02.06.2013 Views

1.-summary - Unesco

1.-summary - Unesco

1.-summary - Unesco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ref N° 2006-36<br />

1<br />

<strong>1.</strong>-SUMMARY<br />

<strong>1.</strong>-SUMMARY<br />

The patrimony proposed herein is a set of 166 books containing 128 titles, held<br />

at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco «Juan José Arreola» (Public Library of the<br />

State of Jalisco) in Guadalajara, Jalisco, México. These books are either written in<br />

indigenous languages or contain studies of those languages, and were elaborated for<br />

purposes of evangelization during the colonial period and the 19 th century. The Colección<br />

de Lenguas Indígenas (as we shall call it), exists thanks to a series of historical<br />

circumstances that occurred mainly in the area known today as México. These tomes<br />

contain invaluable information covering four centuries of religious acculturation, and<br />

illustrate the modifications of languages that were spoken in an area of the Americas<br />

that stretched beyond the modern borders of the Mexican Republic. Furthermore, they<br />

are illustrative of the development of linguistic historiography and historical linguistics.<br />

The very existence of books written in Amerindian languages that date from the<br />

early Colonial Period in Mexico is a situation whose importance it would be impossible<br />

to overstate. In their cultural development, early American languages cultivated oral<br />

traditions that were often complemented by pictographic writing. With the onset of<br />

European contact those traditions began to be written down using the Latin alphabet,<br />

which was adapted so as to be able to represent Mesoamerican vernaculars. This made<br />

it possible to record the speech of autochthonous groups and reproduce it at a distance,<br />

complete with grammatical components and most phonetic elements. It is precisely this<br />

feature that highlights the unique nature of this material, as it is well known that very<br />

few of the contact situations between the West and cultures from other latitudes in<br />

colonial times resulted in recordings of native languages. Moreover, even where this did<br />

take place, specialized studies of such materials did not appear until much later, as in<br />

colonial North América, Australia and Africa. In most of those settings, in fact, it was<br />

necessary to wait for the emergence of modern Ethnology and Linguistics in the 19 th<br />

century to find interest in systematic analyses of the languages of indigenous peoples.<br />

In the case of Spanish colonization, the juridical framework that evolved to<br />

legitimize Spanish permanence in these lands obliged the King to justify this presence<br />

among indigenous peoples using the cause of evangelization. From the outset, this<br />

initiative of religious acculturation was entrusted to the Mendicant Orders –Franciscan,<br />

Dominican, Augustinian– while somewhat later the Jesuits and Ordinary Clergy also


participated. Present in the Christian religion since apostolic times, language acquisition<br />

was for the missionaries a necessary facet of predication.<br />

The first three Orders mentioned above had been involved in experiences of<br />

evangelization since the 13 th century and, as a result, had developed a series of strategies<br />

for Christianizing that included preaching in the language of the evangelized in order to<br />

assure the correct understanding of the religious message among recent converts. It<br />

was thus that a communicative necessity –transmitting a religious creed– led to<br />

systematic studies and recordings of a variety of languages that modern linguists have<br />

since classified into no fewer than 18 different families.<br />

At that exceptional moment in time, then, the conquering culture already<br />

possessed a series of conceptual tools that facilitated their learning of the structure of<br />

Mesoamerican languages: in Europe, Humanism had first proposed emphasizing the<br />

study and recovery of the structure of Latin that, in their view, had been adulterated in<br />

Medieval times. This perspective, combined with experiences of translating from Classical<br />

languages, led to the development of a series of procedures and reflections not only on<br />

the structure of those languages, but also of language in general and of its expressive<br />

specificities. These began to be applied, little-by-little, in the study of the European<br />

languages that had evolved from Vulgar Latin. Both Italian and Castillian had been<br />

objects of such reflections, the former by El Dante and Lorenzo Valla, the latter by<br />

Antonio Nebrija and, later, Juan de Valdés. Nebrija, in fact, elaborated a Gramatica<br />

(that is, a treatise on structure and correct usage, or «Grammar») of Castilian, but it<br />

was his Gramática Latina 1 that served as a model for the study of indigenous American<br />

languages.<br />

These events spurred the elaboration of a series of Artes or Gramáticas of New<br />

World languages and a variety of other texts (Vocabularios, Confesionarios, Catecismos,<br />

Sermonarios) dealing with those vernaculars. The early arrival of the printing press in<br />

New Spain (by 1539), propitiated the publication of such materials in mold letter and<br />

contributed to fixing and disseminating studies made by missionaries. Thus, the early<br />

dates and the systematic character of the contents of these books endow this particular<br />

collection with a double historical-cultural value. First, it has great value from the<br />

1 Introductiones Latinae Explicatae, Salamanca, 148<strong>1.</strong><br />

2


ibliographical perspective because of the details of the paper, composition and<br />

typography used in these early printings, and because publishing texts in indigenous<br />

languages became a particularly popular genre for the first printing presses in North<br />

America. Second, the collection has enormous linguistic value, as it conserves both<br />

authentic records of indigenous languages, some of which have since disappeared forever,<br />

and the conceptual tools that were used to study them. With respect to languages that<br />

are still used today, though by ever smaller numbers of speakers, these early Gramáticas<br />

preserve records of the forms they displayed at the moment of contact with the Spanish<br />

as grasped by the missionaires. Given that languages –understood as «live», dynamic<br />

beings– change over time, these Artes, Vocabularios and Catecismos preserve a specific<br />

moment in the history of each one of these languages. One especially pertinent example<br />

of this is Náhuatl, the most widely-spoken language in pre-Hispanic Mesoamerica. In<br />

this case, the variant recorded by those early friar-authors is now categorized as the<br />

«classical» ancestor of its contemporary manifestations.<br />

3


2.-INFORMATION 2.-INFORMATION ON ON THE THE AUTHORS AUTHORS OF OF THE THE PROPOSAL<br />

PROPOSAL<br />

2.1 The University of Guadalajara, El Colegio de Michoacán A.C.<br />

Study and edition of the proposal<br />

Nora Edith Jiménez Hernández El Colegio de Michoacán A.C.<br />

Johannes Hubertus Cornelis Roskamp El Colegio de Michoacán A.C.<br />

Rosa Herminia Yañez Rosales University of Guadalajara<br />

Marina Mantilla Trolle University of Guadalajara<br />

Guadalupe Martínez Corona University of Guadalajara<br />

Design and image<br />

Oscar Humberto Nuño Flores University of Guadalajara<br />

Verónica Alcalá García University of Guadalajara<br />

2.2 Relationship with the element of documental patrimony proposed<br />

As the owner of the bibliographical and documental materials held at the Biblioteca<br />

Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola, the University of Guadalajara has always<br />

striven to maintain the support of specialists in all of the areas that make up its Special<br />

Collections. Specifically, for over five year now it has carried out joint research ventures<br />

with members of El Colegio de Michoacán, A.C., a Graduate-level research and teaching<br />

institution. El Colegio de Michoacán has also contributed the time and effort of its researchers<br />

to this proposal.<br />

This cooperation strengthens both institutions’ resources, allows them to be used<br />

more efficiently and has led to the integration of a team of specialists in history, ethnohistory,<br />

linguistics and philology that stands out for its extensive research experience in nationally<br />

and internationally important bibliographic and documental collections.<br />

4


Personnel from the University of Guadalajara:<br />

Marina Mantilla: Ph.D. in History and Professor/Researcher, University of<br />

Guadalajara. Her initial research interests centered on some of the documental materials<br />

held at the BPEJ (results already published). She has been the driving force behind the<br />

Stabilization Project for Special Collections and the leader of the working team involved.<br />

Also, she has served as Project Coordinator since the application process began in 2002.<br />

Rosa Herminia Yánez: Ph.D. in Antropology and Professor/Researcher, University<br />

of Guadalajara in the Department of Mesoamerican and Mexican Studies. Dr. Yañez’ work –<br />

including her Doctoral Dissertation– has focused on Gramar and evangelization materials<br />

written in indigenous languages, she has also directed other research projects on related<br />

topics. The books in indigenous languages that form the proposed Colección have been<br />

the centerpiece of her scientific production.<br />

Guadalupe Martinez Corona is a member of the team that works in the<br />

Stabilization Project for Special Collections at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco.<br />

In her capacity as a collaborator in this Project she is currently preparing a historicalbibliographical<br />

study of the Colección de Lenguas Indígenas herein proposed. She is<br />

the author of the catalogue for the Colección that has served as the starting point for this<br />

application.<br />

Personnel from El Colegio de Michoacán<br />

Nora Edith Jiménez: Ph.D. in History and Professor/Researcher, El Colegio de<br />

Michoacán, (COLMICH). As a specialist in the History of Books and Reading in New Spain<br />

and in Cultural History, she has participated in the Stabilization Project for Special Collections<br />

as a consultant and Instructor in the Diploma Program on Ancient Books at the University of<br />

5


Guadalajara, where she worked to improve the professional training of library personnel in<br />

the area of old and rare books. She has authored studies of other materials of great<br />

bibliographical and historical value held at the BPEJ.<br />

Johannes Hubertus Cornelis Roskamp: Ph.D. Ethnohistory, Professor/<br />

Researcher at El Colegio de Michoacán (COLMICH). His research interests lie in the study of<br />

indigenous peoples and their language and culture in the Colonial period. He has carried<br />

out studies of 19 th -century collections of codexes and indigenous texts that deal with the<br />

origin and development of documental collections (both national and international) related<br />

to this topic. As a researcher, he is familiar with the materials of the Colección de Lenguas<br />

Indígenas and has used them in his work.<br />

2.3 Contact persons<br />

Mtro. Sergio López Ruelas Coordinator of Libraries, U. of Guadalajara<br />

Dra. Marina Mantilla Trolle Coordinator, Stabilization Project<br />

Dr. Rafael Diego Fernández Sotelo President, El Colegio de Michoacán<br />

Dra. Nora Edith Jiménez Hernández Professor/Researcher, El Colegio de<br />

Michoacán<br />

2.4 Addresses<br />

Universidad de Guadalajara<br />

Juárez No. 975<br />

Piso 7<br />

Col. Centro. C.P. 44100<br />

Telephone:- 01-33-3134-4658 and 3134-2277<br />

Guadalajara, Jalisco, México<br />

El Colegio de Michoacán A. C.<br />

Martínez de Navarrete No.505<br />

Col. Las Fuentes C.P. 59690<br />

Zamora Michoacán, México<br />

Telephone:- 01-351-512-0370<br />

6


3.-IDENTITY 3.-IDENTITY AND AND DESCRIPTION DESCRIPTION OF OF THE<br />

THE<br />

DOCUMENTAL DOCUMENTAL PATRIMONY<br />

PATRIMONY<br />

3.1 Name and information of the identifying elements of the documental<br />

patrimony proposed for registration<br />

Colección de Lenguas Indígenas, published between the 16 th and 19 th<br />

centuries. Includes 128 titles. Held at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco<br />

Juan José Arreola.<br />

3.2 Description<br />

As mentioned above, the Colección includes 128 titles contained in 166 tomes.<br />

Please note that the following inventory is organized in alphabetical order by author’s<br />

surname, thus the number assigned to each book in no way reflects its relative importance<br />

or date of publication. As we explain in sub-sections below, this Colección has been<br />

handled as such (i.e., as one integrated series of books) since early times. Nonetheless,<br />

between the date of the earliest inventory and the middle of the 20 th century, additional<br />

materials were incorporated while others disappeared. Conscious of the great value of<br />

the Colección as a set, but also of the still greater importance of particular tomes in<br />

relation to the rest, we have made certain distinctions among the volumes included by<br />

dividing the Colección into two parts.<br />

The first part consists of a total of 77 titles that we have denominated the<br />

«Core» of the Colección. This core contains the following numbers, also divided into<br />

two sections:<br />

a) First, the 49 original editions in indigenous languages elaborated for evangelization<br />

purposes, and published between the 16 th and 19 th centuries. (In order of their dates of<br />

publication, these are numbers 63, 42, 43, 61, 5, 6, 7, 60, 128, 4, 89, 93, 11, 12, 10,<br />

48, 49, 59, 3, 52, 67, 68, 115, 113, 57, 102, 114, 50, 13, 84, 112, 74, 76, 77, 56, 92,<br />

107, 2, 36, 1, 27, 65, 88, 51, 109, 70, 69, 71, 17).<br />

b) Second, the 28 facsimile re-editions of these and other original works, most of<br />

which were published in the 19 th century (Numbers 111, 72, 33, 44, 35, 64, 62, 47, 26,<br />

7


1<br />

90, 94, 8, 91, 14, 79, 87, 9, 108, 16, 24, 66, 127, 15, 22, 21, 28, 53, 39). These editions<br />

are, however, almost as rare and difficult to obtain as are the original editions.<br />

The second part contains 51 titles, including lexicographic and grammars, dictionaries,<br />

etymologies and studies of toponyms (some of great authority) published in the 19 th<br />

and 20 th centuries. These texts were elaborated from a more modern disciplinary<br />

perspective. We include in this section the non-facsimile re-editions of earlier works<br />

that were produced in the 20 th century.<br />

AGUIRRE, Manuel, (S.I.) 1715-1768. Doctrina<br />

christiana, y platicas doctrinales, traducidas en lengua<br />

opata / por el p. rector Manuel Aguirre de la Compañía<br />

de Jesus quien las dedica al Illmo. Señor Doctor D. Pedro<br />

Tamaron de Consejo de S. M. Dignissimo Obispo de<br />

Durango. Con las licencias necessarias.— México :<br />

impressas en la Imprenta del Real, y mas antiguo<br />

Colegio de San Idelfonso de Mexico, 1765. [6], 162,<br />

[1] p. : A-V 4 , X 5 ; 4° (20 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 38<br />

Lengs. indígenas No. 1<br />

8


2<br />

ALDÁMA Y GUEVÁRA, José Agustín de. Arte de la<br />

lengua mexicana / dispuesto por D. Joseph Augustin de<br />

Aldáma y Guevara, Presbytero de el Arzobispado de<br />

México.— México : en la Imprenta Nueva de la<br />

Bibliotheca Mexicana. En frente del Convento de San<br />

Agustín, 1754. [164] p., 4 , 4 , 1 , A 3 , B-S 4 , T 2 . ; 4º<br />

(20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 2<br />

3<br />

____________________<br />

ALVA, Bartholomé de, 1634- Confessionario mayor,<br />

y menor en lengua mexicana y platicas contra las<br />

supresticiones de idolatria, que el dia de oy an quedado<br />

a los Naturales desta Nueva Espana, è instrucion de los<br />

Santos Sacramentos &c. al illustrissimo señor D.<br />

Erancisco Manso y Zuñiga, Arzobispo de Mexico, del<br />

Consejo de su Magestad, y del Real de las Indias c. mi<br />

señor / nuevamente compuesto por el Bachiller Don<br />

Bartholome de Alua, Beneficiado del Partido de Chiapa<br />

de Mota.— México : con licencia. impresso en Mexico,<br />

por Francisco Salbago, impressor del Secreto del Sancto<br />

Officio. Por Pedro de Quiñones, 1634. [8]+51+[3] p., 1,<br />

A-N 4 . : il. ; 4º (18 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 33<br />

Lengs. indígenas No. 3<br />

____________________<br />

9


4<br />

ALVARADO, Francisco de, (O.P.) 1560-1603.<br />

Vocabulario en lengua Misteca / hecho por los padres<br />

de la Orden de Predicadores, que residen en ella, y<br />

últimamente recopilado, y acabado por el padre fray<br />

Francisco de Aluarado, Vicario de Tamaçulapa, de la<br />

misma Orden.— En México : con licencia, en casa de<br />

Pedro Balli, 1593. 204 + [1] p., A-Z 8 , 2A-2B 8 , 2C 4 ., : il. ;<br />

4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 4<br />

5<br />

____________________<br />

JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />

Doctrina christiana muy cumplida, donde se contiene la<br />

exposicion de todo lo necessario para Doctrinar a los<br />

Yndios, y administralles los Sanctos Sacramentos,<br />

Compuesta en lengua Castellana y Mexicana por el muy<br />

Reverendo padre fray Iuan de la Anunciacion Religioso<br />

d ela orden del glorioso Doctor de la Yglesia Sant<br />

Augustin. Dirigida al muy Excelllente Principe don Martin<br />

Enrriquez Visor rey governdor y capitan general en esta<br />

nueva España y presidente del Audiencia real que en<br />

ella reside.— México : en Casa de Pedro Balli, 1575.<br />

[12], 286 + [4]., ¢ 7 , A-P 8 , Q 4 , 2A-2M 8 , 2N 4 , * 4 , ⌧ 5 , * 4 ,<br />

⌧ 5 , 3A 6 , 3B-3E 8 . : il. ; 4º (20 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 21, vitrina 1 No. 34<br />

Lengs. indígenas No. 5<br />

____________________<br />

10


6<br />

JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />

Sermonario en lengva mexicana, donde se contiene (POR<br />

EL ORDEN DEL MISSAL NVEVO ROMANO), DOS<br />

SERMONES en todas las Dominicas y Festividades<br />

principales de todo el año: y otro en las fiestas de los<br />

sanctos con sus vidas, y comunes. CON UN CATHECISMO<br />

EN LENGUA MEXICANA y española, con el calendario. /<br />

compuesto por el reuerendo padre Fray Iuan de la<br />

Annunciación, subprior del monasterio de Sant Augustin<br />

de Mexico. (grabado en madera de San Agustin)<br />

DIRIGIDO AL MVY REVERENDO PADRE MAE-stro fray<br />

Alonso de la vera cruz, Provincial de la orden de los<br />

Hermitaños de Sant Agustin, en esta nueua España. EN<br />

MEXICO, por Antonio Ricardo. M. D.LXXVII. Esta tassado<br />

en papel en pesos. : L 2 por M 2 .— [8], 228 [i.e. 224]<br />

fs. : il. , & 8, A-P 8 , Q 4 , 2A-2M 8 , 2N 4 . ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 6<br />

7<br />

____________________<br />

JUAN DE LA ANUNCIACIÓN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />

CATHECISMO EN LENGVA MEXICANA Y ESPAÑOLA,<br />

BREVE Y MVY COMPENDIOSO, PARA SABER LA DO-ctrina<br />

Cristiana y enseñarla. / COMPVESTO POR EL MVY<br />

REVERENDO Padre Fray Iuan de la Anunciación Superior<br />

del Monasterio de Sant Augustin de MEXICO. Con<br />

licencia. En Mexico, Por Antonio Ricardo. M.D.LXXVII. :<br />

3A 2 , 3D 3 . (10), 231-267, fs. : il., * 4 , 5 , 3A 7 , 3B-3E 8 . ; 4º<br />

(20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 6<br />

____________________<br />

11


8<br />

ARENAS, Pedro de. Vocabulario manual de las lenguas<br />

castellana y mexicana en que se contienen las palabras,<br />

preguntas y respuestas mas comunes y ordinarias que<br />

se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre<br />

españoles é indios / compuesto por Pedro de Arenas.<br />

Tomada de una edición del año de 173<strong>1.</strong> edición del<br />

.— México : Tipografía Literaria<br />

San Andres y Betlemitas 8 y 9, 1885. [2], 154 p. ; 8º (15<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 7<br />

9<br />

____________________<br />

ARTE de la lengua cahita / por un padre de la Compañía<br />

de Jesús Contiene las reglas gramaticales y un<br />

vocabulario de dicho idioma, usado por los Yaquis y los<br />

Mayos en el Estado de Sonora y por algunos indios del<br />

río del Fuerte en el de Sinaloa, y un catecismo de la<br />

doctrina cristiana en cahita y español por otro padre de<br />

la misma compañía Publicado de nuevo, bajo los<br />

auspicios del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario<br />

de Gobernación, por el Licenciado Eustaquio Buelna. Con<br />

una introducción, notas y un pequeño diccionario.—<br />

México : Imprenta del Gobierno Federal, en el Ex -<br />

Arzobispado, (Avenida 2 Oriente, núm. 726.), 1890. lxiii,<br />

264 p. ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 8<br />

____________________<br />

12


10<br />

JUAN BAUTISTA, (O.F.M.) 1555-ca-1613. A Iesu<br />

christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana<br />

/ su indigno sieruo Fr. Ioan Baptistan de la Orden del<br />

Seraphico padre Sanct Francisco, de la Provincia del<br />

Sancto Euangelio : Primera parte. — México : [s.n.],<br />

1606. [48] + 708 + [44] p. ,* 6 , 2* 6 , 3* 8 , 4* 4 , A-Y 4 , Z 3 ,<br />

2A-2H 4 , 2I 3 ,2K-2Z 4 , 3A-3Z 4 , 4A-4E 8 , 4F-4K 4 , 4L 8 , 4M-4S 4 ,<br />

4T 3 , 4V-4Z 4 , * 4 , ** 4 . : il. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 9<br />

11<br />

____________________<br />

JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca-1613.<br />

Confessionario en lengua mexicana y castellana. Con<br />

muchas aduertencias muy necessarias para los<br />

consessores / compuesto por el padre fray Ioan<br />

Baptista de la Orden del Seraphico padre Sanct<br />

Francisco, lector de Theologia en esta Prouincia del<br />

Sancto Euangelio y guardián del conuento de<br />

Sanctiago Tlatilulco. Con privilegio en Sanctiago<br />

Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1599. Pág.<br />

Irregular,112+[2]., B 8 , A-O 8 , A 2 : il.; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 10<br />

____________________<br />

13


12<br />

JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca.1613.<br />

Advertencias para los confessores / compuestas por el<br />

Padre Fray Ioan Baptista, de la Orden del Seraphico<br />

Padre Sanct Francisco, lector de Theologia, y Guardian<br />

del Convento de Sanctiago Sanctiago Tlatilulco : de la<br />

Provincia del Sancto Evangelio. Primera Parte. Con<br />

privilegio. en Mexico, en el Convento de Sanctiago<br />

Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1600. Pág. Irregular,<br />

[8]+112+[57]., A 8 , B 9 , D-O 8 , A 10 , B-O 8 , P 10 , A-G 8 . : il.;<br />

8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 10<br />

13<br />

____________________<br />

BASALENQUE, Diego, (O.S.A.) 1577-165<strong>1.</strong> Arte de<br />

la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y<br />

claridad.— México : Francisco de Rivera Calderón, 1714.<br />

[12] + 102 p. [ ] 7 , B-G 8 , H 2 . ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 11<br />

14


14<br />

____________________<br />

BASALENQUE, Diego, (O.S.A) 1577-165<strong>1.</strong> Arte de<br />

la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y claridad<br />

por el R.P.M. Fr. Diego Basalenque del Orden de nuestro<br />

padre San Agustín, provincial que fue de la provincia de<br />

Michoacán y su cronista ; Sacalo a la luz el R. P. M. Fr.<br />

Nicolas de Qvixas. Provincial de dicha Provincia. Y lo<br />

dedica a la serenísima Maria Santísima, Reyna de los<br />

Ángeles.— México : Oficina Tip., de la Secretaria de<br />

Fomento, calle de San Andrés num. 15, 1886. xxxii, 86<br />

p. ; fol. (31 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 12<br />

15<br />

--____________________<br />

BELMAR, Francisco. Lenguas Indigenas de Mexico.<br />

Familia Misteco – Zapoteca : y sus relaciones con el<br />

Otomi.– Familia Zoque-Mixe.- Chontal.– Huave y<br />

Mexicano / por el Lic. Francisco Belmar miembro de la<br />

Sociedad Filológica de Paris.— México : Imprenta<br />

particular, 1905. 374, [4] p. ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 13<br />

15


16<br />

____________________<br />

BELTRÁN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro. Arte del<br />

idioma maya reducido a sucintas reglas y semilexicon<br />

yucateco / por el R.P. Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa<br />

María, Ex custodio, lector, que fue de filosofía y teología,<br />

revisor del santo oficio é hijo de esta santa recolección<br />

Franciscana de Mérida. Formólo y dictólo, siendo maestro<br />

de Lengua Maya en el Convento Capitular de N.S.P.S.<br />

Francisco de dicha ciudad, año de 1742 y lo dedica a la<br />

gloriosa indiana. Santa Rosa Maria de Lima.— Segunda<br />

edición.— Mérida de Yucatán : Imprenta de J. D.<br />

Espinosa, 1859. [16] +242 p. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 14<br />

17<br />

____________________<br />

BELTRAN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro.<br />

Declaración de la doctrina cristiana en el idioma yucateco<br />

/ por el R. padre Fray Pedro Beltrán de Santa Rosa<br />

añadiéndole el acto de contriccion en verso y prosa.—<br />

Mérida de Yucatán : Librería de Espinosa, 2ª, calle de<br />

Hidalgos.1895. 16 p. ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 15<br />

16


18<br />

____________________<br />

[Berendt, Karl Hermann], 1817-1878. Cartilla en<br />

lengua maya para la enseñanza de los niños indígenas /<br />

por C.H.B.— Mérida : Imprenta de J. D. Espinosa é hijos,<br />

187<strong>1.</strong> 14 p. ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 15<br />

19<br />

____________________<br />

BORUNDA, José Ignacio. Clave general de jeroglíficos<br />

americanos / de don Ignacio Borunda Manuscrit inédit<br />

paublié par Le Duc de Loubat Président d’honneur de la<br />

société des américanistes de Paris. Membre honoraire<br />

de L’académie Royale D’histoire de Madrid membre<br />

correspondant de L’Académie Royale des Sciences de<br />

Lisbonne etc.etc. .—<br />

Romae : Jean Pascal Scotti, 1898. [6] + 282 p. : il. ; fol.<br />

(28 cm.)<br />

Lengs. indígenas No. 16<br />

____________________<br />

17


20<br />

CANTARES del idioma mexicano. Reproducción<br />

facsimilaria del Manuscrito original existente en la<br />

Biblioteca Nacional que se imprime por acuerdo del Sr.<br />

Gral. Don Manuel González Cosio Secretario de Fomento<br />

en el taller de fototipia del mismo Ministerio bajo la<br />

dirección del Dr. Antonio Peñafiel.— México : Oficina<br />

Tipográfica de la Secretaría de Fomento, calle de San<br />

Andrés núm. 15. (Avenida Oriente 51), 1904. 27 p. +<br />

[85] fojas. ; fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 17<br />

___________________<br />

18


21<br />

GRAMÁTICA de la lengua zapoteca / por un autor<br />

anónimo que agregó á su obra otro «Arte», por el P.<br />

Fray Andrés Valdespino, las reglas de las partículas por<br />

Fray Juan de Córdova, el confesionario en zapoteco del<br />

Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio<br />

de Tehuantepec y ántes de Xalapa del Estado; la<br />

administración de los sacramentos en idioma zapoteco,<br />

y otro confesionario en lengua zapoteca de tierra caliente,<br />

ó de Tehuantepec. Obra copiada ó escrita en Oaxaca<br />

por el año de 1823. Se Pública por acuerdo del Señor<br />

General Carlos Pacheco, Secretario de Fomento, Siendo<br />

presidente de la República el Señor General D. Porfirio<br />

Díaz. El manuscrito que sirve para la impresión de esta<br />

obra inédita, pertenece al Sr. Doctor D. José Antonio<br />

Álvarez, residente en Oaxaca. La edición ha sido dirigida<br />

por el Dr. D. Antonio Peñafiel Director General de<br />

Estadística de México, profesor del Museo Nacional,<br />

miembro fundador de la «Sociedad mexicana de Historia<br />

Natural», socio de número de la «Academia de Medicina<br />

de México», de la Sociedad médica Pedro Escobedo»,<br />

de la de «Geografía y Estadística», de la «Sociedad<br />

Nahuatl de Texcoco», de la «Compañía Lancasteriana»,<br />

ex-representante por el Estado de Tabasco en el<br />

«Congreso Nacional de Higiene» de 1884, socio del<br />

«Liceo Hidalgo», correspondiente de la «Fraternal<br />

Sociedad Médica de Guadalajara», de la «Sociedad de<br />

Ciencias y Geografía» de Haiti, de las «Filosóficas<br />

americanas», y «Numismática y Anticuaria de Filatelia»<br />

y miembro honorario de las Sociedades «Filológica de<br />

Francia», y «Antonio Alzate», de México, etc.— México<br />

:Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, calle de San<br />

Andrés núm. 15, 1887. lvii p. ; fol. (30 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 17<br />

Lengs. indígenas No. 38<br />

19


22<br />

____________________<br />

GRAMÁTICA de la lengua zapoteca/ por un autor<br />

anónimo Que agregó á esta obra inédita, el «Arte<br />

Zapoteco» compendiado por el M. R. P. Fray Andrés<br />

Valdespino, cura que fué de la Villa del Etla; el tratado<br />

de las partículas, por el maestro de esta lengua, el P.<br />

Fray Juan de Córdova; el confesonario en zapoteco del<br />

Valle por el R. P. P. Fr. Antonio Vellon, cura propio de<br />

Tehuantepec y ántes de Xolapa del Estado; la<br />

administración de los sacramentos en idioma zapoteco,<br />

y otro confesonario en la misma lengua de tierra caliente,<br />

ó de Tehuantepec. El manuscrito tiene intercalada la<br />

fecha de 1823.— México : Oficina Tip. de la Secretaría<br />

de Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1886. 148 +<br />

[1] p. ; fol. (30 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 17<br />

23<br />

____________________<br />

SIMÉON, Remí. Estudios gramaticales del idioma<br />

nahuatl, escritos en francés / por Remí Siméon y<br />

traducidos, con notas y adiciones, por el Lic. Cecilio A.<br />

Robelo.— México : Edición del Museo Nacional de México,<br />

1902. 64 p. ; fol. (30 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 17<br />

20


24<br />

____________________<br />

CAROCHI, Horacio (S.I.). Compendio del arte de la<br />

lengua mexicana / del padre Horacio Carochi de la<br />

compañía de Jesús dispuesta con breveda, claridad, y<br />

propiedad, por el padre Ignacio de Paredes de la misma<br />

compañía, y morador del colegio destinado solamente<br />

para indios, de San Gregorio de la Compañía de Jesús<br />

en México: Y dividido en tres partes: En la primera se<br />

trata de todo lo perteneciente á reglas del arte, con toda<br />

su variedad, excepciones, y anomalias; en que nada se<br />

podra desear, que no se halle: En la segunda se enseña<br />

la formación de unos vocablos, de otros. Y asi con solo<br />

una voz, que se sepa, se podran con facilidad derivar<br />

otras muchas: En la tercera se ponen los adverbios<br />

más necesarios de la lengua. Con todo lo cual cualquiera<br />

á poco trabajo, y en breve tiempo podra con facilidad,<br />

propiedad, y expedición hablar del idioma. Y el mismo<br />

no menos afectuoso que rendido y reverente, lo dedica<br />

y consagra al gloriosisimo patriarca San Ignacio de<br />

Loyola, autor y fundador de la Compañía de Jesús.<br />

Reimpreso de la edicion hecha en Mexico, en la Imprenta<br />

de la Biblioteca Mexicana, el año de 1759. Corregido<br />

cuidadosamente por el R. P. Guardian de San Francisco<br />

Fr. Rufino M. Gonzalez y Montoya.— Puebla : Talleres de<br />

Imprenta, Encuadernación, y Rayado «El Escritorio»,<br />

Zaragoza 8, 1910. vii, 125 + iv p. : fot. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 18<br />

21


25<br />

____________________<br />

PEÑAFIEL, Antonio. Colección de documentos para la<br />

historia mexicana / publicada por el Dr. Antonio<br />

Peñafiel.— México : Oficina Tipográfica de la Secretaria<br />

de Fomento, calle de San Andrés número 15, 1903. 101<br />

p. ; fol. (35 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 19<br />

26<br />

____________________<br />

CORDOVA, Fray. Juan de, (O.P). Arte del idioma<br />

zapoteco / por el P. Fr. Juan de Cordova reimpreso por<br />

acuerdo del C. General Marinao Jiménez. Gobernador<br />

Constitucional del estado de Michoacán de Ocampo.—<br />

Morelia : Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes,<br />

1886. iii-lxxix, 223 p. 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 20<br />

____________________<br />

22


27<br />

CORTÉS Y ZEDEÑO, Br. Gerónimo Tomás de<br />

Aquino. Arte, vocabulario, y confesionario en el idioma<br />

mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara<br />

/ compuestos por el Br. D. Geronymo Thomas de Aquino,<br />

Cortes, y Zedeño Clerigo Presbítero, y Domiciliario de el<br />

Obispado de Guadaljaxara, Descendiente de los<br />

Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratido<br />

Interino, que fue del Real, y Pontificio Colegio de Sr. S.<br />

Joseph de la misma Ciudad de Guadalajara, y actual<br />

Substituto de dicha Cátedra, y Examinador Synodal de<br />

dicho Idioma en el mismo Obispado. Quien afectuoso<br />

los dedica al señor mayorazgo D. Buenaventura<br />

Guadalupe Villa-Señor, Ortega, Solorzano, y Arriola, de<br />

la ilustre Casa de Aragon, y Descendiente de los<br />

Conquistadores de Jaen, y Murcia, A cuyas expensas se<br />

Imprime. Con las licencias necesarias: En la Imprenta<br />

del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los<br />

Angeles, 1765. 184 p. A 1 , B 4 -X 4 , [1] ; 4º (20 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 39<br />

Lengs. indígenas No. 21<br />

____________________<br />

23


28<br />

CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Breve<br />

Vocabulario de nombres nahoas usados en el<br />

Departamento de Tuzpan, Veracruz / traducida al<br />

Castellano por Faustino G. Chimalpopoca.— México :<br />

Biblioteca Aportación Histórica, Editor Vargas Rea, 1947.<br />

41 p. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 22<br />

29<br />

____________________<br />

CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Epítome ó<br />

modo fácil de aprender el idioma nahuatl ó lengua<br />

mexicana / por el Lic. Faustino Chimalpopoca.— México<br />

: Tip. de la V. de Murguía é hijos, portal del Aguila de<br />

Oro, 1869. 124 p. ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 23<br />

____________________<br />

24


30<br />

DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />

198<strong>1.</strong> Algunas observaciones acerca de la lengua ópata<br />

o tegüima, rica en vocablos de interes para el estudio<br />

de la flora y de la fauna regionales / Breve estudio<br />

presentado por el Lic. José Ignacio Davila Garibi en la IX<br />

Reunión del Congreso Mexicano de Historia y Cuarta<br />

Asamblea de Mesa Redonda de Historia Regional sobre<br />

el Noroccidente de México, celebrada en la ciudad de<br />

Hermosillo, Sonora, del 10 al 20 de diciembre de 1949.—<br />

México : Editorial Cultura, 1950. 46 p. ; 4º (16 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 24<br />

31<br />

____________________<br />

DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />

198<strong>1.</strong> Epítome de raíces nahuas / J. Ignacio Davila<br />

Garibi, segunda edicion corregida y aumentada, Volumen<br />

II.— México : Editorial cultura, T. G., S.A., 1949. 2 V.<br />

(598 p.) ; 4º (18 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 25<br />

____________________<br />

25


32<br />

DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />

198<strong>1.</strong> Toponimias nahuas : normas para la<br />

interpretación de toponimicos de origen nahuatl y analisis<br />

etimologicos de trescientos de ellos / por Ignacio Dávila<br />

Garibi.— Mexico : Instituto Panamericano de Geografía<br />

e Historia. Director: Ing. Pedro C. Sanchez (publicación<br />

núm. 63). Editorial Stylo, 1942. xxxii, 251 p.; 4º. (23<br />

cm).—<br />

Lengs. indígenas No. 26<br />

33<br />

____________________<br />

Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por<br />

los religiosos de Santo Domingo. Obra impresa en<br />

México, por Juan Pablos en 1548 Y AHORA EDITADA EN<br />

FACSIMILAR Madrid : Ediciones Cultura Hispánica, 1944.<br />

xxii p. ca. 151 fs. ; fol. (26 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 27<br />

____________________<br />

26


34<br />

EL EVANGELIO de S. Lucas, del latin al mexicano ò<br />

mejor nahuatl.— En Londres : impresso por Samuel<br />

Bagster, 1833. 139 p. ; B 6 -M 6 , N 4 ; 8º (14 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 28<br />

35<br />

____________________<br />

GANTE, Fray. Pedro de. (O.F.M.), 1486-1572.<br />

Cartilla para enseñar a leer / de Fray Pedro de Gante ;<br />

impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de México-Año<br />

de 1569 ; nota bibliográfica de Ignacio Márquez<br />

Rodiles.— México : Academia mexicana de la educacion,<br />

1959. 14, [18] p. : il. ; 4º (23 cm).— (Clásicos de la<br />

educación mexicana ; 1).<br />

Lengs. indígenas No. 29<br />

____________________<br />

27


36<br />

GARCÍA, Fray. Bartolomé. Manual para administrar<br />

los santos sacramentos de penitencia, eucharistia,<br />

extrema-uncion, y matrimonio: Dar gracias despues de<br />

comulgar, y ayudar a bien morir a los indios de las<br />

Naciones: Pajalates, Orejones, Pacaos, Pacóas, Tilijayas,<br />

Alasapas, Pausanes, y otras muchas diferentes, que se<br />

hallan en las Missiones del Rio de San Antonio, y Rio<br />

Grande, pertenencientes â el colegio de la Santisima<br />

Cruz de la Ciudad de Queretaro, como son: Los<br />

Pacuâches, Mescâles, Pompôpas, Tâcames, Chayopînes,<br />

Venados, Pamâques,Tâcames, Chayopînes, Venados,<br />

Pamâques, y toda la Juventud de Pihuiques,<br />

Borrados,Sanipaos, y Manos de Perro / compuesto por<br />

el P. Fr. Bartholome Garcia Predicador Apostolico, y actual<br />

Missionero de la Mission de N.S.P.S. Francisco de dicho<br />

Colegio y Rio de San Antonio, en la Provincia de Texas.—<br />

[México] : impresso con las Licencias necessarias en la<br />

Imprenta de los Herederos de Doña Maria de Rivera, en<br />

la Calle de San Bernardo y esquina de la Plazuela de el<br />

Volador, 1760. [16], 88 p. * 4 , ** 3 , A 4 , B 2 , C-M 2 , N 3 , O 4 , P-<br />

S 2 , T 3 ; 4º (20 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 37<br />

Lengs. indígenas No. 30<br />

____________________<br />

28


37<br />

GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Historia de<br />

la literatura nahuatl / Angel Maria Garibay K.— México :<br />

Porrua, 1953-1954. 2 v. (v.<strong>1.</strong> 501 p., v.2. 409 p.) ; 4º<br />

(24 cm).— (Colec. Biblioteca Porrua ; 1, 5).<br />

Lengs. indígenas No. 31<br />

38<br />

____________________<br />

GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Llave del<br />

náhuatl : colección de trozoso clásicos, con gramática y<br />

vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel<br />

María Garibay K.— México : Otumba, 1940. Con<br />

privilegios por haberse hecho el depósito que previene<br />

la Ley. 259, [1] p. ; 4º (22 cm)<br />

Lengs. indígenas No. 32<br />

39<br />

____________________<br />

GASSO, P. Leonardo. Gramática rarámuri ó tarahumara<br />

/ por el P. Leonardo Gassó misionero de la Compañía de<br />

Jesús, con las licencias debidas.— Méjico : Tip. y Lit.<br />

de J. Aguilar Vera y Comp. S. en C.<br />

Calle de Santa Clara núm. 15, 1903. x, 209 p. ; 4º (24.5<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 33<br />

29


40<br />

GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />

1585?. Raíces de la lengua tarasca / por Fr, Maturino<br />

Gilberti.— México : Porrua, 1959. 32 p. ; 4º (22 cm).—<br />

(Colección siglo XVI ; 3).<br />

Lengs. indígenas No. 34<br />

41<br />

____________________<br />

GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />

1585?. Un manuscrito tarasco del siglo XVI / Atribuido<br />

al sabio e ilustre misionero Fr. Maturino Gilberti ;<br />

encontrado por el Sr. Pbro. Dr. F. Plancarte ; lo Pública la<br />

señora Carmen Cadóniga viuda de Abadiano.— México :<br />

Tip. de Abadiano, Escalerillas, num, 17, 1888. [18] p. ;<br />

4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 35<br />

____________________<br />

30


42<br />

GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />

1585?. Vocabulario en lengua de mechuacan /<br />

compuesto por el reverendo Padre Fray Maturino Gilberti<br />

de la orden del seraphico padre sant Francisco. ; Fue<br />

visto y examinado y con licencia impresso. Dirigido al<br />

muy illustre y reverendissimo Señor Don Vasco de<br />

Quiroga Obispo de Mechuacan, Año de 1559. 87 fs., ak<br />

8 , l 7. : il.; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 36<br />

43<br />

____________________<br />

GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />

1585?. Aquí comienza el vocabulario en lengua<br />

castellana y mechucana / compuesto por el muy<br />

reverendo padre Fray Maturino Gylberti de la orden del<br />

sepahico padre Sant Francisco. Indorum nimia te fecit<br />

prole parentem Qui genuit moriens,quos pater alme<br />

foves. Confixus vivis, langues: cum mente revoluis,<br />

Vulnera, cum spectas, stigmata carne geris.— México :<br />

acabose de imprimir a siete dias del mes de setiembre<br />

de 1559. 168 fs., A-X 8. : il. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 36<br />

____________________<br />

31


44<br />

GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />

1585?. Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacán<br />

/ El R. P. Fr. Maturino Gilberti de la orden de San<br />

Francisco, impreso en México el año de 1559 : reimpreso<br />

bajo al dirección y cuidado del Dr. Antonio Peñafiel .—<br />

México : Tipografía de la Oficina Impresora de Estampillas<br />

Palacio Nacional, 190<strong>1.</strong> iii, 518 p. ; fol. (33 cm)<br />

Lengs. indígenas No. 37<br />

45<br />

____________________<br />

EL IDIOMA mexicano en el Distrito Federal y su<br />

geografía lingüística. [S.l. : s.n.] 504 p. ; fol. (29 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 39<br />

46<br />

____________________<br />

KROEBER, A. L. Uto-aztecan languages of Mexico / by<br />

A. L. Kroeber.— Berkeley, California : University of<br />

California Press, 1934. 26, [1] p. : Maps. ; 4º (23 cm).—<br />

(Ibero-Americana ; 8).<br />

Lengs. indígenas No. 40<br />

___________________<br />

32


47<br />

JUAN BAUTISTA DE LAGUNAS, (O.F.M.) 1555-ca-<br />

1613. Arte y diccionario tarascos / Por el P. Fr. Juan<br />

Bautista de Lagunas, impresos en Mexico el año 1574 ;<br />

los reimprime por vez primera el Doctor Nicolás Leon,<br />

Director-fundador del Museo Michoacano y varias<br />

sociedades científicas, nacionales y extrangeras.—<br />

Morelia : Imp. y lit. en la escuela de Artes a cargo de J.<br />

R. Bravo, 1890. [4], viii, 168 p.: il. ; 4º (22 cm).—<br />

(Biblioteca Histórico-Filológica Michoacana. Sección 1ª.<br />

- Filología ; 1).<br />

Lengs. indígenas No. 41<br />

48<br />

____________________<br />

LEON, R. Fray. Martín de, (O.P.) 1611-1613. Camino<br />

del cielo en lengua mexicana, con todos los requisitos<br />

necessarios para conseguir este fin, con todo lo que un<br />

Xpiano deve creer, saber, y obrar, desde el punto que<br />

tiene uso de razon, hasta que muere / compuesto, por<br />

el P. F. Martin de Leon, de la orden de Predicadores.<br />

Dirigido al Excelentissimo señor Don Fray Garcia Guerra<br />

de la orden de nro. Padre s. Domingo, Arzobispo de<br />

Mexico, y Virrey desta Nueva Epaña.— En Mexico : en la<br />

Imprenta de Diego Lopez Davalos. Y a costa de Diego<br />

Perez de los Rios, año de 161<strong>1.</strong> [11], 160 + [6] h., 4 ,<br />

7 , A-Z 4 , 2A-2R 4 , [ ] 4 , * 3 . : il. ; 4º (20 cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 32<br />

Lengs. indígenas No. 42<br />

____________________<br />

33


49<br />

LEON, R. Fray. Martín de, (O.P) 1611-1613.<br />

Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año,<br />

duplicado en lengua mexicana / compuesto por el R. P.<br />

F. Martín de León, de la Orden de los Predicadores de N.<br />

P. Sancto Domingo. Dirigido a Nuestro Muy R. P. Maestro<br />

fr. Hernando Baçan Cathedratido jubilado de la<br />

Universidad Real y Provincial desta Provincia de Sanctiago<br />

de México.— En México, con licencia : en la Emprenta<br />

de la Viuda de Diego Lopez Davalos, por C. Adriano<br />

Cesar, 1614. [4], 329 [i.e. 333] h. , [] 2 , ***, ** 2 , A-Z 4 ,<br />

2A 4 -2Z 4 , 3A 4 -3Z 4 , 4A 4 -4O 4 : il., 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 43<br />

50<br />

____________________<br />

LOMBARDO, Natal, (S.I.). Arte de la lengua teguima<br />

vulgarmente llamada opata / compuesta por el Padre<br />

Natal Lombardo, de la Compañía de Jesus, y Missionero<br />

de mas de veinte y seis años en la Provincia de Sonora<br />

; le dedica al General D. Ivan Fernandez de la Fuente,<br />

Capitan Vitalicio de el Real Presidio de S. Felipe, y<br />

Santiago de Janos, y Theniente de Capitan General en<br />

aquellas fronteras por su Magestad, con licencias.— En<br />

México : por Miguel de Ribera, impressor, y mercader de<br />

libros, 1702. [8], 252 h. ; § 8 , A-Z 8 , 2A-2H 8 , I 4 ; 4º (21<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 44<br />

34


51<br />

LÓPEZ Yepes, R. P. Fr. Joaquín. Catecismo y<br />

declaracion de la doctina cristiana en lengua otomí, con<br />

un vocabulario del mismo idioma / compuesto por el R.<br />

P. Fr. Joaquin Lopez Yepes, predicador apostólico, y<br />

discreto del Colegio de Propaganda fiel de N. S. P. S.<br />

Francisco de Pachuca, con las licencias necesarias.—<br />

Megico : impreso en la Oficina del ciudadano Alejandro<br />

Valdés, calle de Santo Domingo y esquina de Tacuba,<br />

1826. 254, [1] p. [] 4 , 2-19 4 , 23-32 4 ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 45<br />

52<br />

___________________<br />

LORRA BAQUIO, Br. Francisco de. Manual mexicano,<br />

de la administracion de los Santos Ssacramentos,<br />

conforme al Manual Toledano / compuesto en lengua<br />

mexicana, por el bachiller Francisco de Lorra Baquio<br />

Presbytero ; dirigido al Doctor Andres Fernandez de<br />

Hipença, Prothonotario Apostolico, Provisor de los<br />

Naturales, Iuez de Testamentos, y Capellanias, y<br />

Examinador Synodal en este Arzobispado de Mexico, Con<br />

privilegio. En México : por Diego Gutierrez, 1634. § 7 , A-<br />

Q 8 , R 7 , 135 h. ; 8º (14 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 46<br />

____________________<br />

35


53<br />

BUELNA, Eustaquio, (S.I.). Luces del otomi : ó<br />

gramática del idioma que hablan los indios otomíes en<br />

la República Mexicana / compuesta por un padre de la<br />

Compañía de Jesús ; Publicada bajo los auspicios del Sr.<br />

Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación,<br />

por el Licenciado Eustaquio Buelna Magistrado de la<br />

Suprema Corte de Justicia y miembro de la Sociedad<br />

Mexicana de Geografía y Estadística, poseedor del<br />

manuscrito relativo.— México : Imprenta del Gobierno<br />

Federal, en el Ex - Arzobispado (Avenida 2 Oriente, num.<br />

726), 1893. ix, 303 p. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 47<br />

54<br />

____________________<br />

LUNA CÁRDENAS, Juan. Gramatica analitica del idioma<br />

tarasco / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e ingeniero<br />

químico presidente de la academia de la Lengua Aztekatl<br />

y miembro de honor del instituto de cultura americana<br />

de (Tolosa) la Plata, argentina.— México : editado por<br />

U. TL. I. Aztekatl, apartado postal 8433, 195<strong>1.</strong> 57 p. ;<br />

4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 48<br />

____________________<br />

36


55<br />

LUNA CÁRDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la<br />

lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes<br />

de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales<br />

y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales<br />

y preparatorias / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e<br />

ingeniero químico presidente de la academia de la<br />

Lengua Aztekatl y miembro de honor del instituto de<br />

cultura americana de (Tolosa) la Plata, argentina.—<br />

México : editado por U. TL. I. Aztekatl, 1950. 106 p. ;<br />

4º (18 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 49<br />

56<br />

____________________<br />

GONZALEZ, P. Diego. Manual para administrar a los<br />

indios del idioma cahita los santos sacramentos, según<br />

la reforma de NN. SS. PP. Paulo V. y Urbano VIII /<br />

compuesto por un Sacerdote de la Compañía de JESUS,<br />

Missionero en las de la Provincia de Zynaloa [P. Diego<br />

Pablo González] sacalo a luz la piedad del Alferez D.<br />

Sebastian Lopez de Guzman, y Ayala. Y lo dedica al<br />

gloriosissimo patriarcha Señor S. Joseph.— Mexico :<br />

impresso en Mexico, con las leciencias necesarias, en la<br />

Imprenta Real del Superior Gobierno de Doña María de<br />

Rivera, en el Empedradillo, 1740. [ ] 4 , 9 , A-L 8 , M-N 2 ,<br />

[26], 163 + [5] p. ; 8º (14 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 50<br />

____________________<br />

37


57<br />

MARTÍNEZ DE ARAUJO, Juan. Manual de los santos<br />

sacramentos en el idioma de Michuacan dedicada al<br />

Ilmst mo . Y Rev mo .Señor Doctor Juan Ortega Montañes mi<br />

Señor del Consejo de su Magestad, Obispo que fue de<br />

Durango, Guatemala, y oy dignissimo Obispo de<br />

Michuacan / El bachiller Iuan Martinez de Araujo, primer<br />

Colegial de el Colegio de S. Ramon Nonnato, Abogado<br />

de la Real Audiencia de Mexico, Comisario del Santo<br />

Oficio de la Inquisición de esta Nueva-España, visitador<br />

que fue de las Cordilleras de tierra caliente de dicho<br />

Obispado, y Cura propietario treinta años en los partidos<br />

de Punguarehuato, è Iglesia Parrochial de el Arcángel S.<br />

Miguel de Tlazazalca, y su Iuez Eclesiastico, con licencias<br />

de los superiores.— En México : por Doña Maria de<br />

Benavides, viuda de Juan de Ribera en el Empedradillo,<br />

1690. [7], 93 + [1] h., A-C 4 , D-Z 2 , 2A-2Z 2 , 3A 3 . ; 4º (19<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 51<br />

58<br />

____________________<br />

MENDOZA, Eufemio. Apuntes para un Catalogo<br />

razonado de las palabras mexicanas introducidas al<br />

castellano / Eufemio Mendoza.— México : Imprenta del<br />

Gobierno, en Palacio, á cargo de José María Sandoval,<br />

1872. 86, [2] p. ; fol (27 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 52<br />

38


59<br />

MIJANGOS, Fray. Juan de. Primera parte del<br />

sermonario dominical, y sanctoral, en lengua mexicana.<br />

Contiene las doctrinas, que ay desde la septuagesima<br />

hasta la ultima de Penthecostes, Platica para los que<br />

Comulgan el Jueves Sancto y Sermon de Passion, Pasqua<br />

de Resurreccion, y del Espirirusanto, con tres Sermosnes<br />

del Sanctissimo Sacrameto / compuesto por el P. Maestro<br />

Fr, Ivan de Mijangos, de la orden del glorioso Padre , y<br />

doctor de la Iglesia. S. Augustin.— En México : en la<br />

Imprenta del Licenciado Iuan de Alcacar. Vendese en la<br />

librería de Diego de Ribera, 1624. [10], 564 + [92] p.,<br />

4 , 1 , A-Z 4 , 2A-2Z 4 , 3A-3Z 4 , 4A-4N 4 ; 4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 53<br />

60<br />

____________________<br />

MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />

Doctrina christiana, en lengua mexicana muy necessaria:<br />

en la qual se contienen todos los principales mysterios<br />

de nuestra Sancta Fee catholica / compuesta por el muy<br />

reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de la orden del<br />

glorioso Padre Sant Francisco, con privilegios.— En<br />

México : en casa de Pedro Ocharte, 1578. XCI, [4] fs.,<br />

A-L 8 , M 7 . : grabados ; 4º (19 cm.)<br />

Joyas Bibliográficas No. 22. Vitrina 1 No. 36<br />

Lengs. indígenas No. 54<br />

____________________<br />

39


61<br />

MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />

Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto<br />

por el muy Reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de<br />

la orden del bienaventurado nuestro padre Sant<br />

Francisco, DIRIGIDA AL MUY EXCELENTE SEÑOR Don<br />

Martín Enríquez, Visorrey desta Nueva España.— En<br />

México : en casa de Antonio de Spinosa, 157<strong>1.</strong> [8], 122,<br />

[1], [3], 162 p. ; * 4 , A , a-o 8 , p 8 , 2 ; 2 , A-T 8 , V 10 . fol. (30<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 55<br />

62<br />

____________________<br />

Vocabulario en lengua castellana y mexicana / por el R.<br />

P. FRAY ALONSO DE MOLINA, de la Orden del<br />

Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco, obra<br />

impresa en México, por Antonio de Spinola en 1571, y<br />

ahora editada en facsímil.— Madrid : Ediciones Cultura<br />

Hispánica, 1944. v. IV [8], 161 + [2] h. ; fol. (28 cm.)<br />

Lengs. indígenas No. 56<br />

____________________<br />

40


63<br />

MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />

Aquí comiença vn vocabulario enla lengua Castellana<br />

y Mexicana / compuesto por el muy reuerendo padre<br />

fray Alonso de Molina: Guardia[n] d[e]l conue[n]to d[e]<br />

Sant Antonio d[e] Tetzcuco d[e]la orde[n] delos frailes<br />

Menores. [México, en casa de Juan Pablos] 260 [i.e.<br />

254], [1] fs., a 8 , A 8, B-Z 4 , & 4, AA-ZZ 4 , && 4 , 4 , a-b 4 , e 4 ,<br />

d-p 4 . : grab; 4º (20 cm).<br />

Leng. indígenas No. 57<br />

64<br />

____________________<br />

MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />

Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto<br />

por el muy Rev. Padre Fray Alonso de Molina de la orden<br />

del Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco dirigida<br />

al muy excelente Señor D. Martin Enriquez virrey de esta<br />

Nueva España. Reimpreso de la edición hecha en México<br />

en la casa de Antonio de Spinosa en 157<strong>1.</strong>— Puebla :<br />

Talleres de Imprenta, Encuadernación y Rayado «El<br />

Escritorio» calle de Zaragoza 8, 1910. 380+21 p. ; 4º<br />

(19 cm)<br />

Lengs. indígenas No. 58<br />

____________________<br />

41


65<br />

NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de orthographia,<br />

diccionario, y arte del idioma othomi, breve instruccion<br />

para los principiantes / que dictó el L. D. Luis de Neve y<br />

Molina, catedrático propietario de dicho idioma en el<br />

Real, y Pontificio Colegio Seminario, Examinador Synodal,<br />

e Interprete de el Tribunal de Fè en el Provisorato de<br />

Indios de este Arzobispado y Capellan del Hospital Real<br />

de esta Corte ; dedicalo al gloriosissimo señor San<br />

Joseph, Padre Putativo del Verbo Eterno, y bajo su<br />

proteccion lo saca à luz.— Mexico ; impresas en México<br />

con las licencias necesarias, en la Imprenta de la<br />

Bibliotheca Mexicana, en el Puente del Espiritu Santo,<br />

1767. [24], 160 p. 12 , A-K 8 ; 8º (15 cm.)<br />

Lengs. indígenas No. 59<br />

66<br />

____________________<br />

NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de ortografia,<br />

diccionario y arte del idioma othomi : Breve instrucción<br />

para los principiantes / que dicto D. Luis de Neve y Molina,<br />

catedrático propietario de dicho idioma en el Real, y<br />

Pontificio Colegio Seminario, examinador sinodal é<br />

intérprete de el Tribunal de Fé en el provisorato de indios<br />

de este arzobispado y capellan del Hospital Real de esta<br />

Corte ; dedicalo al gloriosisimo Sr. San José, Padre<br />

putativo del Verbo Eterno, y bajo su protección lo saca á<br />

luz.— Mexico : Tipografia de Mariano Villanueva. Calle<br />

de Ortega núm. 24, 1863. 254, [1] p. ; 8º (14 cm.)<br />

Lengs. indígenas No. 60<br />

42


67<br />

NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança<br />

en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas<br />

para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que<br />

hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor<br />

don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,<br />

del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /<br />

por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado<br />

del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio<br />

de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua<br />

maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Iuan<br />

Ruyz, 1637. [5], 177 + [2] h. A-Y 8 , Z 5 . ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 61<br />

68<br />

____________________<br />

NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança<br />

en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas<br />

para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que<br />

hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor<br />

don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,<br />

del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /<br />

por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado<br />

del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio<br />

de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua<br />

maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Juan<br />

Royz, 1637. [12], 177 + [2] h., 9+A-Z 8 ; 4º (17 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 62<br />

____________________<br />

43


69<br />

NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. Disertacion<br />

sobre la lengua othomi, leida en latin en la sociedad<br />

filosofica americana de Filadelfia, y Publicada de su orden<br />

en el tomo 5.º de la nueva série sus actas / traducida al<br />

castellano por su autor F. Manuel Crisostomo Naxera<br />

individuo de varia Sociedades Literarias. Publícase de<br />

orden del E. S. presidente de la República.— Mexico : en<br />

la Imprenta del Aguila, 1845. xiii, 145 p. ; fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 63<br />

70<br />

____________________<br />

NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. De lingua<br />

Othomitorum : Dissertatio / autore Emmanuele Naxera,<br />

Mexicano. Academiae Literariae Zacatecarum Socio [Ec<br />

Quinto Tomo Nove Seriei Actirum Societatis Philosophiae<br />

Americanae Decerpts.].— Philadelphiae : Ex Prelis James<br />

Kay, Jun. AC Fratris, Societatis Philosophicae Americanae<br />

Typographorum, 122 Chestnut Street, 1835. [1], 48 p.<br />

; fol. (26 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 64<br />

____________________<br />

44


71<br />

GARCIA REJÓN, D. Manuel. Vocabulario del idioma<br />

comanche / escrito por el Sr. Lic. D. Manuel Garcia Rejon,<br />

y dedicado a la Sociedad Mexicana de Geografia y<br />

Estadistica.— México : Imprenta de Ignacio Cumplido,<br />

calle de los Rebeldes número 2, 1866. 29, [1] p. ; fol.<br />

(26 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 64<br />

72<br />

____________________<br />

OLMOS, Fray. Andres de. ca. 1491-157<strong>1.</strong> Arte para<br />

aprender la lengua mexicana / compuesto por Fr. Andres<br />

de Olmos, acabose en primero dia de henero del año<br />

mil quinientos y quarenta y siete años.— Publicado con<br />

notas aclaratorias, etc. Por Rémi Siméon. Paris, 1875.<br />

Prólogo y versión al castellano de la Introducción para<br />

esta edición por Miguel León-Portilla. Guadalajara, Jal.,<br />

México. Guadalajara, Jal. : Editor Edmundo Aviña Levy,<br />

1972. 26, xv, 273 + [1] p. ; 4º (24 cm) . (Biblioteca de<br />

facsimiles mexicanos ; 7) o Grammaire de la langue<br />

nahuatl ou mexicaine, composée en 1547/ par le<br />

Franciscain André de Olmos, et publiée avec notes,<br />

éclaircissements, etc. Par Rémi Siméon. Paris :<br />

Imprimerie nationale, 1875. (xv pág. en frances)<br />

Lengs. indígenas No. 65<br />

____________________<br />

45


73<br />

OROZCO Y BERRA, Manuel. Geografía de las lenguas<br />

y carta etnográfica de México : precedidas de un ensayo<br />

de clasificación de las mismas lenguas y de apuntes para<br />

las inmigraciones de las tribus / por el Lic. Manuel Orozco<br />

y Berra, .— México : Imprenta de J. M. Andrade<br />

y F. Escalante calle de Tiburcio num. 19, 1864. xiv, 392<br />

p. ; fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 66<br />

74<br />

____________________<br />

ORTEGA, P. Jose de. Confessonario manual, que en la<br />

lengua cora / dispvso el P. Joseph de Ortega, de la<br />

Compañia de Jesus, Missionero de el Pueblo de Jesus,<br />

Maria, y Joseph de esta Provincia de S. Joseph de el<br />

Nayaerit y visitador actual de al mesma Provincia. Quien<br />

lo consagra al ILL mo . S or . D or . D. Nicolas Carlos Gomez de<br />

Cervantes, Cathedratico Jubilado de Decreto en al Real<br />

Vniversidad de Mexico, y dignissimo Obispo de<br />

Guadalaxara, Nuevo Reyno de la Galicia, y de Leon,<br />

Provincias de el Nayaerit, Californias, Coahuila, y Texas<br />

de el Consejo de su Magestad, &c.— Con licencia en<br />

Mexico : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />

Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, año de 1732.<br />

[31] h. ; A 7 , B-D 8 ., 4º (16 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 67<br />

46


75<br />

ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,<br />

y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la<br />

Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de<br />

Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San<br />

Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y<br />

lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.<br />

Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la<br />

Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia<br />

en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />

Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. [9],<br />

43 h. 4 , * 2 ,* * 2 , *** 1 , A-X 2 , Y 1 ; 4º (19 cm).<br />

Joyas Bibliograficas No. 36<br />

Lengs. indígenas No. 68<br />

76<br />

____________________<br />

ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,<br />

y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la<br />

Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de<br />

Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San<br />

Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y<br />

lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.<br />

Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la<br />

Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia<br />

en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />

Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. 77<br />

p. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 69<br />

47


77<br />

OYANGUREN DE SANTA INES, Fray .Melchor. Arte<br />

de la lengua Japona, dividido en quatro libros según el<br />

arte de Nebrixa : con algunas voces proprias de la<br />

escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami,<br />

y con algunas perifrases, y figuras: a mayor honra, y<br />

gloria de Dios, y de ka Inmaculada Concepcion de Nra.<br />

Sra Patrona con este Título de Japón, y para con mayor<br />

facilidad divulgar Nra. Sta.Fè Catholica en aquellos<br />

Reynos dilatados / compuesto por el hermano Pr. Fr.<br />

Melchor Oyanguren de Santa Ines, Religioso Descalzo<br />

de Nro. S. P. San francusco, es Missionero Apostolico<br />

nombrado para los Reynos de Cochinchina, ex Guardian<br />

de los Conventos de la Inmaculada Concepción de Aguas<br />

Santas, y de Nro. P. S. Francisco de Sariaya en las Islas<br />

Philippinas, y Ministro en el Idioma Tagalog.— Impresso<br />

en México : con licencias por Joseph Bernardo de Hogal,<br />

Ministro, ê impressor del Real, y Apostolico Tribunal de<br />

la Sta. Cruzada en todo este Reyno, 1738. [20], 200 +<br />

[2] p., 4 , 4 ,* 1 , A-Z 4 ,2A-2B 4 ,* 1 .<br />

Lengs. indígenas No. 70<br />

____________________<br />

48


78<br />

PACHECO CRUZ, Profr. Santiago. Diccionario de<br />

etimologias toponimicas mayas / Pacheco Cruz de la<br />

Sociedad Mejicana de Geografia i Estadistica de Mejico i<br />

de la de Geografia e Historia de Guatemala. Con<br />

sugestivo Prólogo del señor licenciado don Francisco J.<br />

Santamaria. (Conjunto de apreciaciones)<br />

Cuidadosamente Corregida i ampliamente aumentada.<br />

; 2ª ed. — Merida, Yucatan, Mejico, 1959. xx, 392 p. ;<br />

4º (23 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 71<br />

79<br />

____________________<br />

BARREDA, Nicolás de la. Papeles de la chinantla : II<br />

Doctrina Christiana en Lengua Chinanteca (1730) /<br />

Nicolás de la Barreda, Edición facsímil ; introducción por<br />

Howard F. Cline.— (Serie científica ; 6).— México : Museo<br />

Nacional de Antropología, 1960. 151 p. ; 4º (23cm)<br />

Lengs. indígenas No. 72<br />

____________________<br />

49


80<br />

PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />

: Catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />

pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico<br />

de la matricula de los tributos del Códice Mendocino /<br />

por el Dr. Antonio Peñafiel encargado de la direccion<br />

general de estadística de la República Mexicana y<br />

miembro de algunas Sociedades Cientificas Nacionales<br />

y Extranjeras ; Dibujos de las «Antigüedades mexicanas»<br />

de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y<br />

grabados por el Sr. ANTONIO H. GALAVIZ.— Mexico : se<br />

imprime por acuerdo del Sr. Gral Cárlos Pacheco<br />

Secretario de Fomento. Oficina Tip. de la Secretaría de<br />

Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 200 p. :<br />

[xxxix] láms ; fol. (30 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 73<br />

____________________<br />

50


81<br />

PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />

: catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />

pertenecientes al idioma nahuatl : estudio geroglífico<br />

de la «matrícula de los tributos» del códice mendocino.<br />

/ por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección<br />

general de estadistica de la República Mexicana y<br />

miembro de varias sociedades científicas nacional y<br />

extranjeras ; dibujos de las antigüedades mexicanas de<br />

Lord Kingsnborough por Domingo Carral.— [Mexico] :<br />

se imprime por acuerdo del Sr. Gral. Carlos Pacheco,<br />

Secretaria de Fomento, 1885. [1] h, xxxix, láms.<br />

Lengs. indígenas No. 74<br />

Lengs. indígenas No. 75<br />

82<br />

____________________<br />

PEÑAFIEL, Antonio. Nomenclatura geográfica de<br />

México : etimologías de los nombres de lugar<br />

correspondientes a los principales idiomas que se hablan<br />

en la República / por el Dr. Antonio Peñafiel.— México :<br />

Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento. Calle<br />

de San Andrés número 15. (Avenida oriente 51), 1897.<br />

vii, 224 p. + 336 p. + 109 h., il. ; fol. (32 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 76<br />

____________________<br />

51


83<br />

PEREZ, D Juan Pio. Diccionario de la lengua maya /<br />

por D. Juan Pio Perez.— Merida de Yucatán : Imprenta<br />

literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. x, xx, 437<br />

p. ; fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 77<br />

84<br />

____________________<br />

PÉREZ, P. Fray. Manuel. Cathecismo romano /<br />

traducido en castellano, y mexicano por el P.F. Manuel<br />

Perez, del orden de N.P.S. Agustin Hijo de la Santa<br />

Provincia del Santissimo Nombre de JESUS de la Nueva-<br />

España: Ex –Visitador de dicha Provincia : Cura-Ministro<br />

por su Magestad, de la Parroquia de los Naturales de<br />

San Pablo de Mexico; y Cathedratico de Lengua Mexicana,<br />

veinte y dos años ha, en la Real Universidad. DEDICALO<br />

A LA DIcha Ss ma . Provincia.— Con licencia, en Mexico :<br />

por Francisco de Rivera Calderon, 1723. [28], 248 p. ;<br />

4 , 2 , S 4 , W 4 , A-G 4 , H 3 , W 1 , I-Z 4 , 2A-2H 4 ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 78<br />

____________________<br />

52


85<br />

PIMENTEL, Francisco. Cuadro descriptivo y<br />

comparativo de las lenguas indígenas de México / por<br />

Francisco Pimentel, edición de numero de la Sociedad<br />

Mexicana de Geografia y Estadistica, .— México :<br />

Imprenta de Andrade y Escalante. Calle de Tiburcio<br />

numero 19, 1862. T.<strong>1.</strong>; (lii, 539 + [1] p.) ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 79<br />

86<br />

____________________<br />

PUBLICACIONES de la prensa tarasca : folletos de<br />

divulgación popular Publicados de agosto 1939 a enero<br />

1940.— México : Departamento de asuntos indígenas<br />

de la República de México, 1940. ca. 100 p. ; 4º (20<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 80<br />

____________________<br />

53


87<br />

QUINTANA, Fray. Agustin de. Confessonario en<br />

lengua mixe : con una Construcción de las Oraciones de<br />

la Doctrina Christiana, y un Compendio de Voces Mixes,<br />

para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua / escrito<br />

todo por el P. Fr. Agustin de Quintana de la Orden de<br />

Predicadores, Cura que fuè de la Doctrina de S. Juan<br />

Bautista de Xuquila. Dedicalo al Glorioso Apostol de la<br />

Europa S. Vicente Ferrer publié par le Comte de<br />

CHARENCEY.— Con licencia en la Puebla por la Viuda<br />

de Miguel de Ortega, 1733. 150 p. + [1]. ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 81<br />

____________________<br />

54


88<br />

RAMÍREZ, Fray. Antonio de Guadalupe. Breve<br />

compendio de todo lo que debe saber, y entender el<br />

christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de<br />

Dios nuestro señor en el cielo eternamente : dispuesto<br />

en lengua castellana / por el P. Fr. Antonio de Guadalupe<br />

Ramirez, Predicador Apostólico, y exGuardian del<br />

Apostólico Colegio de Propaganda Fide de N. S. P. S.<br />

Francisco de la Ciudad de Pachuca. Quien por decreto<br />

del Venerable Concilio Provincial IV. Expedido el dia 17<br />

de Agosto de 1771 formó un Cathecismo Breve en<br />

Lengua Othomi, el que (en la parte à que dieron lugar<br />

las incidencias del tiempo) fue visto, examinado, y<br />

aprobado por los Señores Sinodales de dicho Idioma,<br />

nombradood por el mismo Venerable Concilio.<br />

Haviendose tenido sobre la materia Sesiones particulares<br />

en el Palacio Arzobispal, como consta de sus Actas; en<br />

las que igualmente se acordó, el que siempre, que se<br />

diese à la Estampa dicho Cathecismo, se encorporase<br />

en él, el Alfabeto de dicho Idioma, para que se pudiese<br />

leer sin error.— Mexico : impreso en México en la<br />

Imprenta Nueva Madrileña de los Herederos del Lic. D.<br />

Joseph de Jauregui; en la calle de San Bernardo, 1785.<br />

[18], 80 p. + 1 hoja pleg. ; [ ] 4 , 5 , A-K 4 ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 82<br />

____________________<br />

55


89<br />

REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua<br />

mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los<br />

Reyes De la orden de de Predicadores, Vicario de<br />

Tepuzculula.— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1593.<br />

[11], 68 h. 7 , 4 , A-H 8 , I 4 , ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 83<br />

90<br />

____________________<br />

REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua<br />

mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los<br />

Reyes De la orden de Predicadores, Vicario de<br />

Tepuzculula.— México : en casa de Pedro Balli, 1593.<br />

[7], viii, 93 + 1 p. ; 4º (22 cm).—Publié par le comte H.<br />

de Charencey .<br />

Lengs. indígenas No. 84<br />

56


91<br />

____________________<br />

REYNOSO, Fray. Diego. Sociedad mexicana de<br />

geografía y estadísca. Institución oficial fundada en 1833.<br />

Vocabulario de la Lengua Mame / compuesto por el padre<br />

predicador Fray Diego de Reynoso, de la Orden de la<br />

Merced, impreso por Francisco Robledo en 1644 y<br />

reimpreso con una breve noticia acerca de los mames y<br />

de su lengua por Alberto María Carreño.— Mexico :<br />

Departamento de Imprenta de la Secretaría de Fomento,<br />

1ª. Calle de Filomeno Mata núm 8, 1916. 144 p. ; 4º<br />

(19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 85<br />

92<br />

____________________<br />

RINALDINI, Benito S. J. Arte de la lengua tepeguana<br />

: con vocabulario, confessionario, y catechismo, en que<br />

se explican los mysterios de nuestra santa fe catholica,<br />

mandamientos de la ley de Dios, y de Nuestra Santa<br />

Madre Iglesia / Por el P. Benito Rinaldini, de la compañía<br />

de Jesus, Visitador de la Provicnia Tepeguana, y<br />

Taraumara antigua. Quien en nombre de todos los<br />

Jesuitas Missioneros de aquella su Provincia lo dedica a<br />

la Milagrosa Imagen de Maria Santissima Nuestra Señora,<br />

que con advocacion de los martyres se venera en la<br />

Mission del Zape, centro de los Tepeguanes.— Impresso<br />

en Mexico : (con las Licencias necessarias) [por la Viuda]<br />

de D. Joseph Bernardo de Hogal: calle de las<br />

[Capuchinas.], 1743. [16], 72 + 48 + 148 + [2] p.<br />

; 4 , 4 ,A-I 4 ,A-M 2 ,A-Z 2 ,2A-2O 2 , [] 1 ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 86<br />

57


93<br />

RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta<br />

por el Padre Antonio del Rincón de la compañía de Iesus<br />

Dirigida al Illustrissimo y reverendissimo S. don Diego<br />

Romano Obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su<br />

Magestad. &c.— Mexico.— en casa de Pedro Balli, 1595.<br />

78+[17], A 6 , B-N 8 ; 4º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 87<br />

94<br />

____________________<br />

RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta<br />

por el padre Antonio del Rincón de la Compañía de Iesus<br />

dirigida al Ilustrissimo y Reverendissomo S. Don Diego<br />

Romero Obispo de Tlaxcallan, y del Consejo de su<br />

Magestad,— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1595. Se<br />

reimprime en 1885 bajo el cuidado del Dr. Antonio<br />

Peñafiel encargado de la Direccion general de Estadistica<br />

de la República Mexicana.— Mexico : Oficina Tip. de la<br />

Secretaría de Fomento. Calle de San Andrés núm. 15,<br />

1885. v, 94 p. ; fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 88<br />

____________________<br />

58


95<br />

ROBELO, Cecilio A. Diccionario de mitologia nahuatl /<br />

Dr. Cecilio A. Robelo.— 2ª. Ed. .— Ediciones fuente<br />

cultural : México, [1951]. [4], 5-486 + [2] p. : il. ; fol.<br />

(29 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 89<br />

96<br />

____________________<br />

ROBELO, Cecilio A. Diccionario de aztequismos.— [S.l.<br />

: s.n.], [s.a.]. 712 + 22 + 33 p. (paginación irregular) :<br />

il. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 90<br />

97<br />

____________________<br />

ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indígenas del<br />

Estado de Mexico : (estudio crítico etimológico) / por el<br />

Lic. Cecilio A. Robelo.— Cuernavaca : Luis G. Miranda,<br />

impresor, 1900. 250 p. ; 4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 91<br />

____________________<br />

59


98<br />

ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indigenas<br />

del Estado de Morelos : estudio crítico de varias obras<br />

de toponomatología Nahoa / por el Lic. Cecilio A.<br />

Robelo.— 2ª ed. Corregida y aumentada.<br />

Cuauhuahuac.— Cuernavaca : Luis G. Miranda, impresor,<br />

1897. 27 + 74 p. ; il.<br />

Lengs. indígenas No. 91<br />

99<br />

____________________<br />

ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos<br />

del Distrito Federal : (estudio crítico-etimològico) / por<br />

el Lic. Cecilio A. Robelo, Miembro honorariode la Sociedad<br />

de Geografía y Estadística y Correspondiente de la<br />

Academia Mexicana y de Sociedad Científica «Antonio<br />

Alzate» (Fundación de México).— Cuernavaca<br />

(Cuauhuahuac) : Tip. y Lib. de José D. Rojas, 1900.<br />

[6], 176 + [4] p. (en varias paginaciones) ; fot., il.<br />

Lengs. indígenas No. 91<br />

____________________<br />

60


100<br />

ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos<br />

del Estado de Veracruz : estudio critico-etimologico) /<br />

por el Lic. Cecilio A. Robelo, miembro honorario de la<br />

Sociedad de Geografia y Estadistica y correspondiente<br />

de la Academia Mexicana y de la Sociedad Cientifica<br />

«Antonio Alzate».— Xalapan. Cuernavaca<br />

(Cuauhnahuac). : L. G. Miranda, impresor, 1902. [4],<br />

217 p. ; 4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 92<br />

101<br />

____________________<br />

ROSA, Presb. Agustín de la. Estudio de la filosofia y<br />

riqueza de la lengua mexicana / por el Presb. Agustin<br />

de la Rosa.— Guadalajara : Est. Tip. del Gob., 1889. 115<br />

p. ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 93<br />

____________________<br />

61


102<br />

RUIZ BLANCO, Fray. S.F. Matias. Conversion de piritv<br />

de indios cymanagotos, palenqves, y otros : sus<br />

principios, y incrementos que oy tiene, con todas las<br />

cosas mas singulares del pais, politica y ritos de sus<br />

naturales, practica que se observa en su reduccion, y<br />

otras cosas dignas de memoria / Sacalas nuevamente a<br />

luz el P. Fr. Matias Ruiz Blanco, de la observanci de N. P.<br />

S. Francisco, Lector de Theologia, Examinador del<br />

Obispado de Puerto-Rico, y Comissario Provincial que<br />

ha sido dos vezes en dicha conversion. Dedicalas al<br />

excelentissimo señor Marquez de los Velez, dignissimo<br />

Presidente del Supremo, y Real Consejo de las Indias.—<br />

Con privilegio. En Madrid : por Iuan Garcia Infançón,<br />

[1690]. [16], 160 + [8] + 250 + [6] p.; 8 ,A-B 8 ,D 8 ,E-<br />

L 8 ,M 4 ,A-Q 8 . ; 8º (15 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 94<br />

103<br />

____________________<br />

SÁNCHEZ, Pbro. José M. Gramatica de la lengua zoque<br />

/ Presbitero Br. D. Jose M. Sanchez.— 2ª ed.— Gobierno<br />

constitucional del Estado. Departamento de Bibliotecas,<br />

(Cuadernos de Chiapas ; 13), 1948. 70 + [4] p. ; 4º (20<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 95<br />

____________________<br />

62


104<br />

SOBRE la necesidad que hay de haberse de enseñar y<br />

predicar a los indios en su propio idioma la docthina<br />

chistiana / ed. Vargas Rea.— México : Biblioteca<br />

Aportación Histórica, 1948. 49 + [1] p. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 96<br />

105<br />

____________________<br />

SOCIEDAD mexicana de geografía y estadistica:<br />

Colección polidiómica mexicana que contiene la oracion<br />

dominicial : vertida en cincuenta y dos idiomas indígenos<br />

de aquella República: dedicada Á N. S. P. EL SEÑOR PIO<br />

IX, PONT. MAX./ por la Sociedad mexicana de Geografia<br />

y Estadistica Librería de Eugenio Maillefert y comp.<br />

Esquina del Refugio y pte. del Espiritu Santo ; México:<br />

Imprenta de Andrade y Escalante, 1860. vii, [52] p.;<br />

fol. (28 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 97<br />

____________________<br />

63


106<br />

SWADESH, Mauricio. Orientaciones lingüísticas para<br />

maestros en zonas indígenas: una serie de conferencias<br />

/ por Mauricio Swadesh, doctor en lingüística director<br />

de la oficina de lingüística del departamento de asuntos<br />

indígenas director del consejo de lenguas indígenas.—<br />

México, D.F. : Departamento de asuntos indígenas de la<br />

República Mexicana, 1940. 77 p. : fot. ; 4º (16 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 98<br />

____________________<br />

64


107<br />

TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua<br />

mexicana, / que dictò D. Carlos de Tapia Zenteno,<br />

Colegial en el Real, y Pontificio Seminario, Cura<br />

Beneficiadi, que fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez<br />

Ecclesiastico de la Villa de los Valles, y su Jurisdicción,<br />

commissarió de el Santo Oficio de la Inquisicion, y su<br />

revisor, Notario Apostoloco, Colegial en el Apostolico<br />

Colegio de N. P. S. PEDRO, y Secretario de su muy Illustre<br />

Congregacion, Capellan mayor del Religiosissimo<br />

Monasterio de Santa Inès, Examinador Synodal general<br />

de este Arzobispado, Cathedratico propietario de Prima<br />

de dicha Lengua en la Real Universidad de esta Corte, y<br />

primero en el mesmo Real, y Pontifici Colegio Seminario<br />

quien lo saca a luz de bajo de la proteccion del Illumo.<br />

Sr. Dr. D. Manuel Rubio, Salinas, del Consejo de su<br />

Magestad, Dignissimo Arzobispo de esta SAnta Iglesia<br />

de Mexico, por cuyo mandado se erigiò esta nueva<br />

Cathedra. Con licencia de los Superiores.— En Mexico :<br />

por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal, 1753.<br />

[20], 58 p. : 4 , 6 , A-G 4 , H 2 , il. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 99<br />

____________________<br />

65


108<br />

TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua<br />

mexicana / que dicto D. Carlos de Tapia Zenteno, Colegial<br />

en el Real, y Pontificio Seminario, Cura Beneficiadi, que<br />

fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez Ecclesiastico de<br />

la Villa de los Valles, y su Jurisdicción, commissarió de<br />

el Santo Oficio de la Inquisicion, y su Revisor, Notario<br />

Apostoloco, Colegial en el Apostolico Colegio de N. P. S.<br />

PEDRO, y Secretario de su muy Illustre Congregacion,<br />

Capellan mayor del Religiosissimo Monasterio de Santa<br />

Inès, Examinador Synodal general de este Arzobispado,<br />

Cathedratico propietario de Prima de dicha Lengua en la<br />

Real Universidad de esta Corte, y primero en el mesmo<br />

Real, y Pontifici Colegio Seminario quien lo saca a luz<br />

de bajo de la proteccion del Illumo. Sr. Dr. D. Manuel<br />

Rubio, Salinas, del Consejo de su Magestad, Dignissimo<br />

Arzobispo de esta Santa Iglesia de Mexico, por cuyo<br />

mandado se erigiò esta nueva Cathedra. Con licencia de<br />

los Superiores.— En Mexico : por la Viuda de D. Joseph<br />

Bernardo de Hogal, 1753. Edicion facsimile.— Editor<br />

Edmundo Aviña Levy.— Guadalajara, Jalisco, Mexico,<br />

1967. [20], 58 p. : 4 , 6 , A-G 4 , H 2 , il. ; 4º (23 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 100<br />

____________________<br />

66


109<br />

TELLECHEA, Fray. Miguel. Compendio gramatical para<br />

la inteligencia del idioma Tarahumar : Oraciones, Doctrina<br />

Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta<br />

administracion de los Santos Sacramentos en el mismo<br />

idióma / dispuesto por el P. Fr. Miguel Tellechea<br />

Predicador Missionero Apostólico del Colegio de Nuestra<br />

Señora de Guadalupe de Zacatecas, Ministro del Pueblo<br />

de Chínipas y Ex–Presidente de las Missiones de la<br />

Tarahumara.— Mexico : Imprenta de la Federacion en<br />

Palacio, 1826. [16], 9, 162 + vi + [5] p. : láms. ; 4º (20<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 101<br />

110<br />

____________________<br />

THORD-GRAY, I. Tarahumara-english = English-<br />

Tarahumara dictionary : and an introduction to<br />

TARAHUMARA GRAMMAR / by I. Thord-Gray G. C. A., K.<br />

C. S., K. C. V., F. R. G. S., F. G. S.— Florida, U.S.A. :<br />

University of Miami Press, Coral Gables, Florida, U.S.A.,<br />

1955. 1170 p. : map. ; fol. (27 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 102<br />

____________________<br />

67


111<br />

GERSON, Juan. Tripartito del christianissimo y<br />

consolatorio / doctor Juan Gerson de doctrina christiana<br />

a cualquiera muy provechosa, publicado en México por<br />

don Fray Juan de Zumarraga, e impreso en casa de Juan<br />

Cromberger, 1544.— Edición facsimilar, con prólogo de<br />

D. Alberto Ma. Carreño, Ediciones «Libros de México»<br />

1949. [34] h. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 103<br />

____________________<br />

112<br />

VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />

mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio<br />

Vasquez Gastelu, el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />

dicha lengua en los Reales Collegios de San Pedro, y<br />

San Juan. Corregido según su original por el Br. D.<br />

Antonio de Olmedo, y Torre, Cura Theniente de la<br />

Parrochia Auxiliar del Evangelista S. Marcos de la Ciudad<br />

de los Angeles. Con liçencia en la Puebla por Diego<br />

Fernández de León, y por su original en la Imprenta de<br />

Francisco Xavier de Morales, y Salazar, Impressor, y<br />

Mercader de Libros en el Portal de Borja, donde se vende,<br />

1726. [2], 54 h. ; [] 2 , A-N 4 , O 1 .; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 104<br />

____________________<br />

68


113<br />

VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />

mexicana / compuesto por el Bachiller Don Antonio<br />

Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />

dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y S.<br />

Juan. Sacalo a luz por orden del Ilustrissimo Señor Doctor<br />

Don Manuel Fernandez de Sancta Cruz, Obispo de la<br />

Puebla de los Angeles: Diego Fernandez de Leon y le<br />

dedica a los Señores Liçenciados Don Ivan Ximenez de<br />

Leon, Cura Benefiçiado, Vicario, y Juez Ecclesiastico del<br />

Partido de Santiago Tecalli, por su Magestad: que antes<br />

lo fuè del Castillo, y Real Fuerza de San Juan de Vllua. Y<br />

a Don Alonso Cordero Zapata, Cura Benefiíado por su<br />

Magestad, de dicho Partido, de Santiago Tecalli:<br />

aviendolo sido antes, de el de Coscatlan, y Orizaba, de<br />

este dicho Obispado. Con licencia en la Puebla de los<br />

Angeles : En la Imprenta nueva de Diego Fernandez de<br />

Leon, año de 1689. Impresso á su costa : Hallarase en<br />

su Librería.— [6], 42 h. : il. [ ] 6 , A-B 2 , C-K 4 , L 2 ; 4º<br />

(19cm).<br />

Joyas Bibliográficas No. 35<br />

Lengs. indígenas No. 105<br />

____________________<br />

69


114<br />

VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />

mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio<br />

Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />

dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y San<br />

Juan. Dase a la estampa segunda vez de orden del<br />

Ilustrissimo Señor Doctor D. Manuel Fernandez de Sancta<br />

Cruz, Obispo de la Puebla de los Angeles. Va añadido, y<br />

enmendado en esta segunda impresión. [Con licencia<br />

en la Puebla de los Angeles : En la Imprenta nueva de<br />

Diego Fernandez de Leon, año de 1693. Impresso á su<br />

costa : Hallarase en su Librería en el portal de las flores.—<br />

[2], 50, [1] h. : il. ; [ ] 2 , A-I 4 , J 2 , L 4 , M 5 ; 4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 105<br />

____________________<br />

70


115<br />

VETANCURT, Fray. Augustin de. Arte de lengua<br />

mexicana / dispuesto por orden, y mandado de N. R mo .<br />

P. Fr. Francisco Treviño, Predicador Theologo, Padre de<br />

la santa Provincia de Burgos, y Comissario General de<br />

todas las de la Nueva-España, y por el Reverendo, y<br />

Venerable Diffinitorio de la Provincia del Santo Evangelio.<br />

DEDICADO AL BIENAVENTURADO SAN ANTONIO DE<br />

PAUDA Por el P. Fr. Augustin de Vetancurt hijo de la<br />

dicha Provincia del Santo Evangelio, Predicador jubilado<br />

ex Lector de Theologia, y Preceptor de la lengua<br />

Mewxicana, Vicario de la Capilla de San Ioseph de los<br />

Naturales en el Convento de N. P. S. Francisco de Mexico.<br />

Con licencia, en Mexico : por Francisco Rodriguez<br />

Lupercio, 1673. [6], 49 + [8] h. : il. ; 4+A-P 4 .; 4º (20<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 106<br />

116<br />

____________________<br />

VOCABULARIO castellano-zapoteco publicado por la<br />

junta colombina de México con motivo de la celebración<br />

del cuarto centenario del descubrimietno de América.—<br />

México : Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento,<br />

calle de San Andrés número 15, 1893, 222 p. ; fol. (33<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 107<br />

____________________<br />

71


117<br />

VOCABULARIO del idioma tarasco.— Cherán,<br />

Michoacán, Mexico : «Literatura Tarasca», 1973. 60 p. :<br />

il. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 108<br />

118<br />

____________________<br />

AGUILAR PENAGOS, Mario. Diccionario de la lengua<br />

chiapaneca / Mario Aguilar Penagos.— México : Miguel<br />

Angel Porrua, 1992. 778 p. : 2 h. pleg. ; 4º (21 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 109<br />

119<br />

____________________<br />

HERNÁNDEZ LABASTIDA, José. Repabé rarámuri :<br />

rayénari tamí busaráma / Jose Hernandez Labastida y<br />

Fco. Javier Alvarez — Chihuahua : Editado por el<br />

Gobierno del Estado de Chihuahua : Secretaría de<br />

Educación Pública, 1945. 123 h. : láms, il. ; 4º (24 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 110<br />

____________________<br />

72


120<br />

GARIBAY K., Angel María. Llave del nahuatl :<br />

Colección de trozoso clásicos, con gramática y<br />

vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel<br />

María Garibay K.— 2ª ed. revisada y aumentada.—<br />

México : Porrua, 196<strong>1.</strong> 385 p. ; 4º (22 cm)<br />

Lengs. indígenas No. 111<br />

121<br />

____________________<br />

LUNA CÁRDENAS, Juan. Compendio de gramatica<br />

aztekatl / Juan Luna Cárdenas.— 3ª ed. Limitada. Obra<br />

oficial de: Aztekatl Tlahtolmelauhkan (Academia de la<br />

Lengua Aztekatl).— Mexico : Editado por U. Tl. I. Aztekatl,<br />

1964. 55 p. ; 4º (20 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 112<br />

122<br />

____________________<br />

SULLIVAN, Thelma D. Compendio de la gramática<br />

náhuatl / Thelma D. Sullivan.— México : UNAM, 1983.<br />

382 p. ; 4º (22 cm) (Instituto de investigaciones<br />

históricas. Ser. de cultura náhuatl : Monografías ; 18).<br />

ISBN: 968-58-0476-1<br />

Lengs. indígenas No. 113<br />

____________________<br />

73


123<br />

LUNA CARDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la<br />

lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes<br />

de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales<br />

y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales<br />

y preparatorias / Juan Luna Cardenas, presidente de la<br />

academia de la Lengua Aztekatl .— Mexico : Instituto de<br />

cultura americana, [194-?]. Institución registrada por la<br />

UNESCO con el N. 504<strong>1.</strong>—115 p. : il., fot. ; 4º (22 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 114<br />

124<br />

____________________<br />

EL CÓDICE Gómez de Orozco : un MANUSCRITO<br />

Novohispano del XVI- XVII / estudio, edición y notas de<br />

Alfonso Méndez Plancarte.— México : Imprenta<br />

Universitaria, 1945. 71 + [5] p. : 2 láms. del manuscrito<br />

; 4º (20 cm). (Textos de literatura mexicana ; 2).<br />

Lengs. indígenas No. 115<br />

____________________<br />

74


125<br />

PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />

: Catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />

pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico<br />

de la matricula de los tributos del códice mendocino /<br />

por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección<br />

general de estadísticas de la República Mexicana y<br />

miembro de algunas sociedades cientificas nacionales y<br />

extranjeras ; dibujos de las «Antigüedades mexicanas»<br />

de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y<br />

grabados por el Sr. Antonio H. Galaviz.— Mexico : se<br />

imprime por acuerdo del Sr. Gral. Cárlos Pacheco,<br />

Secretario de Fomento : Oficina Tip. de la Secretaría de<br />

Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 260, [4]<br />

p.: il. ; 4º (24 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 116<br />

126<br />

____________________<br />

LUNA CÁRDENAS, Juan. La matemática de los Aztekah<br />

/ Juan Luna Cárdenas.— México : Editora U. TL. I.<br />

Aztekatl. Apto. Postal M. - 8433, 1972. 91 p. : il., fot.,<br />

láms ; 4º (23 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 117<br />

____________________<br />

75


127<br />

ROBLES, Pbro. Francisco de P. Ensayo catequístico<br />

en castellano y en huichol / por el Pbro. Francisco de P.<br />

Robles canónogo de la Santa Iglesia Catedral de<br />

Zacatecas, con la cooperación de D. J. Manuel Velasco<br />

pequeño auxiliar para la Misión del Nayarit, encomendad<br />

á los MM. RR. PP. Josefinos. Con licencia de la Autoridad<br />

Eclesiástica.— Zacatecas : Imprenta, encuadernación,<br />

carpintería y fragua del Asilo del Sgdo. C. De Jesus, calle<br />

de Cinco Señores, 18, 1906. [6] + v, 84 ; 4º (19 cm).<br />

Lengs. indígenas No. 118<br />

128<br />

____________________<br />

CORDOVA, Fray. Juan. Vocabulario en lengua<br />

çapoteca / hecho y recopilado por el muy Reverendo<br />

Padre Fray Juan de Cordova, de la orden de los<br />

Predicadores, que reside en esta nueva España. Con<br />

licencia.— En Mexico : Impresso, por Pedro Charte, y<br />

Antonio Ricardo, 1578. [13] h. prel. + [8] + 430 + [1]<br />

h., 4 , * 8 ,A-H 8 ,I 7 ,K 9 ,L-Z 8 , 2ª-2Z 8 , 3A-3G 8 , 3G 7 . ; 4º (19<br />

cm).<br />

Lengs. indígenas No. 119<br />

76


Origin<br />

Most collections of antique books in Mexico trace their origins back to the<br />

dissolution of the cloisters of the country’s monastic orders following a decree issued<br />

by the liberal government on July 12 1859. This measure marked a culminating episode<br />

in a long chain of confrontations between the young independent nation of Mexico,<br />

which had adopted a laical trajectory, and the Church, one of the last remaining<br />

institutions from the ‘Ancient Regime’. This decree stripped ecclesiastical corporations<br />

of their properties, both fixed and movable, in an attempt to restrict the power and<br />

privileges they exercised, which had in certain ways impeded the integration of the<br />

National State. From the very beginning of Colonial times, the religious orders were<br />

practically the only institutions that had kept libraries, and in the performance of their<br />

daily activities they took advantage of the long western written tradition. As the breakup<br />

of the cloisters coincided with an active period of antiquarian collecting, the<br />

bibliographical collections from those monasteries suffered widely varying fates, though<br />

most were damaged by loss, culling and reductions of the original series. Indeed, we<br />

know of more than a few cases of simple pillaging. Only the few materials (like those<br />

now held in Mexico’s Biblioteca Nacional) that were received by official agencies or<br />

educational institutions escaped this process of dispersion.<br />

In the case of Western Mexico, the new government recovered some collections<br />

and kept them in its custody. The 1859 decree was published in Guadalajara in October<br />

1860, and just a few months later (July 24 1861), the Public Library of the State of<br />

Jalisco (BPEJ) was created. The BPEJ’s original fund consisted of books from the San<br />

José Seminary and various monasteries: San Francisco (including that of Zapopan),<br />

San Agustín, El Carmen, Santo Domingo, San Felipe de Guadalajara and Nuestra Señora<br />

de la Merced. In an effort to integrate these collections, from 1861 to 1863 the Library’s<br />

first Director, Ignacio Acal, worked to identify and organize the books from those seven<br />

libraries; thus commencing the consolidation of the series now known as Fondos<br />

Especiales («Special Collections»). Since Acal’s time, one primary problem has been<br />

the difficulty of finding trained personnel to do these tasks.<br />

The year 1873 saw the publication of the first «Catalogue» of the books that<br />

formed part of the archive. 2 A total of 36 exemplars representing 26 titles were assigned<br />

to a section entitled Mexican Languages: Works Written in the Idioms or Dialectics of<br />

77


the Nation. This fund continued to expand, however, as that list includes only four<br />

editions from the 16 th century, 8 from the 17 th , 10 from the 18 th , just one from the 19 th<br />

and one other tome that is undated. We should also point out that this fund has suffered<br />

losses: three of the original titles are no longer found in it. Later inventories inform us<br />

that some deteriorated materials were disposed of or sent to storage. In addition,<br />

historical documents from the Library’s own archives contain evidence that shows how<br />

some unprincipled collectors solicited materials of which the Library had more than one<br />

copy in exchange for donations of supposedly important works. These policies from the<br />

early decades of the Library’s history seem regrettable, as this proposal’s pretended<br />

goals are part of a wider project designed to stabilize the BPEJ’s «Special Collections»,<br />

but one thing is clear: from the very beginning, the collection of materials in indigenous<br />

languages was handled as a separate entity, and this is one of the factors that justifies<br />

this proposal’s reference to the entire Colección and not just to some of its rarest or<br />

oldest volumes.<br />

BIBLIOGRAPHY:<br />

Catalogues Consulted for comparative Purposes:<br />

Biblioteca Nacional, Mexico.<br />

Biblioteca Cervantina, Mexico.<br />

Biblioteca Francisco Burgoa, Oaxaca, Mexico.<br />

Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Mexico.<br />

Library of Congress, U.S.A.<br />

John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, U.S.A.<br />

2 Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara, Tipografía de S.<br />

Banda, 1873.<br />

78


Nettie Lee Benson Library, University of Texas, U.S.A.<br />

British Library, U.K.<br />

Bibliographical Works<br />

Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara,<br />

Tipografía de S. Banda, Calle de la Maestranza no. 4, 1873.<br />

García Icazbalceta, Joaquín, Bibliografía mexicana del siglo XVI; Catálogo razonado de<br />

libros impresos en México de 1539 a 1600, con biografías de autores y otras<br />

ilustraciones, 2 nd ed., revised and augmented, edition and notes by Agustín Millares<br />

Carlo, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 198<strong>1.</strong><br />

Medina, José Toribio, La imprenta en México, 1539-1810, first facsimile edition, Mexico,<br />

UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 19.<br />

Ugarte, Salvador, Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México o que<br />

tratan de ellas, Prologue by Daniel Kuri Breña, Mexico, Editorial Jus, 1949.<br />

Zulaica Y Gárate, Román, Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI;<br />

Estudio bio-bibliográfico, first facsimile edition, Mexico, UNAM, Instituto de<br />

Investigaciones Bibliográficas, 199<strong>1.</strong><br />

Works on Linguistics and Historical Linguistics<br />

79


Items on compact disc:<br />

Barriga, Rebeca and Claudia Parodi, La lingüística en México, 1980-1996, Mexico,<br />

El Colegio de México/University of California in Los Angeles, 1998.<br />

Campbell, Lyle, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America,<br />

New York, Oxford University Press (Oxford Studies in Anthropological Linguistics,<br />

4).<br />

Hernández De León Portilla, Ascención (comp.), Obras clásicas sobre la lengua<br />

Náhuatl Madrid, Fundación Histórica Tavera, Series IX, vol. 8, Fuentes<br />

Lingüísticas Indígenas, 1998.<br />

Moctezuma Zamarrón and Jane Hill (eds.), Avances y balances de lenguas<br />

yutoaztecas. Homenaje a Wick R. Miller, Hermosillo, Sonora, Centro INAH<br />

Sonora, 1999.<br />

Items in printed format:<br />

Azoulai, Martine, Les péchés du Nouveau Monde. Les manuels pour la confession<br />

des Indiens XVIe-XVIIe siècle, Paris, Albin Michel, 1993.<br />

Bredt-Krizat and Ursula Holl, «Descripción del Vocabulario de la lengua cakchiquel<br />

de fray Domingo de Vico», in Zimmermann (ed.), pp. 175-192.<br />

Brice Heath, Shirley, La política del lenguaje en México: De la colonia a la nación, 3 rd<br />

reimpression, Mexico, Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional<br />

para la Cultura y las Artes, Instituto Nacional Indigenista, 1992 (Colección<br />

Presencias, 59).<br />

80


Garza Cuarón, Beatríz, (Coord.), Políticas linguísticas en México, Mexico, La Jornada<br />

Ediciones, UNAM-Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y<br />

Humanidades, 1997 (Colección La Democracia en México).<br />

Guzmán Betancourt, Ignacio and Eréndira Nansen Díaz (eds.), Memoria del<br />

coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepción en la Nueva España.<br />

Quince estudios nebrisenses (1492-1992), Mexico, Instituto Nacional de<br />

Antropología e Historia, Colección Científica no. 353, 1993.<br />

—— Pilar Máynez and Ascensión H. de León Portilla (coords.), De historiografía<br />

lingüística e historia de las lenguas, Mexico, Universidad Nacional Autónoma<br />

de México/Siglo Veintiuno Editores, 2004.<br />

Launey, Michel, «La elaboración de los conceptos de la diátesis en las primeras<br />

gramáticas del náhuatl», in Zimmermann (ed.), pp. 21-4<strong>1.</strong><br />

Lope Blanch, Juan M., (Director), Atlas Lingüístico de México, Vol. 1, Mexico, El Colegio<br />

de México, Fondo de Cultura Económica, 1990 (Serie de Estudios de Dialectología<br />

Mexicana, dedicated to Pedro Henríquez Ureña, IV).<br />

Manrique Castañeda, Leonardo, (Coord.), Atlas Cultural de México: Lingüística, Mexico,<br />

Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Grupo<br />

Editorial Planeta, 1988.<br />

81


BIBLIOGRAPHY<br />

Michel Camacho, Laura Leticia: «Enseñanza del náhuatl y política lingüística en el siglo<br />

XIX. Análisis de siete textos para enseñar el náhuatl como segunda lengua»,<br />

Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defended<br />

February 27 2004.<br />

Molina Landeros, Rosío del Carmen: «Discurso gramatical misionero: cuatro artes jesuitas<br />

del noroeste (XVII-XVIII)», Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied<br />

Linguistics; defended February 2004<br />

Monzón García, Cristina, «La influencia de Nebrija en la gramática phurhépecha<br />

de Gilberti», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 107-119.<br />

——»Terminología y análisis de la estructura morfológica en ‘Arte en Lengua<br />

Michoacana’ de fray Juan Baptista de Lagunas (siglo XVI)», in Zimmermann<br />

(ed.), pp. 133-145.<br />

Nansen Díaz, Eréndira, «Nebrija en la descripción y prescripción de las lenguas<br />

de México durante la Colonia», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz<br />

(eds.), pp. 81-95.<br />

Rodríguez Gutiérrez, Lucía Araceli: «Nicneltoca yn Sancta iglesia católica. Análisis textual<br />

de las doctrinas para indios publicadas entre los siglos XVI y XX», Guadalajara,<br />

Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defened February 2004<br />

Schmidt-Riese, Roland (2003), «Acumulación del saber y cambios epistémicos<br />

en las tradiciones gramaticales amerindias. Un ejemplo: el accidente persona<br />

en Olmos (1547) y en Carochi (1645)», Dimensión Antropológica 27, pp.<br />

47-79.<br />

82


Urquijo Durazo, Josefina, «Perspectiva nacionalista y trabajo jesuítico: la ausencia<br />

de Nebrija en la acción lingüístico-educativa del noroeste», in Guzmán<br />

Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 163-175.<br />

Thiemer-Sachse: «El vocabulario castellano-zapoteco y el Arte en lengua zapoteca<br />

de fray Juan de Córdova: Intenciones y resultados», in Zimmermann (ed.),<br />

pp. 147-174.<br />

Yañez Rosales, Rosa H., «Crónicas franciscanas del occidente colonial mexicano:<br />

encuentro de discursos», in Memoria del XV Coloquio de Literaturas<br />

Mexicanas «José Sapién Durán», Hermosillo, Universidad de Sonora, 1997,<br />

pp. 117-132.<br />

—— «El discurso de evangelización en el norte de México. Continuidades y<br />

rupturas de la Colonia a la nación», Memorias del V Encuentro Internacional<br />

de Lingüística, vol. II, Estudios fonológicos, sociolingüísticos y semánticolexicográficos,<br />

Hermosillo, Universidad de Sonora, 2001, pp. 209-234.<br />

—— La frontera norteña novohispana: diferencias entre órdenes y el clero secular<br />

a través de confesionarios del siglo XVIII», in Fernando Armas Asin (ed.),<br />

Angeli Novi. Prácticas evangelizadora, representaciones artísticas y<br />

construcciones del catolicismo en América, (siglos XVII-XX), Lima, Pontificia<br />

Universidad Católica del Perú, 2004, pp. 77-90.<br />

—— «El náhuatl de textos jurídicos de los siglos XVI y XVII en la Audiencia de<br />

Guadalajara», in Memorias del VI Encuentro Internacional de Lingüística,<br />

Hermosillo, Universidad de Sonora, 2002, pp. 213-225.<br />

—— Guerra espiritual y resistencia indígena. El discurso de evangelización en el<br />

obispado de Guadalajara, 1541-1765, Guadalajara: Universidad de<br />

Guadalajara, 2002.<br />

83


—— «El Vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: entre Antonio de Nebrija y<br />

Alonso de Molina», in Guzmán Betancourt, Máynez and H. de León Portilla<br />

(coords.), 2004, pp. 81-95.<br />

Zimmermann, Klaus: La descripción de las lenguas amerindias en la época<br />

colonial, Frankfurt am Main, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, 1997.<br />

—— «La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito», in<br />

Zimmermann (ed.), pp. 113-132.<br />

Zwartjes, Otto (ed.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos<br />

XVI-XVII), Amsterdam, Atlanta GA: Rodopi, VI, 2000.<br />

Historical Works<br />

Hausberger, Bernd, «La vida cotidiana de los misioneros jesuitas en el noroeste<br />

novohispano», Estudios de historia novohispana no. 17, Mexico, UNAM, 1997,<br />

pp. 63-105.<br />

Mathes, Michael, «Oasis culturales en la antigua California: Las bibliotecas de<br />

las misiones de Baja California en 1773», Estudios de historia novohispana<br />

no. 10, Mexico, UNAM, 1991, pp. 369-442.<br />

Osante, Patricia, «Presencia misional en Nuevo Santander en la segunda mitad<br />

del siglo XVIII. Memoria de un infortunio», Estudios de historia novohispana<br />

no. 17, Mexico, UNAM, 1997, pp. 107-135.<br />

84


Ricard, Robert, La conquista espiritual de México, ensayo sobre el apostolado y los<br />

métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523-24 a<br />

1572, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1986.<br />

Torre, José Refugio de la, Vicarios en entredicho. Crisis y desestructuración de la provincia<br />

franciscana de Santiago de Xalisco, 1749-1869, Zamora, El Colegio de Michoacán,<br />

Universidad de Guadalajara, 200<strong>1.</strong><br />

85


Mapa 1<br />

Mapa <strong>1.</strong>- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />

México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />

86


Mapa 2<br />

Mapa 2.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />

México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />

87


Mapa 3<br />

Mapa 3.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />

México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />

88


4.-JUSTIFICATION 4.-JUSTIFICATION AND/OR AND/OR EVALUATION EVALUATION OF OF THE<br />

THE<br />

PROPOSAL PROPOSAL ACCORDING ACCORDING TO TO THE THE SELECTION SELECTION CRITERA<br />

CRITERA<br />

4.1 Has authenticity been demonstrated?<br />

A direct examination of the exemplars has been carried out and bibliographic<br />

reference books have been consulted to verify the authenticity of these materials.<br />

During the examination process, in addition to evaluating the appearance and<br />

condition of the materials, we confirmed the presence of branding marks (marcas de<br />

fuego) that indicate the monastical library to which the books belonged. Also, the<br />

existence of the BPEJ’s own property seals was verified as proof of the tomes’ early<br />

integration into the Colección. The oldest date on such a seal is 1895.<br />

Also, the first inventories have been reviewed to confirm that the tomes of the<br />

Colección do, indeed, appear in those lists from the early decades of existence.<br />

With regards to bibliographic elements (physical and typographical features,<br />

contents), comparisons have been made with descriptions found in three indispensable<br />

bibliographies:<br />

- Bibliografía mexicana del siglo XVI, by the erudite and bibliophile, Joaquín Carcía<br />

Icazbalceta (first published in 1886), containing an inventory and description of<br />

editions printed in Mexico City in the 16th century.<br />

- La imprenta en México, 1539-1810, by the Chilean bibliophile, José Toribio Medina<br />

(first published in 1907), with references to the editions produced by printing<br />

presses in New Spain during the years of Spanish dominion.<br />

- Finally, the Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México, o que<br />

tratan de ellas, published by Salvador Ugarte in 1949, which holds data on 432<br />

editions in indigenous languages from the 16th century to the 1940s.<br />

All of the books included in this proposal appear in the abovementioned reference<br />

works, and correspond to the descriptions contained therein.<br />

89


4.2 Has their importance, uniqueness and impossibility of replacement<br />

in the world been demonstrated?<br />

The uniqueness of these materials is evident when we consider that no other<br />

process of colonization before the 19 th century was accompanied by such a systematic<br />

study of the languages of indigenous populations. Thus, the Colección provides us<br />

with, at the very least, the vocabulary and some records of the use of native languages<br />

of Mesoamerica.<br />

From the linguistic point of view, every language represented in the Colección<br />

conserves all of the unique qualities that can be attributed to a language as the invention<br />

of a human group that makes possible inter-individual and inter-generational<br />

communication through the articulation of sounds. Implicit in the structure of each<br />

language lies a unique way of comprehending the universe through means of classifying<br />

objects, structuring time, differentiating social situations and relating values. Citing<br />

Leonardo Manrique, we can affirm that each vernacular «…is a unique and peculiar<br />

manifestation of the human species’ faculty for language.» 3 That is, each specific<br />

expression of language reflects the possibilities of this historically- and sociallydetermined<br />

faculty and, therefore, enriches our understanding of the linguistic<br />

phenomenon.<br />

In this series of books elaborated for the evangelization of native peoples, no<br />

fewer than 17 different indigenous languages are represented, belonging to nine different<br />

linguistic families. Furthermore, some of these works constitute perhaps the only existing<br />

records of certain languages; as in the cases of coahuilteca, in which the Manual para<br />

administer los santos sacramentos, by Bartholomé García (1760) is written; or Natal<br />

Lombardo’s (1702) book on the Ópata and Teguima languages. Sadly, these three<br />

languages are now extinct. 4<br />

3 Manrique Castañeda, Leonardo, Atlas cultural de México: Lingüística, Mexico, SEP-INAH-Grupo Editorial<br />

Planeta, 1988, p. 88.<br />

4 Information on the book by Bartolomé García is derived from an examination of its contents, as neither its<br />

title nor its interior pages specify the language in which it is written.<br />

90


At this point, another fact becomes pertinent: although the elaboration of the<br />

Gramáticas, Vocabularios and Manuales that make up this Colección was a result of<br />

the colonization process, the advance of the Spanish conquerors meant the imposition<br />

of Castilian and the consequent reduction in the use of indigenous languages as the<br />

number of native speakers diminished at an accelerated pace. Thus, the study and<br />

revindication of these vernaculars is an urgent cause and part of a policy to prevent<br />

their complete disappearance.<br />

With respect to the rarity of these tomes, a review of the catalogues of the<br />

principle collections of colonial books, both Mexican and foreign, emphasizes the<br />

importance of the Colección found at the BPEJ. An individual who wished to consult<br />

the books of this Colección without visiting that Library would have to visit many<br />

different repositories in the United States (including the Library of Congress in<br />

Washington, D.C., the John Carter Brown Library in Providence, Rhode Island and the<br />

Nettie Lee Benson Library in Austin, Texas), as well as various more in Mexico (Biblioteca<br />

Nacional, Biblioteca Cervantina, Biblioteca Palafoxiana, Biblioteca Nacional de<br />

Antropología e Historia), France (Bibliothèque Nationale), and England (British Library),<br />

as no other institution in the world holds all of the publications that are in the custody<br />

of the BPEJ.<br />

Among the rarest of the books in the Colección at the BPEJ we would mention,<br />

above all, Arte en lengua mixteca by Friar Antonio de los Reyes (Pedro Balli, 1593), the<br />

only other exemplars of which are in the Nettie Lee Benson Library (University of Texas)<br />

and France’s Bibliothèque Nationale. No other copy of this work has been found in<br />

Mexico. 5 Other works that are especially difficult to find include:<br />

— A Iesu christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana, by Fray<br />

Juan Baptista (Mexico, 1606).<br />

— Doctrina y enseñança en la lengua Maçahua…, by Diego de Nagera Yanguas,<br />

(printed by Iuan Ruyz, 1637)<br />

— Conversion de piritv de indios cymanagotos, palenqves, y otros…, by Matias<br />

Ruiz Blanco, (printed by Iuan Garcia Infançón, 1690);<br />

5 Dr. Michael Swanton, scholar in historical linguistics (pers. comm).<br />

91


— Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata, by Natal Lombardo<br />

(printed by Miguel de Ribera, 1702);<br />

— Manual para administrar a los indios del idioma cahita los santos<br />

sacramentos, by Diego Gonzalez, (printed by Doña María de Rivera, 1740).<br />

None of the above books are found in the catalogues of the Biblioteca Nacional<br />

de México, the Library of Congress (U.S.A.), or the John Carter Brown Library (JCBL).<br />

We would emphasize that the important and extensive collection at the JCBL (Providence,<br />

Rhode Island), holds fewer than 50% of the works written in indigenous languages and<br />

printed during the Colonial Period that are currently held at the BPEJ.<br />

4.3 Does the collection satisfy one or more of the following criteria:<br />

a) time, b) place, c) persons, d) contents and topics, e) form and<br />

style?<br />

a) Time. The Colección proposed herein reflects important circumstances present<br />

during the discovery, conquest and colonization of the Americas by the Spanish<br />

Crown, which led to the confrontation of two completely distinct cultures. This<br />

complex process –one by no means free of violence and contradictions– was justified<br />

by the cause of evangelization which, paradoxical as it may seem, meant that the<br />

conqueror’s reprehensible intention to abolish the religious beliefs of the native<br />

peoples of New Spain and replace them with the Christian religion actually gave rise<br />

to the need to achieve mutual understanding, at least for the members of the religious<br />

Orders who devoted themselves to studying local languages. This posture had<br />

antecedents in the evangelical epoch of Christianity when high value was placed<br />

upon the «gift of tongues», 6 and in the figure of Saint Paul, who spoke Greek to the<br />

Greeks and preached to the Hebrews in their language. To this tradition of learning<br />

languages so as to predicate in them, we can also add the experiences of the<br />

Dominican missionaries in Languedoc and the Franciscans’ voyages to regions of<br />

Asia crossed by the route of the silk trade.<br />

6 Hch. 2, 1-1<strong>1.</strong><br />

92


The contributions of Humanism and its striving to correct the use of Latin also<br />

played an important role. This cultural movement’s philological current had generated<br />

a series of instruments for describing and understanding the structure of languages<br />

(taken up by Antonio de Nebrija in his Latin Grammar) that were used as guides in<br />

early approaches to the study of the nature of Mesoamerican languages. Without<br />

these tools, the achievements of the friars and other clergy would have been much<br />

more circumscribed and would probably never have been converted into elaborated<br />

Gramáticas.<br />

The books described are important not only for their character of primacy (as<br />

they preserve the first fruits of these labors among ethnic groups in North America),<br />

but also because they bear witness to the accumulation of knowledge of the<br />

languages of groups that were studied over three centuries as Spanish dominion<br />

extended and the Crown pushed forward in its attempt to extend colonial occupation<br />

to the most peripheral regions. This is the case of the languages spoken in western<br />

and northern New Spain. The Colección shows how the first students of native<br />

languages worked to perfect those early instruments and in some cases replaced<br />

them with others as they struggled to comprehend languages with structures quite<br />

distinct from those typical of other Mesoamerican languages, as shown –to cite one<br />

example– by Benito Rinaldini’s Gramática (1743).<br />

This temporal criterion obliges us to mention, as well, the area of linguistic<br />

change, which occurs because languages are living elements of culture. To some<br />

degree, these Gramáticas or Vocabularios recorded, at least partially, a series of<br />

historical forms of the languages they examined as they underwent change over<br />

the course of four centuries.<br />

b) Place. The Mesoamerican complex has been defined as a cultural area whose cultural<br />

specificity is comparable to that of regions like Mesopotamia or China. 7 To this<br />

initial geographical delimitation we must add the civil and ecclesiastical divisions<br />

used by the Spanish authorities (audiencias, gobernaciones, kingdoms, missionary<br />

provinces, dioceses, etc.), which tended to overlap. Evangelization began in the<br />

7 Paul Kirchoff, «Mesoamérica. Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales,»<br />

Supplement to the journal Tlatoani, Mexico, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 1967<br />

93


high central plains of Mexico (New Spain), so it was natural that later developments<br />

would draw upon the early experiences of Franciscan missionaries from the Province<br />

of the Santo Evangelio and of Dominicans in the area of Oaxaca. However, the<br />

works on deposit in the BPEJ reflect, more than any other existing source, evangelical<br />

activity in the western area of the colonial territory, inhabited by other groups that<br />

spoke languages with very distinct structures. This is the case of the Franciscan<br />

Province of Xalisco, whose friars were in charge of evangelizing the native peoples<br />

that lived in what are now the Mexican states of Jalisco, Nayarit, Sonora and Coahuila,<br />

as well as part of the modern state of Texas, U.S.A. and, upon the expulsion of the<br />

Company of Jesus in 1767, also in the Tarahumara region in the modern-day state<br />

of Sinaloa, Mexico. The territorial division between the Franciscan and Jesuit orders<br />

in the northern New Spain coincides with the territories of Nueva Galicia, Nuevo<br />

Santander and Nueva Extremadura.<br />

c) Persons. To begin with, we should mention the names of the authors of these<br />

Gramáticas, Vocabularios and Catecismos: Friar Andrés de Olmos, OFM; Alonso de<br />

Molina, OFM; Pedro de Gante, OFM, Maturino Gilberti, OFM, Juan Bautista Viseo,<br />

OFM; Juan Bautista de Lagunas OFM; Agustín de Vetancurt, OFM; Melchor Oyanguren<br />

de Santa Inés, OFM; Friar Miguel de Tellechea, OFM, Bartolomé García, OFM Juan<br />

de Córdova, OP; Francisco Alvarado, OP; Antonio de los Reyes, O.P, Diego de<br />

Basalenque, OSA; Horacio Carochi, SJ; Joseph de Ortega, SJ; Natal Lombardo, SJ;<br />

Benito Rinaldini, S.J., etc.<br />

However, the friars and priests who learned these languages were aided by<br />

working with informants in the different communities in which they carried out their<br />

ministries. These informants helped them to know and understand their languages<br />

and records, to cull their vocabularies, to adapt expressions that aided them in<br />

articulating their religious message and to elaborate textual genres suitable for<br />

their evangelical enterprise. Thus, we could say that authorship was shared with<br />

local communities and their informants, though the latter often remained anonymous.<br />

Among the actors involved in this process we know of the role played by the Texcocan<br />

noble Fernando de Alva Ixtlixóchitl and by students at the Colegio de Santiago de<br />

Tlatelolco, (including the celebrated Antonio Valeriano) in elaborating texts in<br />

94


Náhuatl, or the contribution of the son of the last P’urhépecha governor, Antonio<br />

Huitziméngri, to learning the Tarascan language.<br />

Another facet that should be mentioned is the role of the early printers in New<br />

Spain, and their successors in the 17 th and 18 th centuries: Juan Pablos, Antonio de<br />

Espinosa, Pedro Balli, Pedro and Melchor Ocharte, Diego López Dávalos and his widow,<br />

Francisco Salvago, Diego Gutiérrez, Juan Ruiz, Francisco Rodríguez Lupercio and heirs,<br />

Diego Fernández de León, María de Benavides, Francisco Rivera Calderón, María de<br />

Rivera and heirs, and Joseph Bernardo de Hogal and heirs.<br />

d) Contents and topics. The contents of the works that make up the Colección de<br />

Lenguas Indígenas reflect the fruits of writers, most of whom belonged to the<br />

Mendicant Orders or the regular clergy, who authored them in order to advance the<br />

cause of evangelization among the colonized population.<br />

These works were intended for use by the members of the Church, perhaps<br />

fellows of the same Order or by those of the secular clergy. 8 They can be divided<br />

into two main rubrics: those that contain strictly linguistic information related to<br />

Mesoamerican languages (such as the Artes (grammatical descriptions) and<br />

Vocabularios (bilingual dictionaries); and those that include information concerning<br />

the Christian religion presented in native vernaculars. In this second category we<br />

find the following works:<br />

- Doctrinas or Catecismos;<br />

- Confesionarios (questionnaires based on the Ten Commandments, designed to<br />

evaluate the compliance of the faithful);<br />

- Sermonarios:- collections of sermons for Sunday Mass and festive occasions.<br />

Though elaborated for purposes of evangelization, some of the texts can be<br />

considered gems of linguistic research of certain Mesoamerican languages. In his<br />

8 A series of cédulasby Felipe II established that both secular and regular clergy appointed to ecclesiastical<br />

offices had to study Náhuatl. The cédula issued in El Pardo on December 2 1578 and another issued by the<br />

Crown in the 17 th century, ratified the measure that no cleric who did not understand Náhuatl would be<br />

authorized to lead a mission or parish; thus, the study of language became virtually obligatory. See, Recopilación<br />

de las leyes de los Reinos de Indias (Book I, Title VI, Law 30).<br />

95


ook on Tepehuán (1743), for example, Benito Rinaldini included an Arte, a<br />

Vocabulario, a Confesionario and a Catecismo, which means that authorship was<br />

shared and the work’s view of the language and population that Rinaldini was charged<br />

with evangelizing is broad and multi-faceted.<br />

With respect to linguistic information, we would emphasize that both the early<br />

Artes from New Spain and the later 19 th -century Gramáticas are works that<br />

demonstrate the stage of development of grammatical description that was attained<br />

in relation to Mesoamerican languages. We can observe in these books just how,<br />

over time, a better understanding of the languages evolved, together with the<br />

development of the descriptive tools that were applied. This is clear at both the<br />

phonological (some truly outstanding books contain descriptions of the correct<br />

pronunciation of the sounds) and the morphological-syntactic and semantic levels.<br />

From the first Náhuatl grammar written by the Franciscan Friar Andrés de Olmos in<br />

1547 (but not printed until the 19 th century), that of Antonio del Rincón in 1595,<br />

that of Horacio Carochi in 1645, and that of Agustín de Vetancurt in 1673, the<br />

observer can clearly perceive an increasingly accurate understanding of the structure<br />

of that language. It is probable that this progression can also be observed between<br />

the first grammar of a Mesoamerican language ever published, the Arte de la lengua<br />

de Michuacan by Maturino Gilberti (1558), and the grammar based on this same<br />

language but elaborated by Diego de Basalenque in 1714.<br />

In the 19 th -century works we find that the term Artes is changed to that of<br />

Gramática. Printers in Mexico still published texts in indigenous languages, whose<br />

users must have been the same as those of the Colonial period: members of the<br />

regular or secular clergy for whom knowledge of languages was ‘indispensable’,<br />

whether to undertake evangelization or reinforce it. These 19 th -century books also<br />

reflect contemporary currents of thought and theories concerning the teaching of<br />

second languages; a topic in which local authors seem to have been quite up-todate.<br />

96


As this proposal shows, the Colección de Lenguas Indigenas includes<br />

elements for a history of Mesoamerican languages and a sample of the contribution<br />

that these languages made to the development of historical linguistics. By studying<br />

the works included in the Colección, scholars and native speakers of indigenous<br />

languages, historians of linguistic science, of the printing press in Mexico and of<br />

processes of evangelization, can all access a universe that is both surprising and<br />

enriching, due to the linguistic diversity it holds and the variety of intellectual efforts<br />

to which it bears witness.<br />

e) Form and style. The texts include a large number of Artes or Gramáticas (28<br />

titles), many of which reflect the influence of the Gramática Latina by Antonio de<br />

Nebrija (known then as Artes del Antonio or, simply, El Antonio). There are also<br />

more than ten Vocabularios, while the rest of the Colección is made up of works<br />

that deal with evangelization and predication: 17 Doctrinas, Sermonarios and<br />

Catecismos, 4 Vocabularios. Finally, there are 7 Cartas for teaching people to read.<br />

The Colección exhibits works of all the genres related to evangelization, as<br />

mentioned above, some strictly linguistic, such as the Artes and Vocabularios, others<br />

with a purely religious content. With respect to the works in the latter rubric, we<br />

must emphasize that they are not simple indigenous versions of Christian elements<br />

but, rather, and certainly in the case of the Confesionarios, true ethnographic studies<br />

whose authors spelled out for each one of the Ten Commandments the «forms of<br />

sinning» that he observed among the population he was charged with evangelizing. 9<br />

4.4 What are the relative conditions of rarity, integrity and peril, and<br />

of the administrative plan?<br />

4.4.1 As the party responsible for the conservation of all materials of a historical<br />

character and artistic works, the University of Guadalajara is in charge of the administration<br />

and operation of the Biblioteca Pública. Recognition from the UNESCO would represent for<br />

this institution a confirmation that we are following the correct path in terms of the<br />

9 See, Azoulai, 1993; Yañez Rosales, 2004.<br />

97


conservation of certain elements of collective memory that are stored in this collection of<br />

books. Since its foundation, the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco has had its own<br />

budget and personnel and since it was turned over to the University, this institution has<br />

taken responsibility for the ordinary budget and special projects for the conservation and<br />

diffusion of the important works contained there. The University of Guadalajara assigns an<br />

ordinary budget for the organization of the Biblioteca Pública to cover the administrative<br />

personnel, the employees who offer services to the public and the workers who attend to<br />

the labors of maintenance.<br />

4.4.2 As mentioned in sub-section 5, «Juridical Information», documents exist<br />

which prove that the intellectual works stored at the Biblioteca Pública do indeed form part<br />

of the patrimony and are the property of the University of Guadalajara; thus no legal<br />

impediment or burden threatens or disputes the ownership of these materials. In addition,<br />

the BPEJ has the pertinent security measures and guarantees access to users. The University<br />

of Guadalajara considers obtaining this registration of great importance as it has detected<br />

that in earlier times the Colección suffered losses. Hence, it wishes to avoid such<br />

eventualities in the future and assure the conservation of the series in its entirety.<br />

4.4.3 The physical conditions of the building that currently houses the Biblioteca<br />

Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola are under constant supervision, as it was<br />

damaged by an earthquake that hit in 2003. Preventive measures were instituted so as not<br />

to move the materials of a historical character until such time as the construction of a new<br />

site is completed.<br />

Though it is undeniable that the 20 th century witnessed a relative lull in the<br />

administration and control of its valuable materials, the Stabilization Project for the Special<br />

Collections is now making it possible to generate improved conditions for their conservation<br />

and to assure, when the time comes, an orderly and systematic transfer to their new home.<br />

In an effort to improve the quality and professionalism of its cataloging and administrative<br />

procedures, the University incorporated 16 students from the History Department through<br />

its Stimulus Program for Outstanding Students. These university students were trained and<br />

98


5.-JURIDICAL 5.-JURIDICAL INFORMATION<br />

INFORMATION<br />

receive ongoing orientation in the different areas of work in the library. Supervision of<br />

these processes is entrusted to specialists in a variety of fields who assure that the tasks of<br />

conservation, clearing and inventory of the Special Collections are carried out in accordance<br />

at the highest quality standards, just as the collection merits for its great value. The<br />

responsibility for these processes and their administration are in the hands of Dr. Marina<br />

Mantilla Trolle.<br />

5.1 Owners of the documental patrimony<br />

The University of Guadalajara<br />

The «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the Official<br />

Bulletin of the Government of the State of Jalisco (Periódico Ofical del Gobierno<br />

del Estado de Jalisco) on September 29 1925, establishes that this «House of<br />

Studies» includes, among other State dependencies, the Biblioteca Pública del<br />

Estado de Jalisco.<br />

In the same year, the University of Guadalajara received the Biblioteca Pública<br />

del Estado de Jalisco, including the inventories that attest to the existence of<br />

the Colección de Lenguas Indígenas. 10<br />

The current «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the<br />

Official Bulletin of the Government of the State of Jalisco on January 15 1994,<br />

establishes it as a decentralized public organism of the Government of the State<br />

of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own patrimony (Article<br />

1).<br />

Also in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the University of<br />

Guadalajara is conformed, among other elements, by:<br />

«II. The goods, [be they] immovable or movable, [and] securities, credits, cash,<br />

artistic and intellectual works and copyright that accompany them, inventions<br />

and patents registered for them, equipment, laboratories, livestock and others<br />

that it currently possesses by original title, as well as those that in the future it<br />

may obtain.»<br />

10 Catalogue of the books that exist in the Biblioteca Pública del Estado, Vol. 2, Guadalajara, Tip. De S.<br />

Banda, calle de la Maestranza no. 4, Guadalajara, 1873.<br />

99


5.2 Custodians of the elements of the documental Patrimony<br />

The University of Guadalajara through the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco<br />

Juan José Arreola.<br />

5.3 Juridical situation<br />

a) Property regimen<br />

Public: The University of Guadalajara is a decentralized, public organism of the<br />

government of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its<br />

own patrimony (Article 1, current «Organic Law» of the University of<br />

Guadalajara).<br />

b) Conditions of access<br />

The documents contained in the Colección de Lenguas Indígenas are over<br />

one hundred years old. Thus, in accordance with Article 29 of the «Federal<br />

Copyright Law» (Ley Federal de Derechos de Autor), their divulgation is «open»,<br />

with no restrictions, to all researchers who accredit themselves as such and are<br />

supported by an institution or corporation devoted to research or teaching. Due<br />

to the nature of this library/archive, our services are also sought out by foreign<br />

institutions and researchers; thus we are now working to digitalize these materials<br />

in order to offer the services of a «virtual» library.<br />

c) Situation concerning «Copyright»<br />

The Colección includes a total of 166 books with 128 titles, whose authors are<br />

identifiable. They were printed between 1547 and 1904, and so have been in<br />

100


5.- 5.- INFORMA INFORMACIÓN INFORMA CIÓN JURÍDIC JURÍDICA JURÍDIC<br />

divulgation for over 100 years. For this reason, and in accordance with Articles<br />

18, 19 and 29 of the «Federal Copyright Law», the authors of the works maintain<br />

their moral rights and divulgation is open, by virtue of the fact that more than<br />

100 years have passed since their printing, which occurred between the 16 th<br />

and early 20 th centuries.<br />

d) Administrative responsibility<br />

The University of Guadalajara is the prime party responsible for the Colección, an<br />

obligation it exercises through one of its dependencies, the Biblioteca Pública del<br />

Estado Juan José Arreola, which pertains to the Coordination of Libraries under the<br />

auspices of the General Academic Coordination.<br />

In accordance with the «Organic Law» of the University of Guadalajara, issued by<br />

the State Congress of Jalisco, the University of Guadalajara is a decentralized<br />

organism of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own<br />

patrimony. Also, in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the<br />

University of Guadalajara is made up of: The goods, immovable or movable,<br />

securities, credits, cash, artistic and intellectual works, copyright, patents,<br />

contributions, benefits, subsidies, profits, yields, donations, inheritances, and<br />

any other kind of benefit in cash or in kind.»<br />

With respect to the University’s General Statutes, Article 103 fraction III, establishes<br />

that the General Coordination of Patrimony, a dependency of the General Secretariat,<br />

is responsible for coordinating and supervising the inventory, and for the custody<br />

and administration of the properties and rights that constitute the University’s<br />

patrimony.<br />

In relation to the Control of the Patrimonial Properties of the University that are of<br />

an artistic, cultural and historical character, the General Coordination of Patrimony,<br />

through its Unit of Patrimonial Control, maintains registers of the corresponding<br />

101


inventory that includes: author, title, characteristics, materials, dimensions, conditions<br />

of conservation and a digitalized image of each work. The bibliographical holdings,<br />

incunabula, historical photographs, historical documents, and collections, among<br />

others, are registered in the inventory of Artistic, Cultural and Historical Works,<br />

signed by the Head of the dependency (in this case, the Director of the Biblioteca<br />

Pública del Estado Juan José Arreola) and by a guardian who assumes responsibility<br />

for the preservation and custody of the patrimony.<br />

e) Other factors; have legal measures been taken for its preservation?<br />

The University’s normative context constitutes the juridical basis for the legal<br />

protection of its patrimony. Institutional representation to attend all juridical<br />

controversies that may arise rests with the General Attorney of the University of<br />

Guadalajara.<br />

With regards to the technical measures instituted for the preservation of these<br />

patrimonial properties, The Coordination of Libraries, in general, and the Biblioteca<br />

Pública del Estado Juan José Arreola, in particular, assume responsibility for the<br />

maintenance and conservation, and the control measures that govern consulting<br />

and internal administration.<br />

102


6.-ADMINISTRATIVE 6.-ADMINISTRATIVE PLAN<br />

PLAN<br />

6.1 Is there an administrative plan for this item of documental<br />

patrimony?<br />

We would point out, first, that the Biblioteca Pública del Estado has always had<br />

the basic personnel required for its good functioning and that the University of<br />

Guadalajara has been responsible for maintaining the workforce and the buildings with<br />

the supervision and support of the Coordination of Patrimony, Works and Projects<br />

(Coordinación de Patrimonio y de Obras y Proyectos), to assure the good maintenance<br />

and protection of all materials housed therein.<br />

Today, conditions at the BPEJ have improved markedly thanks to the Stabilization<br />

Project for Special Collections (Proyecto de Estabilización de los Fondos Especiales),<br />

which involves 16 students from the Department of History through the University of<br />

Guadalajara’s «Incentive Program for Outstanding Students». These young people were<br />

trained and receive ongoing training and supervision from specialists in several areas in<br />

order to carry out their tasks of conservation, cleaning and inventory of the «Ancient<br />

Collections» (Fondos Antiguos). The person responsible for administering and overseeing<br />

these processes is Dr. Marina Mantilla Trolle.<br />

103


Consulting these materials is open to the scientific community, as long as those<br />

who request access to the service accredit their ascription to a research center or<br />

institution that guarantees the good handling of these materials and assures the<br />

Institution that proper acknowledgment will be made.<br />

We have begun the process of digitalizing these materials so as to integrate<br />

them into a «Virtual Library.» We also have a Web-page that allows access to the<br />

materials that have been digitalized up to now.<br />

104<br />

7.-CONSULTING<br />

7.-CONSULTING


8.1 Nature and scope of the threat<br />

8.- 8.- EVALUATION EVALUATION OF OF RISK<br />

RISK<br />

At present, we consider that the conditions for the preservation of the materials<br />

are stable, as is the edifice that houses the Fondos Especiales. However, work has<br />

begun on a project for the «New Library», which includes a building designed ex profeso<br />

to improve both service and the physical conditions of all materials in the collections.<br />

105


9.1 Context of preservation<br />

9.- 9.- EVALUATION EVALUATION OF OF THE THE PRESRVATION<br />

PRESRVATION<br />

To assure that the integral preservation of the Colección keeps pace with the possibilities<br />

of diffusion, we have begun to digitalize its works and to construct a Web-page, currently<br />

in progress. The Internet address will be:<br />

http://www.fondoshistoricos.udg.mx/lenguas i/default.php.<br />

A catalogue already exists and digitalization will be completed in three months’ time.<br />

To assure better identification, digitalization began with images of the covers and the<br />

specific, distinguishing marks of the works. This part of the work has now been<br />

completed.<br />

With respect to the repository itself, it is a storage area that has been remodeled and<br />

modified so as to introduce improvements in environmental conditions. It now has airconditioning<br />

and humidity controls, as well as security services and alarms to prevent<br />

theft and fire.<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!