
presencia <strong>de</strong> reconocidos artistas que harán a la vez<br />
<strong>de</strong> curadores y presentadores <strong>de</strong> los documentales.<br />
A<strong>de</strong>más, en los once estados que conforman nuestro<br />
recorrido en esta edición, habrá auto-cinemas,<br />
proyecciones especiales, cine a mano —arte efímero<br />
que reta la concepción <strong>de</strong>l cine como registro haciendo<br />
uso <strong>de</strong> la tinta china o <strong>de</strong>l bicarbonato <strong>de</strong> sodio para<br />
dibujar historias en pantalla gran<strong>de</strong>—, paneles con<br />
profesionales <strong>de</strong> la industria cinematográfica, talleres<br />
<strong>de</strong> producción documental para niños, proyecciones<br />
con musicalización en vivo, entre otros eventos.<br />
Para no per<strong>de</strong>rse ninguno <strong>de</strong> estos eventos, AM-<br />
BULANTE contará con una amplia cobertura <strong>de</strong> las<br />
activida<strong>de</strong>s en distintos estados a través <strong>de</strong> su plataforma<br />
en línea (www.<strong>ambulante</strong>.com.mx), que podrán<br />
ser vistos casi <strong>de</strong> manera simultánea.
sPecial screeNiNGs aNd Parallel actiVities<br />
With the hope of exploring the possibilities of the documentary<br />
genre and of expanding our conception and<br />
un<strong>de</strong>rstanding of documentary culture, Ambulante<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to add, beginning with its 2011 edition, a series<br />
of activities called IMPERDIBLES. These activities<br />
complement the festival’s program and stand out for<br />
their original and varied approach to documentary film.<br />
Given the success of previous editions, AMBULANTE,<br />
for the third time in a row, renews its collaboration with<br />
Vive Latino, the renowned Ibero-American Culture and<br />
Music Festival, which will take place this year from<br />
March 15th-17th at the Foro Sol in Mexico City. As<br />
an ad<strong>de</strong>d feature to this edition, the Ambulante Stage<br />
will bring celebrated artists who will both curate and<br />
present the films.<br />
Moreover, in the eleven states that comprise our<br />
documentary tour, we will host drive-in cinemas, special<br />
screenings, handma<strong>de</strong> cinema (an ephemeral art practice<br />
that employs ink and baking soda to reveal a different<br />
kind of live cinema and trace stories on the big screen),<br />
panels with industry professionals, documentary film<br />
workshops for children and screenings with live musical<br />
accompaniment, among other events.<br />
AMBULANTE will provi<strong>de</strong> extensive coverage of<br />
these activities and their different venues on its online<br />
platform www.<strong>ambulante</strong>.com.mx where viewers all<br />
over the world will be able to access them.<br />
157<br />
iMP<br />
iMPerdibles
internacional<br />
158<br />
Des<strong>de</strong> 2007, AMBULANTE ha presentado selecciones <strong>de</strong> documentales en más <strong>de</strong> 33<br />
ciuda<strong>de</strong>s en 15 países en colaboración con distintos festivales, organizaciones, exhibidoras<br />
e instituciones. AMBULANTE ha viajado a Argentina, Australia, Canadá, Colombia,<br />
Cuba, El Salvador, España, Estados Unidos, Guatemala, Nicaragua, Noruega, Sudáfrica,<br />
Suecia, Tanzania y Kosovo.
Since 2007, AMBULANTE has presented selections of documentaries in more<br />
than 33 cities in 15 counties in collaboration with different festivals, organizations,<br />
exhibitors and institutions. AMBULANTE has traveled to Argentina, Australia,<br />
Canada, Colombia, Cuba, El Salvador, Spain, the United States, Guatemala,<br />
Nicaragua, Norway, South Africa, Swe<strong>de</strong>n, Tanzania and Kosovo.<br />
159
AmbulAnte Ante lA críticA<br />
<strong>ambulante</strong>: a critical review<br />
161
162<br />
AMBULANTE ANTE LA CRíTICA<br />
Articulada alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> liberación<br />
y su relevancia en distintos niveles, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
sociopolítico hasta el estético, la octava edición<br />
<strong>de</strong> Ambulante coinci<strong>de</strong> con el quinto año<br />
<strong>de</strong>l vínculo estrecho y fecundo que la revista<br />
Letras Libres ha creado con esta magnífica gira<br />
<strong>de</strong> documentales. Des<strong>de</strong> 2009, Letras Libres se<br />
ha propuesto integrar anualmente un coro<br />
<strong>de</strong> voces críticas y literarias <strong>de</strong> reconocido<br />
prestigio que puedan dialogar y reflexionar<br />
sobre el género cinematográfico para el que<br />
Ambulante erige, con indudable eficacia, un<br />
hogar cada vez más sólido que le garantiza<br />
una presencia negada en buena medida por<br />
las gran<strong>de</strong>s ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> exhibición en México.<br />
Liberado <strong>de</strong> las ataduras que impone el cine <strong>de</strong><br />
ficción hecho con los mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Hollywood,<br />
el documental ha sabido incorporar, todo un<br />
arsenal <strong>de</strong> mecanismos y recursos fílmicos que<br />
le permiten cumplir con su objetivo principal:<br />
consolidar un registro fiel <strong>de</strong> la realidad que,<br />
por más ilusoria o <strong>de</strong>scabellada que nos parez-<br />
ca, <strong>de</strong>bemos enfrentar y <strong>de</strong>scifrar día tras día.<br />
Para sumarse al viaje liberador que Ambulante<br />
ha preparado en <strong>2013</strong>, Letras Libres invitó a<br />
cuatro autores que exploraron las películas<br />
incluidas en varias secciones <strong>de</strong>l programa. Así,<br />
Rafael Aviña aborda Pulsos, que muestra la producción<br />
documental mexicana más reciente;<br />
Bernardo Esquinca se ocupa <strong>de</strong> Soni<strong>de</strong>ro, que<br />
da cabida a múltiples e innovadoras corrientes<br />
musicales; Verónica Gerber Bicecci se a<strong>de</strong>ntra<br />
en Injerto, que reúne trabajos experimentales<br />
alejados <strong>de</strong> las convenciones <strong>de</strong>l propio género<br />
documental, y Mauricio Montiel Figueiras<br />
examina la obra inquieta y multifacética <strong>de</strong>l<br />
cineasta francés Chris Marker (1921-2012),<br />
a quien se <strong>de</strong>dica una amplia retrospectiva a<br />
manera <strong>de</strong> homenaje. Cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
iniciar su fructífera relación con Ambulante,<br />
Letras Libres continúa aportando lecturas que<br />
confirman la libertad con que el documental<br />
crece y madura en nuestra época.
AMBULANTE: A CRITICAL REVIEW<br />
Organized around the concept of liberation<br />
and its relevance on levels ranging from the sociopolitical<br />
to the aesthetic, the eighth edition<br />
of the Ambulante Documentary Film Festival<br />
also celebrates the fifth year of its strong and<br />
fruitful association with the magazine Letras<br />
Libres. Since 2009, Letras Libres has invited an<br />
array of prestigious critical and literary voices<br />
to discuss and reflect on the documentary<br />
genre for Ambulante’s festival, a magnificent<br />
event that provi<strong>de</strong>s an increasingly healthy<br />
home for works often <strong>de</strong>nied a presence in<br />
Mexico’s commercial cinemas. Freed from the<br />
constraints of the conventional Hollywood<br />
mold, documentaries have incorporated an<br />
arsenal of tools and resources that enable the<br />
genre to fulfill its main objective: to establish<br />
a faithful record of the reality that we must<br />
face and <strong>de</strong>cipher day after day, no matter<br />
how fantastic and absurd it may seem. Joining<br />
this liberating journey that Ambulante has<br />
planned for <strong>2013</strong>, Letras Libres has invited four<br />
authors to explore the films inclu<strong>de</strong>d in each<br />
section. Rafael Aviña addresses Pulsos, which<br />
features the latest Mexican documentaries;<br />
Bernardo Esquinca writes about Soni<strong>de</strong>ro,<br />
which inclu<strong>de</strong>s a number of innovative musical<br />
trends; Verónica Gerber Bicecci explores<br />
Injerto, which brings together experimental<br />
works unconstrained by the conventions of<br />
the documentary genre; and Mauricio Montiel<br />
Figueiras examines the lively and multifaceted<br />
work of French filmmaker Chris Marker (1921-<br />
2012), to whom the festival pays tribute with a<br />
lengthy retrospective. Five years after starting<br />
its fertile relationship with Ambulante, Letras<br />
Libres continues to contribute readings that<br />
reaffirm the freedom through which documentaries<br />
grow and mature in our times.<br />
163
164<br />
Materiales <strong>de</strong> archivo, Materiales peligrosos<br />
pulsos<br />
El otro cine mexicano es aquel que rechazan<br />
los medios. Es el cine sin glamour, sin estrellas,<br />
sin la burocracia ni las posiciones triunfalistas<br />
<strong>de</strong> las instituciones. Es un cine que sobrevive<br />
por lo general sin apoyos oficiales y que surge<br />
gracias al tesón, el entusiasmo y la inventiva<br />
<strong>de</strong> jóvenes directores que han encontrado en<br />
el documental y en las nuevas tecnologías<br />
digitales —sin <strong>de</strong>scartar el formato en 35<br />
mm— una manera <strong>de</strong> levantar proyectos en<br />
la capital o el interior <strong>de</strong>l país. En el México<br />
<strong>de</strong>l nuevo milenio, el cine documental se erige<br />
como una alternativa inteligente ante las fórmulas<br />
trilladas y los argumentos repetitivos<br />
que ofrece la cartelera comercial.<br />
En ese sentido Ambulante Gira <strong>de</strong> documentales<br />
aparece como una extensión <strong>de</strong> tal<br />
libertad creativa, una suerte <strong>de</strong> cómplice que<br />
ha crecido a la par <strong>de</strong> las propuestas cada vez<br />
más crípticas <strong>de</strong> un cine que ha alcanzado una<br />
madurez y una especialización en su propia<br />
etapa <strong>de</strong> experimentación. En esta ocasión,<br />
la sección Pulsos propone en la mayoría <strong>de</strong><br />
sus relatos el inquietante uso <strong>de</strong> materiales<br />
<strong>de</strong> archivo: el stock shot no sólo como un ele-<br />
Rafael aviña<br />
mento <strong>de</strong> apoyo sino como un instrumento<br />
dramático, incluso moral.<br />
Tanto La piedra ausente (2012), <strong>de</strong> Jesse Lerner<br />
y Sandra Rozental, como Palabras mágicas<br />
(2012), <strong>de</strong> Merce<strong>de</strong>s Moncada, y en menor<br />
medida, aunque no por ello con menor importancia,<br />
Partes <strong>de</strong> una familia (2012), <strong>de</strong> Diego<br />
Gutiérrez, utilizan imágenes <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong><br />
diversas fuentes: noticieros cinematográficos,<br />
reportajes televisivos, escenas promocionales o<br />
películas caseras; <strong>de</strong>scriptores que sirven para<br />
enfatizar y crear atmósferas emocionales o<br />
puentes imaginarios con el espectador. Son, en<br />
todo caso, imágenes <strong>de</strong> indudable sostén que<br />
al mismo tiempo pue<strong>de</strong>n resultar peligrosas<br />
e incontrolables.<br />
Aunque Partes <strong>de</strong> una familia prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
los típicos materiales <strong>de</strong> archivo, los breves<br />
fragmentos <strong>de</strong> escenas caseras filmadas en 8<br />
mm en los años sesenta que el director inserta<br />
<strong>de</strong> manera fugaz consiguen transmitir no sólo<br />
una terrible sensación <strong>de</strong> nostalgia y tristeza,<br />
sino que se convierten en apuntes dramáticos<br />
<strong>de</strong> enorme fuerza para narrar la historia <strong>de</strong><br />
un matrimonio que luego <strong>de</strong> cincuenta años
Archive MAteriAls, DAngerous MAteriAls<br />
pulsos<br />
The other Mexican cinema is the one the<br />
media rejects. It is the unglamorous cinema,<br />
without stars, with neither the bureaucracy<br />
nor the triumphalist attitu<strong>de</strong>s of institutions.<br />
It is a cinema that generally survives without<br />
official sponsors. It survives thanks to the<br />
<strong>de</strong>termination, enthusiasm and inventiveness<br />
of young directors who have discovered in the<br />
documentary genre and new digital technologies—without<br />
discarding the 35mm format—a<br />
way to produce films in Mexico City or other<br />
states across Mexico. In this new millennium,<br />
documentaries are an intelligent alternative<br />
to the old formulas and i<strong>de</strong>as of commercial<br />
films in Mexico.<br />
In this sense, Ambulante is an extension of<br />
this creative freedom. It has grown in tan<strong>de</strong>m<br />
with the increasingly sophisticated proposals<br />
of a cinema that has matured and specialized<br />
in experimentalism. This year, the majority<br />
of the stories in the Pulsos section bring the<br />
unsettling use of archival footage and the<br />
stock shot, not only as support material but<br />
also as a dramatic instrument, or even a moral<br />
one. Jesse Lerner and Sandra Rozental’s The<br />
Absent Stone (2012), Merce<strong>de</strong>s Moncada’s<br />
Magic Words (2012), and to a lesser <strong>de</strong>gree but<br />
equally important Diego Gutiérrez’s Parts of a<br />
Family (2012) use archival footage from various<br />
sources: newsreels that were shown before<br />
films in Mexico, TV programming, scenes<br />
from commercials and home movies. These<br />
elements create and emphasize emotional<br />
atmospheres or imaginary bridges connecting<br />
the films with the audience. The images,<br />
in any event, support the narrative, but they<br />
can also be dangerous and uncontrollable.<br />
Although Parts of a Family does not use<br />
typical archival materials, the brief fragments<br />
from 1960s 8mm home movies that the director<br />
fleetingly interpolates not only convey<br />
a <strong>de</strong>ep feeling of nostalgia and sadness but<br />
also become strong dramatic lines. They help<br />
tell the story of a married couple that, after<br />
fifty years, has almost completely lost the<br />
motivation they once had to forge a life and<br />
a family together. More intriguing is that the<br />
son, Diego Gutiérrez, is the one narrating the<br />
relationship’s collapse: the <strong>de</strong>cline of his own<br />
parents’ marriage. The filmmaker becomes at<br />
165
166<br />
ha perdido casi por <strong>completo</strong> el ímpetu que lo<br />
llevó a formar una vida en común y construir<br />
una familia. Intriga aún más el hecho <strong>de</strong> que<br />
sea el hijo, Diego Gutiérrez, quien se encargue<br />
<strong>de</strong> narrar el <strong>de</strong>smoronamiento <strong>de</strong> esa relación:<br />
la <strong>de</strong> sus propios padres. Aquí el realizador se<br />
vuelve testigo y cómplice; cuestiona y observa;<br />
traduce en imágenes su propio <strong>de</strong>sasosiego y<br />
el <strong>de</strong> sus padres y lo hace <strong>de</strong> forma imparcial<br />
y sensible a la vez. El enorme y lujoso caserón<br />
don<strong>de</strong> Gina y Gonzalo viven por separado,<br />
en compañía <strong>de</strong> la vieja nana y sirvienta, es<br />
testigo mudo <strong>de</strong> esa indiferencia y falta <strong>de</strong><br />
interés mutuos. Especie <strong>de</strong> fortaleza ro<strong>de</strong>ada<br />
<strong>de</strong> bardas electrificadas, con múltiples habitaciones<br />
y un jardín impactante, la casona<br />
que guarda a esa pareja madura testifica el<br />
proceso <strong>de</strong> incomunicación y el hastío como<br />
en una home movie imaginada por el primer<br />
Atom Egoyan, bajo la metáfora <strong>de</strong>l Popocatépetl<br />
y el Iztaccíhuatl que el joven cineasta<br />
se empeña en intercalar como recuerdo <strong>de</strong> lo<br />
que alguna vez fue: una historia <strong>de</strong> amor i<strong>de</strong>al<br />
en un enigmático documental.<br />
Jesse Lerner y Sandra Rozental emplean<br />
las imágenes triunfalistas que Cinemundial y<br />
Cinescopio registraron durante la fase <strong>de</strong> salida<br />
<strong>de</strong>l lopezmateismo, para tramar la historia <strong>de</strong><br />
“la piedra ausente” <strong>de</strong> San Miguel Coatlinchan,<br />
pueblo <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> México; una historia<br />
inquietante que tien<strong>de</strong> al caos al ser observada<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> diversas posturas sin concentrarse propiamente<br />
en alguna. La piedra en cuestión es el<br />
colosal monolito prehispánico que representa<br />
a Tláloc, dios <strong>de</strong> la lluvia, y que en abril <strong>de</strong><br />
1964 fue trasladado <strong>de</strong> manera espectacular al<br />
Museo Nacional <strong>de</strong> Antropología e Historia en<br />
la ciudad <strong>de</strong> México. La piedra ausente retrata<br />
los intentos <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> San Miguel<br />
Coatlinchan por recuperar el monolito y su obsesión<br />
por él traducida en <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> réplicas;<br />
el impresionante <strong>de</strong>splazamiento <strong>de</strong>l ídolo y<br />
la brutal globalización contra la que el pueblo<br />
lucha para mantener la tradición; los conflictos<br />
en torno <strong>de</strong>l patrimonio <strong>de</strong> los objetos <strong>de</strong>l<br />
pasado y la propiedad cultural. Lerner y Rozental<br />
proponen un documental-performance<br />
en el que caben diversos recursos —el saqueo<br />
<strong>de</strong> imágenes e historietas, los testimonios<br />
<strong>de</strong> especialistas e involucrados, los dibujos<br />
animados en tono <strong>de</strong> farsa posmo<strong>de</strong>rna— y<br />
que se sumerge en un relato con el que abre y<br />
cierra Vaho (2009), filme <strong>de</strong> ficción <strong>de</strong>l joven<br />
realizador Alejandro Gerber.<br />
En 2003 la cineasta <strong>de</strong> origen nicaragüense<br />
Merce<strong>de</strong>s Moncada, estudiante <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong><br />
Capacitación Cinematográfica (CCC), <strong>de</strong>butaba<br />
en México con La pasión <strong>de</strong> María Elena:<br />
el rescate <strong>de</strong> una mujer rarámuri <strong>de</strong> la Sierra<br />
Tarahumara que es rechazada y tratada con<br />
<strong>de</strong>sconfianza por los suyos por vivir separada<br />
<strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> sus hijos y cuyo hijo menor, fallecido<br />
en un acci<strong>de</strong>nte vial, se vuelve otro motivo<br />
<strong>de</strong> suspicacia. A esta película le seguirían tres<br />
relatos más filmados en Nicaragua: El inmortal<br />
(2005), La sirena y el buzo (2008) y Palabras<br />
mágicas (2012), un recuento <strong>de</strong> los horrores y<br />
las corruptelas <strong>de</strong> las dictaduras <strong>de</strong> Anastasio<br />
Somoza y <strong>de</strong>l propio Frente Sandinista <strong>de</strong><br />
Liberación Nacional. Libertadores trocados<br />
en dictadores son captados por una narración<br />
en primera persona que fluye entre el sueño y<br />
la memoria, entre la fantasía mágico-telúrica<br />
y un realismo <strong>de</strong>spiadado.
once a witness and an accomplice. He questions<br />
and observes, translates his own and his<br />
parents’ <strong>de</strong>spair into images, and he does it in<br />
a way that is both impartial and tactful. The<br />
luxurious, enormous house in which Gina<br />
and Gonzalo live estranged, along with the<br />
old babysitter and maid, are silent witnesses<br />
to their indifference and mutual lack of interest<br />
for each other. It resembles a fortress,<br />
surroun<strong>de</strong>d by electrified gates with multiple<br />
bedrooms and an impressive gar<strong>de</strong>n. This<br />
fortress attests to the couple’s weariness and<br />
their lack of communication, as in a home<br />
movie imagined by Atom Egoyan. The young<br />
filmmaker interweaves the metaphor of two<br />
volcanoes in love, the Popocatépetl and Iztaccíhuatl,<br />
with his memory of what once existed:<br />
a great love story.<br />
Without crediting the myriad magazines<br />
such as Cine Mundial or Cinescopio that they<br />
integrate into their film, Jesse Lerner and<br />
Sandra Rozental use the triumphalist images<br />
that they recor<strong>de</strong>d during the last phase of<br />
presi<strong>de</strong>nt Adolfo López Mateos’s government<br />
to tell the story of “the absent stone” from<br />
San Miguel Coatlinchan, a town in the State<br />
of Mexico. It is a disturbing and chaotic story<br />
told from different angles but without focusing<br />
on any specific one. The stone is actually the<br />
colossal pre-Hispanic monolith representing<br />
Tláloc, the god of rain, which was moved,<br />
with much drama, to the National Museum<br />
of History and Anthropology in Mexico City<br />
in 1964. The Absent Stone documents the efforts<br />
of the resi<strong>de</strong>nts of the village to recover<br />
the monolith as well as their obsession with<br />
the scores of replicas they have, the impres-<br />
sive removal of the idol, the town’s struggle<br />
to maintain their traditions, and the conflicts<br />
surrounding historical patrimony. Lerner and<br />
Rozental present a documentary-performance<br />
that uses different resources—appropriated<br />
images and comic strips, cartoons in the vein<br />
of a postmo<strong>de</strong>rn farce, as well as testimonials<br />
from specialists and people involved in the<br />
conflict—to tell a tale that opens and closes<br />
Becloud (2009), a fictional film by the young<br />
director Alejandro Gerber.<br />
In 2003, the Nicaraguan filmmaker Merce<strong>de</strong>s<br />
Moncada, a stu<strong>de</strong>nt at the Centro <strong>de</strong><br />
Capacitación Cinematográfica (CCC), <strong>de</strong>buted<br />
in Mexico with The Passion of María Elena. The<br />
film tells the story of the rescue of a Rarámuri<br />
woman, from the Tarahumara mountains, who<br />
is rejected and treated with suspicion by her<br />
own community because she lives separately<br />
from the father of her children. Her youngest<br />
son’s <strong>de</strong>ath is another reason for mistrust. The<br />
director went on to shoot three more films in<br />
Nicaragua: The Immortal (2005), The Mermaid<br />
and the Diver (2008), and Magic Words (2012),<br />
an account of the horrors and corruption of<br />
Anastasio Somoza’s dictatorship and even of<br />
the Sandinista National Liberation Front. In<br />
Magic Words Moncada captures how liberators<br />
turned into dictators with a first-person narrative<br />
that flows between dreams and memories,<br />
magic-terrestrial fantasy and ruthless realism.<br />
Brutal images such as a soldier cowardly<br />
shooting a man contrast with the images <strong>de</strong>picting<br />
Nicaragua as a kind of fairy tale, an<br />
idyllic country as imagined by the United<br />
States. Such violent images also clash with<br />
allegorical images <strong>de</strong>picting the true spirit of<br />
167
168<br />
Imágenes brutales como la <strong>de</strong>l soldado que<br />
dispara cobar<strong>de</strong>mente contra un hombre contrastan<br />
con las que presentan una Nicaragua<br />
<strong>de</strong> cuento <strong>de</strong> hadas, un país idílico imaginado<br />
por los Estados Unidos, y con las que ofrecen<br />
alegorías sobre el verda<strong>de</strong>ro espíritu <strong>de</strong>l pueblo:<br />
hombres ingenuos y valerosos, mujeres y<br />
adolescentes que <strong>de</strong>jaron la vida o los i<strong>de</strong>ales<br />
en la tierra <strong>de</strong> Augusto César Sandino, cuyas<br />
cenizas flotan misteriosamente en el lago <strong>de</strong><br />
Nicaragua, observado por una figura mística<br />
que acompaña a esa gente en su dolor y sus<br />
traiciones. Palabras mágicas es un documental<br />
que mantiene varios puntos <strong>de</strong> contacto con<br />
cintas como El lugar más pequeño (2011), <strong>de</strong><br />
Tatiana Huezo, cineasta salvadoreña también<br />
egresada <strong>de</strong>l CCC, sobre un poblado <strong>de</strong> San<br />
Salvador que ha <strong>de</strong>jado atrás el horror <strong>de</strong> la<br />
guerra civil para sanar sus heridas, dialogando<br />
con la vida y no con la muerte; El cielo abierto<br />
(2011), <strong>de</strong> Everardo González, y Lecciones para<br />
una guerra (2012), <strong>de</strong> Juan Manuel Sepúlveda,<br />
sobre la realidad histórica salvadoreña y<br />
guatemalteca, respectivamente.<br />
Por último está Inori (2012), que al igual<br />
que Partes <strong>de</strong> una familia toca el tema <strong>de</strong> la<br />
vejez y la muerte y que resulta una extraña<br />
incursión para un cineasta como Pedro<br />
González-Rubio, cuya obra se caracteriza por<br />
explorar realida<strong>de</strong>s cotidianas: sea el retrato<br />
<strong>de</strong> la vida brutal <strong>de</strong> Fernando Pacheco, joven<br />
torero <strong>de</strong> la región maya con antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
alcoholismo y violencia intrafamiliar que busca<br />
cumplir sus sueños (Toro negro, 2005, documental<br />
codirigido con Carlos Armella), o bien<br />
el calculado estudio didáctico-antropológico<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> Jorge Machado, un pescador<br />
igualmente joven <strong>de</strong> Playa <strong>de</strong>l Carmen (Alamar,<br />
2009, cinta que mezcla ficción y documental).<br />
Inori, por su parte, se ubica en Kannogawa,<br />
pequeño poblado <strong>de</strong> la prefectura <strong>de</strong> Nara que<br />
parece un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> perfección, una especie<br />
<strong>de</strong> set <strong>de</strong> película japonesa que contrasta con<br />
el caos y la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong><br />
Nicaragua. Allí, en esa localidad <strong>de</strong> ensueño<br />
ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> montañas y vegetación, la cámara<br />
<strong>de</strong> González-Rubio inspecciona los rostros<br />
<strong>de</strong> varios ancianos que se antojan surgidos<br />
<strong>de</strong> un filme <strong>de</strong> Akira Kurosawa (Vivir, 1952)<br />
o Shôhei Imamura (La balada <strong>de</strong>l Narayama,<br />
1983). Hombres y mujeres octogenarios en<br />
su mayoría que llevan a cabo los rituales <strong>de</strong><br />
su vida cotidiana: rezar, preparar alimentos,<br />
visitar al médico y trabajar en el campo, en una<br />
comunidad <strong>de</strong> la que las nuevas generaciones<br />
han emigrado hacia los asentamientos urbanos.<br />
Los sueños y las ilusiones <strong>de</strong> estos ancianos<br />
son cada día más efímeros. Están anclados<br />
al pequeño universo que habitan gracias a<br />
sus recuerdos y sus muertos; la línea que los<br />
separa <strong>de</strong> este mundo es tan en<strong>de</strong>ble como la<br />
neblina que cubre ese lugar que evoca belleza y<br />
tristeza al mismo tiempo. Filme ganador en el<br />
Festival <strong>de</strong> Locarno, Inori intenta abordar con<br />
<strong>de</strong>coro el cosmos <strong>de</strong> la vejez y algunos gran<strong>de</strong>s<br />
temas <strong>de</strong> la humanidad: el amor, la confianza,<br />
la supervivencia, la dignidad, la compasión y<br />
el olvido que se niega a <strong>de</strong>saparecer.
the people: brave and naïve men, women and<br />
teenagers who gave their lives or i<strong>de</strong>als to the<br />
land of Augusto César Sandino, whose ashes<br />
mysteriously float in Lake Nicaragua. All of<br />
this is observed by a mystical figure who accompanies<br />
these people through their pain<br />
and betrayals. Magic Words is a documentary<br />
that shares many attributes with films like The<br />
Tiniest Place (2011), The Open Sky (2011), and<br />
Lessons for a War (2012). The Tiniest Place, a film<br />
by Tatiana Huezo—a Salvadorian filmmaker<br />
who also graduated from the CCC—is about<br />
a town in El Salvador whose inhabitants have<br />
recovered from the horrors of the civil war<br />
and healed their wounds by conversing with<br />
life rather than <strong>de</strong>ath. The Open Sky (2011)<br />
by Everardo González and Lessons for a War<br />
(2012) by Juan Manuel Sepúlveda <strong>de</strong>al with<br />
historical reality in El Salvador and Nicaragua,<br />
respectively.<br />
At last there is Inori (2012), which like<br />
Parts of a Family, <strong>de</strong>als with aging and <strong>de</strong>ath,<br />
and which represents an odd <strong>de</strong>parture for a<br />
filmmaker like Pedro González-Rubio. This<br />
director is best known for exploring everyday<br />
realities. In Black Bull, a 2005 documentary<br />
co-directed with Carlos Armella, he portrayed<br />
in brutal fashion the young Mayan bullfighter<br />
Fernando Pacheco, who, with a history of<br />
alcoholism and domestic violence, wants to<br />
make his dreams come true. And, in Alamar,<br />
a 2009 film that mixes fictional and real-life<br />
events, he offered a calculated, didactic-anthropological<br />
<strong>de</strong>piction of Jorge Machado,<br />
a young fisherman from Playa <strong>de</strong>l Carmen.<br />
Inori takes place in Kannogawa, a small town<br />
in the Nara prefecture that is ostensibly a<br />
mo<strong>de</strong>l of perfection, a sort of Japanese movie<br />
set that contrasts sharply with the chaos and<br />
<strong>de</strong>struction of Nicaragua. In this dream world<br />
surroun<strong>de</strong>d by mountains and vegetation,<br />
González-Rubio’s camera inspects the faces<br />
of old people, faces that seem to come from<br />
a film by Akira Kurosawa (Ikiru, 1952) or by<br />
Shôhei Imamura (The Ballad of Narayama,<br />
1983). They are octogenarian men and women,<br />
most of whom carry on with the rituals of<br />
everyday life: praying, cooking, visiting the<br />
doctor, and working the land in a community<br />
in which new generations have emigrated<br />
toward urban areas.<br />
The dreams and hopes of these octogenarians<br />
become more ephemeral with each day.<br />
They are anchored to the small universe they<br />
inhabit thanks to their memories and their<br />
<strong>de</strong>ceased. The line that separates them from this<br />
world is as precarious as the fog that envelops<br />
the community, evoking beauty and sadness<br />
at the same time. Winner at the Locarno Film<br />
Festival, Inori approaches <strong>de</strong>corously old age<br />
as well as many other universal human themes<br />
such as love, trust, survival, dignity, compassion,<br />
and forgetting.<br />
169
170<br />
La imagen rebeL<strong>de</strong><br />
injerto<br />
Amos Vogel (1921-2012) tuvo que emigrar<br />
a Nueva York poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que su natal<br />
Austria se convirtiera en provincia <strong>de</strong>l Tercer<br />
Reich en 1938. Tenía diecisiete años cuando,<br />
en compañía <strong>de</strong> su madre, atravesó el océano<br />
Atlántico en un barco alemán sin ser <strong>de</strong>scubierto<br />
para luego quedar varado seis meses en<br />
Cuba. Solamente a través <strong>de</strong> las influencias <strong>de</strong><br />
un familiar lejano fue posible su entrada en<br />
Estados Unidos y el esperado reencuentro con<br />
su padre, quien había escapado antes.<br />
Nueve años <strong>de</strong>spués, en noviembre <strong>de</strong> 1947,<br />
junto con su esposa Marcia, otros familiares<br />
y algunos amigos, Vogel fundaría el cineclub<br />
Cinema 16 “para promover, fomentar, distribuir<br />
y patrocinar la exhibición pública <strong>de</strong><br />
películas documentales, sociológicas, educativas,<br />
científicas y experimentales, y también<br />
para reforzar la apreciación <strong>de</strong>l cine como un<br />
arte y una fuerza social”, tal como se lee en el<br />
estatuto legal <strong>de</strong> propósitos <strong>de</strong> su asociación.<br />
Cinema 16 se mantuvo en actividad durante<br />
dieciséis años, hasta 1963, y se convirtió en un<br />
referente neoyorquino para ver cine in<strong>de</strong>pendiente,<br />
distinto al que producía Hollywood.<br />
Verónica Gerber bicecci<br />
“Películas que no pue<strong>de</strong>s ver en otro lugar”,<br />
“Películas <strong>de</strong> experimentación artística”: un<br />
espacio abierto a las manifestaciones más<br />
avant gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la imagen en movimiento <strong>de</strong><br />
la época. En otras palabras, un sitio don<strong>de</strong> el<br />
cine <strong>de</strong> la posguerra encontró su espacio i<strong>de</strong>al<br />
<strong>de</strong> proyección.<br />
El interés <strong>de</strong> Vogel por el cine data <strong>de</strong> su<br />
infancia temprana, en gran medida porque —<br />
así lo afirmaba— sus padres eran progresistas<br />
y él creció en un ambiente muy politizado,<br />
abierto a todo tipo <strong>de</strong> manifestaciones culturales.<br />
En un documental dirigido por Paul<br />
Cronin nueve años antes <strong>de</strong> su muerte, Vogel<br />
recuerda una película que lo marcó profundamente<br />
y que <strong>de</strong>bió ver cuando acababa <strong>de</strong><br />
llegar a Estados Unidos: Alexan<strong>de</strong>r’s Ragtime<br />
Band (Henry King, 1938). No hay mucho <strong>de</strong><br />
experimental en ella, pero la cinta cuenta la<br />
historia <strong>de</strong> un niño que, para <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong> sus<br />
padres, se rebela y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse al ragtime<br />
—un género musical estadouni<strong>de</strong>nse lúdico e<br />
innovador que se popularizó a fines <strong>de</strong>l siglo<br />
XIX, y que influyó en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l jazz en<br />
el XX— en lugar <strong>de</strong> abocarse a la música “en
The Rebellious image<br />
Injerto<br />
Amos Vogel (1921-2012) had to immigrate<br />
to New York shortly after his native Austria<br />
became a province of the Third Reich in 1938.<br />
He was seventeen years old when, while in<br />
hiding with his mother, he safely crossed the<br />
Atlantic Ocean on a German ship, only to<br />
get stuck in Cuba for six months. With the<br />
help of a distant relative he was able to enter<br />
the United States and finally reunite with his<br />
father, who had escaped earlier.<br />
Nine years later, in November 1947, Vogel<br />
foun<strong>de</strong>d, with his wife, relatives and<br />
friends, Cinema 16 “to promote, encourage,<br />
distribute and sponsor public exhibitions<br />
of documentary, sociological, educational,<br />
scientific and experimental motion pictures,<br />
and to further the appreciation of the motion<br />
picture as an art and as a social force.” Cinema<br />
16 maintained operations for sixteen years,<br />
until 1963, and it served as a mo<strong>de</strong>l in New<br />
York for watching in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt films. The<br />
organization screened “films you can’t see<br />
anywhere else,” “artistic and experimental<br />
films,” opening a space to the most avantgar<strong>de</strong><br />
manifestations of the moving image.<br />
In other words, an i<strong>de</strong>al space for postwar<br />
films to be projected.<br />
For the most part, Vogel’s interest in cinema<br />
<strong>de</strong>rived from his early childhood because, as<br />
he used to say, his parents were progressives,<br />
and he grew up in an environment that was<br />
highly politicized yet open to all kinds of<br />
cultural manifestations. In a documentary<br />
directed by Paul Cronin nine years before his<br />
<strong>de</strong>ath, Vogel remembers a film he saw when<br />
he had just arrived to the United States, a<br />
film that <strong>de</strong>eply influenced him: Alexan<strong>de</strong>r’s<br />
Ragtime Band (Henry King, 1938). The film<br />
is not very experimental, but it tells the story<br />
of a child who rebels against his parents and<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to <strong>de</strong>vote himself to ragtime—the<br />
playful nineteenth century musical genre that<br />
greatly influenced jazz—instead of focusing on<br />
“serious music.” Alexan<strong>de</strong>r’s spirit of rebellion<br />
that pushed him to different music is without<br />
a doubt the same rebelliousness that drove<br />
Vogel to show that broke with conventions<br />
and traditions.<br />
In different interviews and statements,<br />
Vogel insisted that the most traumatic experi-<br />
171
172<br />
serio”. El espíritu <strong>de</strong> rebeldía <strong>de</strong> Alexan<strong>de</strong>r<br />
hacia la música distinta es, sin lugar a dudas,<br />
el mismo que impulsó a Vogel hacia un cine<br />
que rompía con tradiciones y ataduras.<br />
En distintas entrevistas y <strong>de</strong>claraciones,<br />
Vogel insistió en que la experiencia más traumática<br />
que vivió a causa <strong>de</strong> la guerra y el<br />
exilio fue recomenzar su vida en un idioma<br />
completamente nuevo. “Los nazis me quitaron<br />
el alemán”, <strong>de</strong>cía, no sólo porque había perdido<br />
su lengua materna sino sobre todo porque eso<br />
lo convirtió en extranjero <strong>de</strong> forma permanente.<br />
Las películas que a Vogel le interesaba<br />
ver eran difíciles <strong>de</strong> encontrar en Nueva York<br />
a principios <strong>de</strong> los cuarenta; por eso no resulta<br />
extraño que Cinema 16 haya reunido a más <strong>de</strong><br />
seis mil miembros interesados en otras formas<br />
<strong>de</strong> ver y hacer cine. Cinema 16 es producto<br />
<strong>de</strong> dos trincheras: la búsqueda <strong>de</strong> la imagen<br />
rebel<strong>de</strong>, latente en la peculiar forma en que<br />
Vogel entendía el mundo o en sus primeros<br />
recuerdos cinematográficos, y la posibilidad<br />
<strong>de</strong> hablar en otra lengua, también como una<br />
forma <strong>de</strong> subversión: ese lenguaje que pertenece<br />
únicamente a las imágenes y en el que<br />
el alemán, el inglés o cualquier otro idioma<br />
resultan inoperantes.<br />
Esa estética rebel<strong>de</strong> y experimental, ese<br />
idioma particular <strong>de</strong> las imágenes que buscan<br />
su liberación, su espíritu, es lo que une a los<br />
filmes seleccionados para la sección Injerto<br />
<strong>de</strong> Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales <strong>2013</strong>.<br />
De algún modo esta sección es un homenaje<br />
al libro <strong>de</strong> Amos Vogel, Film as a Subversive<br />
Art (1974), y a sus pequeños ensayos <strong>de</strong> más<br />
<strong>de</strong> seiscientas películas seleccionadas para<br />
configurar la historia <strong>de</strong> un cine distinto.<br />
Muchos <strong>de</strong> los cortometrajes <strong>de</strong> Injerto fueron<br />
exhibidos en Cinema 16 y otros tantos,<br />
más contemporáneos, continúan la línea <strong>de</strong><br />
esa estética.<br />
El primer programa <strong>de</strong> Injerto es más bien<br />
histórico. Reúne diversos cortometrajes realizados<br />
entre 1943 y 1963, proyectados tiempo<br />
atrás en la pantalla <strong>de</strong> Cinema 16, que parten<br />
<strong>de</strong> una mirada subjetiva para registrar en<br />
imágenes un entorno cotidiano poco común<br />
en el cine comercial: la forma en que una<br />
pareja <strong>de</strong> gatos enamorados conforma su<br />
hogar en un <strong>de</strong>partamento (Private Life of<br />
a Cat, Maya Deren, 1944) y el diario <strong>de</strong> una<br />
mujer embarazada centrado en los personajes<br />
mayores que visitan el mercado <strong>de</strong> su barrio<br />
y las enormes calabazas <strong>de</strong> los puestos <strong>de</strong><br />
fruta para completar un ciclo que configura<br />
el origen y el fin, el fruto y la vejez (L’Opera<br />
Mouffe, Agnès Varda, 1958).<br />
El segundo programa <strong>de</strong> Injerto correspon<strong>de</strong><br />
a la ciudad que vio nacer Cinema 16.<br />
Se trata <strong>de</strong> un homenaje a Nueva York que<br />
exhibe diversas aristas <strong>de</strong> su complejidad<br />
visual, social y cotidiana: un viaje en metro en<br />
el que los espíritus <strong>de</strong>l río se hacen presentes<br />
(The Won<strong>de</strong>r Ring, Stan Brakhage, 1955); un<br />
juego visual <strong>de</strong> superposición <strong>de</strong> los puentes<br />
que atraviesan toda la isla (Bridges-Go-Round,<br />
Shirley Clarke, 1958); un retrato <strong>de</strong> la majestuosidad<br />
<strong>de</strong> sus rascacielos, puertos y fábricas<br />
(24 Dollar Island, Robert Flaherty, 1926), o bien<br />
el diario en cine <strong>de</strong> Jonas Mekas que comienza<br />
con su llegada a Nueva York en 1949 y retrata<br />
la forma en que la colonia lituana en la que<br />
creció intentaba echar raíces en una tierra<br />
ajena (Lost, Lost, Lost, 1976).
ence he had during war and exile was starting<br />
his life again in a completely new language.<br />
“Nazis robbed me of my German,” he used<br />
to say, not only because he lost his maternal<br />
language but also because he became a permanent<br />
foreigner. The films Vogel wanted to<br />
see were hard to find in New York during the<br />
1940s. This is why it is not surprising that<br />
Cinema 16 attracted more than six thousand<br />
members interested in other ways of making<br />
and seeing films. Cinema 16 is the product<br />
of two motives: the search for rebellious images,<br />
a search latent in the peculiar way Vogel<br />
un<strong>de</strong>rstood the world—tied perhaps to his<br />
early cinematographic memories—and the<br />
possibility of communicating in a different<br />
language, one of images for the purpose of<br />
subversion—a task at which German, English<br />
or any other language were completely<br />
ineffective.<br />
This experimental and rebellious aesthetic,<br />
this particular language that seeks liberation is<br />
what links the films selected for the Injerto section<br />
of Ambulante <strong>2013</strong>. In a way, this section<br />
pays homage to Amos Vogel’s book Film as a<br />
Subversive Art (1974), with its short essays on<br />
more than six hundred films selected to compose<br />
the history of a different cinema. Many<br />
of Injerto’s shorts were exhibited in Cinema<br />
16, and many other more contemporary films<br />
continue to further this aesthetic.<br />
The first Injerto program gathers diverse<br />
shorts ma<strong>de</strong> between 1943 and 1963 that<br />
were once shown on the Cinema 16 screen.<br />
The point of <strong>de</strong>parture for these shorts is a<br />
subjective gaze upon everyday images rarely<br />
seen in commercial cinema. Two cats in love<br />
turn an apartment into their home (Private<br />
Life of a Cat, Maya Deren, 1944); “a pregnant<br />
woman’s diary” registers el<strong>de</strong>rly people who<br />
visit her neighborhood market and the enormous<br />
pumpkins in the fruit stands. Budding<br />
fruit and old age thus complete a cycle of<br />
beginning and end, life and <strong>de</strong>ath (L’Opera<br />
Mouffe, Agnès Varda, 1958).<br />
Injerto’s second program is <strong>de</strong>dicated to<br />
New York, the city that gave birth to Cinema 16.<br />
It features the multifarious visual, social and<br />
everyday complexities of the city. It inclu<strong>de</strong>s a<br />
subway trip in which the river spirits manifest<br />
themselves (The Won<strong>de</strong>r Ring, Stan Brakhage,<br />
1955); a playful visual juxtaposition of all the<br />
bridges that cross the city (Bridges-Go-Round,<br />
Shirley Clarke, 1958); a portrait of majestic<br />
skyscrapers, piers and factories (24 Dollar<br />
Island, Robert Flaherty, 1926); and the story<br />
of Jonas Mekas who in 1949 immigrated to<br />
a Lithuanian colony in New York (Lost, Lost,<br />
Lost, 1976). This film traces the history of the<br />
colony in which he grew up, as its resi<strong>de</strong>nts<br />
tried to take root in a foreign land.<br />
Next comes the space for subversion. The<br />
films in this program <strong>de</strong>al with social, political<br />
and sexual themes, but their discourse is not<br />
theoretical or propagandistic. The raw <strong>de</strong>piction<br />
of slaughterhouses on the outskirts of Paris<br />
in Blood of the Beasts (Georges Franju, 1949)<br />
shows the paradox between the cold blood of<br />
those who work there and the rivers of boiling<br />
blood that ooze out of our daily meals.<br />
A central theme of the liberated image is,<br />
of course, sexuality, and a program of Injerto<br />
is <strong>de</strong>dicated to it. The short Removed (Naomi<br />
Uman, 1999) stands out. The film is a new<br />
173
174<br />
Aparece <strong>de</strong>spués el espacio <strong>de</strong> la subversión.<br />
La selección <strong>de</strong> estas películas encuentra<br />
su coherencia en temas sociales, políticos<br />
y <strong>de</strong> género, pero su discurso no es teórico<br />
ni panfletario: la transgresión suce<strong>de</strong> en y a<br />
partir <strong>de</strong> las imágenes. El crudo retrato <strong>de</strong> los<br />
diversos rastros <strong>de</strong> caballos, vacas y becerros<br />
en las afueras <strong>de</strong> París en Le sang <strong>de</strong>s bêtes, <strong>de</strong><br />
Georges Franju (1949), consigue evi<strong>de</strong>nciar<br />
la paradoja entre la sangre fría <strong>de</strong> quienes<br />
trabajan en esos lugares y los ríos <strong>de</strong> sangre<br />
hirviendo que manan <strong>de</strong> nuestros alimentos<br />
diarios.<br />
Un tema central en la reflexión <strong>de</strong> la imagen<br />
liberada es, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, la sexualidad, y a ella<br />
está <strong>de</strong>dicado un bloque <strong>de</strong> Injerto. Destaca<br />
el cortometraje Removed (1999), <strong>de</strong> Naomi<br />
Uman, renovado acercamiento al material<br />
pornográfico <strong>de</strong> los años setenta que la artista<br />
intervino con un tratamiento <strong>de</strong> cloro para<br />
“remover” las imágenes femeninas <strong>de</strong> las cintas.<br />
Las manchas blancas movedizas censuran los<br />
<strong>de</strong>snudos femeninos al mismo tiempo que<br />
ridiculizan a los personajes masculinos que<br />
dialogan y se excitan con algo que ya no está<br />
allí, que ya no existe. Fuses (1965), <strong>de</strong> Carolee<br />
Schneemann, utiliza imágenes superpuestas<br />
<strong>de</strong> una recámara y una ventana difuminadas<br />
con colores ambientales y diversas texturas;<br />
durante breves intervalos esos espacios revelan,<br />
a su vez, las imágenes <strong>de</strong> una pareja<br />
heterosexual haciendo el amor. La mezcla<br />
entre lo visible y lo invisible da a la película<br />
una energía erótica que no necesita palabras<br />
para transmitir su mensaje.<br />
Tal vez el programa más peculiar <strong>de</strong> Injerto,<br />
y también el que cuenta con las películas más<br />
recientes, es el que correspon<strong>de</strong> a la primera<br />
persona. Límites: 1ª persona (2009), <strong>de</strong> León<br />
Siminiani, por ejemplo, lleva la confesión<br />
a sus últimas consecuencias: nos narra, en<br />
voz <strong>de</strong> un experto, la situación amorosa <strong>de</strong><br />
una pareja durante un viaje por el <strong>de</strong>sierto,<br />
explicando teóricamente cómo las imágenes<br />
son una muestra fehaciente <strong>de</strong> su amor; pero<br />
<strong>de</strong>spués el director se <strong>de</strong>smiente y cuenta la<br />
verda<strong>de</strong>ra historia <strong>de</strong> ese viaje a Marruecos,<br />
el modo en que ha logrado manipular todas<br />
las imágenes.<br />
“Los muchos misterios <strong>de</strong>l cine empiezan<br />
en este momento —escribió Amos Vogel—.<br />
Aceptamos la superficie plana <strong>de</strong> la pantalla<br />
como un espacio tridimensional, los bruscos<br />
cambios <strong>de</strong> acción o escala o escenario como<br />
algo común; el bor<strong>de</strong> que <strong>de</strong>limita ese universo<br />
fraudulento nos parece normal, admitimos el<br />
blanco y negro como la realidad.” Unidos por<br />
esa naturaleza misteriosa y por el espíritu <strong>de</strong><br />
rebeldía y experimentación que el Cinema 16<br />
<strong>de</strong> Vogel persiguió —y al que hoy la sección<br />
Injerto rin<strong>de</strong> homenaje, al mismo tiempo que<br />
propone un camino para continuar con esa<br />
tradición—, los cortometrajes aquí reunidos<br />
exploran la manera <strong>de</strong> hacer y pensar las imágenes<br />
en movimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otro lugar, uno<br />
más cotidiano y personal, en el que la imagen<br />
logra transformarse para encontrar su camino<br />
hacia la liberación.
approach to pornographic material from the<br />
1970s in which the artist “removes” the female<br />
images from the films. Moving white spots<br />
censor the female nu<strong>de</strong>s and at the same time<br />
mock the male characters who talk to and get<br />
excited about something that no longer exists.<br />
Fuses (Carolee Schneemann, 1965) presents<br />
superimposed images of a bedroom and a<br />
window, blurred with ambient colors and textures.<br />
During brief periods, these spaces show<br />
a heterosexual couple making love. The mix<br />
between the visible and the invisible gives the<br />
film an erotic energy that needs no words to<br />
transmit its message.<br />
The section focusing on films that use firstperson<br />
narrative is perhaps the most peculiar<br />
part of the Injerto program. For instance,<br />
Limits: 1st person (Leon Siminiani, 2009) takes<br />
a confession to its ultimate consequences.<br />
The short narrates, with an expert’s voice, the<br />
amorous relationship of a couple during a trip<br />
across the <strong>de</strong>sert, explaining how the images<br />
shown are an irrefutable proof of their love.<br />
But then the director comes clean to tell the<br />
true story of that trip to Morocco and the way<br />
he was able to manipulate the images.<br />
“The many mysteries of film begin at this<br />
moment,” wrote Amos Vogel, the moment<br />
at which one accepts “a flat surface as threedimensional,<br />
of sud<strong>de</strong>n action-, scale- or<br />
set-changes as ordinary, of a bor<strong>de</strong>r <strong>de</strong>limiting<br />
this fraudulent universe as normal, of<br />
black-and-white as reality.” United by this<br />
mysterious nature and the spirit of rebellion<br />
and experimentation that Vogel’s Cinema 16<br />
pursued—the spirit that today Injerto honors—these<br />
shorts explore the various ways of<br />
making film and the ways we can think about<br />
the moving picture from a different place, a<br />
more ordinary and personal place where images<br />
are transformed and liberated.<br />
175
176<br />
Los caminos <strong>de</strong> La re<strong>de</strong>nción<br />
Soni<strong>de</strong>ro<br />
La música salva. Se escuche en solitario o<br />
como parte <strong>de</strong> una multitud, tiene la suficiente<br />
energía para elevar el espíritu por encima <strong>de</strong><br />
la miseria humana. Una expresión que no<br />
sólo dignifica a quienes se <strong>de</strong>jan llevar por<br />
ella como seguidores, sino también a los que<br />
la ejecutan. Aunque tar<strong>de</strong>, su recompensa<br />
siempre llega. La música es tan po<strong>de</strong>rosa que<br />
incluso pue<strong>de</strong> tener un papel importante en<br />
las revueltas sociales y contribuir, a su manera,<br />
en la abolición <strong>de</strong> la tiranía. En pocas palabras,<br />
la música como religión sanadora. Esto es lo<br />
que nos transmiten, en distintos niveles, las<br />
películas que Ambulante Gira <strong>de</strong> Documentales<br />
ha incluido en su sección Soni<strong>de</strong>ro.<br />
Un<strong>de</strong>r African Skies (2012), <strong>de</strong> Joe Berlinger,<br />
nos lleva por un viaje <strong>de</strong> veinticinco años.<br />
Cualquier melómano nacido en las décadas<br />
<strong>de</strong> los cincuenta y sesenta sabe quién es Paul<br />
Simon y que Graceland representa uno <strong>de</strong> sus<br />
trabajos clave. Pero quizá lo que no todos sus<br />
fanáticos saben o recuerdan con claridad es<br />
cómo se hizo este disco, las implicaciones que<br />
tuvo para su creador, y sus ecos en la <strong>de</strong>bacle<br />
<strong>de</strong>l apartheid. Utilizando como pretexto la<br />
Bernardo esquinca<br />
reunión <strong>de</strong> Simon con los músicos originales<br />
que participaron en la grabación <strong>de</strong>l disco,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un concierto <strong>de</strong> aniversario en<br />
Sudáfrica, Berlinger nos cuenta la historia<br />
<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> un álbum superventas y ganador <strong>de</strong><br />
dos premios Grammy, cuya trascen<strong>de</strong>ncia fue<br />
más allá <strong>de</strong>l medio musical.<br />
El director se apoya en los testimonios <strong>de</strong><br />
los involucrados, pero también en los <strong>de</strong> una<br />
serie <strong>de</strong> voces autorizadas entre quienes se<br />
encuentran Harry Belafonte, David Byrne,<br />
Quincey Jones, Peter Gabriel, Paul McCartney<br />
y Philip Glass. Todos coinci<strong>de</strong>n en que Graceland<br />
tendió un puente entre dos mundos —los<br />
ritmos africanos y la música pop—, logrando<br />
una afortunada fusión que fue innovadora<br />
para su época. Gabriel, impulsor <strong>de</strong>l concepto<br />
world music, afirma que Paul Simon también<br />
le mostró al mundo que no todo era negativo<br />
en Sudáfrica, y que la gente se podía contagiar<br />
con su música.<br />
Cuando Simon llegó a esa turbulenta parte<br />
<strong>de</strong>l mundo en 1985, Nelson Man<strong>de</strong>la aún estaba<br />
en la cárcel y el boicot contra el apartheid<br />
estaba en su apogeo. Sin embargo, su gran
The PaThs To Re<strong>de</strong>mPTion<br />
Soni<strong>de</strong>ro<br />
Music saves lives. Whether you listen to it by<br />
yourself or amid a crowd, music has enough<br />
energy to raise your spirit above human misery.<br />
It is an expression that dignifies not only<br />
those who listen to it but also those who play<br />
it. Even if it arrives late, music always brings a<br />
reward. Music is so powerful that it can even<br />
take on an important role in social revolutions<br />
and contribute in its own way to the<br />
abolition of tyranny. In other words, music is<br />
a healing religion. This is what we can gather,<br />
on different levels, from the documentaries<br />
that Ambulante is featuring this year in its<br />
Soni<strong>de</strong>ro section.<br />
Joe Berlinger’s Un<strong>de</strong>r African Skies (2012)<br />
takes us through a twenty-five year journey.<br />
Any music lover born in the 1950s or 1960s<br />
knows who Paul Simon is, and that Graceland<br />
is one of his seminal works. But what many of<br />
his fans do not know or remember is how that<br />
record was ma<strong>de</strong>, the implications it had for the<br />
artist, and its reverberations during the apartheid<br />
<strong>de</strong>bacle. Berlinger uses Simon’s reunion<br />
with the original musicians who participated<br />
in the recording, as well as an anniversary<br />
concert in South Africa, as pretexts to tell us<br />
the history behind a best-selling record that<br />
won two Grammys and had repercussions<br />
beyond the music world.<br />
The director bases the film on testimonials<br />
of those involved but also features a variety of<br />
authoritative voices such as Harry Belafonte,<br />
David Byrne, Quincy Jones, Peter Gabriel, Paul<br />
McCartney, and Philip Glass. They all agree<br />
that Graceland built a bridge between two<br />
worlds—African rhythms and pop music—<br />
and that it created a fortuitous fusion ahead<br />
of its time. Gabriel, champion of the concept<br />
of world music, says that Simon also showed<br />
everybody that not everything was negative<br />
in South Africa and that people could connect<br />
to its music.<br />
When Simon traveled to that turbulent part<br />
of the continent in 1985, Nelson Man<strong>de</strong>la was<br />
still in jail, and the boycott against apartheid<br />
was at its peak. However, Simon’s greatest talent<br />
was to un<strong>de</strong>rstand that he should not make<br />
a political album. As he himself accepts, “It<br />
wasn’t my thing.” He wisely chose to produce<br />
what he knew best: a pop album. The musicians<br />
177
178<br />
acierto fue enten<strong>de</strong>r que no <strong>de</strong>bía hacer un<br />
disco político. Como él mismo confiesa, “no<br />
era lo mío”. Optó entonces por la congruencia<br />
e hizo lo mejor que sabía: un producto pop.<br />
Los músicos que lo acompañaron ni siquiera<br />
sabían quién era él. Unos trabajaban <strong>de</strong> mecánicos,<br />
otros <strong>de</strong> mineros. Pero todos poseían<br />
cualida<strong>de</strong>s extraordinarias. El entendimiento<br />
fue inmediato, mágico. Y entre ellos había<br />
un conjunto vocal que le daría al disco y a la<br />
gira que vino <strong>de</strong>spués un toque espectacular:<br />
Ladysmith Black Mambazo, hoy conocidos a<br />
nivel internacional.<br />
Pero no todo fue miel sobre hojuelas. Una<br />
vez que el disco salió a la venta en 1986, Paul<br />
Simon recibió duras críticas por romper el<br />
bloqueo cultural contra Sudáfrica aprobado<br />
por las Naciones Unidas. Los artistas que<br />
estaban contra el apartheid consi<strong>de</strong>raron que<br />
su <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> grabar en Sudáfrica dañaba la<br />
solidaridad contra las sanciones impuestas y<br />
que hacía más daño que bien. Simon, por su<br />
parte, nunca dudó <strong>de</strong> sus motivos: la música<br />
africana <strong>de</strong>bía ser conocida más allá <strong>de</strong> sus<br />
fronteras.<br />
La controversia pronto tuvo un <strong>de</strong>senlace<br />
afortunado: en 1990 terminó el apartheid y<br />
Nelson Man<strong>de</strong>la fue liberado. Los hechos le<br />
daban la razón a Paul Simon. Lejos <strong>de</strong> afectar a<br />
la presión internacional contra la segregación<br />
racial, su atrevimiento fue parte <strong>de</strong> la imparable<br />
ola <strong>de</strong> cambio que finalmente trajo la<br />
<strong>de</strong>mocracia multirracial a Sudáfrica.<br />
La música también pue<strong>de</strong> hacer justicia<br />
a un solo hombre. Searching for Sugar Man<br />
(2012), <strong>de</strong> Malik Bendjelloul, es un emotivo<br />
documental narrado en clave <strong>de</strong> thriller. La<br />
película cuenta la increíble historia <strong>de</strong> Sixto<br />
Rodriguez, un prometedor cantautor folk <strong>de</strong><br />
Detroit con raíces mexicanas que, tras editar<br />
dos discos a inicios <strong>de</strong> los setenta, se evaporó<br />
<strong>de</strong>jando la leyenda <strong>de</strong> que se había suicidado<br />
en pleno escenario. Y como la realidad siempre<br />
supera a la ficción, la música <strong>de</strong> Rodriguez,<br />
absolutamente <strong>de</strong>sconocida en Estados Unidos,<br />
encontró con el paso <strong>de</strong> los años una legión<br />
<strong>de</strong> seguidores en Sudáfrica, don<strong>de</strong> hasta la<br />
fecha se le idolatra.<br />
El documental muestra las pesquisas <strong>de</strong><br />
dos admiradores —un periodista y un dueño<br />
<strong>de</strong> una tienda <strong>de</strong> discos— que se dieron a la<br />
tarea <strong>de</strong> averiguar la verdad <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l mito.<br />
Su investigación los lleva a la más imprevista<br />
<strong>de</strong> las revelaciones: Rodriguez sigue vivo y se<br />
<strong>de</strong>dica a <strong>de</strong>moler casas en la <strong>de</strong>solada Detroit.<br />
Vive mo<strong>de</strong>stamente, alejado <strong>de</strong> los escenarios,<br />
e ignora que en Sudáfrica es más popular que<br />
Elvis Presley. De inmediato se pone en marcha<br />
un plan para llevarlo ante sus seguidores, lo que<br />
<strong>de</strong>semboca en una serie <strong>de</strong> apoteósicos conciertos.<br />
Por fin, aquel hombre frágil y olvidado<br />
recibe altas dosis <strong>de</strong> lo que durante muchos<br />
años le fue negado: el apapacho <strong>de</strong>l público.<br />
Searching for Sugar Man, sin embargo, plantea<br />
más dudas que respuestas. Más allá <strong>de</strong> su<br />
aparente happy ending, pone sobre la mesa<br />
cuestiones inquietantes sobre el funcionamiento<br />
<strong>de</strong> la industria musical, la relatividad <strong>de</strong> la<br />
fama y los extraños caminos <strong>de</strong> la creación.<br />
¿Por qué un artista <strong>de</strong> enorme talento como<br />
Rodriguez no tuvo el mismo impacto global que<br />
otros <strong>de</strong> sus contemporáneos, por ejemplo Bob<br />
Dylan? Misterio <strong>de</strong>sconcertante. Ni siquiera los<br />
productores <strong>de</strong> sus discos, quienes son citados
playing with him did not even know who he<br />
was. Some were mechanics, others were miners.<br />
But they all had extraordinary abilities. They<br />
un<strong>de</strong>rstood each other instantly, like magic.<br />
And among them was a group of vocalists who<br />
would give the album and the subsequent tour<br />
a spectacular touch: the now internationally<br />
acclaimed Ladysmith Black Mambazo.<br />
Not everything was peaches and cream.<br />
Once the album <strong>de</strong>buted in 1986, Paul Simon<br />
was harshly criticized for breaking the UN<br />
cultural blocka<strong>de</strong> against South Africa. Artists<br />
who opposed apartheid thought his <strong>de</strong>cision to<br />
record there clashed with the solidarity movement<br />
that supported sanctions and caused<br />
more harm than good. Simon, on the other<br />
hand, never questioned his motives: South<br />
African music nee<strong>de</strong>d to be heard beyond<br />
its bor<strong>de</strong>rs.<br />
The controversy had a fortunate resolution;<br />
apartheid en<strong>de</strong>d in 1990, and Nelson Man<strong>de</strong>la<br />
was freed. The facts were on Paul Simon’s si<strong>de</strong>.<br />
Far from having a negative impact on the international<br />
pressure against racial segregation,<br />
his audacity became part of the unstoppable<br />
wave of change that eventually brought a<br />
multiracial <strong>de</strong>mocracy to the country.<br />
Music can also represent justice for a single<br />
man. Malik Bendjelloul’s Searching for Sugar<br />
Man (2012) is a moving documentary structured<br />
as a thriller. The film tells the incredible<br />
story of the Mexican-American Sixto Rodriguez,<br />
a promising folk music singer-songwriter<br />
from Detroit, who after releasing two albums<br />
in the early 1970s disappeared into thin air,<br />
leaving behind the legend that he had committed<br />
suici<strong>de</strong> on stage. As is always the case,<br />
truth is stranger than fiction. Over the years,<br />
Rodriguez’s music, totally unknown in the<br />
United States, was adopted by throngs of fans<br />
in South Africa, where it is revered to this day.<br />
The documentary features the investigation<br />
of two fans, a journalist and the owner<br />
of a record store who <strong>de</strong>voted themselves to<br />
uncovering the story behind the legend. Their<br />
research led them to the most improbable<br />
revelation: Rodriguez was alive working a<br />
home <strong>de</strong>molition job in <strong>de</strong>solate Detroit. He<br />
was living a mo<strong>de</strong>st life, away from the stage,<br />
ignorant that in South Africa he was more<br />
popular than Elvis Presley. Instantly a plan<br />
was hatched to take him to his fans, resulting<br />
in a series of amazing concerts. Finally,<br />
this fragile and forgotten man enjoyed what<br />
he was <strong>de</strong>nied for so long: the adoration of<br />
an audience.<br />
However, Searching for Sugar Man provi<strong>de</strong>s<br />
more questions than answers. Beyond its happy<br />
ending, it reveals disturbing issues about the<br />
music industry, the relativity of fame, and<br />
the strange ways of artistic creation. Why<br />
did an artist as talented as Rodriguez not<br />
have the same global impact as some of his<br />
contemporaries, such as Bob Dylan? It is a<br />
perplexing mystery. Not even his producers,<br />
who speak on camera about those times, have<br />
a reasonable explanation.<br />
The history of Sixto Rodriguez is unique,<br />
but at the same time it represents the <strong>de</strong>feat<br />
and revenge of the common folk, which is why<br />
Searching for Sugar Man is such a poignant<br />
film. The artist says it in one of his songs: “I<br />
won<strong>de</strong>r how many dreams have gone bad.”<br />
Rodriguez <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to put his guitar away.<br />
179
180<br />
ante la cámara para recordar aquellas épocas,<br />
tienen una explicación razonable.<br />
La historia <strong>de</strong> Sixto Rodriguez es única,<br />
pero a la vez representa la <strong>de</strong>rrota y revancha<br />
<strong>de</strong>l ciudadano corriente: por eso Searching for<br />
Sugar Man es una cinta que cala hondo. El<br />
mismo artista lo dice en una <strong>de</strong> sus canciones:<br />
“I won<strong>de</strong>r how many dreams have gone<br />
bad.” Rodriguez <strong>de</strong>cidió guardar su guitarra.<br />
Le dio la espalda a los estudios <strong>de</strong> grabación<br />
para quedarse en su barrio y seguir viviendo<br />
la épica <strong>de</strong>l hombre común. A pesar <strong>de</strong> eso<br />
es una leyenda.<br />
La re<strong>de</strong>nción <strong>de</strong> un músico, como queda<br />
claro, pue<strong>de</strong> llegar por los caminos más inesperados.<br />
También le sucedió a Arnel Pineda,<br />
un filipino que gracias a un vi<strong>de</strong>o subido a<br />
YouTube se convirtió en el nuevo cantante<br />
principal <strong>de</strong> la legendaria banda ochentera<br />
Journey y pudo <strong>de</strong>jar atrás una vida <strong>de</strong> drama<br />
y penurias. Don’t Stop Believin’: Everyman’s<br />
Journey (2012), <strong>de</strong> Ramona S. Diaz, es un cuento<br />
<strong>de</strong> hadas mo<strong>de</strong>rno, algo que ya habíamos visto<br />
ocurrir en los reality shows tan en boga en la<br />
década pasada o en YouTube mismo, pero no a<br />
esta escala. Sustituir a Steve Perry y hacer una<br />
gira mundial con Journey es algo en verdad<br />
gran<strong>de</strong>. Pineda vivía en las calles, pero un día<br />
se <strong>de</strong>spertó en una limusina. Y todo gracias a<br />
un cover que <strong>de</strong>mostraba que su voz podía ser<br />
tan potente como la <strong>de</strong>l antiguo frontman <strong>de</strong><br />
una banda inmensamente popular.<br />
Otra cara <strong>de</strong> la misma moneda es The Chemical<br />
Brothers: Don’t Think (2012), que da<br />
testimonio <strong>de</strong>l concierto que este dúo dio en<br />
el Fuji Rock Festival <strong>de</strong> Japón en 2011. Tom<br />
Rowlands y Ed Simons han dominado la es-<br />
cena electrónica durante dos décadas, pero<br />
no existía un registro oficial <strong>de</strong> sus po<strong>de</strong>rosas<br />
presentaciones en vivo. Lo primero que queda<br />
claro al observar esta película es que el papel<br />
<strong>de</strong>l disc jockey como sumo sacerdote sigue en<br />
total vigencia. El director Adam Smith quiso<br />
plasmar eso, pero también el hecho <strong>de</strong> que los<br />
gurús <strong>de</strong> la mezcladora no serían nada sin sus<br />
acólitos. Ya se sabe que los elementos visuales<br />
con los que se hacen acompañar los Chemical<br />
Brothers son impactantes, así que las veintiún<br />
cámaras en las que se apoyó el documental se<br />
utilizan sobre todo para introducirnos en la<br />
“intimidad” <strong>de</strong> la multitud. Vemos claramente<br />
las reacciones <strong>de</strong>l público, acercamientos a<br />
sus rostros extáticos que hacen sus propias<br />
coreografías al compás <strong>de</strong> los beats. Pocas<br />
veces la filmación <strong>de</strong> un concierto había sido<br />
tan efectiva para <strong>de</strong>jarnos ver el papel <strong>de</strong> los<br />
asistentes <strong>de</strong> manera individual, más allá <strong>de</strong>l<br />
aullido colectivo. El mensaje <strong>de</strong> los Chemical<br />
Brothers es claro: no pienses, déjate llevar<br />
por la religión <strong>de</strong> la música. Primero viene la<br />
catarsis, <strong>de</strong>spués tú sabrás qué hacer con tu<br />
cuerpo exhausto.<br />
Una presentación memorable ante un público<br />
memorable. La expresión nunca fue<br />
más cierta, pues hay rostros que llegan a ser<br />
reconocibles al final <strong>de</strong>l concierto. Aquí el<br />
público fiel encontró también su retribución.
He turned his back on his recording studios<br />
to stay in his neighborhood and live the life<br />
of the common man. And <strong>de</strong>spite all that, he<br />
is still a legend.<br />
The re<strong>de</strong>mption of a musician clearly can<br />
happen through the most unexpected channels.<br />
That is also the case of Arnel Pineda, a Philippine<br />
man who uploa<strong>de</strong>d a vi<strong>de</strong>o to YouTube<br />
and became the new lead singer of the legendary<br />
1980s band Journey, leaving behind a life<br />
full of hardship and drama. Ramona S. Diaz’s<br />
Don’t Stop Believin’: Everyman’s Journey (2012)<br />
is a mo<strong>de</strong>rn fairy tale, a portrait of something<br />
that we have seen in popular reality shows or<br />
on YouTube itself—yet never on this scale. To<br />
step in for lead singer Steve Perry and go on a<br />
world tour with Journey is truly remarkable.<br />
One day Pineda was living in the street, and<br />
the next day he found himself in a limousine.<br />
And all this because of a cover song that showed<br />
his voice could be as powerful as the voice of<br />
the front man of an immensely popular band.<br />
The other si<strong>de</strong> of the same coin is The<br />
Chemical Brothers: Don’t Think (2012), a taping<br />
of the concert that the duo performed<br />
at the 2011 Fuji Rock Festival in Japan. Tom<br />
Rowlands and Ed Simons have dominated the<br />
electronic music scene for two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, but<br />
there was no official record of their powerful<br />
live concerts. The first thing the film makes<br />
clear is that the role of the disc jockey as high<br />
priest is still in full force. Director Adam Smith<br />
wanted to stress this fact and reveal that the<br />
sound-mixing geniuses would be nothing<br />
without their helpers. It is well known that<br />
the visual elements that the Chemical Brothers<br />
feature in their shows are impressive, so the<br />
film’s twenty one cameras serve primarily to<br />
invite us to experience the “intimacy” of the<br />
crowd. We enjoy an up-close and clear picture<br />
of the reactions of the audience, ecstatic faces,<br />
and bodies creating their own choreographies<br />
to the rhythm of the beats. Rarely has a filmed<br />
concert been as effective in showing us the<br />
role of individuals in the audience, beyond<br />
the collective scream. The Chemical Brothers’<br />
message is clear: Don’t think, let the religion<br />
of music carry you away. First you experience<br />
catharsis; much later you figure out how to<br />
overcome your exhaustion.<br />
A memorable concert for a memorable<br />
audience. The expression, never before so true,<br />
is evinced by some recognizable faces after the<br />
concert. The loyal audience has been rewar<strong>de</strong>d.<br />
181
182<br />
El cosmonauta dE la mEmoria<br />
RetRospectiva chRis MaRkeR<br />
Al final <strong>de</strong> su valioso estudio Chris Marker:<br />
Memories of the Future, Catherine Lupton<br />
lo capta concentrado en la recolección, la<br />
conservación y el análisis <strong>de</strong> imágenes <strong>de</strong> un<br />
presente que se <strong>de</strong>rrumba <strong>de</strong> forma veloz e<br />
irremediable: un arqueólogo por anticipado.<br />
Recluido en un <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> París con las<br />
ventanas oscurecidas para impedir la entrada<br />
<strong>de</strong> la luz, el hombre que se hace llamar Chris<br />
Marker —su antifaz o seudónimo más conocido—<br />
remite también a un anacoreta llegado<br />
<strong>de</strong> otra dimensión o más bien <strong>de</strong>l porvenir; en<br />
las pantallas <strong>de</strong> televisión que lo circundan se<br />
alternan transmisiones vía satélite <strong>de</strong> China y<br />
Corea y programas franceses, mientras que las<br />
cintas y los libros <strong>de</strong>sparramados alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
la butaca don<strong>de</strong> él trabaja y duerme “como un<br />
mono anciano que no necesita cama” —dice<br />
Lupton— evi<strong>de</strong>ncian una irrefrenable pasión<br />
por el viaje que ha durado una o quizá varias<br />
vidas. Fiel a la naturaleza esquiva <strong>de</strong> su protagonista,<br />
este retrato <strong>de</strong> encierro e incluso <strong>de</strong><br />
recogimiento tecnológico lleva a pensar en la<br />
Mauricio Montiel Figueiras<br />
manera en que Marker (1921-2012) re<strong>de</strong>finió<br />
los ámbitos <strong>de</strong> la ciencia ficción, reduciéndolos<br />
a claustros protofuturistas en dos espléndidas<br />
incursiones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este género. Tanto en<br />
2084 (1984), cortometraje hecho para celebrar<br />
un siglo <strong>de</strong> sindicalismo en Francia, como en<br />
Level Five (1996), largometraje consagrado<br />
a la “tercera tragedia” <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> Okinawa<br />
con el que Marker dijo adiós a los formatos<br />
fílmicos convencionales para volcarse por<br />
entero al orbe cibernético —un adiós que<br />
encubrió <strong>de</strong> modo parcial un acto <strong>de</strong> fuga<br />
<strong>de</strong>l cine—, los personajes habitan estancias<br />
cuyo nexo con el mundo exterior se traduce<br />
en estímulos recibidos a través <strong>de</strong> pantallas<br />
don<strong>de</strong> las imágenes son manipuladas y recontextualizadas<br />
(2084) o bien examinadas y<br />
cuestionadas no sin nostalgia (Level Five). En<br />
estos austeros laboratorios visuales instalados<br />
en un futuro posible, hombres y mujeres se<br />
empeñan en dar nuevo sentido y sobre todo<br />
permanencia a las estampas <strong>de</strong>l pasado al<br />
otorgarles el estatus <strong>de</strong> memorias o heridas,
The CosmonauT of memory<br />
Chris Marker retrospeCtive<br />
At the end of her valuable book, Chris Marker:<br />
Memories of the Future, Catherine Lupton captures<br />
her subject, an archaeologist ahead of his<br />
time, collecting, conserving and analyzing images<br />
of an irremediably fast-crumbling present.<br />
Seclu<strong>de</strong>d in a Paris apartment with the curtains<br />
drawn to prevent light from entering, the man<br />
who calls himself Chris Marker—his bestknown<br />
mask or pseudonym—also reminds<br />
us of a hermit from another dimension, even<br />
from the future. The TV screens surrounding<br />
him alternate between satellite transmissions<br />
from China and Korea and French programming,<br />
while the tapes and books around the<br />
armchair where he works and sleeps—“Like<br />
an el<strong>de</strong>rly monkey who has no use for a bed,”<br />
as Lupton says—<strong>de</strong>monstrate an unstoppable<br />
passion for traveling that has lasted one or<br />
more life times.<br />
Loyal to its protagonist, this portrait of<br />
confinement, even of technological withdrawal,<br />
reminds us of the way Marker (1921-2012)<br />
re<strong>de</strong>fined the field of science fiction, reducing<br />
it to proto-futuristic cloisters in two splendid<br />
explorations within the genre.<br />
One of these explorations was 2084 (1984),<br />
a short celebrating a century of syndicalism<br />
in France. The other was Level Five (1996),<br />
a feature-length film <strong>de</strong>voted to Okinawa’s<br />
“Third Tragedy” in which Marker waved<br />
good-bye to conventional film formats to fully<br />
embrace the cybernetic world—a farewell<br />
that partially concealed a flight from film.<br />
In both films the characters occupy rooms<br />
that are connected to the real world only<br />
through monitors where images are either<br />
manipulated and re-contextualized (2084)<br />
or nostalgically examined and questioned<br />
(Level Five).<br />
In these austere visual laboratories set in<br />
a potential future, men and women strive to<br />
give images of the past a new meaning, and<br />
especially, permanence. They confer on them<br />
the status of memories or wounds, to use the<br />
beautiful saying from La Jetée (1962): “Nothing<br />
distinguishes memories from ordinary mo-<br />
183
184<br />
para usar la bella distinción efectuada en La<br />
Jetée (1962): “Nada diferencia los recuerdos<br />
<strong>de</strong> los momentos habituales. Sólo se dan a<br />
conocer más tar<strong>de</strong>, cuando muestran sus cicatrices.”<br />
Dos décadas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> La Jetée,<br />
la fotonovela con que Marker se apartó <strong>de</strong>l<br />
documental para internarse con fortuna en<br />
el terreno <strong>de</strong> la ficción y específicamente <strong>de</strong><br />
la ciencia ficción, Sans soleil (1982) vino a<br />
insistir en ese proceso <strong>de</strong> cicatrización <strong>de</strong> la<br />
imagen mediante la metamorfosis a la que el<br />
camarógrafo y viajero húngaro Sandor Krasna<br />
somete su fabuloso equipaje visual al enviarlo a<br />
la Zona, el espacio que funda su amigo japonés<br />
Hayao Yamaneko con ayuda <strong>de</strong> una máquina<br />
generadora <strong>de</strong> alteraciones digitales. (La Zona<br />
<strong>de</strong> Sans soleil rin<strong>de</strong> homenaje a la Zona <strong>de</strong><br />
Stalker [1979], <strong>de</strong> Andréi Tarkovski, don<strong>de</strong> se<br />
pue<strong>de</strong>n cumplir los <strong>de</strong>seos más íntimos.) La<br />
máquina imaginaria <strong>de</strong> Yamaneko prefiguraría<br />
el programa real que Marker, según evoca Isaki<br />
Lacuesta en un tributo lúdico y notable titulado<br />
Las variaciones Marker (2007), inventó en los<br />
años noventa para or<strong>de</strong>nar sus planos al azar<br />
y por en<strong>de</strong> crear “nuevas e infinitas películas”<br />
suyas. Cicatrices inéditas e ilimitadas para la<br />
piel <strong>de</strong>l mañana.<br />
Nacido en el suburbio parisino <strong>de</strong> Neuillysur-Seine,<br />
Christian-François Bouche-Villeneuve<br />
creyó siempre que la i<strong>de</strong>ntidad era una<br />
especie <strong>de</strong> cicatriz que había que ocultar o al<br />
menos maquillar. Por eso, mago <strong>de</strong>l disfraz,<br />
<strong>de</strong>cidió diseñar una cauda <strong>de</strong> álter egos que<br />
recorrería su filmografía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio (Jacopo<br />
Berenzi, Sandor Krasna, Fritz Markassin, Chris<br />
Marker, Chris Villeneuve, Hayao Yamaneko) y<br />
a la que se sumarían dos animales totémicos<br />
elegidos más como representantes que como<br />
leitmotivs: el gato y el búho. Tal anhelo por<br />
<strong>de</strong>saparecer, por encontrar máscaras y borrarse<br />
tras otras personalida<strong>de</strong>s o personas, alcanzó<br />
su cima a finales <strong>de</strong> los años sesenta y durante<br />
los setenta, cuando el hombre que optó por el<br />
nombre <strong>de</strong> batalla <strong>de</strong> Chris Marker se entregó<br />
en cuerpo y alma a engendrar proyectos colectivos<br />
que revelaron una enorme firmeza en sus<br />
compromisos políticos y sociales y <strong>de</strong> los que<br />
en varias ocasiones llegó aun a retirar su firma<br />
en aras <strong>de</strong>l grupo; ello ocurrió especialmente<br />
con las películas impulsadas por la Sociedad<br />
para el Lanzamiento <strong>de</strong> Obras Nuevas (SLON),<br />
establecida en 1967 para producir Loin du<br />
Vietnam, po<strong>de</strong>roso documental <strong>de</strong> protesta en<br />
el que participaron Jean-Luc Godard, Clau<strong>de</strong><br />
Lelouch, Alain Resnais y Agnès Varda, entre<br />
otros cineastas. Antes <strong>de</strong> la fusión con la colectividad,<br />
sin embargo, estuvo la labor individual<br />
en tres registros: como autor <strong>de</strong> Le cœur net<br />
(1949), la única novela <strong>de</strong> Marker, don<strong>de</strong> se<br />
anuncian algunos motivos —el interés por la<br />
memoria y la subjetividad, la yuxtaposición <strong>de</strong><br />
perspectivas— que caracterizarían su filmografía;<br />
como colaborador <strong>de</strong> la revista Esprit,<br />
don<strong>de</strong> con un sagaz vuelo ensayístico Marker<br />
mostró la elegancia y el ingenio que <strong>de</strong>splegaría<br />
<strong>de</strong>spués en sus inconfundibles narraciones en<br />
off, y como editor <strong>de</strong> Editions du Seuil, don<strong>de</strong><br />
entre 1954 y 1958 el director —su <strong>de</strong>but como<br />
tal sucedió en 1952 con Olympia 52— coordinó<br />
una serie heterodoxa <strong>de</strong> guías <strong>de</strong> viaje llamada<br />
Petite Planète. Compuesta por un total <strong>de</strong><br />
diecinueve volúmenes, la serie evi<strong>de</strong>nció no<br />
sólo el irreductible talante errabundo <strong>de</strong> Marker<br />
sino su <strong>de</strong>streza para tramar asombrosos
ments. Only later do they claim remembrance,<br />
when they reveal their scars.”<br />
Two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s after La Jetée, the photonovel<br />
that pushed Marker away from documentaries<br />
to successfully embrace fiction and specifically<br />
science fiction, Sunless (1982) continued<br />
this process of “scarring” the images via the<br />
metamorphosis carried out by Sandor Krasna.<br />
A Hungarian cinematographer and traveler,<br />
Krasna sends his fantastic visual baggage into<br />
the Zone, the space that his Japanese friend<br />
Hayao Yamaneko foun<strong>de</strong>d with the help of a<br />
machine that generates digital alterations. (The<br />
Zone in Sunless is an homage to the Zone in<br />
Andrei Tarkovsky’s Stalker [1979], where the<br />
most intimate <strong>de</strong>sires can be fulfilled.)<br />
Yamaneko’s imaginary machine foreshadows<br />
the real program that Marker invented in<br />
the 1990s, according to Isaki Lacuesta in his<br />
playful tribute entitled The Marker Variations<br />
(2007), to randomly organize his scenes so<br />
that he could create “new and infinite films.”<br />
Fresh, unlimited scars for the skin of tomorrow.<br />
Born in the Paris suburb of Neuilly-sur-<br />
Seine, Christian-François Bouche-Villeneuve<br />
always believed that i<strong>de</strong>ntity was a kind of<br />
scar, something to hi<strong>de</strong> or embellish. That’s<br />
why, being a wizard of disguise, he <strong>de</strong>signed<br />
a trail of alter-egos who populated his films<br />
from the beginning (Jacopo Berenzi, Sandor<br />
Krasna, Fritz Markassin, Chris Marker, Chris<br />
Villeneuve, Hayao Yamaneko). These characters<br />
were joined by two totemic animals he chose<br />
not so much as leitmotifs but as representatives:<br />
the cat and the owl.<br />
Marker’s yearning to disappear, to find<br />
masks and erase himself behind characters<br />
or personae reached its peak in the late 1960s.<br />
During the 1970s, the man who chose the nom<br />
<strong>de</strong> guerre Chris Marker <strong>de</strong>voted his heart and<br />
soul to collaborating in projects that displayed<br />
the strength of his social and political commitments,<br />
although on many occasions he withdrew<br />
his name from them. This commitment<br />
showed particularly in the films promoted by<br />
the Society for Launching New Works (Société<br />
pour la Lancement <strong>de</strong>s Œuvres Nouvelles, or<br />
SLON), established in 1967 to produce Far<br />
from Vietnam, a powerful protest documentary<br />
in which Jean-Luc Godard, Clau<strong>de</strong> Lelouch,<br />
Alain Resnais, and Agnès Varda, among other<br />
filmmakers, participated.<br />
But before he embraced collaboration,<br />
Marker worked individually in three realms:<br />
as a fiction writer, a contributor to Esprit magazine,<br />
and as editor of Editions du Seuil. In The<br />
Forthright Spirit (1949), his only novel, Marker<br />
explored the themes of memory, subjectivity,<br />
and the juxtaposition of perspectives that<br />
would later characterize his filmography. In<br />
his essays for Esprit magazine he displayed the<br />
same shrewd sense of elegance and wit that he<br />
would later show in his off-screen narrations.<br />
As editor at Editions du Seuil between 1952 and<br />
1958, Marker, who had by this point <strong>de</strong>buted as<br />
a filmmaker with the 1952 release of Olympia<br />
52, prepared a heterodox travel series called<br />
Petite Planète (Small Planet). Consisting of<br />
nineteen volumes, the series proved not only<br />
Marker’s un<strong>de</strong>niable nomadic disposition but<br />
also his gift for creating astounding visual narratives<br />
with seemingly disparate elements. This<br />
characteristic would eventually relate him to<br />
Joseph Cornell, the great New York artist who<br />
185
186<br />
relatos visuales con elementos en apariencia<br />
dispares: un rasgo que se afinaría con el tiempo<br />
para emparentarlo con Joseph Cornell, el<br />
gran artista neoyorquino que dio asilo a los<br />
objetos huérfanos <strong>de</strong>l mundo en cajas don<strong>de</strong><br />
se operan pequeños pero indiscutibles milagros.<br />
A diferencia <strong>de</strong> Cornell, que prefirió el<br />
viaje mental a regiones como Europa para<br />
no <strong>de</strong>jar su casa-estudio en Queens, Marker<br />
se <strong>de</strong>splazó a lo largo y ancho <strong>de</strong>l globo para<br />
luego regresar a la penumbra <strong>de</strong> su caverna<br />
platónica en París. Al igual que Cornell, Marker<br />
se ocupó <strong>de</strong> recoger las cosas e imágenes<br />
<strong>de</strong>sechadas por la historia para conce<strong>de</strong>rles<br />
un nuevo contexto, una resi<strong>de</strong>ncia fija. Como<br />
las cajas feéricas <strong>de</strong> Cornell, las películas <strong>de</strong><br />
Marker están habitadas por una distinguida<br />
estirpe <strong>de</strong> mementos visuales.<br />
En latín, la palabra memento es una forma<br />
imperativa: “Acuérdate.” Mediante un arsenal<br />
<strong>de</strong> dispositivos literarios que dieron un<br />
cariz novedoso al documental —<strong>de</strong>l ensayo<br />
al diario <strong>de</strong> viaje, <strong>de</strong> la estructura epistolar<br />
a la narración <strong>de</strong> bor<strong>de</strong>s lírico-filosóficos—,<br />
Marker se convirtió en uno <strong>de</strong> los mayores<br />
exponentes <strong>de</strong>l género que el crítico André<br />
Bazin bautizó como film ensayo pero también,<br />
y esto es más importante, cumplió a cabalidad<br />
con la consigna latina parapetada tras los<br />
mementos que recolectó en su errancia por<br />
nuestro “pequeño planeta”. Explorador <strong>de</strong> una<br />
subjetividad que nunca ignoró el orbe don<strong>de</strong><br />
se inscribía, Marker se erigió poco a poco en<br />
una mezcla <strong>de</strong> aventurero y <strong>de</strong>positario <strong>de</strong><br />
recuerdos propios y ajenos: el cosmonauta<br />
<strong>de</strong> la memoria humana, para acudir a la efigie<br />
futurista <strong>de</strong> Catherine Lupton. Aficionado a<br />
escrutar el presente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un porvenir probable<br />
para prever su articulación como pasado,<br />
el hombre que se hizo llamar Chris Marker<br />
se acordó lo mismo <strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Argelia<br />
y su impacto en la ciudadanía francesa (Le<br />
joli mai, 1962) que <strong>de</strong> los movimientos que<br />
modificaron la faz social en los años sesenta<br />
y setenta (el ambicioso fresco titulado Le fond<br />
<strong>de</strong> l’air est rouge, 1977). Se acordó <strong>de</strong> Vértigo<br />
(1958), <strong>de</strong> Alfred Hitchcock, al grado <strong>de</strong> alojar<br />
la escena rodada en el bosque <strong>de</strong> las secoyas<br />
milenarias a las afueras <strong>de</strong> San Francisco en<br />
un segmento <strong>de</strong> La Jetée y <strong>de</strong> visitar las locaciones<br />
californianas <strong>de</strong> la cinta en Sans soleil.<br />
Se acordó <strong>de</strong>l golpe <strong>de</strong> estado chileno <strong>de</strong> 1973<br />
y le dio una vuelta <strong>de</strong> tuerca para reubicarlo<br />
en una ciudad “muerta e in<strong>de</strong>scifrable” que<br />
remite al París posapocalíptico <strong>de</strong> La Jetée<br />
(L’ambassa<strong>de</strong>, 1973). Se acordó <strong>de</strong> tres maestros<br />
<strong>de</strong>l cine y los homenajeó con inteligencia<br />
y profundidad en sendos retratos: Aleksandr<br />
Medvedkin (Le train en marche, 1971, y Le<br />
tombeau d’Alexandre, 1993), Akira Kurosawa<br />
(AK, 1985) y Andréi Tarkovski (Une journée<br />
d’Andrei Arsenevitch, 1999). Se acordó, lo que<br />
es más, <strong>de</strong> los objetos que el hombre crea sólo<br />
para obsequiarlos <strong>de</strong>spués al abandono y los<br />
rescató en Junkopia (1981), cortometraje que<br />
se realizó mientras se filmaba la sección <strong>de</strong><br />
Sans soleil <strong>de</strong>dicada a Vértigo y que exhibe un<br />
grupo <strong>de</strong> esculturas ajadas por la intemperie<br />
en Emeryville Mudflats: cristalizaciones <strong>de</strong>l<br />
paso voraz <strong>de</strong>l tiempo y <strong>de</strong> los recuerdos que<br />
se lleva el olvido. Una imagen <strong>de</strong>soladora que<br />
<strong>de</strong>viene metáfora <strong>de</strong> la memoria humana y <strong>de</strong><br />
los cosmonautas que luchan por preservarla<br />
contra viento y marea.
sheltered orphaned objects in boxes, turning<br />
them into small but indisputable miracles.<br />
Unlike Cornell, who preferred to imagine<br />
Europe from his home/studio in Queens,<br />
Marker travelled around the world before<br />
going back to the shadows of his Platonic cave<br />
in Paris. Like Cornell, Marker collected things<br />
and images discar<strong>de</strong>d by history and gave them<br />
a new context and a permanent home. Like<br />
Cornell’s magic boxes, Marker’s films contain<br />
a distinguished lineage of visual mementos.<br />
In Latin, the word “memento” is an imperative<br />
form: “Remember.” Through an arsenal<br />
of literary <strong>de</strong>vices that gave a novel touch to<br />
the documentary genre—from essays to travel<br />
diaries and the epistolary form to lyrical and<br />
philosophical narratives—Marker became<br />
one of the major exponents of the essay film,<br />
as <strong>de</strong>fined by French critic André Bazin. But<br />
more importantly, he followed, through his<br />
wan<strong>de</strong>rings around our “small planet,” the<br />
Latin meaning of the mementos he collected.<br />
Explorer of a subjectivity that never ignored<br />
the world to which it belonged, Marker gradually<br />
became half adventurer and half recipient<br />
of his and other people’s memories: the cosmonaut<br />
of human memory, to echo Catherine<br />
Lupton’s futuristic portrait. Fond of examining<br />
the present from a probable future to foresee<br />
its construction as past, the man who called<br />
himself Chris Marker remembered the war in<br />
Algeria and its impact on the French people<br />
(Le joli mai, 1962) as well as the movements<br />
that changed the social fabric during the 1960s<br />
and 1970s (the ambitious A Grin Without a<br />
Cat, 1977). He remembered Alfred Hitchcock’s<br />
Vertigo (1958) to the point of translating the<br />
scene shot in the redwoods outsi<strong>de</strong> San Francisco<br />
into a scene of La Jetée and visiting the<br />
California locations in Sunless. He remembered<br />
the 1973 Chilean coup d’état by reassembling<br />
and setting it in a “<strong>de</strong>ad, in<strong>de</strong>cipherable” city<br />
that evoked the post-apocalyptic Paris of La<br />
Jetée (The Embassy, 1973). He remembered<br />
three film masters and paid homage to them<br />
with <strong>de</strong>ep and intelligent portraits: Aleksandr<br />
Medvedkin (The Train Rolls On, 1971, and The<br />
Last Bolshevik, 1993), Akira Kurosawa (AK,<br />
1985) and Andrei Tarkovsky (One Day in the<br />
Life of Andrei Arsenevich, 1999).<br />
Furthermore, in Junkopia (1981), a short<br />
he filmed while he was working on the Vertigo<br />
section of Sunless, he remembered and rescued<br />
the objects we acquire just to discard them,<br />
in this case a series of sculptures corro<strong>de</strong>d<br />
by the elements in the Emeryville Mudflats:<br />
crystallizations of the voracious passage of<br />
time and the memories that oblivion takes<br />
away. The sculptures provi<strong>de</strong> a <strong>de</strong>vastating<br />
image, an image that becomes a metaphor of<br />
human memory and the cosmonauts who try<br />
to preserve it against all odds.<br />
translations by<br />
mariana carreño king<br />
187
188
directorio dirECTOrY<br />
direcciÓn | dirECTiON<br />
consejo directivo <strong>ambulante</strong> a.c.<br />
board of directors Ambulante Org.<br />
Gael García Bernal<br />
Diego Luna<br />
Pablo Cruz<br />
consejo Honorario <strong>ambulante</strong> a.c.<br />
honorary board Ambulante Org.<br />
Alejandro Ramírez Magaña<br />
Cuauhtémoc Cár<strong>de</strong>nas Batel<br />
Daniela Michel<br />
directora general <strong>ambulante</strong> a.c.<br />
director Ambulante Org.<br />
Elena Fortes<br />
directora operativa | Managing director<br />
Marie-Ève Parenteau<br />
directora <strong>ambulante</strong> más allá<br />
director Ambulante beyond<br />
Carolina Coppel<br />
administraciÓn | AdMiNiSTrATiON<br />
administradora | Administration<br />
Roxana Alejo<br />
asistente administrativa<br />
Administration Assistant<br />
Yvette Vergara<br />
ProgramaciÓn | prOGrAMMiNG<br />
coordinadora <strong>de</strong> Programación<br />
programming Coordinator<br />
Meghan Monsour<br />
asistente <strong>de</strong> Programación<br />
programming Assistant<br />
Julieta Cuevas<br />
comité <strong>de</strong> Programación<br />
programming Team<br />
Elena Fortes<br />
Mara Fortes<br />
Meghan Monsour<br />
Marie-Ève Parenteau<br />
Antonio Zirión<br />
comité <strong>de</strong> Pre-selección<br />
pre-Screening Team<br />
Karla Castro<br />
Brenda Contreras<br />
Lorena Gómez Mostajo<br />
Misha Maclaird<br />
corresponsales <strong>de</strong> Programación<br />
programming Correspon<strong>de</strong>nts<br />
María Campaña<br />
Josetxo Cerdán<br />
Hussain Currimbhoy<br />
Christine Davila<br />
Denis <strong>de</strong> la Roca<br />
Niklas Engström<br />
Sean Farnel<br />
Mads Mikkelsen<br />
Veton Nurkollari<br />
Garbiñe Ortega<br />
curadoras <strong>de</strong> la sección injerto<br />
programming Curators of injerto<br />
Mara Fortes<br />
Garbiñe Ortega<br />
coordinador <strong>de</strong> se<strong>de</strong>s y eventos Paralelos<br />
venues and Special Events Coordinator<br />
Jonathan Martell<br />
coordinador <strong>de</strong> invitados<br />
Guest Coordinator<br />
Álvaro Ramírez<br />
asistente <strong>de</strong> invitados<br />
Guest Assistant<br />
Raúl Alejandro Chávez<br />
comunicaciÓn | dEpArTMENT OF<br />
COMMUNiCATiON<br />
coordinadora <strong>de</strong> comunicación<br />
Communications Coordinator<br />
Noemi Cuetos<br />
coordinadora editorial<br />
Editorial Coordinator<br />
Lorena Gómez Mostajo<br />
coordinadora <strong>de</strong> difusión y re<strong>de</strong>s<br />
sociales | Outreach and Social Media<br />
Coordinator<br />
Mariana Velasco<br />
coordinadora <strong>de</strong> Prensa<br />
press Coordinator<br />
Icunacury Acosta<br />
asistente <strong>de</strong> Prensa | press Assistant<br />
Rodrigo García<br />
diseño gráfico | Graphic <strong>de</strong>sign<br />
Juanjo Güitrón<br />
Alejandro Magallanes<br />
Ana Laura Alba<br />
<strong>de</strong>sarrollo web | web <strong>de</strong>velopment<br />
TEORUS<br />
ProducciÓn | prOdUCTiON<br />
coordinadora <strong>de</strong> Producción<br />
production Coordinator<br />
Carolina Gómez<br />
coordinadora <strong>de</strong> logística<br />
logistics Coordinator<br />
Marcela Hinojosa<br />
coordinadora <strong>de</strong> Producción <strong>ambulante</strong><br />
más allá | Ambulante beyond production<br />
Coordinator<br />
Cristina Valle<br />
189
190<br />
coordinadora <strong>de</strong> voluntarios y vinculación<br />
liaison and volunteer Coordinator<br />
Karla Castro<br />
asistentes <strong>de</strong> Producción<br />
production Assistants<br />
Adolfo Gurrola<br />
Chloë Roddick<br />
coordinadora beca cuauhtémoc<br />
moctezuma–<strong>ambulante</strong> | Cuauhtémoc<br />
Moctezuma–AMbUlANTE Grant Coordinator<br />
Luciana Kaplan<br />
coordinadora académica <strong>ambulante</strong><br />
más allá | Ambulante beyond Aca<strong>de</strong>mic<br />
Coordinator<br />
María Inés Roqué<br />
tutores <strong>ambulante</strong> más allá | Ambulante<br />
beyond Tutors<br />
Christiane Burkhard<br />
Israel Car<strong>de</strong>nas<br />
Armando <strong>de</strong> la Cruz<br />
Diego Delgado<br />
Pablo Fulgueira<br />
Pedro Gómez<br />
Lucrecia Gutiérrez<br />
Laura Guzmán<br />
Gabriel Hernán<strong>de</strong>z<br />
Luciana Kaplan<br />
Sergio Morkin<br />
Ernesto Pardo<br />
Joel Prieto<br />
María Inés Roqué<br />
Carlos Rossini<br />
Martha Uc<br />
Berenice Vásquez<br />
José Villalobos<br />
coordinadores Por estado<br />
STATE COOrdiNATOrS<br />
distrito Fe<strong>de</strong>ral<br />
Patricia Ireta<br />
Abril Serrano<br />
guerrero<br />
Natalia Velazco<br />
Puebla<br />
Mariana Peláez<br />
veracruz<br />
Yamilet García<br />
baja california<br />
Margarita González<br />
nuevo león<br />
Fabián García<br />
coahuila<br />
Alejandra Peart<br />
chiapas<br />
Irene Rojas<br />
jalisco<br />
Judith Guzmán<br />
michoacán<br />
Ariana Castellanos<br />
Mayra Nuñez<br />
oaxaca<br />
Juan Robles<br />
estrategia y operación cinépolis<br />
Cinépolis Strategy and Operations<br />
Miguel Rivera<br />
Jimena Rodríguez Sánchez-<br />
Medal<br />
Ana Luisa Cerqueda<br />
Paulina Villaseñor<br />
Bertín Mendoza<br />
audiovisual | AUdiOviSUAl dEpArTMENT<br />
coordinador audiovisual<br />
Audiovisual Coordinator<br />
Armando <strong>de</strong> la Cruz<br />
coordinador técnico<br />
Technical Coordinator<br />
José Ángel Villegas<br />
coordinador audiovisual <strong>ambulante</strong> más allá<br />
Audiovisual Coordinator Ambulante Más Allá<br />
Xicoténcatl Santana<br />
traducción & subtitulaje<br />
Translation & Subtitling<br />
Azucena Benavi<strong>de</strong>s<br />
Miriam Jiménez<br />
Marianna Ruvalcaba<br />
diseño <strong>de</strong> sonido | Sound <strong>de</strong>sign<br />
Leo Heiblum<br />
registro fotográfico | photographic record<br />
Karloz Byrnison<br />
Delia Martínez<br />
mÚsica<br />
Los Vega y Leo Heiblum<br />
requinto<br />
Claudio Naranjos Vega<br />
leona<br />
Enrique Palacios Vega<br />
jarana 2a<br />
Raquel Palacios Vega<br />
jarana 3a y Quijada<br />
Freddy Naranjos Vega<br />
Zapateado<br />
Rosario Cornejo Duckles<br />
mosco, Palmas y tabla<br />
Leo Heiblum<br />
locutor | voice<br />
Gael García Bernal<br />
animaciÓn | ANiMATiON<br />
Memoma (Juan Arriagada)<br />
data to Film y mezcla <strong>de</strong> sonido<br />
data to Film and Sound Mix<br />
LaboDigital<br />
multicopiado 35 mm | 35mm Copies<br />
New Art Lab<br />
servicio social | iNTErNS<br />
Miriam G. L. Victoria Anaya<br />
Elsa Alejandra Ávalos<br />
Hernán<strong>de</strong>z<br />
Nidia Castañeda <strong>de</strong> la Vega<br />
Joshua Hernán<strong>de</strong>z<br />
Mariana Hernán<strong>de</strong>z Camarillo<br />
Emily Kramer<br />
Margarita Kostova<br />
Yul Jacobo López Rivera<br />
Rodrigo Márquez<br />
Karla Andrea Monroy Liquidano<br />
Carlos Santiago<br />
Luis Parra Vargas<br />
Jeannie Sui Won<strong>de</strong>rs
íNdice <strong>de</strong> realizadores iNdEx OF dirECTOrS<br />
130<br />
40<br />
Alegria, Oskar<br />
Altuna, Emiliano<br />
64 Álvarez Medrano<br />
Flor <strong>de</strong> María<br />
103 Anger, Kenneth<br />
103 Baillie, Bruce<br />
148 Bellon, Yannick<br />
122 Bendjelloul, Malik<br />
120 Berlinger, Joe<br />
70 Borg, Maja<br />
101 Brakhage, Stan<br />
99 Broughton, James<br />
110 Bulger, Jay<br />
107 Callard, Andrea<br />
72 Castaing-Taylor,<br />
Lucien<br />
61 Chávez Carreño,<br />
Eloi Antonio<br />
127 Chomón,<br />
Segundo <strong>de</strong><br />
101,118 Clarke, Shirley<br />
127 Cline, Edward F.<br />
103 Conner, Bruce<br />
105 Cornell, Joseph<br />
136 Cousins, Mark<br />
103 Cuevas, Ximena<br />
99 D’Avino, Carmen<br />
24 Dencik, Daniel<br />
32 Depardon,<br />
Raymond<br />
99 Deren, Maya<br />
114 Diaz, Ramona S.<br />
101 Drasin, Dan<br />
134 Fiennes, Sophie<br />
54 Fiesco, Roberto<br />
101 Flaherty, Robert<br />
28 France, David<br />
103 Franju, Georges<br />
127 Frank, Herz<br />
107 Gailiunas, Paul<br />
90 George, Sylvain<br />
147 Godard, Jean-Luc<br />
46 González-Rubio,<br />
Pedro<br />
34 Greenfield, Lauren<br />
107 Grey, Julian<br />
78 Guerra da Mata,<br />
João Rui<br />
50 Gutiérrez, Diego<br />
104 Hammer, Barbara<br />
99 Hammid,<br />
Alexan<strong>de</strong>r<br />
107 Hill, Helen<br />
144,147 Ivens, Joris<br />
26 Jarecki, Eugene<br />
63 Jiménez Díaz,<br />
Néstor A.<br />
126 Jodoin, René<br />
127 Keaton, Buster<br />
106 Keller, Marjorie<br />
92 Khoreva, Elena<br />
82 Klayman, Alison<br />
92 Klebleev, Denis<br />
138 Klein, Carlos<br />
147 Klein, William<br />
92 Kubasov, Dmitry<br />
92 Kurov, Askold<br />
106 Laboratorium<br />
150 Lacuesta, Isaki<br />
147 Lelouch, Clau<strong>de</strong><br />
92 Leonteva,<br />
Na<strong>de</strong>zhda<br />
52 Lerner, Jesse<br />
146 Lhomme, Pierre<br />
30 Lifshitz, Sébastien<br />
99 Lye, Len<br />
62 Magaña, Jaime<br />
144-149 Marker, Chris<br />
103,126 McLaren, Norman<br />
101 Mekas, Jonas<br />
132 Moffatt, Tracey<br />
92 Moiseenko, Anna<br />
48 Moncada,<br />
Merce<strong>de</strong>s<br />
88 Moreh, Dror<br />
92 Mustafina, Madina<br />
32 Nougaret,<br />
Claudine<br />
61 Oliveros, Sara<br />
44 Ortiz Maciel,<br />
Adrián<br />
40 Osorno, Diego E.<br />
105 Painlevé, Jean<br />
72 Paravel, Veréna<br />
56 Paso, Joaquín <strong>de</strong>l<br />
126 Plympton, Bill<br />
36 Polley, Sarah<br />
42 Portillo Padua,<br />
Otilia<br />
63 Ramírez Guadarrama,<br />
Ana Isabel<br />
130 Ray, Man<br />
103 Reeves, Jennifer<br />
64 Rejón Cruz, Victor<br />
147 Resnais, Alain<br />
60<br />
92<br />
78<br />
86<br />
76<br />
76<br />
40<br />
52<br />
116<br />
105<br />
92<br />
74<br />
86<br />
107<br />
112<br />
68<br />
62<br />
60<br />
56<br />
105<br />
99,147,150<br />
127<br />
84<br />
126<br />
92<br />
Rivero Uicab,<br />
Carlos R.<br />
Rodkevich, Sofia<br />
Rodrigues,<br />
João Pedro<br />
Rodríguez, Marta<br />
Ross, Bill<br />
Ross, Turner<br />
Rossini, Carlos F.<br />
Rozental, Sandra<br />
Salfati,<br />
Pierre-Henry<br />
Schneemann,<br />
Carolee<br />
Seregin, Anton<br />
Seung-Jun, Yi<br />
Silva, Jorge<br />
Siminiani, León<br />
Smith, Adam<br />
Staron, Wojciech<br />
Suárez Aguilar,<br />
Concepción<br />
Torres Canul,<br />
Glenny G.<br />
Trzaska, Jan<br />
Pawel<br />
Uman, Naomi<br />
Varda, Agnès<br />
Veen, Joost van<br />
Wiese, Marc<br />
Woloshen, Steven<br />
Zhiryakov, Alexey<br />
191
192<br />
íNdice <strong>de</strong> títulos iNdEx OF TiTlES<br />
107<br />
146<br />
145<br />
144<br />
144<br />
144<br />
52<br />
150<br />
82<br />
82<br />
40<br />
103<br />
126<br />
132<br />
101<br />
68<br />
68<br />
146<br />
99<br />
110<br />
102<br />
105<br />
86<br />
101<br />
122<br />
99<br />
84<br />
86<br />
84<br />
60<br />
107<br />
26<br />
130<br />
112<br />
60<br />
86<br />
11 Thru 12<br />
A Day In the Life of Andrei Arsenevich<br />
A Grin Without a Cat<br />
A Valparaíso<br />
...à Valparaiso<br />
A.K.<br />
Absent Stone, The<br />
Agnès Varda in Chris Marker’s Atelier<br />
Ai Weiwei: Never Sorry<br />
Ai Weiwei: nunca se arrepiente<br />
Alcal<strong>de</strong>, El<br />
All My Life<br />
Alouette<br />
Amor<br />
Anillo <strong>de</strong>l asombro, El<br />
Argentinian Lesson<br />
Argentynska Lekcja<br />
Beautiful May<br />
Bed, The<br />
Beware of Mr. Baker<br />
Blood of the Beasts<br />
Borrado<br />
Brickmakers<br />
Bridges-Go-Round<br />
Buscando a Sugar Man<br />
Cama, La<br />
Camp 14 - Total Control Zone<br />
Campesinos<br />
Campo 14 – Zona <strong>de</strong> control total<br />
Campo 9<br />
Canción <strong>de</strong>l antes <strong>de</strong> morir<br />
Casa don<strong>de</strong> vivo, La<br />
Casa Emak Bakia, La<br />
Chemical Brothers: Don’t Think, The<br />
Chibal’Kan<br />
Chircales<br />
110<br />
28<br />
107<br />
103<br />
126<br />
150<br />
107<br />
107<br />
61<br />
107<br />
42<br />
32<br />
127<br />
101<br />
114<br />
138<br />
56<br />
105<br />
44<br />
44<br />
130<br />
130<br />
150<br />
103<br />
24<br />
24<br />
147<br />
103<br />
60<br />
126<br />
103<br />
107<br />
145<br />
145<br />
107<br />
99<br />
Ciudado con el Sr. Baker<br />
Cómo sobrevivir una plaga<br />
Colección <strong>de</strong> Florestine, La<br />
Cosmic Ray<br />
Cow Who Wanted to Be a Hamburger, The<br />
Dans l’atelier <strong>de</strong> Chris Marker<br />
Daughters of Chaos<br />
De 11 a 12<br />
De tres…uno<br />
Despiste<br />
Diario a tres voces<br />
Diario <strong>de</strong> Francia<br />
Diez minutos mayor<br />
Domingo<br />
Don’t Stop Believin’: Everyman’s Journey<br />
Don<strong>de</strong> vuelan los cóndores<br />
Dream of San Juan<br />
Dyketactics<br />
Elevador<br />
Elevator<br />
Emak Bakia<br />
Emak Bakia baita<br />
En el estudio <strong>de</strong> Chris Marker<br />
Ensayo <strong>de</strong> un crimen<br />
Expedición al fin <strong>de</strong>l mundo<br />
Expedition to the End of the World<br />
Far from Vietnam<br />
Fear of Blushing<br />
Field 9<br />
Fiesta Brava<br />
Fireworks<br />
Florestine Collection, The<br />
Fond <strong>de</strong> l’air est rouge, Le<br />
Fondo <strong>de</strong>l aire es rojo, El<br />
Forgetfulness<br />
Free Radicals
61<br />
103<br />
105<br />
105<br />
61<br />
70<br />
61<br />
70<br />
116<br />
88<br />
62<br />
88<br />
62<br />
134<br />
99<br />
116<br />
146<br />
107<br />
36<br />
26<br />
28<br />
63<br />
46<br />
127<br />
127<br />
92<br />
30<br />
30<br />
30<br />
101<br />
116<br />
145<br />
146<br />
From Three... One<br />
Fuegos artificiales<br />
Fuses<br />
Fusibles<br />
Future in Our Hands, The<br />
Future My Love<br />
Futuro en nuestras manos, El<br />
Futuro mi amor<br />
Gainsbourg by Gainsbourg: An Intimate<br />
Self-Portrait<br />
Gatekeepers, The<br />
Guardianes <strong>de</strong>l Mayab<br />
Guardianes, Los<br />
Guardians of the Mayab<br />
Guía <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ología <strong>de</strong>l pervertido, La<br />
Habitación, La<br />
He venido a <strong>de</strong>cirle…<br />
Gainsbourg por Ginzburg<br />
Hermoso mayo, El<br />
Hijas <strong>de</strong>l caos<br />
Historias que contamos, Las<br />
House I Live In, The<br />
How to Survive A Plague<br />
I Don’t Want to Say Goodbye<br />
Inori<br />
Interlu<strong>de</strong><br />
Interludio<br />
Invierno, ¡lárgate!<br />
Invisibles, Les<br />
Invisibles, Los<br />
Invisible Ones, The<br />
Isla <strong>de</strong> los veinticuatro dólares, La<br />
Je suis venu vous dire...<br />
Gainsbourg par Ginzburg<br />
Jetée, La<br />
Joli mai, Le<br />
32<br />
146<br />
127<br />
127<br />
127<br />
62<br />
78<br />
68<br />
147<br />
147<br />
72<br />
72<br />
107<br />
107<br />
147<br />
101<br />
132<br />
48<br />
150<br />
90<br />
40<br />
103<br />
145<br />
63<br />
103<br />
147<br />
63<br />
149<br />
149<br />
127<br />
99<br />
99<br />
99<br />
118<br />
48<br />
Journal <strong>de</strong> France<br />
Journée d’Andrei Arsenevitch, Une<br />
Kiriki acrobates japonais, Les<br />
Kiriki acróbatas japoneses, Los<br />
Kiri-ki Japanese Acrobats, The<br />
Koltavanej<br />
Last Time I Saw Macao, The<br />
Lección Argentina<br />
Lejos <strong>de</strong> Vietnam<br />
Level 5<br />
Leviatán<br />
Leviathan<br />
Límites: 1ª persona<br />
Limits: 1st Person<br />
Loin du Vietnam<br />
Lost, Lost, Lost<br />
Love<br />
Magic Words (To Break a Spell)<br />
Marker Variations, The<br />
May They Rest in Revolt (Figures of Wars I)<br />
Mayor, The<br />
Miedo a sonrojarse<br />
Muelle, El<br />
Nail, El<br />
Neighbours<br />
Nivel 5<br />
No quiero <strong>de</strong>cir adiós<br />
On vous parle du Brésil: Tortures<br />
On vous parle du Chili: Ce que disait Allen<strong>de</strong><br />
One Week<br />
Opéra-Mouffe, L’<br />
Ópera Mouffe, La<br />
Opera Mouffe, The<br />
Ornette: Ma<strong>de</strong> in America<br />
Palabras Mágicas (para romper un<br />
encantamiento)<br />
193
194<br />
50<br />
50<br />
120<br />
86<br />
101<br />
134<br />
52<br />
145<br />
74<br />
74<br />
99<br />
101<br />
90<br />
90<br />
136<br />
54<br />
34<br />
99<br />
103<br />
148<br />
103<br />
34<br />
148<br />
105<br />
149<br />
149<br />
149<br />
149<br />
64<br />
99<br />
105<br />
54<br />
103<br />
103<br />
64<br />
Partes <strong>de</strong> una familia<br />
Parts of a Family<br />
Paul Simon: Un<strong>de</strong>r African Skies<br />
Peasants<br />
Perdido, perdido, perdido<br />
Pervert’s Gui<strong>de</strong> To I<strong>de</strong>ology, The<br />
Piedra ausente, La<br />
Pier, The<br />
Planet of Snail<br />
Planeta <strong>de</strong>l caracol<br />
Private Life of a Cat, The<br />
Puentes giran, Los<br />
Qu’ils reposent en révolte (Des figures<br />
<strong>de</strong> guerres I)<br />
Que <strong>de</strong>scansen en rebelión (Figuras <strong>de</strong><br />
guerras I)<br />
¿Qué es esta película llamada amor?<br />
Quebranto<br />
Queen of Versailles, The<br />
Radicales libres<br />
Rayo cósmico<br />
Recuerdos <strong>de</strong>l porvenir<br />
Rehearsal for a Crime<br />
Reina <strong>de</strong> Versalles, La<br />
Remembrance of Things to Come<br />
Removed<br />
Report on Brazil: Tortures<br />
Report on Chile: What Allen<strong>de</strong> Said<br />
Reportes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Brasil: Torturas<br />
Reportes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Chile: Lo que dijo Allen<strong>de</strong><br />
Resilience<br />
Room, The<br />
Rose Hobart<br />
Ruin<br />
Sang <strong>de</strong>s bêtes, Le<br />
Sangre <strong>de</strong> las bestias, La<br />
Sanjuana<br />
148<br />
130<br />
122<br />
148<br />
107<br />
148<br />
36<br />
56<br />
101<br />
148<br />
76<br />
127<br />
42<br />
103<br />
149<br />
149<br />
64<br />
149<br />
101<br />
78<br />
78<br />
146<br />
127<br />
146<br />
126<br />
144<br />
105<br />
105<br />
105<br />
150<br />
103<br />
99<br />
136<br />
138<br />
92<br />
101<br />
Sans Soleil<br />
Search for Emak Bakia, The<br />
Searching for Sugar Man<br />
Sin sol<br />
Song before Dying<br />
Souvenir d’un avenir, Le<br />
Stories We Tell<br />
Sueño <strong>de</strong> San Juan, El<br />
Sunday<br />
Sunless<br />
Tchoupitoulas<br />
Ten Minutes Ol<strong>de</strong>r<br />
Three Voices<br />
Toda mi vida<br />
Train en marche, Le<br />
Train Rolls On, The<br />
Tramas y trascen<strong>de</strong>ncias<br />
Tren en marcha, El<br />
Twenty-Four-Dollar Island<br />
Última vez que vi Macao, La<br />
Última vez que vi Macau, A<br />
Un día en la vida <strong>de</strong> Andrei Arsenevitch<br />
Una semana<br />
Une journée d’Andrei Arsenevitch<br />
Vaca que quería ser hamburguesa, La<br />
Valparaiso<br />
Vampire, Le<br />
Vampire, The<br />
Vampiro, El<br />
Variaciones Marker, Las<br />
Vecinos<br />
Vida privada <strong>de</strong> un gato, La<br />
What Is This Film Called Love?<br />
Where The Condors Fly<br />
Winter, Go Away!<br />
Won<strong>de</strong>r Ring, The
PatrociNadores SpONSOrS
Mártires <strong>de</strong> Tacubaya 62, Col. Tacubaya, Del. Miguel<br />
el catáloGo aMbulaNte<br />
se terminó <strong>de</strong> imprimir en<br />
en Grupo Fogra S.A. <strong>de</strong> C.V.,<br />
enero <strong>de</strong> <strong>2013</strong><br />
Gira <strong>de</strong> docuMeNtales <strong>2013</strong><br />
Hidalgo en la Ciudad <strong>de</strong> México. El tiraje constó <strong>de</strong> 2500 ejemplares.
aGra<strong>de</strong>ceMos ProfuNdaMeNte a todas las PersoNas Que año coN año<br />
suMaN fuerzas coN Nosotros Para MaNteNer a aMbulaNte rodaNdo.<br />
we would like to exPress our HeartFelt gratitu<strong>de</strong> to everyone wHo Has HelPed<br />
to keeP <strong>ambulante</strong> rolling year aFter year<br />
251
252
253
254