31.05.2013 Views

PORTADA y CONTRAPORTADA Le Corbusier REVERSO DE ...

PORTADA y CONTRAPORTADA Le Corbusier REVERSO DE ...

PORTADA y CONTRAPORTADA Le Corbusier REVERSO DE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Profesora Titular<br />

Adjunta de la Facultad<br />

de <strong>Le</strong>nguas<br />

Extranjeras de la<br />

Universidad de La<br />

Habana y Profesora<br />

Invitada de la<br />

Universidad<br />

Complutense de<br />

Madrid. Actualmente<br />

preside la Sección de<br />

Traducción Literaria<br />

de la UNEAC.<br />

Revolución y Cultura<br />

Revolución y Cultura<br />

46<br />

Éramos una máscara, con los calzones de Inglaterra, el<br />

chaleco parisiense, el chaquetón de Norte América…<br />

Éramos charreteras y togas, en países que venían al mundo<br />

con la alpargata en los pies y la vincha en la cabeza.<br />

José Martí.<br />

a lengua que utiliza, no solo en el plano de<br />

la literatura sino de la comunicación en general,<br />

la mayoría de los habitantes de este<br />

continente, para interrelacionarse con el resto de<br />

la comunidad hispanoparlante a escala planetaria<br />

es, como se sabe, una de las más numerosas y extendidas,<br />

toda vez que ocupa el cuarto lugar entre<br />

las más habladas del mundo, mas en sus inicios,<br />

para los habitantes de la región que llegó a ser<br />

América Latina, no era sino una lengua de adopción,<br />

una lengua puente, toda vez que su territorio<br />

de asentamiento era mestizo desde sus orígenes, y<br />

una de las regiones más plurilingües que haya conocido<br />

la humanidad.<br />

Pero, tan pronto aparece la noción de pluringüismo,<br />

ya se trate del de dentro o del de fuera de las fronteras<br />

de una comunidad lingüística dada, estaremos<br />

hablando implícita o explícitmente de transvase,<br />

de mediación, de fenómenos de interculturalidad.<br />

¿Por qué analizar especialmente el caso del español<br />

de Latinoamérica ? ¿Podría decirse que este español<br />

es también una lengua de traducción/traducible<br />

1 para la cultura y la realidad de los pueblos de<br />

ese continente? ¿Existe pues un español de la traducción<br />

en América? Y más aún, ¿cabría entonces<br />

hablar de una lengua para la traducción?<br />

El español<br />

que hablamos<br />

en Latinoamérica.<br />

¿Es una lengua<br />

de traducción?<br />

Lourdes Arencibia<br />

Creo que es útil evocar,<br />

antes de seguir adelante,<br />

la torre de Babel, una de<br />

las grandes metáforas de<br />

la historia de la comunicación,<br />

la representación<br />

que a través de los tiempos<br />

ha transmitido una<br />

visión supuestamente<br />

caótica de la multiplicidad<br />

de lenguas. Pero el<br />

plurilingüismo que simboliza<br />

Babel puede también<br />

contraponerse a los<br />

actuales intentos de<br />

globalización de la lengua, y en tal sentido, el fracaso<br />

de su imagen negativa puede interpretarse como<br />

el triunfo de la pluralidad y de la diversidad racionalmente<br />

entendidas. Y por supuesto, de la evidencia<br />

y del reconocimiento al papel arbitral y<br />

vinculante de la mediación lingüística en una sociedad<br />

que necesita expresarse. Desde este punto de<br />

vista, una mirada al español de América que a lo<br />

largo de más de cinco siglos ha ido ganando privilegios<br />

como lengua de la comunicación y de la traducción,<br />

es un acercamiento necesario al vector por<br />

excelencia del encuentro y del mestizaje de culturas,<br />

nuestras y ajenas.<br />

Babel indirectamente también llevó implícita la<br />

necesidad de traducir. Nuestra América ha sido<br />

siempre una región de migraciones. Aquí muchos<br />

llegamos de algún lugar y la conciencia del origen<br />

es un factor contribuyente de la unidad cultural.<br />

No es casual que la identidad se construya en el<br />

imaginario de manera permanente. Pero a la vez,<br />

nos pone de cara a una pluralidad de orígenes y de<br />

mutuas influencias y esta aparente contradicción<br />

ha ido dando paso –no sin fricciones, pero tampoco<br />

sin irreconciliables malquerencias–, a una dialéctica<br />

de más de cinco siglos entre la/s lenguas y culturas<br />

del centro y de la periferia, entre las lenguas y<br />

culturas de la periferia entre sí y consecuentemente,<br />

entre las concepciones sobre sus transvases.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!