1.-summary - Unesco
1.-summary - Unesco
1.-summary - Unesco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ref N° 2006-36<br />
1<br />
<strong>1.</strong>-SUMMARY<br />
<strong>1.</strong>-SUMMARY<br />
The patrimony proposed herein is a set of 166 books containing 128 titles, held<br />
at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco «Juan José Arreola» (Public Library of the<br />
State of Jalisco) in Guadalajara, Jalisco, México. These books are either written in<br />
indigenous languages or contain studies of those languages, and were elaborated for<br />
purposes of evangelization during the colonial period and the 19 th century. The Colección<br />
de Lenguas Indígenas (as we shall call it), exists thanks to a series of historical<br />
circumstances that occurred mainly in the area known today as México. These tomes<br />
contain invaluable information covering four centuries of religious acculturation, and<br />
illustrate the modifications of languages that were spoken in an area of the Americas<br />
that stretched beyond the modern borders of the Mexican Republic. Furthermore, they<br />
are illustrative of the development of linguistic historiography and historical linguistics.<br />
The very existence of books written in Amerindian languages that date from the<br />
early Colonial Period in Mexico is a situation whose importance it would be impossible<br />
to overstate. In their cultural development, early American languages cultivated oral<br />
traditions that were often complemented by pictographic writing. With the onset of<br />
European contact those traditions began to be written down using the Latin alphabet,<br />
which was adapted so as to be able to represent Mesoamerican vernaculars. This made<br />
it possible to record the speech of autochthonous groups and reproduce it at a distance,<br />
complete with grammatical components and most phonetic elements. It is precisely this<br />
feature that highlights the unique nature of this material, as it is well known that very<br />
few of the contact situations between the West and cultures from other latitudes in<br />
colonial times resulted in recordings of native languages. Moreover, even where this did<br />
take place, specialized studies of such materials did not appear until much later, as in<br />
colonial North América, Australia and Africa. In most of those settings, in fact, it was<br />
necessary to wait for the emergence of modern Ethnology and Linguistics in the 19 th<br />
century to find interest in systematic analyses of the languages of indigenous peoples.<br />
In the case of Spanish colonization, the juridical framework that evolved to<br />
legitimize Spanish permanence in these lands obliged the King to justify this presence<br />
among indigenous peoples using the cause of evangelization. From the outset, this<br />
initiative of religious acculturation was entrusted to the Mendicant Orders –Franciscan,<br />
Dominican, Augustinian– while somewhat later the Jesuits and Ordinary Clergy also
participated. Present in the Christian religion since apostolic times, language acquisition<br />
was for the missionaries a necessary facet of predication.<br />
The first three Orders mentioned above had been involved in experiences of<br />
evangelization since the 13 th century and, as a result, had developed a series of strategies<br />
for Christianizing that included preaching in the language of the evangelized in order to<br />
assure the correct understanding of the religious message among recent converts. It<br />
was thus that a communicative necessity –transmitting a religious creed– led to<br />
systematic studies and recordings of a variety of languages that modern linguists have<br />
since classified into no fewer than 18 different families.<br />
At that exceptional moment in time, then, the conquering culture already<br />
possessed a series of conceptual tools that facilitated their learning of the structure of<br />
Mesoamerican languages: in Europe, Humanism had first proposed emphasizing the<br />
study and recovery of the structure of Latin that, in their view, had been adulterated in<br />
Medieval times. This perspective, combined with experiences of translating from Classical<br />
languages, led to the development of a series of procedures and reflections not only on<br />
the structure of those languages, but also of language in general and of its expressive<br />
specificities. These began to be applied, little-by-little, in the study of the European<br />
languages that had evolved from Vulgar Latin. Both Italian and Castillian had been<br />
objects of such reflections, the former by El Dante and Lorenzo Valla, the latter by<br />
Antonio Nebrija and, later, Juan de Valdés. Nebrija, in fact, elaborated a Gramatica<br />
(that is, a treatise on structure and correct usage, or «Grammar») of Castilian, but it<br />
was his Gramática Latina 1 that served as a model for the study of indigenous American<br />
languages.<br />
These events spurred the elaboration of a series of Artes or Gramáticas of New<br />
World languages and a variety of other texts (Vocabularios, Confesionarios, Catecismos,<br />
Sermonarios) dealing with those vernaculars. The early arrival of the printing press in<br />
New Spain (by 1539), propitiated the publication of such materials in mold letter and<br />
contributed to fixing and disseminating studies made by missionaries. Thus, the early<br />
dates and the systematic character of the contents of these books endow this particular<br />
collection with a double historical-cultural value. First, it has great value from the<br />
1 Introductiones Latinae Explicatae, Salamanca, 148<strong>1.</strong><br />
2
ibliographical perspective because of the details of the paper, composition and<br />
typography used in these early printings, and because publishing texts in indigenous<br />
languages became a particularly popular genre for the first printing presses in North<br />
America. Second, the collection has enormous linguistic value, as it conserves both<br />
authentic records of indigenous languages, some of which have since disappeared forever,<br />
and the conceptual tools that were used to study them. With respect to languages that<br />
are still used today, though by ever smaller numbers of speakers, these early Gramáticas<br />
preserve records of the forms they displayed at the moment of contact with the Spanish<br />
as grasped by the missionaires. Given that languages –understood as «live», dynamic<br />
beings– change over time, these Artes, Vocabularios and Catecismos preserve a specific<br />
moment in the history of each one of these languages. One especially pertinent example<br />
of this is Náhuatl, the most widely-spoken language in pre-Hispanic Mesoamerica. In<br />
this case, the variant recorded by those early friar-authors is now categorized as the<br />
«classical» ancestor of its contemporary manifestations.<br />
3
2.-INFORMATION 2.-INFORMATION ON ON THE THE AUTHORS AUTHORS OF OF THE THE PROPOSAL<br />
PROPOSAL<br />
2.1 The University of Guadalajara, El Colegio de Michoacán A.C.<br />
Study and edition of the proposal<br />
Nora Edith Jiménez Hernández El Colegio de Michoacán A.C.<br />
Johannes Hubertus Cornelis Roskamp El Colegio de Michoacán A.C.<br />
Rosa Herminia Yañez Rosales University of Guadalajara<br />
Marina Mantilla Trolle University of Guadalajara<br />
Guadalupe Martínez Corona University of Guadalajara<br />
Design and image<br />
Oscar Humberto Nuño Flores University of Guadalajara<br />
Verónica Alcalá García University of Guadalajara<br />
2.2 Relationship with the element of documental patrimony proposed<br />
As the owner of the bibliographical and documental materials held at the Biblioteca<br />
Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola, the University of Guadalajara has always<br />
striven to maintain the support of specialists in all of the areas that make up its Special<br />
Collections. Specifically, for over five year now it has carried out joint research ventures<br />
with members of El Colegio de Michoacán, A.C., a Graduate-level research and teaching<br />
institution. El Colegio de Michoacán has also contributed the time and effort of its researchers<br />
to this proposal.<br />
This cooperation strengthens both institutions’ resources, allows them to be used<br />
more efficiently and has led to the integration of a team of specialists in history, ethnohistory,<br />
linguistics and philology that stands out for its extensive research experience in nationally<br />
and internationally important bibliographic and documental collections.<br />
4
Personnel from the University of Guadalajara:<br />
Marina Mantilla: Ph.D. in History and Professor/Researcher, University of<br />
Guadalajara. Her initial research interests centered on some of the documental materials<br />
held at the BPEJ (results already published). She has been the driving force behind the<br />
Stabilization Project for Special Collections and the leader of the working team involved.<br />
Also, she has served as Project Coordinator since the application process began in 2002.<br />
Rosa Herminia Yánez: Ph.D. in Antropology and Professor/Researcher, University<br />
of Guadalajara in the Department of Mesoamerican and Mexican Studies. Dr. Yañez’ work –<br />
including her Doctoral Dissertation– has focused on Gramar and evangelization materials<br />
written in indigenous languages, she has also directed other research projects on related<br />
topics. The books in indigenous languages that form the proposed Colección have been<br />
the centerpiece of her scientific production.<br />
Guadalupe Martinez Corona is a member of the team that works in the<br />
Stabilization Project for Special Collections at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco.<br />
In her capacity as a collaborator in this Project she is currently preparing a historicalbibliographical<br />
study of the Colección de Lenguas Indígenas herein proposed. She is<br />
the author of the catalogue for the Colección that has served as the starting point for this<br />
application.<br />
Personnel from El Colegio de Michoacán<br />
Nora Edith Jiménez: Ph.D. in History and Professor/Researcher, El Colegio de<br />
Michoacán, (COLMICH). As a specialist in the History of Books and Reading in New Spain<br />
and in Cultural History, she has participated in the Stabilization Project for Special Collections<br />
as a consultant and Instructor in the Diploma Program on Ancient Books at the University of<br />
5
Guadalajara, where she worked to improve the professional training of library personnel in<br />
the area of old and rare books. She has authored studies of other materials of great<br />
bibliographical and historical value held at the BPEJ.<br />
Johannes Hubertus Cornelis Roskamp: Ph.D. Ethnohistory, Professor/<br />
Researcher at El Colegio de Michoacán (COLMICH). His research interests lie in the study of<br />
indigenous peoples and their language and culture in the Colonial period. He has carried<br />
out studies of 19 th -century collections of codexes and indigenous texts that deal with the<br />
origin and development of documental collections (both national and international) related<br />
to this topic. As a researcher, he is familiar with the materials of the Colección de Lenguas<br />
Indígenas and has used them in his work.<br />
2.3 Contact persons<br />
Mtro. Sergio López Ruelas Coordinator of Libraries, U. of Guadalajara<br />
Dra. Marina Mantilla Trolle Coordinator, Stabilization Project<br />
Dr. Rafael Diego Fernández Sotelo President, El Colegio de Michoacán<br />
Dra. Nora Edith Jiménez Hernández Professor/Researcher, El Colegio de<br />
Michoacán<br />
2.4 Addresses<br />
Universidad de Guadalajara<br />
Juárez No. 975<br />
Piso 7<br />
Col. Centro. C.P. 44100<br />
Telephone:- 01-33-3134-4658 and 3134-2277<br />
Guadalajara, Jalisco, México<br />
El Colegio de Michoacán A. C.<br />
Martínez de Navarrete No.505<br />
Col. Las Fuentes C.P. 59690<br />
Zamora Michoacán, México<br />
Telephone:- 01-351-512-0370<br />
6
3.-IDENTITY 3.-IDENTITY AND AND DESCRIPTION DESCRIPTION OF OF THE<br />
THE<br />
DOCUMENTAL DOCUMENTAL PATRIMONY<br />
PATRIMONY<br />
3.1 Name and information of the identifying elements of the documental<br />
patrimony proposed for registration<br />
Colección de Lenguas Indígenas, published between the 16 th and 19 th<br />
centuries. Includes 128 titles. Held at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco<br />
Juan José Arreola.<br />
3.2 Description<br />
As mentioned above, the Colección includes 128 titles contained in 166 tomes.<br />
Please note that the following inventory is organized in alphabetical order by author’s<br />
surname, thus the number assigned to each book in no way reflects its relative importance<br />
or date of publication. As we explain in sub-sections below, this Colección has been<br />
handled as such (i.e., as one integrated series of books) since early times. Nonetheless,<br />
between the date of the earliest inventory and the middle of the 20 th century, additional<br />
materials were incorporated while others disappeared. Conscious of the great value of<br />
the Colección as a set, but also of the still greater importance of particular tomes in<br />
relation to the rest, we have made certain distinctions among the volumes included by<br />
dividing the Colección into two parts.<br />
The first part consists of a total of 77 titles that we have denominated the<br />
«Core» of the Colección. This core contains the following numbers, also divided into<br />
two sections:<br />
a) First, the 49 original editions in indigenous languages elaborated for evangelization<br />
purposes, and published between the 16 th and 19 th centuries. (In order of their dates of<br />
publication, these are numbers 63, 42, 43, 61, 5, 6, 7, 60, 128, 4, 89, 93, 11, 12, 10,<br />
48, 49, 59, 3, 52, 67, 68, 115, 113, 57, 102, 114, 50, 13, 84, 112, 74, 76, 77, 56, 92,<br />
107, 2, 36, 1, 27, 65, 88, 51, 109, 70, 69, 71, 17).<br />
b) Second, the 28 facsimile re-editions of these and other original works, most of<br />
which were published in the 19 th century (Numbers 111, 72, 33, 44, 35, 64, 62, 47, 26,<br />
7
1<br />
90, 94, 8, 91, 14, 79, 87, 9, 108, 16, 24, 66, 127, 15, 22, 21, 28, 53, 39). These editions<br />
are, however, almost as rare and difficult to obtain as are the original editions.<br />
The second part contains 51 titles, including lexicographic and grammars, dictionaries,<br />
etymologies and studies of toponyms (some of great authority) published in the 19 th<br />
and 20 th centuries. These texts were elaborated from a more modern disciplinary<br />
perspective. We include in this section the non-facsimile re-editions of earlier works<br />
that were produced in the 20 th century.<br />
AGUIRRE, Manuel, (S.I.) 1715-1768. Doctrina<br />
christiana, y platicas doctrinales, traducidas en lengua<br />
opata / por el p. rector Manuel Aguirre de la Compañía<br />
de Jesus quien las dedica al Illmo. Señor Doctor D. Pedro<br />
Tamaron de Consejo de S. M. Dignissimo Obispo de<br />
Durango. Con las licencias necessarias.— México :<br />
impressas en la Imprenta del Real, y mas antiguo<br />
Colegio de San Idelfonso de Mexico, 1765. [6], 162,<br />
[1] p. : A-V 4 , X 5 ; 4° (20 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 38<br />
Lengs. indígenas No. 1<br />
8
2<br />
ALDÁMA Y GUEVÁRA, José Agustín de. Arte de la<br />
lengua mexicana / dispuesto por D. Joseph Augustin de<br />
Aldáma y Guevara, Presbytero de el Arzobispado de<br />
México.— México : en la Imprenta Nueva de la<br />
Bibliotheca Mexicana. En frente del Convento de San<br />
Agustín, 1754. [164] p., 4 , 4 , 1 , A 3 , B-S 4 , T 2 . ; 4º<br />
(20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 2<br />
3<br />
____________________<br />
ALVA, Bartholomé de, 1634- Confessionario mayor,<br />
y menor en lengua mexicana y platicas contra las<br />
supresticiones de idolatria, que el dia de oy an quedado<br />
a los Naturales desta Nueva Espana, è instrucion de los<br />
Santos Sacramentos &c. al illustrissimo señor D.<br />
Erancisco Manso y Zuñiga, Arzobispo de Mexico, del<br />
Consejo de su Magestad, y del Real de las Indias c. mi<br />
señor / nuevamente compuesto por el Bachiller Don<br />
Bartholome de Alua, Beneficiado del Partido de Chiapa<br />
de Mota.— México : con licencia. impresso en Mexico,<br />
por Francisco Salbago, impressor del Secreto del Sancto<br />
Officio. Por Pedro de Quiñones, 1634. [8]+51+[3] p., 1,<br />
A-N 4 . : il. ; 4º (18 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 33<br />
Lengs. indígenas No. 3<br />
____________________<br />
9
4<br />
ALVARADO, Francisco de, (O.P.) 1560-1603.<br />
Vocabulario en lengua Misteca / hecho por los padres<br />
de la Orden de Predicadores, que residen en ella, y<br />
últimamente recopilado, y acabado por el padre fray<br />
Francisco de Aluarado, Vicario de Tamaçulapa, de la<br />
misma Orden.— En México : con licencia, en casa de<br />
Pedro Balli, 1593. 204 + [1] p., A-Z 8 , 2A-2B 8 , 2C 4 ., : il. ;<br />
4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 4<br />
5<br />
____________________<br />
JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />
Doctrina christiana muy cumplida, donde se contiene la<br />
exposicion de todo lo necessario para Doctrinar a los<br />
Yndios, y administralles los Sanctos Sacramentos,<br />
Compuesta en lengua Castellana y Mexicana por el muy<br />
Reverendo padre fray Iuan de la Anunciacion Religioso<br />
d ela orden del glorioso Doctor de la Yglesia Sant<br />
Augustin. Dirigida al muy Excelllente Principe don Martin<br />
Enrriquez Visor rey governdor y capitan general en esta<br />
nueva España y presidente del Audiencia real que en<br />
ella reside.— México : en Casa de Pedro Balli, 1575.<br />
[12], 286 + [4]., ¢ 7 , A-P 8 , Q 4 , 2A-2M 8 , 2N 4 , * 4 , ⌧ 5 , * 4 ,<br />
⌧ 5 , 3A 6 , 3B-3E 8 . : il. ; 4º (20 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 21, vitrina 1 No. 34<br />
Lengs. indígenas No. 5<br />
____________________<br />
10
6<br />
JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />
Sermonario en lengva mexicana, donde se contiene (POR<br />
EL ORDEN DEL MISSAL NVEVO ROMANO), DOS<br />
SERMONES en todas las Dominicas y Festividades<br />
principales de todo el año: y otro en las fiestas de los<br />
sanctos con sus vidas, y comunes. CON UN CATHECISMO<br />
EN LENGUA MEXICANA y española, con el calendario. /<br />
compuesto por el reuerendo padre Fray Iuan de la<br />
Annunciación, subprior del monasterio de Sant Augustin<br />
de Mexico. (grabado en madera de San Agustin)<br />
DIRIGIDO AL MVY REVERENDO PADRE MAE-stro fray<br />
Alonso de la vera cruz, Provincial de la orden de los<br />
Hermitaños de Sant Agustin, en esta nueua España. EN<br />
MEXICO, por Antonio Ricardo. M. D.LXXVII. Esta tassado<br />
en papel en pesos. : L 2 por M 2 .— [8], 228 [i.e. 224]<br />
fs. : il. , & 8, A-P 8 , Q 4 , 2A-2M 8 , 2N 4 . ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 6<br />
7<br />
____________________<br />
JUAN DE LA ANUNCIACIÓN, (O.S.A.) 1514-1594.<br />
CATHECISMO EN LENGVA MEXICANA Y ESPAÑOLA,<br />
BREVE Y MVY COMPENDIOSO, PARA SABER LA DO-ctrina<br />
Cristiana y enseñarla. / COMPVESTO POR EL MVY<br />
REVERENDO Padre Fray Iuan de la Anunciación Superior<br />
del Monasterio de Sant Augustin de MEXICO. Con<br />
licencia. En Mexico, Por Antonio Ricardo. M.D.LXXVII. :<br />
3A 2 , 3D 3 . (10), 231-267, fs. : il., * 4 , 5 , 3A 7 , 3B-3E 8 . ; 4º<br />
(20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 6<br />
____________________<br />
11
8<br />
ARENAS, Pedro de. Vocabulario manual de las lenguas<br />
castellana y mexicana en que se contienen las palabras,<br />
preguntas y respuestas mas comunes y ordinarias que<br />
se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre<br />
españoles é indios / compuesto por Pedro de Arenas.<br />
Tomada de una edición del año de 173<strong>1.</strong> edición del<br />
.— México : Tipografía Literaria<br />
San Andres y Betlemitas 8 y 9, 1885. [2], 154 p. ; 8º (15<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 7<br />
9<br />
____________________<br />
ARTE de la lengua cahita / por un padre de la Compañía<br />
de Jesús Contiene las reglas gramaticales y un<br />
vocabulario de dicho idioma, usado por los Yaquis y los<br />
Mayos en el Estado de Sonora y por algunos indios del<br />
río del Fuerte en el de Sinaloa, y un catecismo de la<br />
doctrina cristiana en cahita y español por otro padre de<br />
la misma compañía Publicado de nuevo, bajo los<br />
auspicios del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario<br />
de Gobernación, por el Licenciado Eustaquio Buelna. Con<br />
una introducción, notas y un pequeño diccionario.—<br />
México : Imprenta del Gobierno Federal, en el Ex -<br />
Arzobispado, (Avenida 2 Oriente, núm. 726.), 1890. lxiii,<br />
264 p. ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 8<br />
____________________<br />
12
10<br />
JUAN BAUTISTA, (O.F.M.) 1555-ca-1613. A Iesu<br />
christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana<br />
/ su indigno sieruo Fr. Ioan Baptistan de la Orden del<br />
Seraphico padre Sanct Francisco, de la Provincia del<br />
Sancto Euangelio : Primera parte. — México : [s.n.],<br />
1606. [48] + 708 + [44] p. ,* 6 , 2* 6 , 3* 8 , 4* 4 , A-Y 4 , Z 3 ,<br />
2A-2H 4 , 2I 3 ,2K-2Z 4 , 3A-3Z 4 , 4A-4E 8 , 4F-4K 4 , 4L 8 , 4M-4S 4 ,<br />
4T 3 , 4V-4Z 4 , * 4 , ** 4 . : il. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 9<br />
11<br />
____________________<br />
JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca-1613.<br />
Confessionario en lengua mexicana y castellana. Con<br />
muchas aduertencias muy necessarias para los<br />
consessores / compuesto por el padre fray Ioan<br />
Baptista de la Orden del Seraphico padre Sanct<br />
Francisco, lector de Theologia en esta Prouincia del<br />
Sancto Euangelio y guardián del conuento de<br />
Sanctiago Tlatilulco. Con privilegio en Sanctiago<br />
Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1599. Pág.<br />
Irregular,112+[2]., B 8 , A-O 8 , A 2 : il.; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 10<br />
____________________<br />
13
12<br />
JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca.1613.<br />
Advertencias para los confessores / compuestas por el<br />
Padre Fray Ioan Baptista, de la Orden del Seraphico<br />
Padre Sanct Francisco, lector de Theologia, y Guardian<br />
del Convento de Sanctiago Sanctiago Tlatilulco : de la<br />
Provincia del Sancto Evangelio. Primera Parte. Con<br />
privilegio. en Mexico, en el Convento de Sanctiago<br />
Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1600. Pág. Irregular,<br />
[8]+112+[57]., A 8 , B 9 , D-O 8 , A 10 , B-O 8 , P 10 , A-G 8 . : il.;<br />
8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 10<br />
13<br />
____________________<br />
BASALENQUE, Diego, (O.S.A.) 1577-165<strong>1.</strong> Arte de<br />
la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y<br />
claridad.— México : Francisco de Rivera Calderón, 1714.<br />
[12] + 102 p. [ ] 7 , B-G 8 , H 2 . ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 11<br />
14
14<br />
____________________<br />
BASALENQUE, Diego, (O.S.A) 1577-165<strong>1.</strong> Arte de<br />
la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y claridad<br />
por el R.P.M. Fr. Diego Basalenque del Orden de nuestro<br />
padre San Agustín, provincial que fue de la provincia de<br />
Michoacán y su cronista ; Sacalo a la luz el R. P. M. Fr.<br />
Nicolas de Qvixas. Provincial de dicha Provincia. Y lo<br />
dedica a la serenísima Maria Santísima, Reyna de los<br />
Ángeles.— México : Oficina Tip., de la Secretaria de<br />
Fomento, calle de San Andrés num. 15, 1886. xxxii, 86<br />
p. ; fol. (31 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 12<br />
15<br />
--____________________<br />
BELMAR, Francisco. Lenguas Indigenas de Mexico.<br />
Familia Misteco – Zapoteca : y sus relaciones con el<br />
Otomi.– Familia Zoque-Mixe.- Chontal.– Huave y<br />
Mexicano / por el Lic. Francisco Belmar miembro de la<br />
Sociedad Filológica de Paris.— México : Imprenta<br />
particular, 1905. 374, [4] p. ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 13<br />
15
16<br />
____________________<br />
BELTRÁN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro. Arte del<br />
idioma maya reducido a sucintas reglas y semilexicon<br />
yucateco / por el R.P. Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa<br />
María, Ex custodio, lector, que fue de filosofía y teología,<br />
revisor del santo oficio é hijo de esta santa recolección<br />
Franciscana de Mérida. Formólo y dictólo, siendo maestro<br />
de Lengua Maya en el Convento Capitular de N.S.P.S.<br />
Francisco de dicha ciudad, año de 1742 y lo dedica a la<br />
gloriosa indiana. Santa Rosa Maria de Lima.— Segunda<br />
edición.— Mérida de Yucatán : Imprenta de J. D.<br />
Espinosa, 1859. [16] +242 p. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 14<br />
17<br />
____________________<br />
BELTRAN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro.<br />
Declaración de la doctrina cristiana en el idioma yucateco<br />
/ por el R. padre Fray Pedro Beltrán de Santa Rosa<br />
añadiéndole el acto de contriccion en verso y prosa.—<br />
Mérida de Yucatán : Librería de Espinosa, 2ª, calle de<br />
Hidalgos.1895. 16 p. ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 15<br />
16
18<br />
____________________<br />
[Berendt, Karl Hermann], 1817-1878. Cartilla en<br />
lengua maya para la enseñanza de los niños indígenas /<br />
por C.H.B.— Mérida : Imprenta de J. D. Espinosa é hijos,<br />
187<strong>1.</strong> 14 p. ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 15<br />
19<br />
____________________<br />
BORUNDA, José Ignacio. Clave general de jeroglíficos<br />
americanos / de don Ignacio Borunda Manuscrit inédit<br />
paublié par Le Duc de Loubat Président d’honneur de la<br />
société des américanistes de Paris. Membre honoraire<br />
de L’académie Royale D’histoire de Madrid membre<br />
correspondant de L’Académie Royale des Sciences de<br />
Lisbonne etc.etc. .—<br />
Romae : Jean Pascal Scotti, 1898. [6] + 282 p. : il. ; fol.<br />
(28 cm.)<br />
Lengs. indígenas No. 16<br />
____________________<br />
17
20<br />
CANTARES del idioma mexicano. Reproducción<br />
facsimilaria del Manuscrito original existente en la<br />
Biblioteca Nacional que se imprime por acuerdo del Sr.<br />
Gral. Don Manuel González Cosio Secretario de Fomento<br />
en el taller de fototipia del mismo Ministerio bajo la<br />
dirección del Dr. Antonio Peñafiel.— México : Oficina<br />
Tipográfica de la Secretaría de Fomento, calle de San<br />
Andrés núm. 15. (Avenida Oriente 51), 1904. 27 p. +<br />
[85] fojas. ; fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 17<br />
___________________<br />
18
21<br />
GRAMÁTICA de la lengua zapoteca / por un autor<br />
anónimo que agregó á su obra otro «Arte», por el P.<br />
Fray Andrés Valdespino, las reglas de las partículas por<br />
Fray Juan de Córdova, el confesionario en zapoteco del<br />
Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio<br />
de Tehuantepec y ántes de Xalapa del Estado; la<br />
administración de los sacramentos en idioma zapoteco,<br />
y otro confesionario en lengua zapoteca de tierra caliente,<br />
ó de Tehuantepec. Obra copiada ó escrita en Oaxaca<br />
por el año de 1823. Se Pública por acuerdo del Señor<br />
General Carlos Pacheco, Secretario de Fomento, Siendo<br />
presidente de la República el Señor General D. Porfirio<br />
Díaz. El manuscrito que sirve para la impresión de esta<br />
obra inédita, pertenece al Sr. Doctor D. José Antonio<br />
Álvarez, residente en Oaxaca. La edición ha sido dirigida<br />
por el Dr. D. Antonio Peñafiel Director General de<br />
Estadística de México, profesor del Museo Nacional,<br />
miembro fundador de la «Sociedad mexicana de Historia<br />
Natural», socio de número de la «Academia de Medicina<br />
de México», de la Sociedad médica Pedro Escobedo»,<br />
de la de «Geografía y Estadística», de la «Sociedad<br />
Nahuatl de Texcoco», de la «Compañía Lancasteriana»,<br />
ex-representante por el Estado de Tabasco en el<br />
«Congreso Nacional de Higiene» de 1884, socio del<br />
«Liceo Hidalgo», correspondiente de la «Fraternal<br />
Sociedad Médica de Guadalajara», de la «Sociedad de<br />
Ciencias y Geografía» de Haiti, de las «Filosóficas<br />
americanas», y «Numismática y Anticuaria de Filatelia»<br />
y miembro honorario de las Sociedades «Filológica de<br />
Francia», y «Antonio Alzate», de México, etc.— México<br />
:Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, calle de San<br />
Andrés núm. 15, 1887. lvii p. ; fol. (30 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 17<br />
Lengs. indígenas No. 38<br />
19
22<br />
____________________<br />
GRAMÁTICA de la lengua zapoteca/ por un autor<br />
anónimo Que agregó á esta obra inédita, el «Arte<br />
Zapoteco» compendiado por el M. R. P. Fray Andrés<br />
Valdespino, cura que fué de la Villa del Etla; el tratado<br />
de las partículas, por el maestro de esta lengua, el P.<br />
Fray Juan de Córdova; el confesonario en zapoteco del<br />
Valle por el R. P. P. Fr. Antonio Vellon, cura propio de<br />
Tehuantepec y ántes de Xolapa del Estado; la<br />
administración de los sacramentos en idioma zapoteco,<br />
y otro confesonario en la misma lengua de tierra caliente,<br />
ó de Tehuantepec. El manuscrito tiene intercalada la<br />
fecha de 1823.— México : Oficina Tip. de la Secretaría<br />
de Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1886. 148 +<br />
[1] p. ; fol. (30 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 17<br />
23<br />
____________________<br />
SIMÉON, Remí. Estudios gramaticales del idioma<br />
nahuatl, escritos en francés / por Remí Siméon y<br />
traducidos, con notas y adiciones, por el Lic. Cecilio A.<br />
Robelo.— México : Edición del Museo Nacional de México,<br />
1902. 64 p. ; fol. (30 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 17<br />
20
24<br />
____________________<br />
CAROCHI, Horacio (S.I.). Compendio del arte de la<br />
lengua mexicana / del padre Horacio Carochi de la<br />
compañía de Jesús dispuesta con breveda, claridad, y<br />
propiedad, por el padre Ignacio de Paredes de la misma<br />
compañía, y morador del colegio destinado solamente<br />
para indios, de San Gregorio de la Compañía de Jesús<br />
en México: Y dividido en tres partes: En la primera se<br />
trata de todo lo perteneciente á reglas del arte, con toda<br />
su variedad, excepciones, y anomalias; en que nada se<br />
podra desear, que no se halle: En la segunda se enseña<br />
la formación de unos vocablos, de otros. Y asi con solo<br />
una voz, que se sepa, se podran con facilidad derivar<br />
otras muchas: En la tercera se ponen los adverbios<br />
más necesarios de la lengua. Con todo lo cual cualquiera<br />
á poco trabajo, y en breve tiempo podra con facilidad,<br />
propiedad, y expedición hablar del idioma. Y el mismo<br />
no menos afectuoso que rendido y reverente, lo dedica<br />
y consagra al gloriosisimo patriarca San Ignacio de<br />
Loyola, autor y fundador de la Compañía de Jesús.<br />
Reimpreso de la edicion hecha en Mexico, en la Imprenta<br />
de la Biblioteca Mexicana, el año de 1759. Corregido<br />
cuidadosamente por el R. P. Guardian de San Francisco<br />
Fr. Rufino M. Gonzalez y Montoya.— Puebla : Talleres de<br />
Imprenta, Encuadernación, y Rayado «El Escritorio»,<br />
Zaragoza 8, 1910. vii, 125 + iv p. : fot. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 18<br />
21
25<br />
____________________<br />
PEÑAFIEL, Antonio. Colección de documentos para la<br />
historia mexicana / publicada por el Dr. Antonio<br />
Peñafiel.— México : Oficina Tipográfica de la Secretaria<br />
de Fomento, calle de San Andrés número 15, 1903. 101<br />
p. ; fol. (35 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 19<br />
26<br />
____________________<br />
CORDOVA, Fray. Juan de, (O.P). Arte del idioma<br />
zapoteco / por el P. Fr. Juan de Cordova reimpreso por<br />
acuerdo del C. General Marinao Jiménez. Gobernador<br />
Constitucional del estado de Michoacán de Ocampo.—<br />
Morelia : Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes,<br />
1886. iii-lxxix, 223 p. 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 20<br />
____________________<br />
22
27<br />
CORTÉS Y ZEDEÑO, Br. Gerónimo Tomás de<br />
Aquino. Arte, vocabulario, y confesionario en el idioma<br />
mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara<br />
/ compuestos por el Br. D. Geronymo Thomas de Aquino,<br />
Cortes, y Zedeño Clerigo Presbítero, y Domiciliario de el<br />
Obispado de Guadaljaxara, Descendiente de los<br />
Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratido<br />
Interino, que fue del Real, y Pontificio Colegio de Sr. S.<br />
Joseph de la misma Ciudad de Guadalajara, y actual<br />
Substituto de dicha Cátedra, y Examinador Synodal de<br />
dicho Idioma en el mismo Obispado. Quien afectuoso<br />
los dedica al señor mayorazgo D. Buenaventura<br />
Guadalupe Villa-Señor, Ortega, Solorzano, y Arriola, de<br />
la ilustre Casa de Aragon, y Descendiente de los<br />
Conquistadores de Jaen, y Murcia, A cuyas expensas se<br />
Imprime. Con las licencias necesarias: En la Imprenta<br />
del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los<br />
Angeles, 1765. 184 p. A 1 , B 4 -X 4 , [1] ; 4º (20 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 39<br />
Lengs. indígenas No. 21<br />
____________________<br />
23
28<br />
CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Breve<br />
Vocabulario de nombres nahoas usados en el<br />
Departamento de Tuzpan, Veracruz / traducida al<br />
Castellano por Faustino G. Chimalpopoca.— México :<br />
Biblioteca Aportación Histórica, Editor Vargas Rea, 1947.<br />
41 p. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 22<br />
29<br />
____________________<br />
CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Epítome ó<br />
modo fácil de aprender el idioma nahuatl ó lengua<br />
mexicana / por el Lic. Faustino Chimalpopoca.— México<br />
: Tip. de la V. de Murguía é hijos, portal del Aguila de<br />
Oro, 1869. 124 p. ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 23<br />
____________________<br />
24
30<br />
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />
198<strong>1.</strong> Algunas observaciones acerca de la lengua ópata<br />
o tegüima, rica en vocablos de interes para el estudio<br />
de la flora y de la fauna regionales / Breve estudio<br />
presentado por el Lic. José Ignacio Davila Garibi en la IX<br />
Reunión del Congreso Mexicano de Historia y Cuarta<br />
Asamblea de Mesa Redonda de Historia Regional sobre<br />
el Noroccidente de México, celebrada en la ciudad de<br />
Hermosillo, Sonora, del 10 al 20 de diciembre de 1949.—<br />
México : Editorial Cultura, 1950. 46 p. ; 4º (16 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 24<br />
31<br />
____________________<br />
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />
198<strong>1.</strong> Epítome de raíces nahuas / J. Ignacio Davila<br />
Garibi, segunda edicion corregida y aumentada, Volumen<br />
II.— México : Editorial cultura, T. G., S.A., 1949. 2 V.<br />
(598 p.) ; 4º (18 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 25<br />
____________________<br />
25
32<br />
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-<br />
198<strong>1.</strong> Toponimias nahuas : normas para la<br />
interpretación de toponimicos de origen nahuatl y analisis<br />
etimologicos de trescientos de ellos / por Ignacio Dávila<br />
Garibi.— Mexico : Instituto Panamericano de Geografía<br />
e Historia. Director: Ing. Pedro C. Sanchez (publicación<br />
núm. 63). Editorial Stylo, 1942. xxxii, 251 p.; 4º. (23<br />
cm).—<br />
Lengs. indígenas No. 26<br />
33<br />
____________________<br />
Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por<br />
los religiosos de Santo Domingo. Obra impresa en<br />
México, por Juan Pablos en 1548 Y AHORA EDITADA EN<br />
FACSIMILAR Madrid : Ediciones Cultura Hispánica, 1944.<br />
xxii p. ca. 151 fs. ; fol. (26 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 27<br />
____________________<br />
26
34<br />
EL EVANGELIO de S. Lucas, del latin al mexicano ò<br />
mejor nahuatl.— En Londres : impresso por Samuel<br />
Bagster, 1833. 139 p. ; B 6 -M 6 , N 4 ; 8º (14 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 28<br />
35<br />
____________________<br />
GANTE, Fray. Pedro de. (O.F.M.), 1486-1572.<br />
Cartilla para enseñar a leer / de Fray Pedro de Gante ;<br />
impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de México-Año<br />
de 1569 ; nota bibliográfica de Ignacio Márquez<br />
Rodiles.— México : Academia mexicana de la educacion,<br />
1959. 14, [18] p. : il. ; 4º (23 cm).— (Clásicos de la<br />
educación mexicana ; 1).<br />
Lengs. indígenas No. 29<br />
____________________<br />
27
36<br />
GARCÍA, Fray. Bartolomé. Manual para administrar<br />
los santos sacramentos de penitencia, eucharistia,<br />
extrema-uncion, y matrimonio: Dar gracias despues de<br />
comulgar, y ayudar a bien morir a los indios de las<br />
Naciones: Pajalates, Orejones, Pacaos, Pacóas, Tilijayas,<br />
Alasapas, Pausanes, y otras muchas diferentes, que se<br />
hallan en las Missiones del Rio de San Antonio, y Rio<br />
Grande, pertenencientes â el colegio de la Santisima<br />
Cruz de la Ciudad de Queretaro, como son: Los<br />
Pacuâches, Mescâles, Pompôpas, Tâcames, Chayopînes,<br />
Venados, Pamâques,Tâcames, Chayopînes, Venados,<br />
Pamâques, y toda la Juventud de Pihuiques,<br />
Borrados,Sanipaos, y Manos de Perro / compuesto por<br />
el P. Fr. Bartholome Garcia Predicador Apostolico, y actual<br />
Missionero de la Mission de N.S.P.S. Francisco de dicho<br />
Colegio y Rio de San Antonio, en la Provincia de Texas.—<br />
[México] : impresso con las Licencias necessarias en la<br />
Imprenta de los Herederos de Doña Maria de Rivera, en<br />
la Calle de San Bernardo y esquina de la Plazuela de el<br />
Volador, 1760. [16], 88 p. * 4 , ** 3 , A 4 , B 2 , C-M 2 , N 3 , O 4 , P-<br />
S 2 , T 3 ; 4º (20 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 37<br />
Lengs. indígenas No. 30<br />
____________________<br />
28
37<br />
GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Historia de<br />
la literatura nahuatl / Angel Maria Garibay K.— México :<br />
Porrua, 1953-1954. 2 v. (v.<strong>1.</strong> 501 p., v.2. 409 p.) ; 4º<br />
(24 cm).— (Colec. Biblioteca Porrua ; 1, 5).<br />
Lengs. indígenas No. 31<br />
38<br />
____________________<br />
GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Llave del<br />
náhuatl : colección de trozoso clásicos, con gramática y<br />
vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel<br />
María Garibay K.— México : Otumba, 1940. Con<br />
privilegios por haberse hecho el depósito que previene<br />
la Ley. 259, [1] p. ; 4º (22 cm)<br />
Lengs. indígenas No. 32<br />
39<br />
____________________<br />
GASSO, P. Leonardo. Gramática rarámuri ó tarahumara<br />
/ por el P. Leonardo Gassó misionero de la Compañía de<br />
Jesús, con las licencias debidas.— Méjico : Tip. y Lit.<br />
de J. Aguilar Vera y Comp. S. en C.<br />
Calle de Santa Clara núm. 15, 1903. x, 209 p. ; 4º (24.5<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 33<br />
29
40<br />
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />
1585?. Raíces de la lengua tarasca / por Fr, Maturino<br />
Gilberti.— México : Porrua, 1959. 32 p. ; 4º (22 cm).—<br />
(Colección siglo XVI ; 3).<br />
Lengs. indígenas No. 34<br />
41<br />
____________________<br />
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />
1585?. Un manuscrito tarasco del siglo XVI / Atribuido<br />
al sabio e ilustre misionero Fr. Maturino Gilberti ;<br />
encontrado por el Sr. Pbro. Dr. F. Plancarte ; lo Pública la<br />
señora Carmen Cadóniga viuda de Abadiano.— México :<br />
Tip. de Abadiano, Escalerillas, num, 17, 1888. [18] p. ;<br />
4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 35<br />
____________________<br />
30
42<br />
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />
1585?. Vocabulario en lengua de mechuacan /<br />
compuesto por el reverendo Padre Fray Maturino Gilberti<br />
de la orden del seraphico padre sant Francisco. ; Fue<br />
visto y examinado y con licencia impresso. Dirigido al<br />
muy illustre y reverendissimo Señor Don Vasco de<br />
Quiroga Obispo de Mechuacan, Año de 1559. 87 fs., ak<br />
8 , l 7. : il.; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 36<br />
43<br />
____________________<br />
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />
1585?. Aquí comienza el vocabulario en lengua<br />
castellana y mechucana / compuesto por el muy<br />
reverendo padre Fray Maturino Gylberti de la orden del<br />
sepahico padre Sant Francisco. Indorum nimia te fecit<br />
prole parentem Qui genuit moriens,quos pater alme<br />
foves. Confixus vivis, langues: cum mente revoluis,<br />
Vulnera, cum spectas, stigmata carne geris.— México :<br />
acabose de imprimir a siete dias del mes de setiembre<br />
de 1559. 168 fs., A-X 8. : il. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 36<br />
____________________<br />
31
44<br />
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-<br />
1585?. Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacán<br />
/ El R. P. Fr. Maturino Gilberti de la orden de San<br />
Francisco, impreso en México el año de 1559 : reimpreso<br />
bajo al dirección y cuidado del Dr. Antonio Peñafiel .—<br />
México : Tipografía de la Oficina Impresora de Estampillas<br />
Palacio Nacional, 190<strong>1.</strong> iii, 518 p. ; fol. (33 cm)<br />
Lengs. indígenas No. 37<br />
45<br />
____________________<br />
EL IDIOMA mexicano en el Distrito Federal y su<br />
geografía lingüística. [S.l. : s.n.] 504 p. ; fol. (29 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 39<br />
46<br />
____________________<br />
KROEBER, A. L. Uto-aztecan languages of Mexico / by<br />
A. L. Kroeber.— Berkeley, California : University of<br />
California Press, 1934. 26, [1] p. : Maps. ; 4º (23 cm).—<br />
(Ibero-Americana ; 8).<br />
Lengs. indígenas No. 40<br />
___________________<br />
32
47<br />
JUAN BAUTISTA DE LAGUNAS, (O.F.M.) 1555-ca-<br />
1613. Arte y diccionario tarascos / Por el P. Fr. Juan<br />
Bautista de Lagunas, impresos en Mexico el año 1574 ;<br />
los reimprime por vez primera el Doctor Nicolás Leon,<br />
Director-fundador del Museo Michoacano y varias<br />
sociedades científicas, nacionales y extrangeras.—<br />
Morelia : Imp. y lit. en la escuela de Artes a cargo de J.<br />
R. Bravo, 1890. [4], viii, 168 p.: il. ; 4º (22 cm).—<br />
(Biblioteca Histórico-Filológica Michoacana. Sección 1ª.<br />
- Filología ; 1).<br />
Lengs. indígenas No. 41<br />
48<br />
____________________<br />
LEON, R. Fray. Martín de, (O.P.) 1611-1613. Camino<br />
del cielo en lengua mexicana, con todos los requisitos<br />
necessarios para conseguir este fin, con todo lo que un<br />
Xpiano deve creer, saber, y obrar, desde el punto que<br />
tiene uso de razon, hasta que muere / compuesto, por<br />
el P. F. Martin de Leon, de la orden de Predicadores.<br />
Dirigido al Excelentissimo señor Don Fray Garcia Guerra<br />
de la orden de nro. Padre s. Domingo, Arzobispo de<br />
Mexico, y Virrey desta Nueva Epaña.— En Mexico : en la<br />
Imprenta de Diego Lopez Davalos. Y a costa de Diego<br />
Perez de los Rios, año de 161<strong>1.</strong> [11], 160 + [6] h., 4 ,<br />
7 , A-Z 4 , 2A-2R 4 , [ ] 4 , * 3 . : il. ; 4º (20 cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 32<br />
Lengs. indígenas No. 42<br />
____________________<br />
33
49<br />
LEON, R. Fray. Martín de, (O.P) 1611-1613.<br />
Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año,<br />
duplicado en lengua mexicana / compuesto por el R. P.<br />
F. Martín de León, de la Orden de los Predicadores de N.<br />
P. Sancto Domingo. Dirigido a Nuestro Muy R. P. Maestro<br />
fr. Hernando Baçan Cathedratido jubilado de la<br />
Universidad Real y Provincial desta Provincia de Sanctiago<br />
de México.— En México, con licencia : en la Emprenta<br />
de la Viuda de Diego Lopez Davalos, por C. Adriano<br />
Cesar, 1614. [4], 329 [i.e. 333] h. , [] 2 , ***, ** 2 , A-Z 4 ,<br />
2A 4 -2Z 4 , 3A 4 -3Z 4 , 4A 4 -4O 4 : il., 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 43<br />
50<br />
____________________<br />
LOMBARDO, Natal, (S.I.). Arte de la lengua teguima<br />
vulgarmente llamada opata / compuesta por el Padre<br />
Natal Lombardo, de la Compañía de Jesus, y Missionero<br />
de mas de veinte y seis años en la Provincia de Sonora<br />
; le dedica al General D. Ivan Fernandez de la Fuente,<br />
Capitan Vitalicio de el Real Presidio de S. Felipe, y<br />
Santiago de Janos, y Theniente de Capitan General en<br />
aquellas fronteras por su Magestad, con licencias.— En<br />
México : por Miguel de Ribera, impressor, y mercader de<br />
libros, 1702. [8], 252 h. ; § 8 , A-Z 8 , 2A-2H 8 , I 4 ; 4º (21<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 44<br />
34
51<br />
LÓPEZ Yepes, R. P. Fr. Joaquín. Catecismo y<br />
declaracion de la doctina cristiana en lengua otomí, con<br />
un vocabulario del mismo idioma / compuesto por el R.<br />
P. Fr. Joaquin Lopez Yepes, predicador apostólico, y<br />
discreto del Colegio de Propaganda fiel de N. S. P. S.<br />
Francisco de Pachuca, con las licencias necesarias.—<br />
Megico : impreso en la Oficina del ciudadano Alejandro<br />
Valdés, calle de Santo Domingo y esquina de Tacuba,<br />
1826. 254, [1] p. [] 4 , 2-19 4 , 23-32 4 ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 45<br />
52<br />
___________________<br />
LORRA BAQUIO, Br. Francisco de. Manual mexicano,<br />
de la administracion de los Santos Ssacramentos,<br />
conforme al Manual Toledano / compuesto en lengua<br />
mexicana, por el bachiller Francisco de Lorra Baquio<br />
Presbytero ; dirigido al Doctor Andres Fernandez de<br />
Hipença, Prothonotario Apostolico, Provisor de los<br />
Naturales, Iuez de Testamentos, y Capellanias, y<br />
Examinador Synodal en este Arzobispado de Mexico, Con<br />
privilegio. En México : por Diego Gutierrez, 1634. § 7 , A-<br />
Q 8 , R 7 , 135 h. ; 8º (14 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 46<br />
____________________<br />
35
53<br />
BUELNA, Eustaquio, (S.I.). Luces del otomi : ó<br />
gramática del idioma que hablan los indios otomíes en<br />
la República Mexicana / compuesta por un padre de la<br />
Compañía de Jesús ; Publicada bajo los auspicios del Sr.<br />
Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación,<br />
por el Licenciado Eustaquio Buelna Magistrado de la<br />
Suprema Corte de Justicia y miembro de la Sociedad<br />
Mexicana de Geografía y Estadística, poseedor del<br />
manuscrito relativo.— México : Imprenta del Gobierno<br />
Federal, en el Ex - Arzobispado (Avenida 2 Oriente, num.<br />
726), 1893. ix, 303 p. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 47<br />
54<br />
____________________<br />
LUNA CÁRDENAS, Juan. Gramatica analitica del idioma<br />
tarasco / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e ingeniero<br />
químico presidente de la academia de la Lengua Aztekatl<br />
y miembro de honor del instituto de cultura americana<br />
de (Tolosa) la Plata, argentina.— México : editado por<br />
U. TL. I. Aztekatl, apartado postal 8433, 195<strong>1.</strong> 57 p. ;<br />
4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 48<br />
____________________<br />
36
55<br />
LUNA CÁRDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la<br />
lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes<br />
de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales<br />
y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales<br />
y preparatorias / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e<br />
ingeniero químico presidente de la academia de la<br />
Lengua Aztekatl y miembro de honor del instituto de<br />
cultura americana de (Tolosa) la Plata, argentina.—<br />
México : editado por U. TL. I. Aztekatl, 1950. 106 p. ;<br />
4º (18 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 49<br />
56<br />
____________________<br />
GONZALEZ, P. Diego. Manual para administrar a los<br />
indios del idioma cahita los santos sacramentos, según<br />
la reforma de NN. SS. PP. Paulo V. y Urbano VIII /<br />
compuesto por un Sacerdote de la Compañía de JESUS,<br />
Missionero en las de la Provincia de Zynaloa [P. Diego<br />
Pablo González] sacalo a luz la piedad del Alferez D.<br />
Sebastian Lopez de Guzman, y Ayala. Y lo dedica al<br />
gloriosissimo patriarcha Señor S. Joseph.— Mexico :<br />
impresso en Mexico, con las leciencias necesarias, en la<br />
Imprenta Real del Superior Gobierno de Doña María de<br />
Rivera, en el Empedradillo, 1740. [ ] 4 , 9 , A-L 8 , M-N 2 ,<br />
[26], 163 + [5] p. ; 8º (14 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 50<br />
____________________<br />
37
57<br />
MARTÍNEZ DE ARAUJO, Juan. Manual de los santos<br />
sacramentos en el idioma de Michuacan dedicada al<br />
Ilmst mo . Y Rev mo .Señor Doctor Juan Ortega Montañes mi<br />
Señor del Consejo de su Magestad, Obispo que fue de<br />
Durango, Guatemala, y oy dignissimo Obispo de<br />
Michuacan / El bachiller Iuan Martinez de Araujo, primer<br />
Colegial de el Colegio de S. Ramon Nonnato, Abogado<br />
de la Real Audiencia de Mexico, Comisario del Santo<br />
Oficio de la Inquisición de esta Nueva-España, visitador<br />
que fue de las Cordilleras de tierra caliente de dicho<br />
Obispado, y Cura propietario treinta años en los partidos<br />
de Punguarehuato, è Iglesia Parrochial de el Arcángel S.<br />
Miguel de Tlazazalca, y su Iuez Eclesiastico, con licencias<br />
de los superiores.— En México : por Doña Maria de<br />
Benavides, viuda de Juan de Ribera en el Empedradillo,<br />
1690. [7], 93 + [1] h., A-C 4 , D-Z 2 , 2A-2Z 2 , 3A 3 . ; 4º (19<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 51<br />
58<br />
____________________<br />
MENDOZA, Eufemio. Apuntes para un Catalogo<br />
razonado de las palabras mexicanas introducidas al<br />
castellano / Eufemio Mendoza.— México : Imprenta del<br />
Gobierno, en Palacio, á cargo de José María Sandoval,<br />
1872. 86, [2] p. ; fol (27 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 52<br />
38
59<br />
MIJANGOS, Fray. Juan de. Primera parte del<br />
sermonario dominical, y sanctoral, en lengua mexicana.<br />
Contiene las doctrinas, que ay desde la septuagesima<br />
hasta la ultima de Penthecostes, Platica para los que<br />
Comulgan el Jueves Sancto y Sermon de Passion, Pasqua<br />
de Resurreccion, y del Espirirusanto, con tres Sermosnes<br />
del Sanctissimo Sacrameto / compuesto por el P. Maestro<br />
Fr, Ivan de Mijangos, de la orden del glorioso Padre , y<br />
doctor de la Iglesia. S. Augustin.— En México : en la<br />
Imprenta del Licenciado Iuan de Alcacar. Vendese en la<br />
librería de Diego de Ribera, 1624. [10], 564 + [92] p.,<br />
4 , 1 , A-Z 4 , 2A-2Z 4 , 3A-3Z 4 , 4A-4N 4 ; 4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 53<br />
60<br />
____________________<br />
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />
Doctrina christiana, en lengua mexicana muy necessaria:<br />
en la qual se contienen todos los principales mysterios<br />
de nuestra Sancta Fee catholica / compuesta por el muy<br />
reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de la orden del<br />
glorioso Padre Sant Francisco, con privilegios.— En<br />
México : en casa de Pedro Ocharte, 1578. XCI, [4] fs.,<br />
A-L 8 , M 7 . : grabados ; 4º (19 cm.)<br />
Joyas Bibliográficas No. 22. Vitrina 1 No. 36<br />
Lengs. indígenas No. 54<br />
____________________<br />
39
61<br />
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto<br />
por el muy Reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de<br />
la orden del bienaventurado nuestro padre Sant<br />
Francisco, DIRIGIDA AL MUY EXCELENTE SEÑOR Don<br />
Martín Enríquez, Visorrey desta Nueva España.— En<br />
México : en casa de Antonio de Spinosa, 157<strong>1.</strong> [8], 122,<br />
[1], [3], 162 p. ; * 4 , A , a-o 8 , p 8 , 2 ; 2 , A-T 8 , V 10 . fol. (30<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 55<br />
62<br />
____________________<br />
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / por el R.<br />
P. FRAY ALONSO DE MOLINA, de la Orden del<br />
Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco, obra<br />
impresa en México, por Antonio de Spinola en 1571, y<br />
ahora editada en facsímil.— Madrid : Ediciones Cultura<br />
Hispánica, 1944. v. IV [8], 161 + [2] h. ; fol. (28 cm.)<br />
Lengs. indígenas No. 56<br />
____________________<br />
40
63<br />
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />
Aquí comiença vn vocabulario enla lengua Castellana<br />
y Mexicana / compuesto por el muy reuerendo padre<br />
fray Alonso de Molina: Guardia[n] d[e]l conue[n]to d[e]<br />
Sant Antonio d[e] Tetzcuco d[e]la orde[n] delos frailes<br />
Menores. [México, en casa de Juan Pablos] 260 [i.e.<br />
254], [1] fs., a 8 , A 8, B-Z 4 , & 4, AA-ZZ 4 , && 4 , 4 , a-b 4 , e 4 ,<br />
d-p 4 . : grab; 4º (20 cm).<br />
Leng. indígenas No. 57<br />
64<br />
____________________<br />
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.<br />
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto<br />
por el muy Rev. Padre Fray Alonso de Molina de la orden<br />
del Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco dirigida<br />
al muy excelente Señor D. Martin Enriquez virrey de esta<br />
Nueva España. Reimpreso de la edición hecha en México<br />
en la casa de Antonio de Spinosa en 157<strong>1.</strong>— Puebla :<br />
Talleres de Imprenta, Encuadernación y Rayado «El<br />
Escritorio» calle de Zaragoza 8, 1910. 380+21 p. ; 4º<br />
(19 cm)<br />
Lengs. indígenas No. 58<br />
____________________<br />
41
65<br />
NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de orthographia,<br />
diccionario, y arte del idioma othomi, breve instruccion<br />
para los principiantes / que dictó el L. D. Luis de Neve y<br />
Molina, catedrático propietario de dicho idioma en el<br />
Real, y Pontificio Colegio Seminario, Examinador Synodal,<br />
e Interprete de el Tribunal de Fè en el Provisorato de<br />
Indios de este Arzobispado y Capellan del Hospital Real<br />
de esta Corte ; dedicalo al gloriosissimo señor San<br />
Joseph, Padre Putativo del Verbo Eterno, y bajo su<br />
proteccion lo saca à luz.— Mexico ; impresas en México<br />
con las licencias necesarias, en la Imprenta de la<br />
Bibliotheca Mexicana, en el Puente del Espiritu Santo,<br />
1767. [24], 160 p. 12 , A-K 8 ; 8º (15 cm.)<br />
Lengs. indígenas No. 59<br />
66<br />
____________________<br />
NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de ortografia,<br />
diccionario y arte del idioma othomi : Breve instrucción<br />
para los principiantes / que dicto D. Luis de Neve y Molina,<br />
catedrático propietario de dicho idioma en el Real, y<br />
Pontificio Colegio Seminario, examinador sinodal é<br />
intérprete de el Tribunal de Fé en el provisorato de indios<br />
de este arzobispado y capellan del Hospital Real de esta<br />
Corte ; dedicalo al gloriosisimo Sr. San José, Padre<br />
putativo del Verbo Eterno, y bajo su protección lo saca á<br />
luz.— Mexico : Tipografia de Mariano Villanueva. Calle<br />
de Ortega núm. 24, 1863. 254, [1] p. ; 8º (14 cm.)<br />
Lengs. indígenas No. 60<br />
42
67<br />
NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança<br />
en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas<br />
para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que<br />
hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor<br />
don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,<br />
del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /<br />
por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado<br />
del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio<br />
de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua<br />
maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Iuan<br />
Ruyz, 1637. [5], 177 + [2] h. A-Y 8 , Z 5 . ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 61<br />
68<br />
____________________<br />
NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança<br />
en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas<br />
para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que<br />
hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor<br />
don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,<br />
del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /<br />
por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado<br />
del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio<br />
de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua<br />
maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Juan<br />
Royz, 1637. [12], 177 + [2] h., 9+A-Z 8 ; 4º (17 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 62<br />
____________________<br />
43
69<br />
NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. Disertacion<br />
sobre la lengua othomi, leida en latin en la sociedad<br />
filosofica americana de Filadelfia, y Publicada de su orden<br />
en el tomo 5.º de la nueva série sus actas / traducida al<br />
castellano por su autor F. Manuel Crisostomo Naxera<br />
individuo de varia Sociedades Literarias. Publícase de<br />
orden del E. S. presidente de la República.— Mexico : en<br />
la Imprenta del Aguila, 1845. xiii, 145 p. ; fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 63<br />
70<br />
____________________<br />
NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. De lingua<br />
Othomitorum : Dissertatio / autore Emmanuele Naxera,<br />
Mexicano. Academiae Literariae Zacatecarum Socio [Ec<br />
Quinto Tomo Nove Seriei Actirum Societatis Philosophiae<br />
Americanae Decerpts.].— Philadelphiae : Ex Prelis James<br />
Kay, Jun. AC Fratris, Societatis Philosophicae Americanae<br />
Typographorum, 122 Chestnut Street, 1835. [1], 48 p.<br />
; fol. (26 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 64<br />
____________________<br />
44
71<br />
GARCIA REJÓN, D. Manuel. Vocabulario del idioma<br />
comanche / escrito por el Sr. Lic. D. Manuel Garcia Rejon,<br />
y dedicado a la Sociedad Mexicana de Geografia y<br />
Estadistica.— México : Imprenta de Ignacio Cumplido,<br />
calle de los Rebeldes número 2, 1866. 29, [1] p. ; fol.<br />
(26 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 64<br />
72<br />
____________________<br />
OLMOS, Fray. Andres de. ca. 1491-157<strong>1.</strong> Arte para<br />
aprender la lengua mexicana / compuesto por Fr. Andres<br />
de Olmos, acabose en primero dia de henero del año<br />
mil quinientos y quarenta y siete años.— Publicado con<br />
notas aclaratorias, etc. Por Rémi Siméon. Paris, 1875.<br />
Prólogo y versión al castellano de la Introducción para<br />
esta edición por Miguel León-Portilla. Guadalajara, Jal.,<br />
México. Guadalajara, Jal. : Editor Edmundo Aviña Levy,<br />
1972. 26, xv, 273 + [1] p. ; 4º (24 cm) . (Biblioteca de<br />
facsimiles mexicanos ; 7) o Grammaire de la langue<br />
nahuatl ou mexicaine, composée en 1547/ par le<br />
Franciscain André de Olmos, et publiée avec notes,<br />
éclaircissements, etc. Par Rémi Siméon. Paris :<br />
Imprimerie nationale, 1875. (xv pág. en frances)<br />
Lengs. indígenas No. 65<br />
____________________<br />
45
73<br />
OROZCO Y BERRA, Manuel. Geografía de las lenguas<br />
y carta etnográfica de México : precedidas de un ensayo<br />
de clasificación de las mismas lenguas y de apuntes para<br />
las inmigraciones de las tribus / por el Lic. Manuel Orozco<br />
y Berra, .— México : Imprenta de J. M. Andrade<br />
y F. Escalante calle de Tiburcio num. 19, 1864. xiv, 392<br />
p. ; fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 66<br />
74<br />
____________________<br />
ORTEGA, P. Jose de. Confessonario manual, que en la<br />
lengua cora / dispvso el P. Joseph de Ortega, de la<br />
Compañia de Jesus, Missionero de el Pueblo de Jesus,<br />
Maria, y Joseph de esta Provincia de S. Joseph de el<br />
Nayaerit y visitador actual de al mesma Provincia. Quien<br />
lo consagra al ILL mo . S or . D or . D. Nicolas Carlos Gomez de<br />
Cervantes, Cathedratico Jubilado de Decreto en al Real<br />
Vniversidad de Mexico, y dignissimo Obispo de<br />
Guadalaxara, Nuevo Reyno de la Galicia, y de Leon,<br />
Provincias de el Nayaerit, Californias, Coahuila, y Texas<br />
de el Consejo de su Magestad, &c.— Con licencia en<br />
Mexico : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, año de 1732.<br />
[31] h. ; A 7 , B-D 8 ., 4º (16 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 67<br />
46
75<br />
ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,<br />
y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la<br />
Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de<br />
Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San<br />
Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y<br />
lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.<br />
Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la<br />
Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia<br />
en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. [9],<br />
43 h. 4 , * 2 ,* * 2 , *** 1 , A-X 2 , Y 1 ; 4º (19 cm).<br />
Joyas Bibliograficas No. 36<br />
Lengs. indígenas No. 68<br />
76<br />
____________________<br />
ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,<br />
y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la<br />
Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de<br />
Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San<br />
Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y<br />
lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.<br />
Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la<br />
Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia<br />
en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco<br />
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. 77<br />
p. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 69<br />
47
77<br />
OYANGUREN DE SANTA INES, Fray .Melchor. Arte<br />
de la lengua Japona, dividido en quatro libros según el<br />
arte de Nebrixa : con algunas voces proprias de la<br />
escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami,<br />
y con algunas perifrases, y figuras: a mayor honra, y<br />
gloria de Dios, y de ka Inmaculada Concepcion de Nra.<br />
Sra Patrona con este Título de Japón, y para con mayor<br />
facilidad divulgar Nra. Sta.Fè Catholica en aquellos<br />
Reynos dilatados / compuesto por el hermano Pr. Fr.<br />
Melchor Oyanguren de Santa Ines, Religioso Descalzo<br />
de Nro. S. P. San francusco, es Missionero Apostolico<br />
nombrado para los Reynos de Cochinchina, ex Guardian<br />
de los Conventos de la Inmaculada Concepción de Aguas<br />
Santas, y de Nro. P. S. Francisco de Sariaya en las Islas<br />
Philippinas, y Ministro en el Idioma Tagalog.— Impresso<br />
en México : con licencias por Joseph Bernardo de Hogal,<br />
Ministro, ê impressor del Real, y Apostolico Tribunal de<br />
la Sta. Cruzada en todo este Reyno, 1738. [20], 200 +<br />
[2] p., 4 , 4 ,* 1 , A-Z 4 ,2A-2B 4 ,* 1 .<br />
Lengs. indígenas No. 70<br />
____________________<br />
48
78<br />
PACHECO CRUZ, Profr. Santiago. Diccionario de<br />
etimologias toponimicas mayas / Pacheco Cruz de la<br />
Sociedad Mejicana de Geografia i Estadistica de Mejico i<br />
de la de Geografia e Historia de Guatemala. Con<br />
sugestivo Prólogo del señor licenciado don Francisco J.<br />
Santamaria. (Conjunto de apreciaciones)<br />
Cuidadosamente Corregida i ampliamente aumentada.<br />
; 2ª ed. — Merida, Yucatan, Mejico, 1959. xx, 392 p. ;<br />
4º (23 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 71<br />
79<br />
____________________<br />
BARREDA, Nicolás de la. Papeles de la chinantla : II<br />
Doctrina Christiana en Lengua Chinanteca (1730) /<br />
Nicolás de la Barreda, Edición facsímil ; introducción por<br />
Howard F. Cline.— (Serie científica ; 6).— México : Museo<br />
Nacional de Antropología, 1960. 151 p. ; 4º (23cm)<br />
Lengs. indígenas No. 72<br />
____________________<br />
49
80<br />
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />
: Catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />
pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico<br />
de la matricula de los tributos del Códice Mendocino /<br />
por el Dr. Antonio Peñafiel encargado de la direccion<br />
general de estadística de la República Mexicana y<br />
miembro de algunas Sociedades Cientificas Nacionales<br />
y Extranjeras ; Dibujos de las «Antigüedades mexicanas»<br />
de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y<br />
grabados por el Sr. ANTONIO H. GALAVIZ.— Mexico : se<br />
imprime por acuerdo del Sr. Gral Cárlos Pacheco<br />
Secretario de Fomento. Oficina Tip. de la Secretaría de<br />
Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 200 p. :<br />
[xxxix] láms ; fol. (30 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 73<br />
____________________<br />
50
81<br />
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />
: catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />
pertenecientes al idioma nahuatl : estudio geroglífico<br />
de la «matrícula de los tributos» del códice mendocino.<br />
/ por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección<br />
general de estadistica de la República Mexicana y<br />
miembro de varias sociedades científicas nacional y<br />
extranjeras ; dibujos de las antigüedades mexicanas de<br />
Lord Kingsnborough por Domingo Carral.— [Mexico] :<br />
se imprime por acuerdo del Sr. Gral. Carlos Pacheco,<br />
Secretaria de Fomento, 1885. [1] h, xxxix, láms.<br />
Lengs. indígenas No. 74<br />
Lengs. indígenas No. 75<br />
82<br />
____________________<br />
PEÑAFIEL, Antonio. Nomenclatura geográfica de<br />
México : etimologías de los nombres de lugar<br />
correspondientes a los principales idiomas que se hablan<br />
en la República / por el Dr. Antonio Peñafiel.— México :<br />
Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento. Calle<br />
de San Andrés número 15. (Avenida oriente 51), 1897.<br />
vii, 224 p. + 336 p. + 109 h., il. ; fol. (32 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 76<br />
____________________<br />
51
83<br />
PEREZ, D Juan Pio. Diccionario de la lengua maya /<br />
por D. Juan Pio Perez.— Merida de Yucatán : Imprenta<br />
literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. x, xx, 437<br />
p. ; fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 77<br />
84<br />
____________________<br />
PÉREZ, P. Fray. Manuel. Cathecismo romano /<br />
traducido en castellano, y mexicano por el P.F. Manuel<br />
Perez, del orden de N.P.S. Agustin Hijo de la Santa<br />
Provincia del Santissimo Nombre de JESUS de la Nueva-<br />
España: Ex –Visitador de dicha Provincia : Cura-Ministro<br />
por su Magestad, de la Parroquia de los Naturales de<br />
San Pablo de Mexico; y Cathedratico de Lengua Mexicana,<br />
veinte y dos años ha, en la Real Universidad. DEDICALO<br />
A LA DIcha Ss ma . Provincia.— Con licencia, en Mexico :<br />
por Francisco de Rivera Calderon, 1723. [28], 248 p. ;<br />
4 , 2 , S 4 , W 4 , A-G 4 , H 3 , W 1 , I-Z 4 , 2A-2H 4 ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 78<br />
____________________<br />
52
85<br />
PIMENTEL, Francisco. Cuadro descriptivo y<br />
comparativo de las lenguas indígenas de México / por<br />
Francisco Pimentel, edición de numero de la Sociedad<br />
Mexicana de Geografia y Estadistica, .— México :<br />
Imprenta de Andrade y Escalante. Calle de Tiburcio<br />
numero 19, 1862. T.<strong>1.</strong>; (lii, 539 + [1] p.) ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 79<br />
86<br />
____________________<br />
PUBLICACIONES de la prensa tarasca : folletos de<br />
divulgación popular Publicados de agosto 1939 a enero<br />
1940.— México : Departamento de asuntos indígenas<br />
de la República de México, 1940. ca. 100 p. ; 4º (20<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 80<br />
____________________<br />
53
87<br />
QUINTANA, Fray. Agustin de. Confessonario en<br />
lengua mixe : con una Construcción de las Oraciones de<br />
la Doctrina Christiana, y un Compendio de Voces Mixes,<br />
para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua / escrito<br />
todo por el P. Fr. Agustin de Quintana de la Orden de<br />
Predicadores, Cura que fuè de la Doctrina de S. Juan<br />
Bautista de Xuquila. Dedicalo al Glorioso Apostol de la<br />
Europa S. Vicente Ferrer publié par le Comte de<br />
CHARENCEY.— Con licencia en la Puebla por la Viuda<br />
de Miguel de Ortega, 1733. 150 p. + [1]. ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 81<br />
____________________<br />
54
88<br />
RAMÍREZ, Fray. Antonio de Guadalupe. Breve<br />
compendio de todo lo que debe saber, y entender el<br />
christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de<br />
Dios nuestro señor en el cielo eternamente : dispuesto<br />
en lengua castellana / por el P. Fr. Antonio de Guadalupe<br />
Ramirez, Predicador Apostólico, y exGuardian del<br />
Apostólico Colegio de Propaganda Fide de N. S. P. S.<br />
Francisco de la Ciudad de Pachuca. Quien por decreto<br />
del Venerable Concilio Provincial IV. Expedido el dia 17<br />
de Agosto de 1771 formó un Cathecismo Breve en<br />
Lengua Othomi, el que (en la parte à que dieron lugar<br />
las incidencias del tiempo) fue visto, examinado, y<br />
aprobado por los Señores Sinodales de dicho Idioma,<br />
nombradood por el mismo Venerable Concilio.<br />
Haviendose tenido sobre la materia Sesiones particulares<br />
en el Palacio Arzobispal, como consta de sus Actas; en<br />
las que igualmente se acordó, el que siempre, que se<br />
diese à la Estampa dicho Cathecismo, se encorporase<br />
en él, el Alfabeto de dicho Idioma, para que se pudiese<br />
leer sin error.— Mexico : impreso en México en la<br />
Imprenta Nueva Madrileña de los Herederos del Lic. D.<br />
Joseph de Jauregui; en la calle de San Bernardo, 1785.<br />
[18], 80 p. + 1 hoja pleg. ; [ ] 4 , 5 , A-K 4 ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 82<br />
____________________<br />
55
89<br />
REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua<br />
mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los<br />
Reyes De la orden de de Predicadores, Vicario de<br />
Tepuzculula.— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1593.<br />
[11], 68 h. 7 , 4 , A-H 8 , I 4 , ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 83<br />
90<br />
____________________<br />
REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua<br />
mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los<br />
Reyes De la orden de Predicadores, Vicario de<br />
Tepuzculula.— México : en casa de Pedro Balli, 1593.<br />
[7], viii, 93 + 1 p. ; 4º (22 cm).—Publié par le comte H.<br />
de Charencey .<br />
Lengs. indígenas No. 84<br />
56
91<br />
____________________<br />
REYNOSO, Fray. Diego. Sociedad mexicana de<br />
geografía y estadísca. Institución oficial fundada en 1833.<br />
Vocabulario de la Lengua Mame / compuesto por el padre<br />
predicador Fray Diego de Reynoso, de la Orden de la<br />
Merced, impreso por Francisco Robledo en 1644 y<br />
reimpreso con una breve noticia acerca de los mames y<br />
de su lengua por Alberto María Carreño.— Mexico :<br />
Departamento de Imprenta de la Secretaría de Fomento,<br />
1ª. Calle de Filomeno Mata núm 8, 1916. 144 p. ; 4º<br />
(19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 85<br />
92<br />
____________________<br />
RINALDINI, Benito S. J. Arte de la lengua tepeguana<br />
: con vocabulario, confessionario, y catechismo, en que<br />
se explican los mysterios de nuestra santa fe catholica,<br />
mandamientos de la ley de Dios, y de Nuestra Santa<br />
Madre Iglesia / Por el P. Benito Rinaldini, de la compañía<br />
de Jesus, Visitador de la Provicnia Tepeguana, y<br />
Taraumara antigua. Quien en nombre de todos los<br />
Jesuitas Missioneros de aquella su Provincia lo dedica a<br />
la Milagrosa Imagen de Maria Santissima Nuestra Señora,<br />
que con advocacion de los martyres se venera en la<br />
Mission del Zape, centro de los Tepeguanes.— Impresso<br />
en Mexico : (con las Licencias necessarias) [por la Viuda]<br />
de D. Joseph Bernardo de Hogal: calle de las<br />
[Capuchinas.], 1743. [16], 72 + 48 + 148 + [2] p.<br />
; 4 , 4 ,A-I 4 ,A-M 2 ,A-Z 2 ,2A-2O 2 , [] 1 ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 86<br />
57
93<br />
RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta<br />
por el Padre Antonio del Rincón de la compañía de Iesus<br />
Dirigida al Illustrissimo y reverendissimo S. don Diego<br />
Romano Obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su<br />
Magestad. &c.— Mexico.— en casa de Pedro Balli, 1595.<br />
78+[17], A 6 , B-N 8 ; 4º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 87<br />
94<br />
____________________<br />
RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta<br />
por el padre Antonio del Rincón de la Compañía de Iesus<br />
dirigida al Ilustrissimo y Reverendissomo S. Don Diego<br />
Romero Obispo de Tlaxcallan, y del Consejo de su<br />
Magestad,— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1595. Se<br />
reimprime en 1885 bajo el cuidado del Dr. Antonio<br />
Peñafiel encargado de la Direccion general de Estadistica<br />
de la República Mexicana.— Mexico : Oficina Tip. de la<br />
Secretaría de Fomento. Calle de San Andrés núm. 15,<br />
1885. v, 94 p. ; fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 88<br />
____________________<br />
58
95<br />
ROBELO, Cecilio A. Diccionario de mitologia nahuatl /<br />
Dr. Cecilio A. Robelo.— 2ª. Ed. .— Ediciones fuente<br />
cultural : México, [1951]. [4], 5-486 + [2] p. : il. ; fol.<br />
(29 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 89<br />
96<br />
____________________<br />
ROBELO, Cecilio A. Diccionario de aztequismos.— [S.l.<br />
: s.n.], [s.a.]. 712 + 22 + 33 p. (paginación irregular) :<br />
il. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 90<br />
97<br />
____________________<br />
ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indígenas del<br />
Estado de Mexico : (estudio crítico etimológico) / por el<br />
Lic. Cecilio A. Robelo.— Cuernavaca : Luis G. Miranda,<br />
impresor, 1900. 250 p. ; 4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 91<br />
____________________<br />
59
98<br />
ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indigenas<br />
del Estado de Morelos : estudio crítico de varias obras<br />
de toponomatología Nahoa / por el Lic. Cecilio A.<br />
Robelo.— 2ª ed. Corregida y aumentada.<br />
Cuauhuahuac.— Cuernavaca : Luis G. Miranda, impresor,<br />
1897. 27 + 74 p. ; il.<br />
Lengs. indígenas No. 91<br />
99<br />
____________________<br />
ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos<br />
del Distrito Federal : (estudio crítico-etimològico) / por<br />
el Lic. Cecilio A. Robelo, Miembro honorariode la Sociedad<br />
de Geografía y Estadística y Correspondiente de la<br />
Academia Mexicana y de Sociedad Científica «Antonio<br />
Alzate» (Fundación de México).— Cuernavaca<br />
(Cuauhuahuac) : Tip. y Lib. de José D. Rojas, 1900.<br />
[6], 176 + [4] p. (en varias paginaciones) ; fot., il.<br />
Lengs. indígenas No. 91<br />
____________________<br />
60
100<br />
ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos<br />
del Estado de Veracruz : estudio critico-etimologico) /<br />
por el Lic. Cecilio A. Robelo, miembro honorario de la<br />
Sociedad de Geografia y Estadistica y correspondiente<br />
de la Academia Mexicana y de la Sociedad Cientifica<br />
«Antonio Alzate».— Xalapan. Cuernavaca<br />
(Cuauhnahuac). : L. G. Miranda, impresor, 1902. [4],<br />
217 p. ; 4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 92<br />
101<br />
____________________<br />
ROSA, Presb. Agustín de la. Estudio de la filosofia y<br />
riqueza de la lengua mexicana / por el Presb. Agustin<br />
de la Rosa.— Guadalajara : Est. Tip. del Gob., 1889. 115<br />
p. ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 93<br />
____________________<br />
61
102<br />
RUIZ BLANCO, Fray. S.F. Matias. Conversion de piritv<br />
de indios cymanagotos, palenqves, y otros : sus<br />
principios, y incrementos que oy tiene, con todas las<br />
cosas mas singulares del pais, politica y ritos de sus<br />
naturales, practica que se observa en su reduccion, y<br />
otras cosas dignas de memoria / Sacalas nuevamente a<br />
luz el P. Fr. Matias Ruiz Blanco, de la observanci de N. P.<br />
S. Francisco, Lector de Theologia, Examinador del<br />
Obispado de Puerto-Rico, y Comissario Provincial que<br />
ha sido dos vezes en dicha conversion. Dedicalas al<br />
excelentissimo señor Marquez de los Velez, dignissimo<br />
Presidente del Supremo, y Real Consejo de las Indias.—<br />
Con privilegio. En Madrid : por Iuan Garcia Infançón,<br />
[1690]. [16], 160 + [8] + 250 + [6] p.; 8 ,A-B 8 ,D 8 ,E-<br />
L 8 ,M 4 ,A-Q 8 . ; 8º (15 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 94<br />
103<br />
____________________<br />
SÁNCHEZ, Pbro. José M. Gramatica de la lengua zoque<br />
/ Presbitero Br. D. Jose M. Sanchez.— 2ª ed.— Gobierno<br />
constitucional del Estado. Departamento de Bibliotecas,<br />
(Cuadernos de Chiapas ; 13), 1948. 70 + [4] p. ; 4º (20<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 95<br />
____________________<br />
62
104<br />
SOBRE la necesidad que hay de haberse de enseñar y<br />
predicar a los indios en su propio idioma la docthina<br />
chistiana / ed. Vargas Rea.— México : Biblioteca<br />
Aportación Histórica, 1948. 49 + [1] p. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 96<br />
105<br />
____________________<br />
SOCIEDAD mexicana de geografía y estadistica:<br />
Colección polidiómica mexicana que contiene la oracion<br />
dominicial : vertida en cincuenta y dos idiomas indígenos<br />
de aquella República: dedicada Á N. S. P. EL SEÑOR PIO<br />
IX, PONT. MAX./ por la Sociedad mexicana de Geografia<br />
y Estadistica Librería de Eugenio Maillefert y comp.<br />
Esquina del Refugio y pte. del Espiritu Santo ; México:<br />
Imprenta de Andrade y Escalante, 1860. vii, [52] p.;<br />
fol. (28 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 97<br />
____________________<br />
63
106<br />
SWADESH, Mauricio. Orientaciones lingüísticas para<br />
maestros en zonas indígenas: una serie de conferencias<br />
/ por Mauricio Swadesh, doctor en lingüística director<br />
de la oficina de lingüística del departamento de asuntos<br />
indígenas director del consejo de lenguas indígenas.—<br />
México, D.F. : Departamento de asuntos indígenas de la<br />
República Mexicana, 1940. 77 p. : fot. ; 4º (16 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 98<br />
____________________<br />
64
107<br />
TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua<br />
mexicana, / que dictò D. Carlos de Tapia Zenteno,<br />
Colegial en el Real, y Pontificio Seminario, Cura<br />
Beneficiadi, que fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez<br />
Ecclesiastico de la Villa de los Valles, y su Jurisdicción,<br />
commissarió de el Santo Oficio de la Inquisicion, y su<br />
revisor, Notario Apostoloco, Colegial en el Apostolico<br />
Colegio de N. P. S. PEDRO, y Secretario de su muy Illustre<br />
Congregacion, Capellan mayor del Religiosissimo<br />
Monasterio de Santa Inès, Examinador Synodal general<br />
de este Arzobispado, Cathedratico propietario de Prima<br />
de dicha Lengua en la Real Universidad de esta Corte, y<br />
primero en el mesmo Real, y Pontifici Colegio Seminario<br />
quien lo saca a luz de bajo de la proteccion del Illumo.<br />
Sr. Dr. D. Manuel Rubio, Salinas, del Consejo de su<br />
Magestad, Dignissimo Arzobispo de esta SAnta Iglesia<br />
de Mexico, por cuyo mandado se erigiò esta nueva<br />
Cathedra. Con licencia de los Superiores.— En Mexico :<br />
por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal, 1753.<br />
[20], 58 p. : 4 , 6 , A-G 4 , H 2 , il. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 99<br />
____________________<br />
65
108<br />
TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua<br />
mexicana / que dicto D. Carlos de Tapia Zenteno, Colegial<br />
en el Real, y Pontificio Seminario, Cura Beneficiadi, que<br />
fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez Ecclesiastico de<br />
la Villa de los Valles, y su Jurisdicción, commissarió de<br />
el Santo Oficio de la Inquisicion, y su Revisor, Notario<br />
Apostoloco, Colegial en el Apostolico Colegio de N. P. S.<br />
PEDRO, y Secretario de su muy Illustre Congregacion,<br />
Capellan mayor del Religiosissimo Monasterio de Santa<br />
Inès, Examinador Synodal general de este Arzobispado,<br />
Cathedratico propietario de Prima de dicha Lengua en la<br />
Real Universidad de esta Corte, y primero en el mesmo<br />
Real, y Pontifici Colegio Seminario quien lo saca a luz<br />
de bajo de la proteccion del Illumo. Sr. Dr. D. Manuel<br />
Rubio, Salinas, del Consejo de su Magestad, Dignissimo<br />
Arzobispo de esta Santa Iglesia de Mexico, por cuyo<br />
mandado se erigiò esta nueva Cathedra. Con licencia de<br />
los Superiores.— En Mexico : por la Viuda de D. Joseph<br />
Bernardo de Hogal, 1753. Edicion facsimile.— Editor<br />
Edmundo Aviña Levy.— Guadalajara, Jalisco, Mexico,<br />
1967. [20], 58 p. : 4 , 6 , A-G 4 , H 2 , il. ; 4º (23 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 100<br />
____________________<br />
66
109<br />
TELLECHEA, Fray. Miguel. Compendio gramatical para<br />
la inteligencia del idioma Tarahumar : Oraciones, Doctrina<br />
Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta<br />
administracion de los Santos Sacramentos en el mismo<br />
idióma / dispuesto por el P. Fr. Miguel Tellechea<br />
Predicador Missionero Apostólico del Colegio de Nuestra<br />
Señora de Guadalupe de Zacatecas, Ministro del Pueblo<br />
de Chínipas y Ex–Presidente de las Missiones de la<br />
Tarahumara.— Mexico : Imprenta de la Federacion en<br />
Palacio, 1826. [16], 9, 162 + vi + [5] p. : láms. ; 4º (20<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 101<br />
110<br />
____________________<br />
THORD-GRAY, I. Tarahumara-english = English-<br />
Tarahumara dictionary : and an introduction to<br />
TARAHUMARA GRAMMAR / by I. Thord-Gray G. C. A., K.<br />
C. S., K. C. V., F. R. G. S., F. G. S.— Florida, U.S.A. :<br />
University of Miami Press, Coral Gables, Florida, U.S.A.,<br />
1955. 1170 p. : map. ; fol. (27 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 102<br />
____________________<br />
67
111<br />
GERSON, Juan. Tripartito del christianissimo y<br />
consolatorio / doctor Juan Gerson de doctrina christiana<br />
a cualquiera muy provechosa, publicado en México por<br />
don Fray Juan de Zumarraga, e impreso en casa de Juan<br />
Cromberger, 1544.— Edición facsimilar, con prólogo de<br />
D. Alberto Ma. Carreño, Ediciones «Libros de México»<br />
1949. [34] h. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 103<br />
____________________<br />
112<br />
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />
mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio<br />
Vasquez Gastelu, el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />
dicha lengua en los Reales Collegios de San Pedro, y<br />
San Juan. Corregido según su original por el Br. D.<br />
Antonio de Olmedo, y Torre, Cura Theniente de la<br />
Parrochia Auxiliar del Evangelista S. Marcos de la Ciudad<br />
de los Angeles. Con liçencia en la Puebla por Diego<br />
Fernández de León, y por su original en la Imprenta de<br />
Francisco Xavier de Morales, y Salazar, Impressor, y<br />
Mercader de Libros en el Portal de Borja, donde se vende,<br />
1726. [2], 54 h. ; [] 2 , A-N 4 , O 1 .; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 104<br />
____________________<br />
68
113<br />
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />
mexicana / compuesto por el Bachiller Don Antonio<br />
Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />
dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y S.<br />
Juan. Sacalo a luz por orden del Ilustrissimo Señor Doctor<br />
Don Manuel Fernandez de Sancta Cruz, Obispo de la<br />
Puebla de los Angeles: Diego Fernandez de Leon y le<br />
dedica a los Señores Liçenciados Don Ivan Ximenez de<br />
Leon, Cura Benefiçiado, Vicario, y Juez Ecclesiastico del<br />
Partido de Santiago Tecalli, por su Magestad: que antes<br />
lo fuè del Castillo, y Real Fuerza de San Juan de Vllua. Y<br />
a Don Alonso Cordero Zapata, Cura Benefiíado por su<br />
Magestad, de dicho Partido, de Santiago Tecalli:<br />
aviendolo sido antes, de el de Coscatlan, y Orizaba, de<br />
este dicho Obispado. Con licencia en la Puebla de los<br />
Angeles : En la Imprenta nueva de Diego Fernandez de<br />
Leon, año de 1689. Impresso á su costa : Hallarase en<br />
su Librería.— [6], 42 h. : il. [ ] 6 , A-B 2 , C-K 4 , L 2 ; 4º<br />
(19cm).<br />
Joyas Bibliográficas No. 35<br />
Lengs. indígenas No. 105<br />
____________________<br />
69
114<br />
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua<br />
mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio<br />
Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de<br />
dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y San<br />
Juan. Dase a la estampa segunda vez de orden del<br />
Ilustrissimo Señor Doctor D. Manuel Fernandez de Sancta<br />
Cruz, Obispo de la Puebla de los Angeles. Va añadido, y<br />
enmendado en esta segunda impresión. [Con licencia<br />
en la Puebla de los Angeles : En la Imprenta nueva de<br />
Diego Fernandez de Leon, año de 1693. Impresso á su<br />
costa : Hallarase en su Librería en el portal de las flores.—<br />
[2], 50, [1] h. : il. ; [ ] 2 , A-I 4 , J 2 , L 4 , M 5 ; 4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 105<br />
____________________<br />
70
115<br />
VETANCURT, Fray. Augustin de. Arte de lengua<br />
mexicana / dispuesto por orden, y mandado de N. R mo .<br />
P. Fr. Francisco Treviño, Predicador Theologo, Padre de<br />
la santa Provincia de Burgos, y Comissario General de<br />
todas las de la Nueva-España, y por el Reverendo, y<br />
Venerable Diffinitorio de la Provincia del Santo Evangelio.<br />
DEDICADO AL BIENAVENTURADO SAN ANTONIO DE<br />
PAUDA Por el P. Fr. Augustin de Vetancurt hijo de la<br />
dicha Provincia del Santo Evangelio, Predicador jubilado<br />
ex Lector de Theologia, y Preceptor de la lengua<br />
Mewxicana, Vicario de la Capilla de San Ioseph de los<br />
Naturales en el Convento de N. P. S. Francisco de Mexico.<br />
Con licencia, en Mexico : por Francisco Rodriguez<br />
Lupercio, 1673. [6], 49 + [8] h. : il. ; 4+A-P 4 .; 4º (20<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 106<br />
116<br />
____________________<br />
VOCABULARIO castellano-zapoteco publicado por la<br />
junta colombina de México con motivo de la celebración<br />
del cuarto centenario del descubrimietno de América.—<br />
México : Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento,<br />
calle de San Andrés número 15, 1893, 222 p. ; fol. (33<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 107<br />
____________________<br />
71
117<br />
VOCABULARIO del idioma tarasco.— Cherán,<br />
Michoacán, Mexico : «Literatura Tarasca», 1973. 60 p. :<br />
il. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 108<br />
118<br />
____________________<br />
AGUILAR PENAGOS, Mario. Diccionario de la lengua<br />
chiapaneca / Mario Aguilar Penagos.— México : Miguel<br />
Angel Porrua, 1992. 778 p. : 2 h. pleg. ; 4º (21 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 109<br />
119<br />
____________________<br />
HERNÁNDEZ LABASTIDA, José. Repabé rarámuri :<br />
rayénari tamí busaráma / Jose Hernandez Labastida y<br />
Fco. Javier Alvarez — Chihuahua : Editado por el<br />
Gobierno del Estado de Chihuahua : Secretaría de<br />
Educación Pública, 1945. 123 h. : láms, il. ; 4º (24 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 110<br />
____________________<br />
72
120<br />
GARIBAY K., Angel María. Llave del nahuatl :<br />
Colección de trozoso clásicos, con gramática y<br />
vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel<br />
María Garibay K.— 2ª ed. revisada y aumentada.—<br />
México : Porrua, 196<strong>1.</strong> 385 p. ; 4º (22 cm)<br />
Lengs. indígenas No. 111<br />
121<br />
____________________<br />
LUNA CÁRDENAS, Juan. Compendio de gramatica<br />
aztekatl / Juan Luna Cárdenas.— 3ª ed. Limitada. Obra<br />
oficial de: Aztekatl Tlahtolmelauhkan (Academia de la<br />
Lengua Aztekatl).— Mexico : Editado por U. Tl. I. Aztekatl,<br />
1964. 55 p. ; 4º (20 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 112<br />
122<br />
____________________<br />
SULLIVAN, Thelma D. Compendio de la gramática<br />
náhuatl / Thelma D. Sullivan.— México : UNAM, 1983.<br />
382 p. ; 4º (22 cm) (Instituto de investigaciones<br />
históricas. Ser. de cultura náhuatl : Monografías ; 18).<br />
ISBN: 968-58-0476-1<br />
Lengs. indígenas No. 113<br />
____________________<br />
73
123<br />
LUNA CARDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la<br />
lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes<br />
de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales<br />
y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales<br />
y preparatorias / Juan Luna Cardenas, presidente de la<br />
academia de la Lengua Aztekatl .— Mexico : Instituto de<br />
cultura americana, [194-?]. Institución registrada por la<br />
UNESCO con el N. 504<strong>1.</strong>—115 p. : il., fot. ; 4º (22 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 114<br />
124<br />
____________________<br />
EL CÓDICE Gómez de Orozco : un MANUSCRITO<br />
Novohispano del XVI- XVII / estudio, edición y notas de<br />
Alfonso Méndez Plancarte.— México : Imprenta<br />
Universitaria, 1945. 71 + [5] p. : 2 láms. del manuscrito<br />
; 4º (20 cm). (Textos de literatura mexicana ; 2).<br />
Lengs. indígenas No. 115<br />
____________________<br />
74
125<br />
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México<br />
: Catálogo alfabético de los nombres de lugar<br />
pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico<br />
de la matricula de los tributos del códice mendocino /<br />
por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección<br />
general de estadísticas de la República Mexicana y<br />
miembro de algunas sociedades cientificas nacionales y<br />
extranjeras ; dibujos de las «Antigüedades mexicanas»<br />
de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y<br />
grabados por el Sr. Antonio H. Galaviz.— Mexico : se<br />
imprime por acuerdo del Sr. Gral. Cárlos Pacheco,<br />
Secretario de Fomento : Oficina Tip. de la Secretaría de<br />
Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 260, [4]<br />
p.: il. ; 4º (24 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 116<br />
126<br />
____________________<br />
LUNA CÁRDENAS, Juan. La matemática de los Aztekah<br />
/ Juan Luna Cárdenas.— México : Editora U. TL. I.<br />
Aztekatl. Apto. Postal M. - 8433, 1972. 91 p. : il., fot.,<br />
láms ; 4º (23 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 117<br />
____________________<br />
75
127<br />
ROBLES, Pbro. Francisco de P. Ensayo catequístico<br />
en castellano y en huichol / por el Pbro. Francisco de P.<br />
Robles canónogo de la Santa Iglesia Catedral de<br />
Zacatecas, con la cooperación de D. J. Manuel Velasco<br />
pequeño auxiliar para la Misión del Nayarit, encomendad<br />
á los MM. RR. PP. Josefinos. Con licencia de la Autoridad<br />
Eclesiástica.— Zacatecas : Imprenta, encuadernación,<br />
carpintería y fragua del Asilo del Sgdo. C. De Jesus, calle<br />
de Cinco Señores, 18, 1906. [6] + v, 84 ; 4º (19 cm).<br />
Lengs. indígenas No. 118<br />
128<br />
____________________<br />
CORDOVA, Fray. Juan. Vocabulario en lengua<br />
çapoteca / hecho y recopilado por el muy Reverendo<br />
Padre Fray Juan de Cordova, de la orden de los<br />
Predicadores, que reside en esta nueva España. Con<br />
licencia.— En Mexico : Impresso, por Pedro Charte, y<br />
Antonio Ricardo, 1578. [13] h. prel. + [8] + 430 + [1]<br />
h., 4 , * 8 ,A-H 8 ,I 7 ,K 9 ,L-Z 8 , 2ª-2Z 8 , 3A-3G 8 , 3G 7 . ; 4º (19<br />
cm).<br />
Lengs. indígenas No. 119<br />
76
Origin<br />
Most collections of antique books in Mexico trace their origins back to the<br />
dissolution of the cloisters of the country’s monastic orders following a decree issued<br />
by the liberal government on July 12 1859. This measure marked a culminating episode<br />
in a long chain of confrontations between the young independent nation of Mexico,<br />
which had adopted a laical trajectory, and the Church, one of the last remaining<br />
institutions from the ‘Ancient Regime’. This decree stripped ecclesiastical corporations<br />
of their properties, both fixed and movable, in an attempt to restrict the power and<br />
privileges they exercised, which had in certain ways impeded the integration of the<br />
National State. From the very beginning of Colonial times, the religious orders were<br />
practically the only institutions that had kept libraries, and in the performance of their<br />
daily activities they took advantage of the long western written tradition. As the breakup<br />
of the cloisters coincided with an active period of antiquarian collecting, the<br />
bibliographical collections from those monasteries suffered widely varying fates, though<br />
most were damaged by loss, culling and reductions of the original series. Indeed, we<br />
know of more than a few cases of simple pillaging. Only the few materials (like those<br />
now held in Mexico’s Biblioteca Nacional) that were received by official agencies or<br />
educational institutions escaped this process of dispersion.<br />
In the case of Western Mexico, the new government recovered some collections<br />
and kept them in its custody. The 1859 decree was published in Guadalajara in October<br />
1860, and just a few months later (July 24 1861), the Public Library of the State of<br />
Jalisco (BPEJ) was created. The BPEJ’s original fund consisted of books from the San<br />
José Seminary and various monasteries: San Francisco (including that of Zapopan),<br />
San Agustín, El Carmen, Santo Domingo, San Felipe de Guadalajara and Nuestra Señora<br />
de la Merced. In an effort to integrate these collections, from 1861 to 1863 the Library’s<br />
first Director, Ignacio Acal, worked to identify and organize the books from those seven<br />
libraries; thus commencing the consolidation of the series now known as Fondos<br />
Especiales («Special Collections»). Since Acal’s time, one primary problem has been<br />
the difficulty of finding trained personnel to do these tasks.<br />
The year 1873 saw the publication of the first «Catalogue» of the books that<br />
formed part of the archive. 2 A total of 36 exemplars representing 26 titles were assigned<br />
to a section entitled Mexican Languages: Works Written in the Idioms or Dialectics of<br />
77
the Nation. This fund continued to expand, however, as that list includes only four<br />
editions from the 16 th century, 8 from the 17 th , 10 from the 18 th , just one from the 19 th<br />
and one other tome that is undated. We should also point out that this fund has suffered<br />
losses: three of the original titles are no longer found in it. Later inventories inform us<br />
that some deteriorated materials were disposed of or sent to storage. In addition,<br />
historical documents from the Library’s own archives contain evidence that shows how<br />
some unprincipled collectors solicited materials of which the Library had more than one<br />
copy in exchange for donations of supposedly important works. These policies from the<br />
early decades of the Library’s history seem regrettable, as this proposal’s pretended<br />
goals are part of a wider project designed to stabilize the BPEJ’s «Special Collections»,<br />
but one thing is clear: from the very beginning, the collection of materials in indigenous<br />
languages was handled as a separate entity, and this is one of the factors that justifies<br />
this proposal’s reference to the entire Colección and not just to some of its rarest or<br />
oldest volumes.<br />
BIBLIOGRAPHY:<br />
Catalogues Consulted for comparative Purposes:<br />
Biblioteca Nacional, Mexico.<br />
Biblioteca Cervantina, Mexico.<br />
Biblioteca Francisco Burgoa, Oaxaca, Mexico.<br />
Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Mexico.<br />
Library of Congress, U.S.A.<br />
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, U.S.A.<br />
2 Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara, Tipografía de S.<br />
Banda, 1873.<br />
78
Nettie Lee Benson Library, University of Texas, U.S.A.<br />
British Library, U.K.<br />
Bibliographical Works<br />
Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara,<br />
Tipografía de S. Banda, Calle de la Maestranza no. 4, 1873.<br />
García Icazbalceta, Joaquín, Bibliografía mexicana del siglo XVI; Catálogo razonado de<br />
libros impresos en México de 1539 a 1600, con biografías de autores y otras<br />
ilustraciones, 2 nd ed., revised and augmented, edition and notes by Agustín Millares<br />
Carlo, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 198<strong>1.</strong><br />
Medina, José Toribio, La imprenta en México, 1539-1810, first facsimile edition, Mexico,<br />
UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 19.<br />
Ugarte, Salvador, Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México o que<br />
tratan de ellas, Prologue by Daniel Kuri Breña, Mexico, Editorial Jus, 1949.<br />
Zulaica Y Gárate, Román, Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI;<br />
Estudio bio-bibliográfico, first facsimile edition, Mexico, UNAM, Instituto de<br />
Investigaciones Bibliográficas, 199<strong>1.</strong><br />
Works on Linguistics and Historical Linguistics<br />
79
Items on compact disc:<br />
Barriga, Rebeca and Claudia Parodi, La lingüística en México, 1980-1996, Mexico,<br />
El Colegio de México/University of California in Los Angeles, 1998.<br />
Campbell, Lyle, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America,<br />
New York, Oxford University Press (Oxford Studies in Anthropological Linguistics,<br />
4).<br />
Hernández De León Portilla, Ascención (comp.), Obras clásicas sobre la lengua<br />
Náhuatl Madrid, Fundación Histórica Tavera, Series IX, vol. 8, Fuentes<br />
Lingüísticas Indígenas, 1998.<br />
Moctezuma Zamarrón and Jane Hill (eds.), Avances y balances de lenguas<br />
yutoaztecas. Homenaje a Wick R. Miller, Hermosillo, Sonora, Centro INAH<br />
Sonora, 1999.<br />
Items in printed format:<br />
Azoulai, Martine, Les péchés du Nouveau Monde. Les manuels pour la confession<br />
des Indiens XVIe-XVIIe siècle, Paris, Albin Michel, 1993.<br />
Bredt-Krizat and Ursula Holl, «Descripción del Vocabulario de la lengua cakchiquel<br />
de fray Domingo de Vico», in Zimmermann (ed.), pp. 175-192.<br />
Brice Heath, Shirley, La política del lenguaje en México: De la colonia a la nación, 3 rd<br />
reimpression, Mexico, Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional<br />
para la Cultura y las Artes, Instituto Nacional Indigenista, 1992 (Colección<br />
Presencias, 59).<br />
80
Garza Cuarón, Beatríz, (Coord.), Políticas linguísticas en México, Mexico, La Jornada<br />
Ediciones, UNAM-Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y<br />
Humanidades, 1997 (Colección La Democracia en México).<br />
Guzmán Betancourt, Ignacio and Eréndira Nansen Díaz (eds.), Memoria del<br />
coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepción en la Nueva España.<br />
Quince estudios nebrisenses (1492-1992), Mexico, Instituto Nacional de<br />
Antropología e Historia, Colección Científica no. 353, 1993.<br />
—— Pilar Máynez and Ascensión H. de León Portilla (coords.), De historiografía<br />
lingüística e historia de las lenguas, Mexico, Universidad Nacional Autónoma<br />
de México/Siglo Veintiuno Editores, 2004.<br />
Launey, Michel, «La elaboración de los conceptos de la diátesis en las primeras<br />
gramáticas del náhuatl», in Zimmermann (ed.), pp. 21-4<strong>1.</strong><br />
Lope Blanch, Juan M., (Director), Atlas Lingüístico de México, Vol. 1, Mexico, El Colegio<br />
de México, Fondo de Cultura Económica, 1990 (Serie de Estudios de Dialectología<br />
Mexicana, dedicated to Pedro Henríquez Ureña, IV).<br />
Manrique Castañeda, Leonardo, (Coord.), Atlas Cultural de México: Lingüística, Mexico,<br />
Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Grupo<br />
Editorial Planeta, 1988.<br />
81
BIBLIOGRAPHY<br />
Michel Camacho, Laura Leticia: «Enseñanza del náhuatl y política lingüística en el siglo<br />
XIX. Análisis de siete textos para enseñar el náhuatl como segunda lengua»,<br />
Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defended<br />
February 27 2004.<br />
Molina Landeros, Rosío del Carmen: «Discurso gramatical misionero: cuatro artes jesuitas<br />
del noroeste (XVII-XVIII)», Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied<br />
Linguistics; defended February 2004<br />
Monzón García, Cristina, «La influencia de Nebrija en la gramática phurhépecha<br />
de Gilberti», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 107-119.<br />
——»Terminología y análisis de la estructura morfológica en ‘Arte en Lengua<br />
Michoacana’ de fray Juan Baptista de Lagunas (siglo XVI)», in Zimmermann<br />
(ed.), pp. 133-145.<br />
Nansen Díaz, Eréndira, «Nebrija en la descripción y prescripción de las lenguas<br />
de México durante la Colonia», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz<br />
(eds.), pp. 81-95.<br />
Rodríguez Gutiérrez, Lucía Araceli: «Nicneltoca yn Sancta iglesia católica. Análisis textual<br />
de las doctrinas para indios publicadas entre los siglos XVI y XX», Guadalajara,<br />
Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defened February 2004<br />
Schmidt-Riese, Roland (2003), «Acumulación del saber y cambios epistémicos<br />
en las tradiciones gramaticales amerindias. Un ejemplo: el accidente persona<br />
en Olmos (1547) y en Carochi (1645)», Dimensión Antropológica 27, pp.<br />
47-79.<br />
82
Urquijo Durazo, Josefina, «Perspectiva nacionalista y trabajo jesuítico: la ausencia<br />
de Nebrija en la acción lingüístico-educativa del noroeste», in Guzmán<br />
Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 163-175.<br />
Thiemer-Sachse: «El vocabulario castellano-zapoteco y el Arte en lengua zapoteca<br />
de fray Juan de Córdova: Intenciones y resultados», in Zimmermann (ed.),<br />
pp. 147-174.<br />
Yañez Rosales, Rosa H., «Crónicas franciscanas del occidente colonial mexicano:<br />
encuentro de discursos», in Memoria del XV Coloquio de Literaturas<br />
Mexicanas «José Sapién Durán», Hermosillo, Universidad de Sonora, 1997,<br />
pp. 117-132.<br />
—— «El discurso de evangelización en el norte de México. Continuidades y<br />
rupturas de la Colonia a la nación», Memorias del V Encuentro Internacional<br />
de Lingüística, vol. II, Estudios fonológicos, sociolingüísticos y semánticolexicográficos,<br />
Hermosillo, Universidad de Sonora, 2001, pp. 209-234.<br />
—— La frontera norteña novohispana: diferencias entre órdenes y el clero secular<br />
a través de confesionarios del siglo XVIII», in Fernando Armas Asin (ed.),<br />
Angeli Novi. Prácticas evangelizadora, representaciones artísticas y<br />
construcciones del catolicismo en América, (siglos XVII-XX), Lima, Pontificia<br />
Universidad Católica del Perú, 2004, pp. 77-90.<br />
—— «El náhuatl de textos jurídicos de los siglos XVI y XVII en la Audiencia de<br />
Guadalajara», in Memorias del VI Encuentro Internacional de Lingüística,<br />
Hermosillo, Universidad de Sonora, 2002, pp. 213-225.<br />
—— Guerra espiritual y resistencia indígena. El discurso de evangelización en el<br />
obispado de Guadalajara, 1541-1765, Guadalajara: Universidad de<br />
Guadalajara, 2002.<br />
83
—— «El Vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: entre Antonio de Nebrija y<br />
Alonso de Molina», in Guzmán Betancourt, Máynez and H. de León Portilla<br />
(coords.), 2004, pp. 81-95.<br />
Zimmermann, Klaus: La descripción de las lenguas amerindias en la época<br />
colonial, Frankfurt am Main, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, 1997.<br />
—— «La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito», in<br />
Zimmermann (ed.), pp. 113-132.<br />
Zwartjes, Otto (ed.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos<br />
XVI-XVII), Amsterdam, Atlanta GA: Rodopi, VI, 2000.<br />
Historical Works<br />
Hausberger, Bernd, «La vida cotidiana de los misioneros jesuitas en el noroeste<br />
novohispano», Estudios de historia novohispana no. 17, Mexico, UNAM, 1997,<br />
pp. 63-105.<br />
Mathes, Michael, «Oasis culturales en la antigua California: Las bibliotecas de<br />
las misiones de Baja California en 1773», Estudios de historia novohispana<br />
no. 10, Mexico, UNAM, 1991, pp. 369-442.<br />
Osante, Patricia, «Presencia misional en Nuevo Santander en la segunda mitad<br />
del siglo XVIII. Memoria de un infortunio», Estudios de historia novohispana<br />
no. 17, Mexico, UNAM, 1997, pp. 107-135.<br />
84
Ricard, Robert, La conquista espiritual de México, ensayo sobre el apostolado y los<br />
métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523-24 a<br />
1572, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1986.<br />
Torre, José Refugio de la, Vicarios en entredicho. Crisis y desestructuración de la provincia<br />
franciscana de Santiago de Xalisco, 1749-1869, Zamora, El Colegio de Michoacán,<br />
Universidad de Guadalajara, 200<strong>1.</strong><br />
85
Mapa 1<br />
Mapa <strong>1.</strong>- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />
86
Mapa 2<br />
Mapa 2.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />
87
Mapa 3<br />
Mapa 3.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,<br />
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 194<strong>1.</strong><br />
88
4.-JUSTIFICATION 4.-JUSTIFICATION AND/OR AND/OR EVALUATION EVALUATION OF OF THE<br />
THE<br />
PROPOSAL PROPOSAL ACCORDING ACCORDING TO TO THE THE SELECTION SELECTION CRITERA<br />
CRITERA<br />
4.1 Has authenticity been demonstrated?<br />
A direct examination of the exemplars has been carried out and bibliographic<br />
reference books have been consulted to verify the authenticity of these materials.<br />
During the examination process, in addition to evaluating the appearance and<br />
condition of the materials, we confirmed the presence of branding marks (marcas de<br />
fuego) that indicate the monastical library to which the books belonged. Also, the<br />
existence of the BPEJ’s own property seals was verified as proof of the tomes’ early<br />
integration into the Colección. The oldest date on such a seal is 1895.<br />
Also, the first inventories have been reviewed to confirm that the tomes of the<br />
Colección do, indeed, appear in those lists from the early decades of existence.<br />
With regards to bibliographic elements (physical and typographical features,<br />
contents), comparisons have been made with descriptions found in three indispensable<br />
bibliographies:<br />
- Bibliografía mexicana del siglo XVI, by the erudite and bibliophile, Joaquín Carcía<br />
Icazbalceta (first published in 1886), containing an inventory and description of<br />
editions printed in Mexico City in the 16th century.<br />
- La imprenta en México, 1539-1810, by the Chilean bibliophile, José Toribio Medina<br />
(first published in 1907), with references to the editions produced by printing<br />
presses in New Spain during the years of Spanish dominion.<br />
- Finally, the Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México, o que<br />
tratan de ellas, published by Salvador Ugarte in 1949, which holds data on 432<br />
editions in indigenous languages from the 16th century to the 1940s.<br />
All of the books included in this proposal appear in the abovementioned reference<br />
works, and correspond to the descriptions contained therein.<br />
89
4.2 Has their importance, uniqueness and impossibility of replacement<br />
in the world been demonstrated?<br />
The uniqueness of these materials is evident when we consider that no other<br />
process of colonization before the 19 th century was accompanied by such a systematic<br />
study of the languages of indigenous populations. Thus, the Colección provides us<br />
with, at the very least, the vocabulary and some records of the use of native languages<br />
of Mesoamerica.<br />
From the linguistic point of view, every language represented in the Colección<br />
conserves all of the unique qualities that can be attributed to a language as the invention<br />
of a human group that makes possible inter-individual and inter-generational<br />
communication through the articulation of sounds. Implicit in the structure of each<br />
language lies a unique way of comprehending the universe through means of classifying<br />
objects, structuring time, differentiating social situations and relating values. Citing<br />
Leonardo Manrique, we can affirm that each vernacular «…is a unique and peculiar<br />
manifestation of the human species’ faculty for language.» 3 That is, each specific<br />
expression of language reflects the possibilities of this historically- and sociallydetermined<br />
faculty and, therefore, enriches our understanding of the linguistic<br />
phenomenon.<br />
In this series of books elaborated for the evangelization of native peoples, no<br />
fewer than 17 different indigenous languages are represented, belonging to nine different<br />
linguistic families. Furthermore, some of these works constitute perhaps the only existing<br />
records of certain languages; as in the cases of coahuilteca, in which the Manual para<br />
administer los santos sacramentos, by Bartholomé García (1760) is written; or Natal<br />
Lombardo’s (1702) book on the Ópata and Teguima languages. Sadly, these three<br />
languages are now extinct. 4<br />
3 Manrique Castañeda, Leonardo, Atlas cultural de México: Lingüística, Mexico, SEP-INAH-Grupo Editorial<br />
Planeta, 1988, p. 88.<br />
4 Information on the book by Bartolomé García is derived from an examination of its contents, as neither its<br />
title nor its interior pages specify the language in which it is written.<br />
90
At this point, another fact becomes pertinent: although the elaboration of the<br />
Gramáticas, Vocabularios and Manuales that make up this Colección was a result of<br />
the colonization process, the advance of the Spanish conquerors meant the imposition<br />
of Castilian and the consequent reduction in the use of indigenous languages as the<br />
number of native speakers diminished at an accelerated pace. Thus, the study and<br />
revindication of these vernaculars is an urgent cause and part of a policy to prevent<br />
their complete disappearance.<br />
With respect to the rarity of these tomes, a review of the catalogues of the<br />
principle collections of colonial books, both Mexican and foreign, emphasizes the<br />
importance of the Colección found at the BPEJ. An individual who wished to consult<br />
the books of this Colección without visiting that Library would have to visit many<br />
different repositories in the United States (including the Library of Congress in<br />
Washington, D.C., the John Carter Brown Library in Providence, Rhode Island and the<br />
Nettie Lee Benson Library in Austin, Texas), as well as various more in Mexico (Biblioteca<br />
Nacional, Biblioteca Cervantina, Biblioteca Palafoxiana, Biblioteca Nacional de<br />
Antropología e Historia), France (Bibliothèque Nationale), and England (British Library),<br />
as no other institution in the world holds all of the publications that are in the custody<br />
of the BPEJ.<br />
Among the rarest of the books in the Colección at the BPEJ we would mention,<br />
above all, Arte en lengua mixteca by Friar Antonio de los Reyes (Pedro Balli, 1593), the<br />
only other exemplars of which are in the Nettie Lee Benson Library (University of Texas)<br />
and France’s Bibliothèque Nationale. No other copy of this work has been found in<br />
Mexico. 5 Other works that are especially difficult to find include:<br />
— A Iesu christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana, by Fray<br />
Juan Baptista (Mexico, 1606).<br />
— Doctrina y enseñança en la lengua Maçahua…, by Diego de Nagera Yanguas,<br />
(printed by Iuan Ruyz, 1637)<br />
— Conversion de piritv de indios cymanagotos, palenqves, y otros…, by Matias<br />
Ruiz Blanco, (printed by Iuan Garcia Infançón, 1690);<br />
5 Dr. Michael Swanton, scholar in historical linguistics (pers. comm).<br />
91
— Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata, by Natal Lombardo<br />
(printed by Miguel de Ribera, 1702);<br />
— Manual para administrar a los indios del idioma cahita los santos<br />
sacramentos, by Diego Gonzalez, (printed by Doña María de Rivera, 1740).<br />
None of the above books are found in the catalogues of the Biblioteca Nacional<br />
de México, the Library of Congress (U.S.A.), or the John Carter Brown Library (JCBL).<br />
We would emphasize that the important and extensive collection at the JCBL (Providence,<br />
Rhode Island), holds fewer than 50% of the works written in indigenous languages and<br />
printed during the Colonial Period that are currently held at the BPEJ.<br />
4.3 Does the collection satisfy one or more of the following criteria:<br />
a) time, b) place, c) persons, d) contents and topics, e) form and<br />
style?<br />
a) Time. The Colección proposed herein reflects important circumstances present<br />
during the discovery, conquest and colonization of the Americas by the Spanish<br />
Crown, which led to the confrontation of two completely distinct cultures. This<br />
complex process –one by no means free of violence and contradictions– was justified<br />
by the cause of evangelization which, paradoxical as it may seem, meant that the<br />
conqueror’s reprehensible intention to abolish the religious beliefs of the native<br />
peoples of New Spain and replace them with the Christian religion actually gave rise<br />
to the need to achieve mutual understanding, at least for the members of the religious<br />
Orders who devoted themselves to studying local languages. This posture had<br />
antecedents in the evangelical epoch of Christianity when high value was placed<br />
upon the «gift of tongues», 6 and in the figure of Saint Paul, who spoke Greek to the<br />
Greeks and preached to the Hebrews in their language. To this tradition of learning<br />
languages so as to predicate in them, we can also add the experiences of the<br />
Dominican missionaries in Languedoc and the Franciscans’ voyages to regions of<br />
Asia crossed by the route of the silk trade.<br />
6 Hch. 2, 1-1<strong>1.</strong><br />
92
The contributions of Humanism and its striving to correct the use of Latin also<br />
played an important role. This cultural movement’s philological current had generated<br />
a series of instruments for describing and understanding the structure of languages<br />
(taken up by Antonio de Nebrija in his Latin Grammar) that were used as guides in<br />
early approaches to the study of the nature of Mesoamerican languages. Without<br />
these tools, the achievements of the friars and other clergy would have been much<br />
more circumscribed and would probably never have been converted into elaborated<br />
Gramáticas.<br />
The books described are important not only for their character of primacy (as<br />
they preserve the first fruits of these labors among ethnic groups in North America),<br />
but also because they bear witness to the accumulation of knowledge of the<br />
languages of groups that were studied over three centuries as Spanish dominion<br />
extended and the Crown pushed forward in its attempt to extend colonial occupation<br />
to the most peripheral regions. This is the case of the languages spoken in western<br />
and northern New Spain. The Colección shows how the first students of native<br />
languages worked to perfect those early instruments and in some cases replaced<br />
them with others as they struggled to comprehend languages with structures quite<br />
distinct from those typical of other Mesoamerican languages, as shown –to cite one<br />
example– by Benito Rinaldini’s Gramática (1743).<br />
This temporal criterion obliges us to mention, as well, the area of linguistic<br />
change, which occurs because languages are living elements of culture. To some<br />
degree, these Gramáticas or Vocabularios recorded, at least partially, a series of<br />
historical forms of the languages they examined as they underwent change over<br />
the course of four centuries.<br />
b) Place. The Mesoamerican complex has been defined as a cultural area whose cultural<br />
specificity is comparable to that of regions like Mesopotamia or China. 7 To this<br />
initial geographical delimitation we must add the civil and ecclesiastical divisions<br />
used by the Spanish authorities (audiencias, gobernaciones, kingdoms, missionary<br />
provinces, dioceses, etc.), which tended to overlap. Evangelization began in the<br />
7 Paul Kirchoff, «Mesoamérica. Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales,»<br />
Supplement to the journal Tlatoani, Mexico, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 1967<br />
93
high central plains of Mexico (New Spain), so it was natural that later developments<br />
would draw upon the early experiences of Franciscan missionaries from the Province<br />
of the Santo Evangelio and of Dominicans in the area of Oaxaca. However, the<br />
works on deposit in the BPEJ reflect, more than any other existing source, evangelical<br />
activity in the western area of the colonial territory, inhabited by other groups that<br />
spoke languages with very distinct structures. This is the case of the Franciscan<br />
Province of Xalisco, whose friars were in charge of evangelizing the native peoples<br />
that lived in what are now the Mexican states of Jalisco, Nayarit, Sonora and Coahuila,<br />
as well as part of the modern state of Texas, U.S.A. and, upon the expulsion of the<br />
Company of Jesus in 1767, also in the Tarahumara region in the modern-day state<br />
of Sinaloa, Mexico. The territorial division between the Franciscan and Jesuit orders<br />
in the northern New Spain coincides with the territories of Nueva Galicia, Nuevo<br />
Santander and Nueva Extremadura.<br />
c) Persons. To begin with, we should mention the names of the authors of these<br />
Gramáticas, Vocabularios and Catecismos: Friar Andrés de Olmos, OFM; Alonso de<br />
Molina, OFM; Pedro de Gante, OFM, Maturino Gilberti, OFM, Juan Bautista Viseo,<br />
OFM; Juan Bautista de Lagunas OFM; Agustín de Vetancurt, OFM; Melchor Oyanguren<br />
de Santa Inés, OFM; Friar Miguel de Tellechea, OFM, Bartolomé García, OFM Juan<br />
de Córdova, OP; Francisco Alvarado, OP; Antonio de los Reyes, O.P, Diego de<br />
Basalenque, OSA; Horacio Carochi, SJ; Joseph de Ortega, SJ; Natal Lombardo, SJ;<br />
Benito Rinaldini, S.J., etc.<br />
However, the friars and priests who learned these languages were aided by<br />
working with informants in the different communities in which they carried out their<br />
ministries. These informants helped them to know and understand their languages<br />
and records, to cull their vocabularies, to adapt expressions that aided them in<br />
articulating their religious message and to elaborate textual genres suitable for<br />
their evangelical enterprise. Thus, we could say that authorship was shared with<br />
local communities and their informants, though the latter often remained anonymous.<br />
Among the actors involved in this process we know of the role played by the Texcocan<br />
noble Fernando de Alva Ixtlixóchitl and by students at the Colegio de Santiago de<br />
Tlatelolco, (including the celebrated Antonio Valeriano) in elaborating texts in<br />
94
Náhuatl, or the contribution of the son of the last P’urhépecha governor, Antonio<br />
Huitziméngri, to learning the Tarascan language.<br />
Another facet that should be mentioned is the role of the early printers in New<br />
Spain, and their successors in the 17 th and 18 th centuries: Juan Pablos, Antonio de<br />
Espinosa, Pedro Balli, Pedro and Melchor Ocharte, Diego López Dávalos and his widow,<br />
Francisco Salvago, Diego Gutiérrez, Juan Ruiz, Francisco Rodríguez Lupercio and heirs,<br />
Diego Fernández de León, María de Benavides, Francisco Rivera Calderón, María de<br />
Rivera and heirs, and Joseph Bernardo de Hogal and heirs.<br />
d) Contents and topics. The contents of the works that make up the Colección de<br />
Lenguas Indígenas reflect the fruits of writers, most of whom belonged to the<br />
Mendicant Orders or the regular clergy, who authored them in order to advance the<br />
cause of evangelization among the colonized population.<br />
These works were intended for use by the members of the Church, perhaps<br />
fellows of the same Order or by those of the secular clergy. 8 They can be divided<br />
into two main rubrics: those that contain strictly linguistic information related to<br />
Mesoamerican languages (such as the Artes (grammatical descriptions) and<br />
Vocabularios (bilingual dictionaries); and those that include information concerning<br />
the Christian religion presented in native vernaculars. In this second category we<br />
find the following works:<br />
- Doctrinas or Catecismos;<br />
- Confesionarios (questionnaires based on the Ten Commandments, designed to<br />
evaluate the compliance of the faithful);<br />
- Sermonarios:- collections of sermons for Sunday Mass and festive occasions.<br />
Though elaborated for purposes of evangelization, some of the texts can be<br />
considered gems of linguistic research of certain Mesoamerican languages. In his<br />
8 A series of cédulasby Felipe II established that both secular and regular clergy appointed to ecclesiastical<br />
offices had to study Náhuatl. The cédula issued in El Pardo on December 2 1578 and another issued by the<br />
Crown in the 17 th century, ratified the measure that no cleric who did not understand Náhuatl would be<br />
authorized to lead a mission or parish; thus, the study of language became virtually obligatory. See, Recopilación<br />
de las leyes de los Reinos de Indias (Book I, Title VI, Law 30).<br />
95
ook on Tepehuán (1743), for example, Benito Rinaldini included an Arte, a<br />
Vocabulario, a Confesionario and a Catecismo, which means that authorship was<br />
shared and the work’s view of the language and population that Rinaldini was charged<br />
with evangelizing is broad and multi-faceted.<br />
With respect to linguistic information, we would emphasize that both the early<br />
Artes from New Spain and the later 19 th -century Gramáticas are works that<br />
demonstrate the stage of development of grammatical description that was attained<br />
in relation to Mesoamerican languages. We can observe in these books just how,<br />
over time, a better understanding of the languages evolved, together with the<br />
development of the descriptive tools that were applied. This is clear at both the<br />
phonological (some truly outstanding books contain descriptions of the correct<br />
pronunciation of the sounds) and the morphological-syntactic and semantic levels.<br />
From the first Náhuatl grammar written by the Franciscan Friar Andrés de Olmos in<br />
1547 (but not printed until the 19 th century), that of Antonio del Rincón in 1595,<br />
that of Horacio Carochi in 1645, and that of Agustín de Vetancurt in 1673, the<br />
observer can clearly perceive an increasingly accurate understanding of the structure<br />
of that language. It is probable that this progression can also be observed between<br />
the first grammar of a Mesoamerican language ever published, the Arte de la lengua<br />
de Michuacan by Maturino Gilberti (1558), and the grammar based on this same<br />
language but elaborated by Diego de Basalenque in 1714.<br />
In the 19 th -century works we find that the term Artes is changed to that of<br />
Gramática. Printers in Mexico still published texts in indigenous languages, whose<br />
users must have been the same as those of the Colonial period: members of the<br />
regular or secular clergy for whom knowledge of languages was ‘indispensable’,<br />
whether to undertake evangelization or reinforce it. These 19 th -century books also<br />
reflect contemporary currents of thought and theories concerning the teaching of<br />
second languages; a topic in which local authors seem to have been quite up-todate.<br />
96
As this proposal shows, the Colección de Lenguas Indigenas includes<br />
elements for a history of Mesoamerican languages and a sample of the contribution<br />
that these languages made to the development of historical linguistics. By studying<br />
the works included in the Colección, scholars and native speakers of indigenous<br />
languages, historians of linguistic science, of the printing press in Mexico and of<br />
processes of evangelization, can all access a universe that is both surprising and<br />
enriching, due to the linguistic diversity it holds and the variety of intellectual efforts<br />
to which it bears witness.<br />
e) Form and style. The texts include a large number of Artes or Gramáticas (28<br />
titles), many of which reflect the influence of the Gramática Latina by Antonio de<br />
Nebrija (known then as Artes del Antonio or, simply, El Antonio). There are also<br />
more than ten Vocabularios, while the rest of the Colección is made up of works<br />
that deal with evangelization and predication: 17 Doctrinas, Sermonarios and<br />
Catecismos, 4 Vocabularios. Finally, there are 7 Cartas for teaching people to read.<br />
The Colección exhibits works of all the genres related to evangelization, as<br />
mentioned above, some strictly linguistic, such as the Artes and Vocabularios, others<br />
with a purely religious content. With respect to the works in the latter rubric, we<br />
must emphasize that they are not simple indigenous versions of Christian elements<br />
but, rather, and certainly in the case of the Confesionarios, true ethnographic studies<br />
whose authors spelled out for each one of the Ten Commandments the «forms of<br />
sinning» that he observed among the population he was charged with evangelizing. 9<br />
4.4 What are the relative conditions of rarity, integrity and peril, and<br />
of the administrative plan?<br />
4.4.1 As the party responsible for the conservation of all materials of a historical<br />
character and artistic works, the University of Guadalajara is in charge of the administration<br />
and operation of the Biblioteca Pública. Recognition from the UNESCO would represent for<br />
this institution a confirmation that we are following the correct path in terms of the<br />
9 See, Azoulai, 1993; Yañez Rosales, 2004.<br />
97
conservation of certain elements of collective memory that are stored in this collection of<br />
books. Since its foundation, the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco has had its own<br />
budget and personnel and since it was turned over to the University, this institution has<br />
taken responsibility for the ordinary budget and special projects for the conservation and<br />
diffusion of the important works contained there. The University of Guadalajara assigns an<br />
ordinary budget for the organization of the Biblioteca Pública to cover the administrative<br />
personnel, the employees who offer services to the public and the workers who attend to<br />
the labors of maintenance.<br />
4.4.2 As mentioned in sub-section 5, «Juridical Information», documents exist<br />
which prove that the intellectual works stored at the Biblioteca Pública do indeed form part<br />
of the patrimony and are the property of the University of Guadalajara; thus no legal<br />
impediment or burden threatens or disputes the ownership of these materials. In addition,<br />
the BPEJ has the pertinent security measures and guarantees access to users. The University<br />
of Guadalajara considers obtaining this registration of great importance as it has detected<br />
that in earlier times the Colección suffered losses. Hence, it wishes to avoid such<br />
eventualities in the future and assure the conservation of the series in its entirety.<br />
4.4.3 The physical conditions of the building that currently houses the Biblioteca<br />
Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola are under constant supervision, as it was<br />
damaged by an earthquake that hit in 2003. Preventive measures were instituted so as not<br />
to move the materials of a historical character until such time as the construction of a new<br />
site is completed.<br />
Though it is undeniable that the 20 th century witnessed a relative lull in the<br />
administration and control of its valuable materials, the Stabilization Project for the Special<br />
Collections is now making it possible to generate improved conditions for their conservation<br />
and to assure, when the time comes, an orderly and systematic transfer to their new home.<br />
In an effort to improve the quality and professionalism of its cataloging and administrative<br />
procedures, the University incorporated 16 students from the History Department through<br />
its Stimulus Program for Outstanding Students. These university students were trained and<br />
98
5.-JURIDICAL 5.-JURIDICAL INFORMATION<br />
INFORMATION<br />
receive ongoing orientation in the different areas of work in the library. Supervision of<br />
these processes is entrusted to specialists in a variety of fields who assure that the tasks of<br />
conservation, clearing and inventory of the Special Collections are carried out in accordance<br />
at the highest quality standards, just as the collection merits for its great value. The<br />
responsibility for these processes and their administration are in the hands of Dr. Marina<br />
Mantilla Trolle.<br />
5.1 Owners of the documental patrimony<br />
The University of Guadalajara<br />
The «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the Official<br />
Bulletin of the Government of the State of Jalisco (Periódico Ofical del Gobierno<br />
del Estado de Jalisco) on September 29 1925, establishes that this «House of<br />
Studies» includes, among other State dependencies, the Biblioteca Pública del<br />
Estado de Jalisco.<br />
In the same year, the University of Guadalajara received the Biblioteca Pública<br />
del Estado de Jalisco, including the inventories that attest to the existence of<br />
the Colección de Lenguas Indígenas. 10<br />
The current «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the<br />
Official Bulletin of the Government of the State of Jalisco on January 15 1994,<br />
establishes it as a decentralized public organism of the Government of the State<br />
of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own patrimony (Article<br />
1).<br />
Also in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the University of<br />
Guadalajara is conformed, among other elements, by:<br />
«II. The goods, [be they] immovable or movable, [and] securities, credits, cash,<br />
artistic and intellectual works and copyright that accompany them, inventions<br />
and patents registered for them, equipment, laboratories, livestock and others<br />
that it currently possesses by original title, as well as those that in the future it<br />
may obtain.»<br />
10 Catalogue of the books that exist in the Biblioteca Pública del Estado, Vol. 2, Guadalajara, Tip. De S.<br />
Banda, calle de la Maestranza no. 4, Guadalajara, 1873.<br />
99
5.2 Custodians of the elements of the documental Patrimony<br />
The University of Guadalajara through the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco<br />
Juan José Arreola.<br />
5.3 Juridical situation<br />
a) Property regimen<br />
Public: The University of Guadalajara is a decentralized, public organism of the<br />
government of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its<br />
own patrimony (Article 1, current «Organic Law» of the University of<br />
Guadalajara).<br />
b) Conditions of access<br />
The documents contained in the Colección de Lenguas Indígenas are over<br />
one hundred years old. Thus, in accordance with Article 29 of the «Federal<br />
Copyright Law» (Ley Federal de Derechos de Autor), their divulgation is «open»,<br />
with no restrictions, to all researchers who accredit themselves as such and are<br />
supported by an institution or corporation devoted to research or teaching. Due<br />
to the nature of this library/archive, our services are also sought out by foreign<br />
institutions and researchers; thus we are now working to digitalize these materials<br />
in order to offer the services of a «virtual» library.<br />
c) Situation concerning «Copyright»<br />
The Colección includes a total of 166 books with 128 titles, whose authors are<br />
identifiable. They were printed between 1547 and 1904, and so have been in<br />
100
5.- 5.- INFORMA INFORMACIÓN INFORMA CIÓN JURÍDIC JURÍDICA JURÍDIC<br />
divulgation for over 100 years. For this reason, and in accordance with Articles<br />
18, 19 and 29 of the «Federal Copyright Law», the authors of the works maintain<br />
their moral rights and divulgation is open, by virtue of the fact that more than<br />
100 years have passed since their printing, which occurred between the 16 th<br />
and early 20 th centuries.<br />
d) Administrative responsibility<br />
The University of Guadalajara is the prime party responsible for the Colección, an<br />
obligation it exercises through one of its dependencies, the Biblioteca Pública del<br />
Estado Juan José Arreola, which pertains to the Coordination of Libraries under the<br />
auspices of the General Academic Coordination.<br />
In accordance with the «Organic Law» of the University of Guadalajara, issued by<br />
the State Congress of Jalisco, the University of Guadalajara is a decentralized<br />
organism of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own<br />
patrimony. Also, in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the<br />
University of Guadalajara is made up of: The goods, immovable or movable,<br />
securities, credits, cash, artistic and intellectual works, copyright, patents,<br />
contributions, benefits, subsidies, profits, yields, donations, inheritances, and<br />
any other kind of benefit in cash or in kind.»<br />
With respect to the University’s General Statutes, Article 103 fraction III, establishes<br />
that the General Coordination of Patrimony, a dependency of the General Secretariat,<br />
is responsible for coordinating and supervising the inventory, and for the custody<br />
and administration of the properties and rights that constitute the University’s<br />
patrimony.<br />
In relation to the Control of the Patrimonial Properties of the University that are of<br />
an artistic, cultural and historical character, the General Coordination of Patrimony,<br />
through its Unit of Patrimonial Control, maintains registers of the corresponding<br />
101
inventory that includes: author, title, characteristics, materials, dimensions, conditions<br />
of conservation and a digitalized image of each work. The bibliographical holdings,<br />
incunabula, historical photographs, historical documents, and collections, among<br />
others, are registered in the inventory of Artistic, Cultural and Historical Works,<br />
signed by the Head of the dependency (in this case, the Director of the Biblioteca<br />
Pública del Estado Juan José Arreola) and by a guardian who assumes responsibility<br />
for the preservation and custody of the patrimony.<br />
e) Other factors; have legal measures been taken for its preservation?<br />
The University’s normative context constitutes the juridical basis for the legal<br />
protection of its patrimony. Institutional representation to attend all juridical<br />
controversies that may arise rests with the General Attorney of the University of<br />
Guadalajara.<br />
With regards to the technical measures instituted for the preservation of these<br />
patrimonial properties, The Coordination of Libraries, in general, and the Biblioteca<br />
Pública del Estado Juan José Arreola, in particular, assume responsibility for the<br />
maintenance and conservation, and the control measures that govern consulting<br />
and internal administration.<br />
102
6.-ADMINISTRATIVE 6.-ADMINISTRATIVE PLAN<br />
PLAN<br />
6.1 Is there an administrative plan for this item of documental<br />
patrimony?<br />
We would point out, first, that the Biblioteca Pública del Estado has always had<br />
the basic personnel required for its good functioning and that the University of<br />
Guadalajara has been responsible for maintaining the workforce and the buildings with<br />
the supervision and support of the Coordination of Patrimony, Works and Projects<br />
(Coordinación de Patrimonio y de Obras y Proyectos), to assure the good maintenance<br />
and protection of all materials housed therein.<br />
Today, conditions at the BPEJ have improved markedly thanks to the Stabilization<br />
Project for Special Collections (Proyecto de Estabilización de los Fondos Especiales),<br />
which involves 16 students from the Department of History through the University of<br />
Guadalajara’s «Incentive Program for Outstanding Students». These young people were<br />
trained and receive ongoing training and supervision from specialists in several areas in<br />
order to carry out their tasks of conservation, cleaning and inventory of the «Ancient<br />
Collections» (Fondos Antiguos). The person responsible for administering and overseeing<br />
these processes is Dr. Marina Mantilla Trolle.<br />
103
Consulting these materials is open to the scientific community, as long as those<br />
who request access to the service accredit their ascription to a research center or<br />
institution that guarantees the good handling of these materials and assures the<br />
Institution that proper acknowledgment will be made.<br />
We have begun the process of digitalizing these materials so as to integrate<br />
them into a «Virtual Library.» We also have a Web-page that allows access to the<br />
materials that have been digitalized up to now.<br />
104<br />
7.-CONSULTING<br />
7.-CONSULTING
8.1 Nature and scope of the threat<br />
8.- 8.- EVALUATION EVALUATION OF OF RISK<br />
RISK<br />
At present, we consider that the conditions for the preservation of the materials<br />
are stable, as is the edifice that houses the Fondos Especiales. However, work has<br />
begun on a project for the «New Library», which includes a building designed ex profeso<br />
to improve both service and the physical conditions of all materials in the collections.<br />
105
9.1 Context of preservation<br />
9.- 9.- EVALUATION EVALUATION OF OF THE THE PRESRVATION<br />
PRESRVATION<br />
To assure that the integral preservation of the Colección keeps pace with the possibilities<br />
of diffusion, we have begun to digitalize its works and to construct a Web-page, currently<br />
in progress. The Internet address will be:<br />
http://www.fondoshistoricos.udg.mx/lenguas i/default.php.<br />
A catalogue already exists and digitalization will be completed in three months’ time.<br />
To assure better identification, digitalization began with images of the covers and the<br />
specific, distinguishing marks of the works. This part of the work has now been<br />
completed.<br />
With respect to the repository itself, it is a storage area that has been remodeled and<br />
modified so as to introduce improvements in environmental conditions. It now has airconditioning<br />
and humidity controls, as well as security services and alarms to prevent<br />
theft and fire.<br />
106