19.05.2013 Views

LA LEYENDA DE LA DONCELLA CARCAYONA - Publicaciones de ...

LA LEYENDA DE LA DONCELLA CARCAYONA - Publicaciones de ...

LA LEYENDA DE LA DONCELLA CARCAYONA - Publicaciones de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LA</strong> <strong>LEYENDA</strong> <strong>DE</strong> <strong>LA</strong><br />

DONCEL<strong>LA</strong> <strong>CARCAYONA</strong><br />

Estudio y edición crítica<br />

Pino Valero Cuadra<br />

PUBLICACIONES<br />

Universidad <strong>de</strong> Alicante


© Pino Valero Cuadra<br />

© <strong>de</strong> la presente edición<br />

<strong>Publicaciones</strong> <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Alicante<br />

Campus <strong>de</strong> San Vicente s/n<br />

03690 San Vicente <strong>de</strong>l Raspeig<br />

<strong>Publicaciones</strong>@ua.es<br />

http://publicaciones.ua.es<br />

Diseño <strong>de</strong> portada:<br />

Alfredo Can<strong>de</strong>la<br />

Fotocomposición e impresión:<br />

Compobell, S.L. Murcia<br />

ISBN: 84-7908-518-5<br />

Depósito Legal: MU-215-2000<br />

Reservados todos los <strong>de</strong>rechos. No se permite reproducir, almacenar en sistemas<br />

<strong>de</strong> recuperación <strong>de</strong> la información ni transmitir alguna parte <strong>de</strong> esta publicación,<br />

cualquiera que sea el medio empleado -electrónico, mecánico, fotocopia,<br />

grabación, etc.-, sin el permiso previo <strong>de</strong> los titulares <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> la<br />

propiedad intelectual.<br />

Estos créditos pertenecen a la edición<br />

impresa <strong>de</strong> la obra.<br />

Edición electrónica:<br />

Espagrafic


Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

Estudio y edición crítica<br />

Parte 2<br />

Glosario


Portada<br />

Créditos<br />

Índice<br />

II.3. Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5<br />

1) Nombres propios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

2) Fórmulas y vocablos árabes . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

3) Arabismos y calcos <strong>de</strong>l árabe . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />

4) Arcaísmos castellanos y aragonesismos . . . . . . . . 21<br />

Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


II.3. Glosario<br />

Este glosario, complementario a la edición crítica, sigue<br />

el or<strong>de</strong>n alfabético español (con la excepción <strong>de</strong> ¥øm,<br />

que aparece en el lugar <strong>de</strong> nuestra y), y ha sido dividido<br />

en cuatro partes:<br />

1) Nombres propios, don<strong>de</strong> se recoge una relación <strong>de</strong> los<br />

nombres propios que aparecen en el texto.<br />

2) Fórmulas y palabras árabes, don<strong>de</strong> aparecen las fórmulas<br />

religiosas y palabras árabes contenidas en la leyenda, en su<br />

mayor parte relacionadas con el ámbito jurídico-religioso islámico.<br />

Se excluyen <strong>de</strong> esta relación los vocablos Allåh, 'Dios' y<br />

el vocativo exclamativo árabe yå, 'oh', cuya inclusión consi<strong>de</strong>ramos<br />

innecesaria por aparecer muy frecuentemente en los<br />

textos aljamiados y ser suficientemente conocido su significado.<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

5


3) Arabismos y calcos semánticos <strong>de</strong>l árabe. Aquí se recogen,<br />

por una parte, los arabismos, consi<strong>de</strong>rando como tales<br />

aquellas palabras <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l árabe que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XV<br />

formaban ya parte <strong>de</strong>l acervo cultural hispano, como es el caso<br />

<strong>de</strong> «alcázar», aunque en los mss. aparece siempre escrito en<br />

árabe (alqáßar). Por otra parte, recogemos asimismo los calcos<br />

semánticos <strong>de</strong>l árabe, es <strong>de</strong>cir, aquellos términos con morfología<br />

castellana que han sido formados a partir <strong>de</strong> vocablos árabes<br />

que sólo existen en el ámbito morisco y están presentes,<br />

por tanto, en los textos aljamiados como el editado aquí. Es el<br />

fenómeno más frecuente en los manuscritos aljamiados. Para<br />

caracterizar estos calcos semánticos nos hemos servido <strong>de</strong> la<br />

clasificación que R. Kontzi realizó en su artículo «Calcos<br />

semánticos en textos aljamiados» (nota 1261), que, <strong>de</strong> forma<br />

resumida, divi<strong>de</strong> estos calcos semánticos en:<br />

a) Calcos <strong>de</strong> significado, en los que una palabra castellana<br />

existente recibe su significación árabe (crecer más<br />

<strong>de</strong> alguna cosa, 'añadir más <strong>de</strong> alguna cosa', traducción<br />

<strong>de</strong>l árabe zåda, 'añadir').<br />

b) Calcos <strong>de</strong> esquema, en los que se crea una palabra<br />

castellana a partir <strong>de</strong> una árabe, como jaleqar, 'crear',<br />

formada a partir <strong>de</strong> la raíz árabe j-l-q, 'crear'.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

6


Este autor hace mención también <strong>de</strong> los calcos <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia<br />

léxica, que se dan cuando dos homónimos<br />

coinci<strong>de</strong>n en una misma palabra, caso que no recogemos<br />

aquí por no haber encontrado ningún ejemplo en nuestro<br />

texto.<br />

El tipo <strong>de</strong> calco semántico se señalará en cada ocasión<br />

tras la explicación <strong>de</strong> la entrada léxica. Cuando no aparezca<br />

ninguna indicación se tratará <strong>de</strong> un arabismo.<br />

4) Arcaísmos castellanos y aragonesismos, en don<strong>de</strong><br />

se recogen aquellas palabras antiguas castellanas que<br />

necesiten una explicación, así como los aragonesimos,<br />

que, como ya explicamos en el estudio lingüístico, son,<br />

por lo general, muy frecuentes en los textos aljamiados.<br />

Detrás <strong>de</strong> cada entrada indicamos si se trata <strong>de</strong> un aragonesismo.<br />

Cuando no aparezca ninguna indicación se<br />

tratará <strong>de</strong> una forma arcaica o peculiar.<br />

Los vocablos recogidos se refieren únicamente al texto editado,<br />

<strong>de</strong> manera que aquellos que procedan <strong>de</strong> los otros manuscritos<br />

serán explicados a pie <strong>de</strong> página en el aparato crítico al<br />

mismo.<br />

Por último hemos <strong>de</strong> indicar que, para la realización <strong>de</strong> este<br />

glosario, nos hemos basado, en parte, para el apartado <strong>de</strong> ara-<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

7


ismos y voces árabes, en el Glosario <strong>de</strong> voces aljamiadomoriscas<br />

(Oviedo, Universidad <strong>de</strong> Oviedo-Fundación<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidal, 1994), así como en el Diccionario árabeespañol<br />

<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Corriente (Madrid, Instituto Hispano-<br />

Árabe <strong>de</strong> Cultura, 1977; 2 a edición, Madrid, 1986). En otros<br />

casos, como en el apartado <strong>de</strong> nombres propios, hemos recurrido<br />

con frecuencia a la Encyclopédie <strong>de</strong> l'Islam (EI 2 ) ya citada,<br />

y, en el caso concreto <strong>de</strong> los nombres referidos al paraíso<br />

e infierno musulmanes, a la obra <strong>de</strong> M. Asín Palacios La escatología<br />

musulmana en la «Divina Comedia». Por último, para<br />

el caso <strong>de</strong> los arcaísmos, nos hemos basado, en ocasiones, en<br />

el Diccionario Crítico-Etimológico <strong>de</strong> la Lengua Castellana<br />

(DCELC) <strong>de</strong> Joan Corominas (Berna, Franke, 1970, 4 vols.),<br />

así como al Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s (Madrid, Gredos,<br />

1969, 2 vols.). Haremos referencia entre paréntesis, tras cada<br />

entrada, a la obra a la que se ha recurrido en cada caso, únicamente<br />

si no se ha hecho ya referencia a ella en el estudio sobre<br />

el texto.<br />

1) Nombres propios<br />

* * *<br />

A - dam: el primer hombre creado por Dios en la Tierra.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

A<br />

8


\Alø ibnu Abå-l-·asan ibnu Ëabir fijo <strong>de</strong> \Abd Allåh: personaje<br />

no i<strong>de</strong>ntificado históricamente.<br />

\Alø ibnu Abø Èålib: primo y yerno <strong>de</strong> Mahoma, casado con su<br />

hija Fátima, cuarto califa <strong>de</strong>l Islam y uno <strong>de</strong> los primeros que<br />

lucharon por la misión <strong>de</strong>l Profeta. Junto a su implicación<br />

político-religiosa con el Islam su figura es importante por el<br />

carácter simbólico que posee para éste por el hecho <strong>de</strong> haber<br />

sido uno <strong>de</strong> los primeros difusores <strong>de</strong> la religión islámica,<br />

como suce<strong>de</strong> también en el cuento <strong>de</strong> la doncella Carcayona.<br />

An∑åqiya: topónimo, Antioquía, ciudad situada en el norte <strong>de</strong><br />

Siria, en una zona fértil al lado <strong>de</strong>l Eúfrates. Estaba protegida<br />

por unas impresionantes fortificaciones que hacían muy difícil<br />

su acceso y conquista a los cristianos (Cfr. EI 2 , I, pp. 359-<br />

362).<br />

\Azrayåil: Azraíl, el ángel <strong>de</strong> la muerte, el cual, según los<br />

musulmanes, saca las almas <strong>de</strong> los cuerpos.<br />

C<br />

Carcaisiyona: nombre <strong>de</strong> nuestra heroína y posible adaptación<br />

<strong>de</strong>l nombre romano <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> «Carcassione», la<br />

actual Carcassone en la Provenza francesa, a 300 kilómetros<br />

<strong>de</strong> Barcelona y <strong>de</strong> Zaragoza. Esta ciudad estuvo bajo po<strong>de</strong>r<br />

musulmán entre los años 713 y 759, año en que fue recon-<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

9


quistada por los francos, quienes la adscribieron al condado <strong>de</strong><br />

Aquitania en el año 817. La ciudad se encuentra al lado <strong>de</strong> un<br />

río, el Au<strong>de</strong>, y la parte alta <strong>de</strong> la ciudad es muy fértil y frondosa.<br />

al-Firån: el río Éufrates.<br />

F<br />

H<br />

al-Habhab: nombre <strong>de</strong> un pozo <strong>de</strong> fuego en el que ar<strong>de</strong>n los<br />

orgullosos y soberbios (Vid. M. Asín, La escatología..., p.<br />

142).<br />

al-Håwiya: el nombre <strong>de</strong> la séptima puerta <strong>de</strong>l infierno.<br />

al-Hindå: nombre con el que los árabes <strong>de</strong>nominan la India.<br />

al-Hutama: el nombre <strong>de</strong> la cuarta puerta <strong>de</strong>l infierno. Según<br />

M. Asín ésta se llamaría al-Sa\ir (vid. La escatología..., p.<br />

139).<br />

I<br />

Ibløs: el nombre <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio según la escatología musulmana.<br />

Isråføl: el ángel <strong>de</strong>l día <strong>de</strong>l juicio, también llamado el ángel <strong>de</strong><br />

la trompeta.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

10


K<br />

Ka\bu al-Ajbår: escritor <strong>de</strong>l siglo VIII, <strong>de</strong> origen judío, famoso<br />

por introducir muchas leyendas en el Islam y por su legendaria<br />

conversión a éste.<br />

al-Kåfur: nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong>l paraíso.<br />

al-Kawtar: el río <strong>de</strong>l paraíso.<br />

L<br />

Lazø: el nombre <strong>de</strong> la segunda puerta <strong>de</strong>l infierno. Según M.<br />

Asín se llamaría al-Hatma (vid. La escatología..., p. 139).<br />

Målik: el ángel <strong>de</strong> la muerte, el que custodia el infierno.<br />

Måsal: nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las fuentes <strong>de</strong>l paraíso.<br />

Miqueil: el arcángel Miguel.<br />

M<br />

N<br />

Na¥rab: nombre <strong>de</strong>l rey idólatra, padre <strong>de</strong> Carcaysiona, no<br />

i<strong>de</strong>ntificado históricamente.<br />

Sa\ød fijo <strong>de</strong> Tåhir: no i<strong>de</strong>ntificado.<br />

Sa\ir: el nombre <strong>de</strong> la quinta puerta <strong>de</strong>l infierno.<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

S<br />

11


Saqan: el nombre <strong>de</strong> la tercera puerta <strong>de</strong>l infierno. Según M.<br />

Asín esta sería la quinta y la tercera sería al-Sa\ir (vid. La escatología...,<br />

p. 139).<br />

a≈-‰ay∑ån: el <strong>de</strong>monio, Satanás.<br />

aß-fiirå∑: puente estrecho y muy largo por el que se entra en el<br />

cielo y que está encima <strong>de</strong>l infierno, a don<strong>de</strong> cae el que resbala<br />

en dicho puente.<br />

Tasnøm: nombre <strong>de</strong> una fuente <strong>de</strong>l infierno.<br />

T<br />

U<br />

\Umar fijo <strong>de</strong> Sa\åd: marido <strong>de</strong> Fátima, la hermana <strong>de</strong> \Umar<br />

ibn al-Ja∑∑åb, segundo califa <strong>de</strong>l Islam (véase la entrada<br />

siguiente).<br />

\Umar ibnu al-Ja∑∑åbi: segundo califa <strong>de</strong>l Islam como sucesor<br />

<strong>de</strong> Ab¤ Bakr y una <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s figuras <strong>de</strong> los primeros días<br />

<strong>de</strong> éste, lo que le hace ser héroe y santo. Existen muchas historias<br />

apócrifas sobre su figura, como que primero se <strong>de</strong>claró<br />

contra el Islam y más tar<strong>de</strong> se convirtió a éste al oír recitar la<br />

sura XX <strong>de</strong>l Corán en casa <strong>de</strong> su hermana Fátima.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

12


V<br />

Venus: según la creencia popular, el signo bajo el que nació el<br />

Islam (véase caps. 3 y 4 <strong>de</strong>l estudio al texto).<br />

Y<br />

Ëahannam: el nombre <strong>de</strong> la primera puerta <strong>de</strong>l infierno, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> ser el nombre árabe <strong>de</strong>l infierno (Véase también este<br />

término en «Fórmulas y palabras árabes» <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este glosario).<br />

al-Ëahøm: el nombre <strong>de</strong> la sexta puerta <strong>de</strong>l infierno.<br />

Ëibriel: el ángel Gabriel (Ëibrøl en árabe), el 'hombre <strong>de</strong> Dios',<br />

el que le reveló al profeta Mahoma el texto <strong>de</strong>l Corán y la fe<br />

musulmana.<br />

2) Fórmulas y vocablos árabes<br />

A<br />

\alay-hi wa-salåm: «¡le bendiga y le salve!».<br />

al-amdu li-l-låhi, rabbi-l-\alamøna: «¡alabado sea Dios, señor<br />

<strong>de</strong> los mundos!».<br />

\azza wa-¥alla: «¡ensalzado y glorificado sea!».<br />

bi-smi-l-låhi: «en el nombre <strong>de</strong> Dios».<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

B<br />

13


i-smi-l-låhi ar-ramani ar-raømi wa ßallà Allåhu \alà<br />

saydi[na yå Muammad \aΩømø] wa-\alà Allåhu: «en el nombre<br />

<strong>de</strong> Dios, el Clemente, el Misericordioso, la bendición <strong>de</strong> Dios<br />

sobre nuestro gran Señor Mahoma».<br />

ad-døn: 'la religión'.<br />

al-fadøla: 'virtud, mérito, excelencia'.<br />

alål: 'lo permitido y lícito'.<br />

aråm [36]: 'prohibido e ilícito', lo contrario <strong>de</strong> alål.<br />

D<br />

F<br />

H<br />

L<br />

lå awla wa lå quwata illå bi-l-låhi il-\aløyi il-\aΩømi wa-l-aad<br />

al-\alamøna: «y no hay fuerza ni po<strong>de</strong>r sino en Dios, el<br />

Excelso, el Gran<strong>de</strong>, y único <strong>de</strong>l mundo».<br />

lå ilåha illå Allåh: «no hay más Dios que Alá».<br />

lå ilåha illå Allåh wa-Muammad ras¤lu Allåhu wadahu lå<br />

≈arøka la-hu: «no hay más Dios que Allåh y Mahoma es el profeta<br />

<strong>de</strong> Dios, único, sin compañero».<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

14


R<br />

rabbunå tabåraka wa ta\alà: «¡nuestro señor sea bendito y<br />

ensalzado!».<br />

S<br />

ß\m: abreviatura <strong>de</strong> ßallà Allåhu \alayhi wa-sallamå, 'Dios le<br />

bendiga y le salve'.<br />

aß-ßalå: 'una <strong>de</strong> las cinco oraciones preceptivas <strong>de</strong>l Islam o la<br />

oración, en general'.<br />

as-salåm: 'la paz'.<br />

subånahu: «glorificado sea», voz unida al nombre <strong>de</strong> Dios.<br />

ta\alà: «¡ensalzado sea!».<br />

T<br />

Ë<br />

¥ahannam: 'el infierno musulmán'.<br />

al-¥anna: 'el paraíso musulmám'.<br />

al-¥innå: 'genio', seres a medio camino entre ángeles y hombres,<br />

<strong>de</strong> los cuales los hay buenos y malos.<br />

W<br />

al-walø Allåh: 'el representante <strong>de</strong> Allåh'.<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

15


Z<br />

az-zinå': 'adulterio, fornicación'.<br />

3) Arabismos y calcos <strong>de</strong>l árabe<br />

A<br />

alaqrabes: 'alacrán', <strong>de</strong>l árabe al-\aqråb.<br />

al-\ar≈e: 'el trono <strong>de</strong> Dios', <strong>de</strong>l árabe al-\ar≈. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

alqáßar: 'alcázar, palacio', <strong>de</strong>l árabe al-qaßr.<br />

alqáßares: véase alqáßar.<br />

alchube: véase aljubes.<br />

al-urras (<strong>de</strong> al-¥anna): 'hurí, la que tiene los ojos negros, muy<br />

hermosos; mujer libre, noble', calidad con que se <strong>de</strong>scribe a la<br />

mujer <strong>de</strong>l paraíso, <strong>de</strong>l árabe al-hawrå. Calco <strong>de</strong> esquema y<br />

confusión con al-urra, 'la noble', <strong>de</strong>l árabe al-¤r, a partir,<br />

seguramente, <strong>de</strong> la expresión ur al-\ayn (véase nota 1004).<br />

aljohar: 'joya, piedra preciosa, aljófar', <strong>de</strong>l árabe al-¥awhar.<br />

aljubes: 'pozos', <strong>de</strong>l árabe al-¥ubb. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

almalakes: 'ángeles', <strong>de</strong>l árabe al-malak. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

almisque: 'almizcle', <strong>de</strong> la voz árabo-persa al-misk.<br />

almizcada: véase almisque.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

16


aparcero: 'compañero; partícipe', traducción <strong>de</strong>l árabe ≈arik.<br />

Calco <strong>de</strong> significado.<br />

arrizque: 'substento, alimento divino', <strong>de</strong>l árabe ar-rizq. Calco<br />

<strong>de</strong> esquema.<br />

arrizques: véase arrizque.<br />

arru: 'alma, espíritu', <strong>de</strong>l árabe ar-ru. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

arrues: véase arru.<br />

asajdábanse: 'prosternábase', <strong>de</strong> la raíz árabe s-¥-d, 'prosternarse'.<br />

Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

asajdarían: véase asajdábanse.<br />

asajjedóse: véase asajdábanse.<br />

asitras: 'las cortinas <strong>de</strong>l paraíso', <strong>de</strong>l árabe sitår. Calco <strong>de</strong><br />

esquema.<br />

C<br />

créceme (más <strong>de</strong>...): 'añá<strong>de</strong>me más <strong>de</strong>...', <strong>de</strong>l árabe zåda, 'añadir'.<br />

Calco <strong>de</strong> significado.<br />

crecía (en el servicio <strong>de</strong> Allåh): 'aumentar, llegar a más, añadir',<br />

<strong>de</strong>l árabe zåda, 'añadir, aumentar' (véase créceme).<br />

no creceré sino en el servicio <strong>de</strong> Allåh: véase créceme.<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

17


creer (con Allåh): 'tener fe en algo, creer en algo', <strong>de</strong>l árabe<br />

åmana bi, 'creer en algo o alguien'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

creerá con Allåh: véase creer (con Allåh).<br />

creo con Allåh: véase creer (con Allåh).<br />

combarán (el logro): 'comerán el logro: practicarán la usura',<br />

<strong>de</strong> comer el logro, 'practicar la usura', <strong>de</strong>l árabe akil ar-ribà,<br />

'usurero'. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

conoció: 'llegar a saber', <strong>de</strong>l árabe \alana (bi), 'saber'. Calco <strong>de</strong><br />

significado.<br />

(tomar) cuenta: 'enjuiciar', <strong>de</strong>l árabe hisåb, 'juicio'. Calco <strong>de</strong><br />

significado.<br />

D<br />

<strong>de</strong>fiéndome (con Allåh): 'refugiándome en Dios', <strong>de</strong>l árabe<br />

haså li-l-låhi, 'refugiarse en Dios'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

<strong>de</strong>vedado: 'negado', <strong>de</strong>l árabe arama, '<strong>de</strong>sposeer, retener,<br />

negar, quitar, rehusar'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

<strong>de</strong>viedas (<strong>de</strong>): 'te apartas <strong>de</strong> algo', <strong>de</strong>l árabe arama (min)<br />

(véase <strong>de</strong>vedado).<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

18


G<br />

grada: 'estrato, nivel' (en el paraíso musulmán), <strong>de</strong>l árabe<br />

darajåt, 'escalón', frecuente en el Corán (véase cap. 4). Calco<br />

<strong>de</strong> significado.<br />

gradas: véase grada.<br />

guardamiento (alto): 'el estrato (más alto)', <strong>de</strong>l árabe ∑abaqåt,<br />

'estrato (<strong>de</strong>l cielo)'(Cfr. Corán, suras 67:3 y 71:75). Calco <strong>de</strong><br />

significado.<br />

guay: '¡ay!', interjección <strong>de</strong> lamento, <strong>de</strong>l árabe way, que persistió<br />

más entre los moriscos que entre los cristianos.<br />

I<br />

[se] igualó (sobre el al-\ar≈e): 'asentarse, subir al trono (al-<br />

\ar≈)', <strong>de</strong>l árabe istawå 'ser equilibrado, sentarse, subir' en la<br />

expresión coránica istawå'alå-l-\ar≈i (Cfr. R. Kontzi, «Calcos<br />

semánticos ...», pp. 325 y ss. y las suras 7:54, 20:15 <strong>de</strong>l<br />

Corán). Calco <strong>de</strong> significado.<br />

J<br />

jaleqado: 'creado', <strong>de</strong> la raíz árabe j-l-q, 'crear'. Calco <strong>de</strong><br />

esquema.<br />

jaleqador: 'el Creador, Dios' (véase jaleqado).<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

19


jaleqados: véase jaleqado.<br />

jaleqar: véase jaleqado.<br />

jaleqó: véase jaleqado.<br />

K<br />

kefire≈: 'infiel, no creyente', <strong>de</strong>l árabe kåfir. Calco <strong>de</strong> esquema.<br />

L<br />

lahora: 'entonces, luego', voz conservada entre los moriscos y<br />

que pue<strong>de</strong> ser traducción literal <strong>de</strong>l árabe fi så\a, 'la hora,<br />

luego, enseguida' , o quizá una expresión a semejanza <strong>de</strong>l francés<br />

alors o el italiano allora.<br />

loor ada: 'alabado sea Dios', <strong>de</strong>l árabe al-amdu li-l-låh, 'gracias<br />

a Dios'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

M<br />

mesquida: 'mezquita', <strong>de</strong>l árabe al-mas¥id.<br />

muslimes: 'musulmanes', <strong>de</strong>l árabe muslim.<br />

muslima: 'musulmana' (véase muslimes).<br />

P<br />

puerta: 'puerta <strong>de</strong>l infierno', traducción <strong>de</strong>l árabe båb. Calco<br />

<strong>de</strong> significado.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

20


S<br />

(lo, su, para) semejante (que tu): 'igual', <strong>de</strong>l árabe mizla o kamizli,<br />

'por ejemplo'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

V<br />

vedábales: 'prohibíales', <strong>de</strong>l árabe aruma, 'ser prohibido,<br />

estar en entredicho, ser ilegal'. Calco <strong>de</strong> significado.<br />

Z<br />

zaguero [33]: 'el último, postrero', <strong>de</strong>l árabe assåqat, 'posponer,<br />

retardar'.<br />

4) Arcaísmos castellanos y aragonesismos<br />

A<br />

ad(a) (Allåh): preposición, 'a, hacia', que aparece en este texto<br />

unida casi siempre a la palabra Allåh, <strong>de</strong>l latín AD.<br />

a do: 'a dón<strong>de</strong>'.<br />

afollamiento: '<strong>de</strong>pravación, <strong>de</strong>strucción', en sentido moral, <strong>de</strong>l<br />

antiguo afollar, 'herir, estropear, echar a per<strong>de</strong>r...', usado aún<br />

en textos aragoneses tardíos.<br />

afuelles: '<strong>de</strong>struyas, eches a per<strong>de</strong>r, estropees...' (véase afollamiento).<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

21


aisí: 'así'. Aragonesismo.<br />

ansí: 'así'. Arcaísmo.<br />

(me) apercuro: 'me encomiendo' (véase percurador).<br />

apiadarme: 'tener compasión, compa<strong>de</strong>cer'. Aragonesismo.<br />

aprés: '<strong>de</strong>spués, a continuación'. Aragonesismo.<br />

aprovechar: 'servirse'.<br />

aprovechará: 'servirá, será <strong>de</strong> provecho' (véase aprovechar).<br />

arreadas: 'arregladas, ataviadas'.<br />

arreos: 'atavíos'.<br />

arrencorábanse: 'quejábanse', <strong>de</strong> arrencorarse, 'quejarse,<br />

suplicar'. Aragonesismo.<br />

arrencorándose: véase arrencorábanse.<br />

asentado (con alguien): 'convenido, puesto <strong>de</strong> acuerdo, acordado'<br />

bendicho: 'bendito' (vulgarismo).<br />

bienquista: 'bienquerida'.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

B<br />

22


C<br />

cabezos: 'cerros'. Usual en Aragón, Murcia y Huelva.<br />

Aragonesismo.<br />

castigó: 'aconsejó, aleccionó, amonestó', <strong>de</strong> castigar, 'aconsejar,<br />

aleccionar, amonestar'.<br />

cátame: 'mírame', <strong>de</strong> catar, 'mirar', muy frecuente en los textos<br />

aljamiados.<br />

coda: 'cola'.<br />

convino con (su mujer): se unió sexualmente a su mujer, <strong>de</strong><br />

convenir con, 'unirse sexualmente con alguien'<br />

(no) curante: '(no) preocupado, (no) tener conocimiento <strong>de</strong><br />

algo', <strong>de</strong> curar <strong>de</strong>, 'preocuparse <strong>de</strong>'.<br />

<strong>de</strong>mostrará: 'enseñará', <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar, 'enseñar'.<br />

D<br />

<strong>de</strong>mostrasen: véase <strong>de</strong>mostrará.<br />

<strong>de</strong>mostraron: véase <strong>de</strong>mostrará.<br />

<strong>de</strong>sengañante: 'el que dice la verdad'.<br />

<strong>de</strong>spartidas: 'separadas'.<br />

do: 'don<strong>de</strong>'.<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

23


E<br />

engastonado: 'embutido en un metal', <strong>de</strong> engastonar, 'embutir<br />

una piedra preciosa en un metal'.<br />

escapado: 'salvado', <strong>de</strong> escapar, 'salvar'.<br />

F<br />

fraguado: 'construido, edificado', <strong>de</strong>l latín FABRICARI 'mo<strong>de</strong>lar,<br />

manufacturar, fabricar.'<br />

fraguada: véase fraguado.<br />

fraguóle: véase fraguado.<br />

fincante: 'que permanece', <strong>de</strong> fincar, 'permanecer, quedar'.<br />

G<br />

galardonará: 'dará el galardón, recompensará, dará su justo<br />

premio'.<br />

galardón: 'recompensa, justo premio' (véase galardonará).<br />

guárdalos: 'protégelos', <strong>de</strong> guardar, 'proteger'.<br />

logro: 'lucro, usura, interés', <strong>de</strong>l latín LUCRUM, 'lucro'.<br />

maldicho: 'maldito, mal<strong>de</strong>cido', <strong>de</strong>l latín MALEDICTU.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

L<br />

M<br />

24


masonería: 'se aplica a la construcción hecha con piedra y<br />

cal', <strong>de</strong>l galicismo mazonería 'fábrica <strong>de</strong> piedra y cal' (vid.<br />

Diccionario <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s, Madrid, Gredos, 1969, Tomo II<br />

(D-Ñ), pp. 521-522).<br />

mayora: 'predilecta, privilegiada'.<br />

N<br />

nuecen: 'dañan', <strong>de</strong> nozir con, 'dañarse, perjudicarse'.<br />

Aragonesismo. Aparece en refranes aragoneses (vid. J.<br />

Corominas. DCELC, vol. III, p. 527).<br />

nuesa: 'nuestra'.<br />

nuesos: 'nuestros' (véase nuesa).<br />

O<br />

obrantes: 'el que hace o realiza algo'.<br />

onsos: 'osos'.<br />

otri: 'otro'. Aragonesismo, muy frecuente en textos aljamiados.<br />

P<br />

paladina: 'clara, patente, manifiesta' <strong>de</strong>... (vid. J. Corominas,<br />

DCELC, vol. III, p. 617).<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

25


percurador: 'protector', <strong>de</strong> apercurar, 'procurar, proporcionar'.<br />

pienso: 'preocupación, pensamiento'.<br />

Q<br />

quebrazas: 'resquebrajamientos', <strong>de</strong> quebrazar, 'abrir, resquebrajar',<br />

<strong>de</strong>l latin CREPITIA - RE.<br />

R<br />

rebibcador: 'resucitador, el que <strong>de</strong>vuelve la vida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber muerte' (véase rebibcar).<br />

rebibcar: 'resucitar, volver a la vida', <strong>de</strong>l latín REVIVIFICA -<br />

RE.<br />

rebibcará: 'resucitará' (véase rebibcar).<br />

rebibcase: 'resucitase' (véase rebibcar).<br />

reísmo: 'reinado, oficio <strong>de</strong> rey, dignidad real'. Aragonesismo.<br />

reutaban: 'retar, acusaban', <strong>de</strong>l verbo antiguo 'rebtar', retar,<br />

acusar'.<br />

senblánzame: '<strong>de</strong>scribir, ejemplificar'. Aragonesismo.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

S<br />

26


T<br />

ten<strong>de</strong>dor: 'el que <strong>de</strong>spliega algo', <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>r, 'ten<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>splegar',<br />

<strong>de</strong>l latín TEN<strong>DE</strong>RE.<br />

tempero: 'sazón y buena disposición en que se halla la tierra<br />

para las sementeras y labores', <strong>de</strong>l latín vulgar TEMPERIUM.<br />

tírate: 'quítate', <strong>de</strong> tirar, 'quitar'.<br />

turante: 'el que permanece' <strong>de</strong> aturar, 'permanecer'.<br />

Aragonesismo.<br />

vistas: 'mirada'.<br />

vuesas: 'vuestras'.<br />

V<br />

X<br />

xaral: 'arbusto <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las cistíneas', <strong>de</strong>l árabe ≈a\rà,<br />

'matorral, mata', propiamente 'bosque, bosquecillo' (árabe<br />

clásico ≈a\rå') que toma la l final propiamente castellana a finales<br />

<strong>de</strong>l siglo XIII (DCELC, vol.I, p. 343).<br />

ÍNDICE<br />

II.3. Glosario<br />

* * *<br />

27


1261 Vid. Actas <strong>de</strong>l Coloquio..., pp. 315-336.<br />

ÍNDICE<br />

Pino Valero Cuadra<br />

La leyenda <strong>de</strong> La Doncella Carcayona<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!