17.05.2013 Views

libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez

libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez

libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010<br />

<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />

o El triunfo de la bondad<br />

Dramma giocoso en dos actos de<br />

GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)<br />

Sobre <strong>libreto</strong> de Jacopo Ferretti, basado en el cuento “Cendrillon”<br />

de Charles Perrault y en los <strong>libreto</strong>s de Charles-Guillaume Etienne<br />

y Francesco Fiorini.<br />

Estrenada en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817<br />

Jueves, 1 de octubre a las 20.30 horas<br />

Sábado, 3 de octubre a las 20.00 horas<br />

ProDUCCiÓN eSCÉNiCa De aNGerS NaNTeS oPera (FraNCia)<br />

ProDUCCiÓN mUSiCal Del TeaTro VillamarTa De JereZ


índice ÍNDiCe<br />

reParTo ..................................................................5<br />

PaSiÓN eN TiemPoS De CriSiS ........................................11<br />

José Luis de la Rosa. Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

UN aÑo mÁS ...........................................................13<br />

David Fernández Mejías. Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

lo mÁGiCo, lo SeNTimeNTal Y lo BUFo .............................15<br />

Arturo Reverter<br />

arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

liBreTo .................................................................25<br />

Personajes ........................................................27<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa .............................................91<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GioaCCHiNo roSSiNi ..............93<br />

relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />

eN el TeaTro VillamarTa ............................................95<br />

CUrrÍCUloS ............................................................99


angélica mansilla, angelina, la <strong>Cenicienta</strong> y<br />

José manuel Zapata, el príncipe Don ramiro.


eparto<br />

reParTo<br />

<strong>Cenicienta</strong> aNGÉliCa maNSilla<br />

Don Ramiro JoSÉ maNUel ZaPaTa<br />

Don Magnífico eNriC marTÍNeZ-CaSTiGNaNi<br />

Dandini JoSÉ JUliÁN FroNTal<br />

Clorinda leTiCia roDrÍGUeZ<br />

Tisbe JUlia arellaNo<br />

Alidoro ÁNGel JimÉNeZ<br />

orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director: JUaN maNUel PÉreZ maDUeÑo<br />

FiGUraNTeS<br />

Hombres: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya<br />

mujeres: Olga Aguilar, Blanca Camozzi, <strong>La</strong>ura Mellado<br />

Niños: Berta Alfonsín, Elvira Cruces, José Manuel Garzón, Luca Munñilla,<br />

Seema Rodríguez


equipo artístico<br />

Director musical<br />

CarloS araGÓN<br />

Director de escena<br />

STePHaN GröGler<br />

Escenografía<br />

STePHaN GröGler, VÉroNiQUe SeYmaT<br />

Vestuario<br />

VÉroNiQUe SeYmaT<br />

Iluminación<br />

laUreNT CaSTaiNGT<br />

aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />

Maestro repetidor aNDrea alBerTÍN<br />

Ayudante de dirección BÉNeDiCTe DeBillY<br />

Ayudante de vestuario aNGÉle N’DiaVe<br />

realiZaCioNeS<br />

Escenografía ÓPera De laUSaNNe<br />

Vestuario ÓPera De laUSaNNe<br />

Utilería ÓPera De laUSaNNe<br />

equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />

Sobretitulación JUlio loZaNo<br />

TÉCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe de escenario JUaN romÁN<br />

Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />

Oficina técnica marCoS SerNa<br />

Coordinador de producciones en gira raFael GaliSTeo<br />

Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSÉ<br />

GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, JoSÉ maNUel<br />

SilVa, CarmeN moreNo, SeBaSTiÁN Ferrer<br />

Técnicos de Angers Nantes Ópera<br />

XaVier PoTiroN, YoaN le NormaND<br />

Utilería lUDoViC BerNarD<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaÑo, mª JoSeFa moreNo,<br />

JUaNa FerNÁNDeZ<br />

Peluquería y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTÉS<br />

Jefa de producción eVa roDrÍGUeZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Gioacchino rossini (1792-1868)


José manuel Zapata<br />

con José Julián Frontal, Dandini.<br />

angélica mansilla, la <strong>Cenicienta</strong>,<br />

a la izquierda enric martínez-Castignani,<br />

Don magnifico.


pasión en tiempos...<br />

PaSiÓN eN TiemPoS De CriSiS<br />

<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong> de Gioacchino Rossini es la<br />

primera producción escénica de esta XIVª temporada<br />

lírica del Teatro Villamarta, iniciada hace<br />

apenas dos semanas con el exitoso recital del tenor<br />

jerezano Ismael Jordi. Una temporada que,<br />

dados los tiempos que corren, vuelve a sorprender<br />

por su riqueza, evidenciando la audacia y el<br />

interés de sus gestores por mantener proyectos<br />

tan interesantes como el Centro Lírico de Sur,<br />

cuya lista se verá incrementada próximamente<br />

con la nueva producción de Macbeth, uno de los<br />

títulos más importantes del catálogo verdiano,<br />

además de seguir apostando por repartos mayoritariamente<br />

españoles.<br />

Desde <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> entendemos que en<br />

esta época de crisis económica (o quizás por<br />

ello), es imprescindible seguir apoyando un<br />

proyecto tan importante, a pesar de las numerosas<br />

dificultades: baste con mirar la contraportada<br />

de este <strong>libreto</strong> para darse cuenta de ello, pues<br />

si hace apenas dos años los logos de los patrocinadores<br />

ocupaban un espacio considerable, hoy,<br />

en cambio, la lista ha quedado reducida a dos:<br />

Bodegas González & Byass y Catering Alfonso,<br />

empresas a las que agradecemos su necesario e<br />

inestimable apoyo.<br />

Como bien podrán apreciar, la merma de recursos<br />

no se traduce en una reducción de la calidad<br />

del <strong>libreto</strong>: seguimos manteniendo todas<br />

las secciones y programando las mismas actividades<br />

que la pasada temporada: conferencias,<br />

presentaciones de <strong>libreto</strong>s y charlas-coloquio<br />

con los directores de las producciones, continuando<br />

con un proyecto de colaboración con<br />

el Teatro Villamarta que se inició hace más de<br />

cinco años y que el público acoge cada vez con<br />

mayor interés. Esperamos seguir contando con<br />

los apoyos económicos necesarios para continuar<br />

con esta tarea.<br />

Como conclusión, agradecemos el esfuerzo<br />

que realiza la Fundación Teatro Villamarta<br />

–cuyo soporte económico procede mayoritariamente<br />

de las arcas municipales– por mantener<br />

esta gran ilusión cuyo éxito solo se entiende por<br />

la pasión y el anhelo de querer hacer bien las<br />

cosas.<br />

JoSÉ lUiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


un año más<br />

UN aÑo mÁS<br />

Un recital del tenor jerezano Ismael Jordi in<br />

memorian de su maestro Alfredo Kraus ha inaugurado<br />

otra esperada y prometedora temporada<br />

lírica del Teatro Villamarta, que ahora nos<br />

ofrece la posibilidad de disfrutar con una de las<br />

obras más célebres de Gioacchino Rossini: <strong>La</strong><br />

<strong>Cenicienta</strong>. Para Diario de <strong>Jerez</strong> es un gran privilegio<br />

poder presentar un nuevo <strong>libreto</strong> para los<br />

aficionados al ‘bel canto’, gracias al empeño y la<br />

generosidad de los miembros de la Asociación<br />

<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, los artífices de que esta aventura<br />

siga más viva que nunca y un año más en<br />

colaboración con los patrocinadores. A todos<br />

ellos, gracias por empujar este proyecto, en no<br />

pocas ocasiones, contra viento y marea. Porque<br />

al fin y al cabo, esta noble iniciativa no persigue<br />

ni más ni menos que servir de reconocimiento<br />

a los artistas que con su talento, imaginación y<br />

esfuerzo dedican su vida al mundo de la ópera,<br />

a la vez que se pone al alcance del aficionado<br />

un amplio y hondo recorrido por la obra que<br />

tendrán ante sus ojos. No nos cansaremos de<br />

repetir que en la actualidad es más urgente y<br />

necesario que nunca colaborar con cuantas iniciativas<br />

se nos presenten al objeto de divulgar la<br />

cultura y acercar al teatro al mayor número de<br />

jerezanos posible, máxime en los tiempos tan<br />

volátiles que corren, donde casi todo es efíme-<br />

ro, salvo el arte. Contribuir a la promoción de<br />

la afición por la ópera y seguir elevando hasta<br />

lo más alto el nombre del Teatro Villamarta hoy<br />

por hoy resulta, no obstante, una tarea sencilla,<br />

dada la gran calidad de las producciones que<br />

programa el coliseo jerezano. <strong>La</strong> imaginación<br />

y la profesionalidad se dan la mano en el que<br />

es considerado –y no por casualidad– el Centro<br />

Lírico del Sur, por delante de otros teatros con<br />

mayor presupuesto.<br />

Tras los meses estivales, los aficionados volverán<br />

a llenar el patio de butacas para ejercitar<br />

la mente y disfrutar de la mano de la producción<br />

de Angers Nantes Opera y con un reparto<br />

de lujo encabezado, entre otros, por Marina<br />

Rodríguez-Cusí, José Zapata, Enric Martínez-<br />

Castignani, José Julián Frontal, Ángel Jiménez,<br />

Leticia Rodríguez y Julia Arellano. <strong>La</strong> dirección<br />

musical correrá a cargo de Carlos Aragón y<br />

junto a la Orquesta Filarmónica de Málaga debutará,<br />

una temporada más, el Coro del Teatro<br />

Villamarta. En suma, se sirven todos los ingredientes<br />

para arrancar la temporada 2009-2010<br />

con un inmejorable sabor de boca. A buen seguro<br />

que los aficionados y los que sientan curiosidad<br />

por acercarse al mundo de la lírica no<br />

saldrán defraudados de las dos funciones.<br />

DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


a la derecha y abajo, el director de escena<br />

Stephan Gröger. más a la derecha, el director<br />

musical, Carlos aragón con un grupo de<br />

figurantes y la regidora Carmen Guerra.<br />

Don magnifico con su hija Clorinda, la soprano<br />

leticia rodríguez.


lo mágico, lo sentimental...<br />

lo mÁGiCo, lo SeNTimeNTal Y lo BUFo<br />

Grabado de autor desconocido<br />

con retrato de Charles Perrault<br />

(1628/1703), rodeado de alegorías<br />

de alguno de sus cuentos<br />

mas famosos, entre ellos la<br />

<strong>Cenicienta</strong>.<br />

Con <strong>La</strong> Cenerentola se continuaba, en este<br />

caso por parte de Rossini, el largo rosario de<br />

óperas mágicas centradas en narraciones, más<br />

o menos infantiles, envueltas en el encanto y<br />

en la gracia alada de personajes y aventuras.<br />

El cuento de Perrault sirvió de base a otras<br />

muchas óperas anteriores y posteriores debidas,<br />

entre otros, a compositores en algún caso<br />

notables, como Massenet, García o Wolf-Ferrari,<br />

y a otros de menor significación, llamados<br />

<strong>La</strong>rnette, Steibelt, Isouard, Pavesi, Serpette/Roger<br />

o Boeck.<br />

Los orígenes de la leyenda, cuento o mito<br />

se remontan a la antigüedad. En realidad el<br />

sujeto proviene de una historia china, que se<br />

apoya en dos puntos: la zapatilla hecha de un<br />

material precioso y la pequeñez del pie de la<br />

heroína. En China esto era signo de alcurnia<br />

y de belleza. <strong>La</strong>s primeras muestras conocidas<br />

datan del siglo IX antes de Cristo, aunque se<br />

pueden localizar ya antecedentes en un pasado<br />

bastante más remoto, que viene del antiguo<br />

Egipto. Jean-Michel Brèque menciona al respecto<br />

a Strabon, que recoge en su Geografía el<br />

cuento de un faraón que pone a su país boca<br />

abajo para localizar a la propietaria de una sandalia<br />

que un águila ha dejado caer delante de él<br />

y que pertenece a la cortesana Rhodope.<br />

<strong>La</strong> primera narración en el mundo occidental<br />

sobre el asunto fue, al parecer, la firma-<br />

da por Giambattista Basile (1575-1632), autor<br />

de El cuento de los cuentos, primer autor que<br />

recreó, con un lenguaje fantástico, que iba<br />

más allá del realismo de Bocaccio, la historia<br />

de la joven, de su zapato y del príncipe que la<br />

encuentra. <strong>La</strong> narración se titulaba <strong>La</strong> gata de<br />

las cenizas. <strong>La</strong> protagonista se llamaba Zezolla<br />

y el calzado era en este caso un zueco. Pero<br />

este sujeto argumental no toma cuerpo hasta<br />

la llegada de Charles Perrault (1628-1703).<br />

Sobre las bases comentadas el escritor francés<br />

levantó su cuento Cendrillon ou la petite<br />

pantoufle de verre, integrada en Les histoires ou<br />

Contes du temps passé de 1697. Quizá no sea<br />

la más interesante de las narraciones sobre<br />

el tema, ya que resulta demasiado refinada,<br />

expurgada y cortesana; algo insípida. En este<br />

sentido es mejor, más coherente y más cuajada<br />

de sugerencias la de los hermanos Grimm.<br />

Pero la de Perrault tiene un valor feérico, mágico,<br />

superior. El hecho de que la zapatilla sea<br />

de cristal es un detalle de irrealidad.<br />

Rossini se había comprometido a finales<br />

de 1816 con el Teatro Valle de Roma a escribir<br />

una nueva ópera para el próximo carnaval y se<br />

encontraba en dificultades porque la censura<br />

pontificia había rechazado el asunto de Ninetta<br />

alla corte, una comedia que se consideraba inmoral.<br />

En una noche el músico hubo de decidir,<br />

junto al empresario Cartoni y al libretista


Dibujos coloreados de la<br />

<strong>Cenicienta</strong> pertenecientes a la<br />

colección “Ch. Pellerin à Épinal”<br />

del siglo XiX de autor anónimo.<br />

Jacopo Ferretti, un nuevo tema. Al final los tres<br />

se decantaron por el cuento de Perrault. Ferretti<br />

bebió abundantemente de un texto posterior,<br />

escrito en 1810 por Charles-Guillaume<br />

Étienne para las óperas de Isouard y Steibelt,<br />

mencionados más arriba, aunque seguramente<br />

echó mano también del preparado por Francesco<br />

Fiorini para Agatina o <strong>La</strong> virtù premiata<br />

de Stefano Pavesi, asimismo citado, estrenada<br />

en Milán en 1814. En todos estos <strong>libreto</strong>s la<br />

mayoría de los elementos mágicos habían sido<br />

ya eliminados: se transformaba, por ejemplo,<br />

al padre en padrastro, al hada madrina en un<br />

filósofo, convertido en tutor del príncipe...<br />

Pero lo más desacertado y prosaico se le<br />

ocurrió a Ferretti: el zapato o zapatilla se cambió<br />

por un brazalete, una idea banal y estúpida<br />

en opinión de Gautler. De esta manera quedaba<br />

así eliminado cualquier asomo de magia o<br />

encantamiento, de irrealidad. También es verdad<br />

que Rossini no era excesivamente amigo<br />

de lo sobrenatural –aunque su Armida, muy<br />

poco posterior, desmiente, al menos en parte,<br />

este aserto– y que la maquinaria del Teatro del<br />

Valle era, al parecer, imperfecta para los espectáculos<br />

complicados. Pero casi todo se puede<br />

explicar por los miedos del libretista, que era<br />

un timorato y un funcionario papal, encargado<br />

de escribir poemas líricos para las celebraciones<br />

eclesiásticas.<br />

Ferretti era consciente de sus limitaciones,<br />

al menos de puertas para afuera: “¡Hermanos!<br />

Conozco la mediocridad de mis versos; pero<br />

tengo la fortuna de entregárselos al moderno<br />

Prometeo de la armonía, que sabrá calentarlos<br />

con la chispa del sol.” En efecto, la música<br />

de Rossini, aun conteniendo muchos pasajes<br />

irregulares y entrando en muchos casos en<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

el reino de la vulgaridad y de la convención<br />

bufa, se eleva por encima del texto y le da un<br />

relieve inesperado, no sabemos si de manera<br />

consciente o no, en todo caso revelador de la<br />

veta irreal y mágica del compositor, que en definitiva<br />

se aplicó a la tarea de contar un cuento.<br />

<strong>La</strong>s pautas seguidas y los recursos empleados<br />

son resumidos por Alberto Zedda, autor de la<br />

moderna revisión y autentificación de la partitura:<br />

cadencias perfectas, sencillos intervalos<br />

diatónicos, diseños rítmicos evidentes, breves<br />

y repetitivos, escalas, arpegios, grupetos, apoyaturas,<br />

trinos... y los inevitables y característicos<br />

crescendi. En realidad, toda la parafernalia<br />

vocal e instrumental propia y acostumbrada<br />

del compositor, que en este caso, en las postrimerías<br />

del belcantismo, está aquí elevada al<br />

cubo en un claro intento de crear una dimensión<br />

nueva, un espacio, efectivamente, mágico.<br />

Todo parece indicar que con este planteamiento,<br />

que enriquecía aún más la línea de<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra (1814) y, por<br />

supuesto, la de El barbero de Sevilla (1816),<br />

Rossini pretendía crear un lenguaje fantástico,<br />

en busca del restablecimiento del clima irreal<br />

que adornaba la fábula de Perrault. El canto<br />

de agilidad está potenciado, sobre todo en las<br />

partes de Angelina y Ramiro.<br />

En muchas ocasiones el músico de Pésaro<br />

consiguió un efecto de suspensión, de inmovilidad,<br />

de estatismo, recurriendo paradójicamente<br />

al movimiento continuo. Así sucede en<br />

el cuarteto que precede a la primera entrada<br />

del coro, dentro todavía del nº 1 de la partitura.<br />

Es el momento en el que Angelina le da<br />

café a un pobre –que no es otro que Alidoro,<br />

tutor del príncipe, disfrazado– ante las protestas<br />

de las dos hermanas, hijas de ese petimetre


<strong>Cenicienta</strong> en el baile del príncipe,<br />

ilustración perteneciente a la<br />

colección les contes de Perrault<br />

de Gustave Doré (1832-1883).<br />

que es don Magnifico. <strong>La</strong><br />

contradicción se resuelve<br />

por el establecimiento<br />

de un implacable juego<br />

de simetrías. A través de<br />

un movimiento frenético<br />

se obtiene sorprendentemente<br />

un característico<br />

efecto de atemporalidad.<br />

Este efecto aparece también<br />

en otros números,<br />

como el quinteto “Nel<br />

volto estatico”, nº 5 de la obra, y el admirable<br />

y onomatopéyico sexteto “Questo é un<br />

modo avviluppato”, nº 12. Una disposición<br />

musical, gobernada por un implacable ritmo,<br />

lo encontramos ya en el conjunto “Fredda ed<br />

immovile, come una statua”, de El barbero.<br />

Una atmósfera de encantamiento es manifiestamente<br />

reconocible asimismo en la<br />

escritura menos acrobática del exquisito Andantino<br />

de Cenerentola “Una volta c’era un<br />

rè” (incluida en la Introducción y repetida en<br />

el nº 11), melodía de gran pureza suspendida<br />

entre tónica y dominante, que nos describe la<br />

bondad de la joven, su capacidad para soñar<br />

y nos anuncia que algo extraordinario va a<br />

suceder. Este clima, unido al elemento claramente<br />

mágico, es evocado en otros pasajes en<br />

principio inesperados. Así en el aria bufa de<br />

don Magnifico “Miei rampolli femminini” (nº<br />

2), cuando habla de su estupendo sueño: en<br />

ese momento se escucha una sutil instrumentación<br />

en la que la flauta, clarinete y trompa<br />

hacen oír acordes de sexta, primero en mayor<br />

y luego en menor. Lo mágico apunta igualmente<br />

en el Andantino de Ramiro (nº 3, escena<br />

y dueto), “Un soave non so che”, lleno de<br />

la CeNiCieNTa 17<br />

efectos belcantistas, y en la suave melodía del<br />

subsiguiente dúo, dentro del mismo número,<br />

auténtica expresión de éxtasis amoroso, “Una<br />

grazia, un certo incanto”, tomado de otra<br />

ópera del autor, Torvaldo e Dorliska (1815)<br />

Hallamos también esa dimensión irreal en<br />

el quinteto antes comentado “Nel volto estatico”,<br />

cuando Angelina y Ramiro van un poco<br />

a su aire, con una melodía propia, lírica, enfrentada<br />

al nerviosismo del resto. El contraste<br />

resulta de excepcional expresividad. Es el<br />

mejor ejemplo para mostrar los dos tipos de<br />

personajes y de mundos: los mágicos, serenos,<br />

de ópera semiseria, de melodrama sentimental<br />

–Angelina, Ramiro, Alidoro– y los netamente<br />

bufos, en la mejor tradición del género –don<br />

Magnifico, sus hijas, Dandini.<br />

Ese toque onírico, mágico, se da evidentemente<br />

en la primera aparición de Cenerentola<br />

en la fiesta, dentro del primer final (nº 7),<br />

“Spezzo quei don che versa”, que nos revela<br />

que la joven –que no es nada ingenua y que<br />

parece tener las cosas muy claras– intenta fascinar<br />

a la concurrencia. ¿Y qué mejor forma de<br />

hacerlo que a través de una impresionante batería<br />

de efectos de virtuosismo vocal? <strong>La</strong> virtud<br />

representada por la acrobacia. Procedimiento<br />

muy propio del belcantismo barroquizante de<br />

Rossini, que adaptaba a sus maneras planteamientos<br />

de la ópera seria del XVIII, en ocasiones<br />

pasados por el cedazo mozartiano.<br />

Por supuesto, no podemos olvidarnos del<br />

aspecto netamente bufo, tan relevante, pero<br />

cuya presencia, necesaria, no supone lo mejor<br />

ni lo más significativo de la obra, que tiene sus<br />

vectores fundamentales en los factores que hemos<br />

venido exponiendo. En este dominio de lo<br />

cómico es demostrativo e imprescindible el fa-


Simpática instantánea de José Julián Frontal,<br />

Dandini, durante los ensayos de escena.<br />

leticia rodríguez.<br />

José Julián Frontal con Ángel Jiménez, alidoro,<br />

José manuel Zapata y Julia arellano, Tisbe.


Jacoppo Ferretti (1784/1852)<br />

autor del <strong>libreto</strong> de la <strong>Cenicienta</strong>,<br />

ópera de Gioacchino rossini.<br />

moso dúo entre don Magnifico y Dandini, nº 10<br />

de la partitura, cuyo fragmento más logrado y<br />

conocido comienza por las palabras “Un segreto<br />

d’importanza”, en el que es tan importante el<br />

silabeo y la agilidad, a lo largo de una variada<br />

gama de efectos y de un tourbillon de medidas<br />

figuraciones, que indudablemente exigen voces<br />

bien adiestradas, flexibles, afinadas.<br />

No desconocemos tampoco las solicitudes<br />

a la bravura del tenor, don Ramiro, en la escena<br />

y aria nº 9, que enlaza recitativo seco, acompañado<br />

y el aria “E allor… se non ti spiaccio”…,<br />

una pieza tripartita, cargada de apasionamiento<br />

amoroso. En el primer Allegro Rossini consigna<br />

dos hermosos y entusiastas do sobreagudos,<br />

que subrayan el deseo de reencontrar a la<br />

amada. Luego, un Andantino, “Pegno adorato<br />

e caro”, da cauce a expresivas emociones, que<br />

conducen por último a un nuevo Allegro, esta<br />

vez vivace, en el que se dan cita los mayores<br />

virtuosismos y en el que aparecen otros dos do<br />

4. <strong>La</strong> página concluye con un diálogo lleno de<br />

dinamismo entre solista y coro.<br />

Fijémonos ya en el rondó final, en el que tras<br />

un instante de melancolía, “Nacqui all’affano e<br />

al pianto”, la futura princesa ha de entregarse<br />

a una auténtica y difícil exhibición en la que<br />

las escalas, las florituras, las volatas, combinadas<br />

con un espectacular canto di sbalzo, de<br />

excepcional amplitud, crean un maravilloso y<br />

fantasmagórico tejido que se mueve sobre un<br />

tema heredado del aria final de Almaviva de<br />

El barbero. Una cabaletta de cortar el aliento,<br />

como dice Zedda, que confirma el signo belcantista<br />

del papel, uno de los más variados y<br />

complejos de Rossini, y que cierra en belleza<br />

esta comedia sentimental o melodramma gioco-<br />

la CeNiCieNTa 19<br />

so. Para incorporarlo en condiciones es preciso<br />

poseer una extensión de dos octavas y media,<br />

de sol 2 a si 4, virtudes que debía de atesorar<br />

la creadora en aquella noche romana de 25 de<br />

enero de 1817, Geltrude Giorgi-Righetti (1793-<br />

1862), una de las típicas contraltos-coloratura<br />

de aquella época, que había estrenado ya, un<br />

año antes, el papel de Rossina de El barbero.<br />

Una voz “poderosa, de enorme extensión”, en<br />

palabras del compositor Ludwig Spohr.<br />

<strong>La</strong> parte de Ramiro es la propia de un tenor<br />

contraltino, un tenor lírico-ligero claro,<br />

tipo vocal de su creador, Giacomo Guglielmi<br />

(1782-1846), que habría de ser más tarde<br />

maestro de dos cantantes prodigiosos, la soprano<br />

Giulia Grisi y el tenor Enrico Tamberlik.<br />

Es evidente que los sobreagudos exigidos serían<br />

emitidos en falsettone, de acuerdo con las<br />

técnicas belcantistas de la época. Giuseppe de<br />

Begnis (1793-1849) incorporó en el estreno a<br />

Dandini, el criado del príncipe, cuya línea vocal,<br />

de corte bufo, precisa de una excepcional<br />

agilidad, la propia de un barítono brillante de<br />

tesitura más bien central y grave. Don Magnifico<br />

es el típico cometido para un basso buffo,<br />

con medios y colorido adecuado. Su creador,<br />

Andrea Verni, fue famoso por su naturalidad<br />

y la vivacidad de su juego más que por la intrínseca<br />

belleza o amplitud de su voz. Alidoro<br />

–el sustituto de la célebre hada madrina– es<br />

un bajo noble sin grandes exigencias. Rossini<br />

escribió después del estreno un aria específica<br />

para él (“Là del ciel nell’arcano profondo”).<br />

Zenobio Vitarelli (1803-1804), su primer defensor,<br />

había sido ya un año antes Basilio en el<br />

estreno de El barbero.<br />

arTUro reVerTer


Don magnifico con sus hijas, Clorinda y Tisbe.


argumento<br />

arGUmeNTo<br />

aCTo i<br />

En el salón de la ruinosa mansión de Don<br />

Magnifico, barón de Monte Fiascone, sus hijas<br />

Clorinda y Tisbe se entretienen ensayando unos<br />

pasos de danza y acicalándose mientras Angelina,<br />

hijastra del barón y conocida como <strong>Cenicienta</strong>,<br />

se encarga de las labores de la casa.<br />

Llaman a la puerta y <strong>Cenicienta</strong> abre. Alidoro<br />

disfrazado de mendigo pide limosna; en<br />

realidad es el tutor de Don Ramiro, príncipe<br />

de Salerno, que viene averiguar la condición<br />

de las hijas del barón. <strong>La</strong> muchacha se apiada<br />

de él y le da de comer a escondidas de sus<br />

hermanas, quienes increpan al falso mendigo<br />

y la emprenden a golpes con <strong>Cenicienta</strong>.<br />

<strong>La</strong> situación se apacigua con la llegada de un<br />

grupo de caballeros anunciando la visita del<br />

príncipe para invitar a las hijas de Don Magnifico<br />

a su palacio, donde en el transcurso de<br />

una fiesta elegirá a su futura esposa.<br />

Cuando se va el cortejo, Clorinda y Tisbe<br />

atosigan a <strong>Cenicienta</strong> pidiéndole cosas<br />

mientras discuten cual de ellas anunciará a<br />

su padre la importante noticia. Este llega y<br />

las reprende por haberle despertado mientras<br />

disfrutaba de un magnifico sueño en el que<br />

ellas se convertían en reinas. Premonición<br />

que ve reforzada cuando se entera de la próxima<br />

visita del príncipe, augurando así el fin de<br />

sus estrecheces económicas.<br />

Don Ramiro llega a la mansión de Don<br />

Magnifico disfrazado de escudero, su mentor,<br />

Alidoro, le ha dicho que aquí encontrará<br />

un modelo de generosidad y belleza. No se<br />

ve a nadie. Deambulando por el salón se da<br />

de cara con <strong>Cenicienta</strong> que sorprendida deja<br />

caer lo que traía en las manos. El príncipe y<br />

la muchacha se enamoran de inmediato, pero<br />

los gritos de Clorinda y Tisbe reclamando a<br />

<strong>Cenicienta</strong> interrumpen el encuentro.<br />

Aparece Don Magnifico y el escudero le<br />

anuncia la inminente llegada de Dandini;<br />

que no es otro que el camarero del príncipe<br />

a quién éste le ha pedido que lo suplante. El<br />

supuesto príncipe llega con su sequito y explica<br />

que la última voluntad de su padre antes<br />

de morir le obliga a casarse para no ser desheredado.<br />

Clorinda y Tisbe, convencidas que ellas serán<br />

las elegidas, salen escoltada por los caballeros<br />

camino de palacio. Don Ramiro queda<br />

rezagado para ver de nuevo a <strong>Cenicienta</strong> que<br />

ha ido a buscar el sombrero y el bastón del barón.<br />

Dandini regresa para buscar a su escudero;<br />

ambos escuchan como Don Magnifico increpa<br />

a la joven porque también desea asistir a<br />

la fiesta. El barón les aclara que no es más que<br />

una criada que se excede en sus pretensiones<br />

y <strong>Cenicienta</strong> les pide que intercedan por ella.<br />

Llega Alidoro vestido de consejero alegando<br />

que en el registro consta que en esa mansión


vicen tres jóvenes casaderas. El barón, que no<br />

quiere que se descubra la verdad, explica que<br />

esa hija suya ha muerto. <strong>Cenicienta</strong> le interrumpe<br />

pero Don Magnifico, sin que los demás<br />

se enteren, la amenaza con matarla allí mismo<br />

si abre la boca. Todos, salvo la apesadumbrada<br />

<strong>Cenicienta</strong>, se van a palacio.<br />

Momentos después aparece Alidoro e invita<br />

a <strong>Cenicienta</strong> a ir a la fiesta con él, prometiéndole<br />

que su situación mejorará radicalmente<br />

antes de que acabe el día.<br />

En la corte de Don Ramiro, Dandini, que<br />

sigue representando el papel de príncipe, se<br />

muestra impresionado por las nociones de<br />

viticultura de Don Magnifico y le invita a visitar<br />

las bodegas de palacio, prometiéndole<br />

ser nombrado bodeguero; mientras sigue soportando<br />

con ironía el asedio de las hijas del<br />

barón.<br />

En un pabellón de palacio los caballeros<br />

celebran el nombramiento de Don Magnifico,<br />

quien en su primera disposición prohíbe<br />

aguar el vino y ofrece un premio a quién<br />

consiga beber más vino de Málaga. Todos se<br />

dirigen al banquete.<br />

Don Ramiro y Dandini no entienden como<br />

Alidoro considera que una de las hijas de Don<br />

Magnifico es la más idónea para el príncipe.<br />

Aparecen Clorinda y Tisbe deseosas de conocer<br />

la decisión de Dandini, quien dilucida que<br />

al no poder casarse con ambas a la vez cederá<br />

una de las hermanas a su escudero. <strong>La</strong> ira se<br />

adueña de ellas y no ocultan su repulsión por<br />

el falso sirviente.<br />

Alidoro anuncia la llegada de una dama<br />

desconocida provocando la sorpresa general<br />

y el enfado de las hermanas. Dandini pide a<br />

la muchacha que se quite el velo que cubre su<br />

TeaTro VillamarTa 22<br />

rostro para poder admirar su belleza. Entra<br />

Don Magnifico anunciando que se puede pasar<br />

al comedor y se queda pasmado al advertir<br />

el enorme parecido entre esta extraña dama y<br />

Angelina. Todos se dirigen al comedor para<br />

disfrutar del banquete.<br />

aCTo ii<br />

Palacio de Don Ramiro. Don Magnifico<br />

está convencido que una de sus hijas será la<br />

elegida y las exhorta para que no lo olviden<br />

cuando esto ocurra. Se marchan y llega Don<br />

Ramiro turbado aún por el parecido entre la<br />

dama desconocida y la humilde muchacha<br />

que tanto le ha impresionado esa misma mañana<br />

en la mansión del barón. Se esconde al<br />

oír que alguien se acerca. Entran Dandini y<br />

Angelina a quien el falso príncipe declara su<br />

amor, ella lo rechaza diciéndole que ama a<br />

su escudero. Al escucharla sale Don Ramiro<br />

de su escondite, <strong>Cenicienta</strong> le manifiesta que<br />

no se siente atraída por el lujo y la riqueza<br />

que solo busca la virtud y el amor, sin embargo,<br />

contiene las ansias de su enamorado<br />

y le entrega un brazalete diciéndole que debe<br />

buscar la pareja de este y así descubrirá quién<br />

es ella realmente; si aún así sigue amándola,<br />

ella será suya.<br />

Una vez que <strong>Cenicienta</strong> se ha ido, Don Ramiro<br />

decide que ya no hay motivo para continuar<br />

con la farsa y da orden de que preparen<br />

su carroza para salir inmediatamente en busca<br />

de la misteriosa doncella.<br />

Don Magnifico y Dandini se encuentran<br />

a solas, el barón, muy impaciente, solicita su<br />

decisión, lo que escucha le deja atónito: Dan-


dini no es más que un camarero y Don Ramiro<br />

es el autentico príncipe.<br />

Enfadado al ver que todas sus ansias de<br />

grandeza se vienen abajo, el barón y sus hijas<br />

regresan a su destartalada mansión.<br />

<strong>Cenicienta</strong> mientras realiza sus tareas caseras<br />

observa con cariño el brazalete que le<br />

recuerda a su enamorado. Llegan su padrastro<br />

y sus hermanas de muy mal humor, comentando<br />

el gran parecido entre <strong>Cenicienta</strong><br />

y la dama desconocida, lo que aumenta aún<br />

más su enfado.<br />

Estalla una tormenta, Dandini y Don Ramiro<br />

llegan a la mansión pidiendo ayuda por<br />

que su carroza ha volcado. Don Magnifico se<br />

sorprende al reconocer al príncipe y piensa<br />

que éste ha venido en busca de una de sus<br />

la CeNiCieNTa 23<br />

dos hijas. El barón ordena a <strong>Cenicienta</strong> que<br />

le traiga al príncipe su mejor sillón, la chica<br />

confundida se lo acerca a Dandini, Don Magnifico<br />

le reprende señalándole al verdadero<br />

príncipe; la turbación de los enamorados al<br />

reconocerse da paso a la confusión del padrastro<br />

y las hermanas cuando Don Ramiro<br />

manifiesta su decisión de tomar por esposa a<br />

Angelina.<br />

Alidoro da gracias al cielo por que todo ha<br />

salido de acuerdo a sus nobles propósitos.<br />

En el salón del trono del palacio de Don<br />

Ramiro los caballeros celebran el triunfo de<br />

la bondad sobre el orgullo. Angelina ruega<br />

el perdón para su padrastro y sus hermanas<br />

mientras todos reconocen su grandeza de corazón.


arriba, a la izquierda, Don magnifico, sus hijas y varias figurante durante los ensayos de escena.<br />

a la derecha, Ángel Jiménez y enric martínez-Castignani. abajo, ensayo del Coro del Teatro Villamarta con<br />

el director de escena, Stephan Grögler y Carlos aragón, director musical de esta producción.


la CeNiCieNTa 25<br />

<strong>libreto</strong><br />

<strong>libreto</strong>


el príncipe encuentra a <strong>Cenicienta</strong>, ilustración perteneciente a la colección<br />

les contes de Perrault de Gustave Doré.


PerSoNaJeS<br />

aNGeliNa,<br />

conocida como <strong>Cenicienta</strong> ..................mezzosoprano<br />

hijastra de Don Magnifico<br />

DoN ramiro ...................................... tenor<br />

príncipe de Salerno<br />

DaNDiNi ........................................barítono<br />

su camarero<br />

DoN maGNiFiCo ..................................barítono<br />

Barón de Monte Fiascone<br />

CloriNDa .......................................soprano<br />

hija mayor de Don Magnifico<br />

TiSBe ....................................mezzosoprano<br />

hija menor de Don Magnifico<br />

aliDoro ........................................barítono<br />

filósofo, tutor de Don Ramiro<br />

Cortesanos del príncipe y damas<br />

<strong>La</strong> acción tiene lugar en la vieja mansión de Don Magnifico y<br />

en el palacio de Don Ramiro, en época no determinada.


el director musical, Carlos aragón, arriba con la ayudante de dirección<br />

de escena Bénedicte Debilly, a la derecha con el maestro repetidor<br />

andrea albertín.


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Antica sala terrena nel castello del Barone,<br />

con cinque porte; a destra camino, tavolino<br />

con specchio, cestello con fiori, e sedie.<br />

Clorinda provando uno sciasse; Tisbe<br />

acconciando un fiore ora alla fronte ora al<br />

petto; Cenerentola soffiando con un manticetto<br />

al camino per far bollire un cuccumo di caffè;<br />

indi Alidoro da povero; poi seguaci di<br />

Don Ramiro.<br />

CloriNDa<br />

No, no, no; non v’è, non v’è<br />

chi strisciar sappia così<br />

leggerissimo sciassè.<br />

TiSBe<br />

Sì, sì, sì: va bene lì.<br />

Meglio lì; no, meglio qui.<br />

Risaltar di più mi fa.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

A quest’arte, a tal beltà<br />

sdrucciolare ognun dovrà.<br />

CeNereNTola<br />

(con tuono flemmatico)<br />

Una volta c’era un Re,<br />

che a star solo s’annoiò:<br />

cerca, cerca, ritrovò;<br />

ma il volean sposare in tre.<br />

Cosa fa?<br />

Sprezza il fasto e la beltà.<br />

E alla fin sceglie per sé<br />

l’innocenza e la bontà.<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

Li, li, li, li<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Cenerentola, finiscila<br />

con la solita canzone.<br />

la CeNiCieNTa 29<br />

eS c e n a I<br />

Salón antiguo con cinco puertas en la planta<br />

baja del palacio del barón; a la derecha una<br />

chimenea, una mesita con espejo, un cesto con<br />

flores y sillas. Clorinda está ensayando los<br />

pasos de una danza; Tisbe se adorna con una flor<br />

la frente y luego el pecho. <strong>Cenicienta</strong> aviva el<br />

fuego de la chimenea con un fuelle para hervir<br />

el agua de la cafetera. Entra Alidoro pobremente<br />

vestido y luego la comitiva de Don Ramiro.<br />

CloriNDa<br />

No, no, no; no hay nadie<br />

que sepa marcar así los<br />

delicadísimos pasos de esta danza.<br />

TiSBe<br />

Sí, sí, sí; aquí queda bien.<br />

Mejor así; no, mejor aquí...<br />

Me hace resaltar más.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

A tanto arte, a tal belleza,<br />

no habrá quien pueda resistir.<br />

CeNiCieNTa<br />

(con tono tranquilo)<br />

Érase una vez un rey<br />

que de estar solo se aburrió:<br />

buscando y buscando encontró;<br />

pero tres se querían casar con él.<br />

¿Qué hizo?<br />

Despreció el fasto y la belleza<br />

y finalmente optó por<br />

la inocencia y la bondad.<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

Li, li, li, li<br />

<strong>La</strong>, la, la, la.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

<strong>Cenicienta</strong>, acaba ya<br />

con tu eterna canción.


CeNereNTola<br />

Presso al fuoco in un cantone<br />

via lasciatemi cantar.<br />

Una volta c’era un Re…<br />

Una volta...<br />

CloriNDa<br />

E due, e tre.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

<strong>La</strong> finisci sì o no?<br />

Se non taci ti darò.<br />

CeNereNTola<br />

Una volta...<br />

(S’ode picchiare)<br />

le Tre<br />

Chi sarà?<br />

(Cenerentola apre ed entra Alidoro<br />

vestito da povero)<br />

aliDoro<br />

Un tantin di carità.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Accattoni! Via di qua.<br />

CeNereNTola<br />

Zitto, zitto: su prendete<br />

questo po’ di colazione.<br />

(versa una tazza di caffè, e la dà con un pane<br />

ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)<br />

Ah non reggo alla passione,<br />

che crudel fatalità!<br />

aliDoro<br />

Forse il Cielo il guiderdone<br />

pria di notte vi darà.<br />

TeaTro VillamarTa 30<br />

CeNiCieNTa<br />

Junto al fuego, en un rincón,<br />

dejadme siquiera cantar.<br />

Érase una vez un rey…<br />

Érase una vez...<br />

CloriNDa<br />

Y dos y tres.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¿<strong>La</strong> acabas, sí o no?<br />

Si no callas, te daré.<br />

CeNiCieNTa<br />

Érase una vez...<br />

(Se oye llamar a la puerta)<br />

laS TreS<br />

¿Quién será?<br />

(<strong>Cenicienta</strong> abre y entra Alidoro<br />

pobremente vestido)<br />

aliDoro<br />

Una limosna, por caridad.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡Mendigos! Fuera de aquí.<br />

CeNiCieNTa<br />

Callaos, callaos: tomad<br />

algo de comer.<br />

(llena una taza de café y se la ofrece a escondidas<br />

de sus hermanas a Alidoro junto a un poco de pan)<br />

¡Ah, no soporto el sufrimiento,<br />

que cruel fatalidad!<br />

aliDoro<br />

Quizás el cielo os recompense<br />

antes de que llegue la noche.


CloriNDa, TiSBe<br />

(pavoneggiandosi)<br />

Risvegliar dolce passione<br />

più di me nessuna sa.<br />

CloriNDa<br />

(volgendosi ad osservare Alidoro)<br />

Ma che vedo! Ancora lì!<br />

TiSBe<br />

Anche un pane? anche il caffè?<br />

CloriNDa<br />

(scagliandosi contro Cenerentola)<br />

Prendi, prendi, questo a te.<br />

CeNereNTola<br />

Ah! soccorso chi mi dà!<br />

aliDoro<br />

(frapponendosi inutilmente)<br />

Vi fermate, per pietà.<br />

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre<br />

ad aprire, ed entrano i cavalieri)<br />

CaValieri<br />

O figlie amabili di Don Magnifico<br />

Ramiro il Principe or or verrà,<br />

al suo palagio vi condurrà.<br />

Si canterà si danzerà:<br />

poi la bellissima fra l’altre femmine<br />

sposa carissima per lui sarà.<br />

CloriNDa<br />

Ma dunque il Principe?<br />

CaValieri<br />

Or or verrà.<br />

CloriNDa, TiSBe, CeNereNTola<br />

E la bellissima?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(pavoneándose)<br />

Nadie sabe mejor que yo<br />

despertar dulce pasión.<br />

la CeNiCieNTa 31<br />

CloriNDa<br />

(volviéndose y viendo a Alidoro)<br />

¡Pero qué veo...! ¡Todavía está aquí!<br />

TiSBe<br />

¿Pan? ¿Café?<br />

CloriNDa<br />

(arrojándose sobre <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Toma, toma esto para ti.<br />

CeNiCieNTa<br />

¡Ah! ¡Socorro que alguien me ayude!<br />

aliDoro<br />

(interponiéndose inútilmente)<br />

Deteneos, por piedad.<br />

(Se oye llamar muy fuerte; <strong>Cenicienta</strong> corre<br />

a abrir y entran los caballeros)<br />

CaBalleroS<br />

Amables hijas de Don Magnífico,<br />

el príncipe Ramiro ahora vendrá,<br />

para conduciros a su palacio.<br />

Se cantará, se bailará<br />

y la más bella de todas las mujeres<br />

en su amadísima esposa se convertirá.<br />

CloriNDa<br />

¿Así que el príncipe?<br />

CaBalleroS<br />

Ahora vendrá.<br />

CloriNDa, TiSBe, CeNiCieNTa<br />

¿Y la más bella?


CaValieri<br />

Si sceglierà.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Cenerentola vien qua.<br />

Le mie scarpe, il mio bonné.<br />

Cenerentola vien qua.<br />

Le mie penne, il mio colliè.<br />

Nel cervello ho una fucina;<br />

son più bella e vo’ trionfar.<br />

A un sorriso, a un’occhiattina<br />

Don Ramiro ha da cascar.<br />

CeNereNTola<br />

Cenerentola vien qua.<br />

Cenerentola va’ là.<br />

Cenerentola va’ su.<br />

Cenerentola va’ giù.<br />

Questo è proprio uno strapazzo!<br />

Mi volete far crepar?<br />

Chi alla festa, chi al solazzo<br />

ed io resto qui a soffiar.<br />

aliDoro<br />

Nel cervello una fucina<br />

sta le pazze a martellar.<br />

Ma già pronta è la ruina.<br />

Voglio ridere a schiattar.<br />

CaValieri<br />

Nel cervello una fucina<br />

sta le donne a martellar;<br />

il cimento si avvicina,<br />

il gran punto di trionfar.<br />

Già nel capo una fucina<br />

sta le donne a martillar…<br />

CloriNDa<br />

(dando una moneta a Cenerentola, onde la<br />

dia ai seguaci del Principe, che partono)<br />

Date lor mezzo scudo. Grazie.<br />

Ai cenni del Principe noi siamo.<br />

(osservando il povero e raggricciando il naso)<br />

CaBalleroS<br />

Escogerá.<br />

TeaTro VillamarTa 32<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

<strong>Cenicienta</strong>, ven aquí;<br />

mis zapatos, mi tocado.<br />

<strong>Cenicienta</strong> ven aquí.<br />

Mis plumas, mi collar.<br />

Algo se está fraguando en mi cerebro;<br />

soy la más hermosa y voy a triunfar.<br />

A mi sonrisa, a mi mirada<br />

Don Ramiro se rendirá.<br />

CeNiCieNTa<br />

<strong>Cenicienta</strong>, ven aquí,<br />

<strong>Cenicienta</strong>, vete allá,<br />

<strong>Cenicienta</strong>, sube,<br />

<strong>Cenicienta</strong>, baja.<br />

¡Esto es agotador!<br />

¿Es que queréis acabar conmigo?<br />

Una se va de fiesta, la otra a divertirse<br />

y yo me quedo aquí para avivar el fuego.<br />

aliDoro<br />

En el cerebro de estas locas<br />

las ideas no paran de martillear,<br />

pero su decepción está cercana.<br />

Voy a reír hasta reventar.<br />

CaBalleroS<br />

En el cerebro de estas señoras<br />

las ideas no paran de martillear;<br />

llega el momento de la prueba,<br />

el instante de triunfar.<br />

En la cabeza de estas señoras<br />

las ideas no paran de martillear…<br />

CloriNDa<br />

(dando una moneda a <strong>Cenicienta</strong> para que se la<br />

entregue a la comitiva del príncipe, que se retira)<br />

Dales medio escudo. Gracias.<br />

Estamos a disposición del príncipe.<br />

(observando al pobre y arrugando la nariz)


Ancor qui siete? Qual tanfo!<br />

Andate, o ve ne pentirete.<br />

CeNereNTola<br />

(accompagnando Alidoro)<br />

Io poi quel mezzo scudo<br />

a voi l’avrei donato;<br />

ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo<br />

mi spaccherei per darlo a un infelice.<br />

aliDoro<br />

(a Cenerentola)<br />

Forse al novello dì sarai felice.<br />

(parte)<br />

TiSBe<br />

Cenerentola, presto<br />

prepara i nastri, i manti.<br />

CloriNDa<br />

Gli unguenti, le pomate.<br />

TiSBe<br />

I miei diamanti.<br />

CeNereNTola<br />

Uditemi, sorelle...<br />

CloriNDa<br />

(altera)<br />

Che sorelle!<br />

Non profanarci con sì fatto nome.<br />

TiSBe<br />

(minacciandola)<br />

E guai per te se t’uscirà di bocca.<br />

CeNereNTola<br />

(fra sè)<br />

Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.<br />

(entra a sinistra)<br />

TiSBe<br />

Non v’è da perder tempo.<br />

la CeNiCieNTa 33<br />

¿Aún estáis aquí? ¡Qué hedor!<br />

Iros u os arrepentiréis.<br />

CeNiCieNTa<br />

(acompañando a Alidoro)<br />

Hubiera querido daros<br />

ese medio escudo<br />

pero no tengo ni un cuarto. Mi corazón partiría<br />

en dos para dárselo a un infeliz.<br />

aliDoro<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Quizá mañana seas feliz.<br />

(se va)<br />

TiSBe<br />

<strong>Cenicienta</strong>, rápido<br />

prepara las cintas, los mantos.<br />

CloriNDa<br />

<strong>La</strong>s cremas, las pomadas.<br />

TiSBe<br />

Mis diamantes<br />

CeNiCieNTa<br />

Escuchadme, hermanas...<br />

CloriNDa<br />

(alterada)<br />

¡Qué hermanas!<br />

No profanes así ese nombre.<br />

TiSBe<br />

(amenazándola)<br />

Y cuidado con volver a pronunciar esa palabra.<br />

CeNiCieNTa<br />

(para sí)<br />

Siempre tengo que soportar sus nuevos caprichos<br />

(sale por la izquierda)<br />

TiSBe<br />

No hay tiempo que perder


CloriNDa<br />

Nostro padre avvisarne convien.<br />

(Questionando fra loro, ed opponendosi a vicenda<br />

d’entrare a destra)<br />

TiSBe<br />

Esser la prima<br />

voglio a darne la nuova.<br />

CloriNDa<br />

Oh! mi perdoni.<br />

Io sono la maggiore.<br />

TiSBe<br />

No, no, gliel vo’ dir io.<br />

(Crescendo nella rabbia)<br />

CloriNDa<br />

È questo il dover mio.<br />

Io svegliare lo vuò! Venite appresso.<br />

TiSBe<br />

Oh! non la vincerai.<br />

CloriNDa<br />

(osservando fra le scene)<br />

Ecco egli stesso.<br />

Sc e n a II<br />

(Don Magnifico, bieco in volto, esce in berretta<br />

da notte e veste da camera)<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Miei rampolli femminini,<br />

(ricusando di dar loro a baciarsi la mano)<br />

vi ripudio; mi vergogno!<br />

Un magnifico mio sogno<br />

mi veniste a sconcertar.<br />

(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe<br />

ridono quando non le guarda)<br />

Come son mortificate!<br />

TeaTro VillamarTa 34<br />

CloriNDa<br />

Conviene avisar a nuestro padre.<br />

(Discutiendo entre ellas, impidiéndose<br />

mutuamente la entrada por la derecha)<br />

TiSBe<br />

Quiero ser la primera<br />

en darle la noticia.<br />

CloriNDa<br />

¡Ah! Perdón,<br />

yo soy la mayor.<br />

TiSBe<br />

No, no, quiero decírselo yo.<br />

(Con rabia creciente)<br />

CloriNDa<br />

Eso me toca a mí.<br />

Quiero despertarle yo. Ven detrás de mí.<br />

TiSBe<br />

¡Ah! no lo conseguirás.<br />

CloriNDa<br />

(mirando hacia fuera de la escena)<br />

Aquí llega.<br />

eS c e n a II<br />

(Don Magnífico con rostro amenazador,<br />

sale con gorro de dormir y camisón)<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Mis retoños femeninos,<br />

(rehusando que le besen la mano)<br />

¡os repudio, me avergüenzo!<br />

Me habéis estropeado<br />

un magnífico sueño.<br />

(para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe<br />

ríen cuando no las mira)<br />

¡Cómo las he mortificado,


Degne figlie d’un Barone!<br />

Via: silenzio ed attenzione.<br />

State il sogno a meditar.<br />

Mi sognai fra il fosco e il chiaro<br />

un bellissimo somaro.<br />

Un somaro, ma solenne.<br />

Quando a un tratto, oh che portento!<br />

su le spalle a cento a cento<br />

gli spuntavano le penne<br />

ed in alto, sen, volò!<br />

Ed in cima a un campanile<br />

come in trono si fermò.<br />

Si sentiano per di sotto<br />

le campane sdindonar,<br />

din, don, din, don...<br />

col cì cì, ciù ciù di botto<br />

mi faceste risvegliar.<br />

Ma d’un sogno sì intralciato<br />

ecco il simbolo spiegato.<br />

<strong>La</strong> campana suona a festa?<br />

Allegrezza in casa è questa.<br />

Quelle penne? Siete voi.<br />

Quel gran volo? Plebe addio.<br />

Resta l’asino di poi?<br />

Ma quell’asino son io.<br />

Chi vi guarda vede chiaro<br />

che il somaro è il genitor.<br />

Fertilissima Regina<br />

l’una e l’altra diverrà;<br />

ed il nonno una dozzina<br />

di nepoti abbraccierà.<br />

Un Re piccolo di qua,<br />

servo, servo un Re bambolo di là.<br />

E la gloria mia sarà.<br />

CloriNDa<br />

(interrompendosi Don Magnifico)<br />

Sappiate che fra poco...<br />

TiSBe<br />

Il Principe Ramiro...<br />

CloriNDa<br />

Che son tre dì che nella deliziosa...<br />

la CeNiCieNTa 35<br />

son dignas hijas de un barón!<br />

Ea, silencio y atención.<br />

Meditad sobre lo que he soñado.<br />

Entre claroscuro he soñado<br />

con un hermosísimo borrico;<br />

pero un borrico muy solemne.<br />

Cuando de repente, ¡oh, qué portento!<br />

en el lomo, a centenares,<br />

le empezaron a salir plumas,<br />

¡y zas, voló por los aires!<br />

Y en lo alto de un campanario<br />

se posó como en un trono.<br />

Por debajo se escuchaban<br />

las campanas repicar...<br />

din, don, din, don...<br />

cuando vosotras con vuestra charla<br />

me habéis despertado.<br />

Pero he aquí la explicación<br />

de un sueño tan confuso.<br />

¿Sonaban a fiesta las campanas?<br />

Eso significa alegría en casa.<br />

¿Y las plumas? Sois vosotras.<br />

¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.<br />

¿Ahora queda el asno?<br />

Pero ese asno soy yo.<br />

Quien os mire verá claramente<br />

que el borrico es vuestro padre.<br />

Muy fecundas reinas<br />

llegaréis a ser las dos;<br />

y el abuelo a una docena<br />

de nietecitos podrá abrazar.<br />

Un rey chiquitín por aquí,<br />

Servidor, servidor, un rey pequeñín por allá.<br />

Esa será mi gloria.<br />

CloriNDa<br />

(interrumpiendo a Don Magnífico)<br />

Sabed que pronto...<br />

TiSBe<br />

El príncipe Ramiro...<br />

CloriNDa<br />

Que hace tres días, en la deliciosa...


TiSBe<br />

Vicina mezzo miglio<br />

venuto è ad abitar...<br />

CloriNDa<br />

Sceglie una sposa...<br />

TiSBe<br />

Ci mandò ad invitar...<br />

CloriNDa<br />

E fra momenti...<br />

TiSBe<br />

Arriverà per prenderci...<br />

CloriNDa<br />

E la scelta la più bella sarà...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(in aria di stupore ed importanza)<br />

Figlie, che dite! Quel principon!<br />

Quantunque io nol conosco...<br />

Sceglierà!.. v’invitò... sposa... più bella!<br />

Io cado in svenimento. Alla favella…<br />

è venuto il secuestro,<br />

il principato per la spinal midolla<br />

già mi serpeggia, ed in una parola<br />

il sogno è storia, ed il somaro vola.<br />

(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca<br />

nella camera di Don Magnifico)<br />

Cenerentola, presto,<br />

portami il mio caffè. Viscere mie.<br />

Metà del mio palazzo è già crollata,<br />

e l’altra è in agonia. Fatevi onore.<br />

Mettiamoci un puntello.<br />

(andando e tornando, e riprendendo<br />

le figlie, che stanno per entrare)<br />

Figlie state in cervello.<br />

Parlate in punto e virgola.<br />

Per carità: pensate ad abbigliarvi;<br />

si tratta niente men che imprinciparvi.<br />

(entra nelle sue stanze,<br />

Clorinda e Tisbe nella lor)<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

TiSBe<br />

que esta a media milla de aquí,<br />

ha venido a vivir...<br />

CloriNDa<br />

Va a elegir esposa...<br />

TiSBe<br />

Nos mandó invitar...<br />

CloriNDa<br />

Y dentro de poco...<br />

TiSBe<br />

Vendrá a buscarnos...<br />

CloriNDa<br />

Y la más bella será la elegida…<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(estupefacto y dándose importancia)<br />

Hijas mías, ¿qué decís? ¡Ese gran príncipe!<br />

Aunque no le conozco...<br />

¡Elegirá...! ¡os ha invitado... esposa... más bella!<br />

A mí me va a dar algo.<br />

Me quedo… sin habla,<br />

ya siento como serpentea el principado<br />

por mi médula espinal. En una palabra,<br />

el sueño se hace realidad, el borrico vuela.<br />

(<strong>Cenicienta</strong> entra, sirve el café y lo lleva<br />

a la habitación de Don Magnífico)<br />

<strong>Cenicienta</strong>, de prisa,<br />

tráeme el café. Hijas de mis entrañas,<br />

la mitad de mi palacio está ya en ruinas<br />

y la otra se tambalea. Haced el honor,<br />

apuntalémoslo.<br />

(yendo y viniendo, y reprendiendo<br />

a sus hijas que van a salir)<br />

Hijas, usad el cerebro.<br />

Cuidad vuestro lenguaje.<br />

Por favor, vestiros con elegancia; se trata<br />

nada menos que de convertiros en princesas.<br />

(entra en sus habitaciones.<br />

Clorinda y Tisbe, en las suyas)


Sc e n a III<br />

(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda<br />

intorno e si avanza a poco a poco)<br />

DoN ramiro<br />

Tutto è deserto. Amici?<br />

Nessun risponde. In questa<br />

simulata sembianza<br />

le belle osserverò. Né viene alcuno?<br />

Eppur mi diè speranza<br />

il sapiente Alidoro,<br />

che qui, saggia e vezzosa,<br />

degna di me trovar saprò la sposa.<br />

Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,<br />

che nel fior de’ miei giorni<br />

alla difficile scelta mi condanna.<br />

Cerchiam, vediamo.<br />

Sc e n a IV<br />

(Cenerentola cantando fra’ denti con sottocoppa<br />

e tazza da caffè, entra spensierata nella stanza)<br />

CeNereNTola<br />

Una volta c’era...<br />

(e si trova a faccia a faccia con Don Ramiro;<br />

le cade tutto di mano)<br />

Ah! è fatta<br />

DoN ramiro<br />

Cos’è?<br />

CeNereNTola<br />

Che batticuore!<br />

DoN ramiro<br />

Forse un mostro son io!<br />

CeNereNTola<br />

(prima astratta poi correggendosi<br />

con naturalezza)<br />

Sì... no, signore.<br />

la CeNiCieNTa 37<br />

eS c e n a III<br />

(Don Ramiro vestido de escudero. Mira a su<br />

alrededor y avanza poco a poco)<br />

DoN ramiro<br />

Esto está desierto. ¿Amigos?<br />

Nadie responde. Disimulado<br />

bajo este disfraz podré observar<br />

estas beldades. ¿No viene nadie?<br />

Esperanzas me ha dado<br />

el docto Alidoro de que aquí<br />

he de encontrar una dulce<br />

y encantadora esposa, digna de mí.<br />

¡Casarse sin amar! Ley tirana,<br />

que en la flor de mi vida<br />

a tan difícil elección me obliga.<br />

Busquemos, veamos.<br />

eS c e n a IV<br />

(<strong>Cenicienta</strong> entra canturreando y distraída en<br />

la habitación, con un plato y una taza de café)<br />

CeNiCieNTa<br />

Érase una vez...<br />

(de repente se encuentra cara a cara con<br />

Don Ramiro y se le cae todo de las manos)<br />

¡Ah!, buena la he hecho.<br />

DoN ramiro<br />

¿Qué ha pasado?<br />

CeNiCieNTa<br />

¡Qué palpitaciones!<br />

DoN ramiro<br />

¿Soy acaso un monstruo?<br />

CeNiCieNTa<br />

(turbada primero, reponiéndose luego,<br />

con naturalidad)<br />

Sí... no, señor.


DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Un soave non so che<br />

in quegli occhi scintillò!<br />

CeNereNTola<br />

(fra sè)<br />

Io vorrei saper perché<br />

il mio cor mi palpitò?<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Le direi... ma non ardisco.<br />

CeNereNTola<br />

(fra sè)<br />

Parlar voglio, e taccio intanto.<br />

CeNereNTola, DoN ramiro<br />

(fra loro)<br />

Una grazia, un certo incanto<br />

par che brilli su quel viso!<br />

Quanto caro è quel sorriso.<br />

Scende all’alma e fa sperar.<br />

DoN ramiro<br />

(a Cenerentola)<br />

Del Baron le figlie io chiedo<br />

Dove son? qui non le vedo.<br />

CeNereNTola<br />

Stan di là nell’altre stanze.<br />

Or verranno.<br />

(fra sè)<br />

Addio speranze.<br />

DoN ramiro<br />

(con interesse)<br />

Ma di grazia, voi chi siete?<br />

CeNereNTola<br />

Io chi sono? Eh! non lo so.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

¡Un suave no sé qué<br />

le ha brillado en sus ojos!<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

CeNiCieNTa<br />

(para sí)<br />

¿Quisiera saber por qué<br />

se me ha acelerado el corazón?<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

Quisiera decirle... pero no me atrevo.<br />

CeNiCieNTa<br />

(para sí)<br />

Hablar quisiera, pero me quedo muda.<br />

CeNiCieNTa, DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

¡Una gracia, cierto encanto<br />

parece que brilla en su rostro!<br />

Qué hermosa es su sonrisa,<br />

penetra en el alma e infunde ilusión.<br />

DoN ramiro<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Busco a las hijas del barón.<br />

¿Dónde están? aquí no las veo.<br />

CeNiCieNTa<br />

Están allí, en las otras habitaciones.<br />

Vendrán enseguida.<br />

(para sí)<br />

Adiós, esperanza.<br />

DoN ramiro<br />

(con interés)<br />

Pero, por favor ¿quién sois vos?<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Quién soy? Pues no lo sé.


DoN ramiro<br />

Nol sapete?<br />

CeNereNTola<br />

Quasi no.<br />

Quel ch’è padre, non è padre...<br />

(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima,<br />

correggendosi ed imbrogliandosi)<br />

Onde poi le due sorelle...<br />

Era vedova mia madre...<br />

Ma fu madre ancor di quelle...<br />

Questo padre pien d’orgoglio...<br />

(fra sè)<br />

Sta’ a vedere che m’imbroglio?<br />

(forte)<br />

Deh! scusate, perdonate alla mia semplicità.<br />

DoN ramiro<br />

Mi seduce, m’innamora<br />

quella sua semplicità.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)<br />

Cenerentola... da me.<br />

DoN ramiro<br />

Quante voci! che cos’è?<br />

CeNereNTola<br />

A ponente ed a levante,<br />

a scirocco e a tramontana,<br />

non ho calma un solo istante,<br />

tutto, tutto tocca a me.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Quell’accento, quel sembiante<br />

è una cosa sovrumana.<br />

Io mi perdo in quest’istante<br />

già più me non trovo in me.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Cenerentola!<br />

DoN ramiro<br />

¿No lo sabéis?<br />

la CeNiCieNTa 39<br />

CeNiCieNTa<br />

Mas bien no.<br />

Mi padre no es mi padre...<br />

(se le acerca hablando muy rápido y en voz<br />

baja, corrigiéndose y haciéndose un lío)<br />

Y además están mis dos hermanas...<br />

Mi madre era viuda...<br />

Pero también fue madre de ellas…<br />

Este padre orgulloso...<br />

(para sí)<br />

Se dará cuenta que me estoy liando.<br />

(en voz alta)<br />

¡Oh! Excusadme, perdonad mi simpleza.<br />

DoN ramiro<br />

Es su sencillez la que<br />

me seduce y me enamora.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(desde sus habitaciones, llamándola a la par)<br />

<strong>Cenicienta</strong>… ven aquí.<br />

DoN ramiro<br />

¿Qué son esas voces?<br />

CeNiCieNTa<br />

Con poniente o con levante,<br />

Con siroco o con tramontana,<br />

no tengo paz ni un solo instante,<br />

todo, todo me toca a mí.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

Esa cadencia, ese semblante,<br />

algo tienen de sobrehumano.<br />

Yo me pierdo en este instante;<br />

no me reconozco a mí mismo.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡<strong>Cenicienta</strong>!


CeNereNTola<br />

(ora verso una, ora verso l’altra delle porte)<br />

Vengo, vengo. Addio, signore.<br />

(con passione, fra sè)<br />

Ah ci lascio proprio il core;<br />

questo cor più mio non è.<br />

DoN ramiro<br />

(fra se astratto, osservando sempre Cenerentola)<br />

Che innocenza! che candore!<br />

Ah! m’invola proprio il core!<br />

Questo cor più mio non è.<br />

(Cenerentola parte)<br />

Sc e n a V<br />

(Don Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito<br />

di gala senza cappello)<br />

DoN ramiro<br />

Non so che dir.<br />

Come in sì rozze spoglie un volto si gentil!<br />

Ma Don Magnifico non apparisce ancor?<br />

Nunziar vorrei del mascherato principe<br />

l’arrivo.<br />

Fortunato consiglio!<br />

Da semplice scudiero<br />

il core delle femmine meglio svelar saprò.<br />

Dandini intanto recitando da Principe...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(entra)<br />

Domando un milion di perdoni.<br />

Dica: e Sua Altezza il Principe?<br />

DoN ramiro<br />

Or ora arriva.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

E quando?<br />

DoN ramiro<br />

Tra tre minuti.<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

CeNiCieNTa<br />

(yendo de una puerta a otra)<br />

Voy, voy. Adiós, señor.<br />

(con pasión, para sí)<br />

¡Ah! Dejo aquí mi corazón;<br />

ya no me pertenece.<br />

DoN ramiro<br />

(para si, abstraído y sin dejar de mirarla)<br />

¡Qué inocencia, qué candor!<br />

¡Ah, mi corazón vuela,<br />

ya no me pertenece!<br />

(Sale <strong>Cenicienta</strong>)<br />

eS c e n a V<br />

(Don Ramiro se queda solo. Luego aparece<br />

Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)<br />

DoN ramiro<br />

No sé qué decir. ¿Cómo puede esconderse<br />

en tan humilde ropaje un rostro tan gentil?<br />

Don Magnífico sigue sin aparecer. Quisiera<br />

anunciar la llegada del príncipe disfrazado.<br />

¡Que idea tan afortunada!<br />

Bajo esta simple apariencia<br />

conoceré mejor el corazón de las mujeres.<br />

Mientras Dandini se hace pasar por el<br />

príncipe...<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(entrando)<br />

Os pido un millón de excusas.<br />

Decidme: ¿y su alteza el príncipe?<br />

DoN ramiro<br />

Llegará en seguida.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Cuándo?<br />

DoN ramiro<br />

En tres minutos.


DoN maGNiFiCo<br />

(in agitazione)<br />

Tre minuti! ah figlie,<br />

sbrigatevi: che serve?<br />

Le vado ad affrettar. Scusi; per queste<br />

ragazze benedette,<br />

un secolo è un momento alla toelette.<br />

(entra dalle figlie)<br />

DoN ramiro<br />

Che buffone! E Alidoro mio maestro<br />

sostien che in queste mura<br />

sta la bontà più pura!<br />

Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie<br />

convien che m’avvicini.<br />

Qual fragor!.. non m’inganno.<br />

Ecco Dandini.<br />

Sc e n a VI<br />

CaValieri<br />

Scegli la sposa, affrettati:<br />

s’invola via l’età.<br />

<strong>La</strong> principesca linea,<br />

se no s’estinguerà.<br />

DaNDiNi<br />

Come un’ape ne’ giorni d’aprile<br />

va volando leggiera e scherzosa;<br />

corre al giglio, poi salta alla rosa,<br />

dolce un fiore a cercare per sé;<br />

fra le belle m’aggiro e rimiro;<br />

ne ho vedute già tante e poi tante<br />

ma non trovo un giudizio, un sembiante,<br />

un boccone squisito per me.<br />

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate<br />

a Dandini da Don Magnifico)<br />

CloriNDa<br />

Prence!<br />

la CeNiCieNTa 41<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(agitado)<br />

¡Tres minutos! Ay, hijas,<br />

daos prisa: ¿qué falta?<br />

Voy a decirles que se apresuren. Disculpad:<br />

cuando estas benditas muchachas se arreglan<br />

un momento se convierte en un siglo.<br />

(va a buscarlas)<br />

DoN ramiro<br />

¡Qué bufón! Y Alidoro, mi maestro,<br />

afirma que entre estas paredes<br />

se halla la bondad más pura.<br />

Vale, vale, ya lo veremos. Conviene que<br />

me acerque a sus hijas...<br />

¡Qué escándalo! No me equivoco,<br />

aquí está Dandini.<br />

eS c e n a VI<br />

CaBalleroS<br />

Apresúrate en elegir esposa,<br />

la vida pasa volando.<br />

Si no la línea principesca<br />

se podría extinguir.<br />

DaNDiNi<br />

Como una abeja en los días de abril,<br />

volando alegre y ligera,<br />

saltando del lirio a la rosa,<br />

en busca de la flor más dulce,<br />

así entre las beldades revoloteo,<br />

pero pese a haber visto tantas<br />

no encuentro entre ellas cordura<br />

ni semblante que sean dignos de mi.<br />

(Salen Clorinda y Tisbe, Don Magnifico<br />

se las presenta a Dandini)<br />

CloriNDa<br />

¡Príncipe!


TiSBe<br />

Sire...<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Ma quanti favori!<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Che diluvio! che abisso di onori!<br />

DaNDiNi<br />

Nulla, nulla;<br />

(con espressione or all’una ora all’altra)<br />

Vezzosa; graziosa!<br />

(accostandosi a Don Ramiro)<br />

Dico bene? Son tutte papà.<br />

DoN ramiro<br />

(piano)<br />

Bestia! attento! ti scosta; va’ là.<br />

DaNDiNi<br />

(alle due sorelle che lo guardano con passione)<br />

Per pietà, quelle ciglia abbassate.<br />

Galoppando sen va la ragione,<br />

e fra i colpi d’un doppio cannone<br />

spalancato è il mio core di già.<br />

Vezzosa! graziosa! son tutte papà.<br />

(da sé)<br />

Ma al finir della nostra commedia<br />

che tragedia qui nascer dovrà.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(ognuna da sé)<br />

Ei mi guarda. Sospira, delira,<br />

non v’è dubbio: è mio schiavo di già.<br />

DoN ramiro<br />

(sempre osservando con interesse<br />

se torna Cenerentola, piano)<br />

Ah! perché qui non viene colei,<br />

con quell’aria di grazia e bontà?<br />

TiSBe<br />

Señor...<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡Cuánto honor!<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!<br />

DaNDiNi<br />

No es nada, nada.<br />

(muy expresivo, primero a una y luego a la otra)<br />

¡Linda! ¡Graciosa!<br />

(acercándose a Don Ramiro, en voz baja)<br />

¿Digo bien? Son el vivo retrato de papá.<br />

DoN ramiro<br />

(en voz baja)<br />

¡Estate al tanto bestia! apártate, vete allí.<br />

DaNDiNi<br />

(a las dos hermanas que le miran con pasión)<br />

Por favor, no me miréis así.<br />

Al galope me abandona la razón<br />

abatida por los disparos de un cañón doble,<br />

abriendo una brecha en mí corazón.<br />

¡Linda! ¡graciosa! son el vivo retrato de papá.<br />

(para sí)<br />

Pero cuando acabe esta comedia<br />

dará paso a la tragedia.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(cada una para sí)<br />

Me mira. Suspira, delira,<br />

no hay duda: ya es mi esclavo.<br />

DoN ramiro<br />

(observando con interés por si vuelve<br />

<strong>Cenicienta</strong>, en voz baja)<br />

¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra<br />

con ese aire de gracia y bondad?


DoN maGNiFiCo<br />

(osservando con compiacenza Dandini,<br />

che sembra innamorato, fra sè)<br />

E già cotto, stracotto, spolpato.<br />

L’eccellenza divien maestà.<br />

CaValieri<br />

Scegli la sposa, affrettati:<br />

s’invola via l’età.<br />

<strong>La</strong> principesca linea<br />

se no s’estinguerà.<br />

DaNDiNi<br />

(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico)<br />

Allegrissimamente! che bei quadri!<br />

Che bocchino! che ciglia!<br />

Siete l’ottava e nona meraviglia.<br />

Già «tali patris, talem filia».<br />

CloriNDa<br />

(con inchino)<br />

Grazie!<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(curvandosi)<br />

Altezza delle Altezze!<br />

Che dice? mi confonde. Debolezze.<br />

DaNDiNi<br />

Vere figure etrusche!<br />

(piano a Don Ramiro)<br />

Dico bene?<br />

DoN ramiro<br />

(piano a Dandini)<br />

Cominci a dirle grosse.<br />

DaNDiNi<br />

(piano a Don Ramiro)<br />

Io recito da grande, e grande essendo,<br />

grandi le ho da sparar.<br />

la CeNiCieNTa 43<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(para sí, observando complacido a Dandini<br />

que parece enamorado)<br />

Ya está todo cocido, recocido, exprimido.<br />

De excelencia me convierto en majestad.<br />

CaBalleroS<br />

Apresúrate en elegir esposa,<br />

la vida pasa volando.<br />

Si no la línea principesca<br />

se podría extinguir.<br />

DaNDiNi<br />

(observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)<br />

¡Que alegría, que bella estampa!<br />

¡Qué boquita, qué ojos!<br />

Sois la octava y la novena maravilla del mundo.<br />

Ya se sabe «de tal palo, tal astilla».<br />

CloriNDa<br />

(con una reverencia)<br />

¡Gracias!<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(inclinandose)<br />

¡Alteza de las altezas!<br />

¿Qué decís? me confundís. Me siento flaquear.<br />

DaNDiNi<br />

Auténticas figuras etruscas.<br />

(a Don Ramiro en voz baja)<br />

¿Digo bien?<br />

DoN ramiro<br />

(en voz baja a Dandini)<br />

Estás empezando a exagerar.<br />

DaNDiNi<br />

(en voz baja a Don Ramiro)<br />

Suplanto a un grande y como tal,<br />

grande las he de soltar.


DoN maGNiFiCo<br />

(piano alle figlie con compiacenza)<br />

Bel principotto!<br />

Che non vi fugga: attente.<br />

DaNDiNi<br />

Or dunque seguitando quel discorso<br />

che non ho cominciato;<br />

dai miei lunghi viaggi ritornato<br />

e il mio papà trovato,<br />

che fra i quondam è capitombolato,<br />

e spirando ha ordinato<br />

che a vista qual cambiale io sia sposato,<br />

o son diseredato,<br />

fatto ho un invito a tutto il vicinato.<br />

E trovando un boccone delicato,<br />

per me l’ho destinato.<br />

Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(sorpreso, fra sè)<br />

Che eloquenza norcina!<br />

CeNereNTola<br />

(entrando osserva l’abito del Principe,<br />

e Don Ramiro che la guarda, fra sè)<br />

Ah, che bell’abito!<br />

E quell’altro mi guarda.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Ecco colei!<br />

Mi palpita il cor.<br />

DaNDiNi<br />

Belle ragazze,<br />

se vi degnate inciambellare il braccio<br />

ai nostri cavalieri, il legno è pronto.<br />

CloriNDa<br />

Andiamo.<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(en voz baja, a sus hijas, con satisfacción)<br />

¡Hermoso príncipeto!<br />

Que no se os escape: estad atentas.<br />

DaNDiNi<br />

Así pues, continuando con el discurso<br />

que aún no he comenzado:<br />

al regreso de mis largos viajes me he encontrado<br />

con que mi padre a mejor vida había pasado,<br />

pero en el momento de expirar<br />

ordenó como última voluntad,<br />

como si de una letra de cambio se tratase,<br />

que me debía casar o sería desheredado.<br />

He invitado a todo el vecindario<br />

y si encuentro un bocado delicado<br />

para mi queda reservado.<br />

He dicho, he dicho y ahora tomo aliento.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sorprendido, para sí)<br />

¡Qué sublime elocuencia!<br />

CeNiCieNTa<br />

(al entrar observa el traje del Príncipe y a<br />

Don Ramiro que la mira, para sí)<br />

¡Ah! ¡qué traje más bonito!<br />

Y ese otro me está mirando.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

¡Hela ahí!<br />

¡Cómo me late el corazón!<br />

DaNDiNi<br />

Bellas muchachas,<br />

si os dignáis tomar del brazo<br />

a nuestros caballeros, la carroza espera.<br />

CloriNDa<br />

Vamos.


TiSBe<br />

Papà, Eccellenza,<br />

non tardate a venir.<br />

(Clorinda e Tisbe escono)<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(a Cenerentola)<br />

Che fai tu qui?<br />

Il cappello e il bastone.<br />

CeNereNTola<br />

Eh! Signor sì.<br />

(parte)<br />

DaNDiNi<br />

Perseguitate presto con i piè baronali<br />

i magnifici miei quarti reali.<br />

(parte)<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Monti in carrozza, e vengo.<br />

(entra nella camera dove è entrata Cenerentola)<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

E pur colei vo’ riveder.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(di dentro in collera)<br />

Ma lasciami.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

<strong>La</strong> sgrida?<br />

CeNereNTola<br />

(esce)<br />

Sentite.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(esce con cappello e bastone trattenuto<br />

con ingenuità da Cenerentola)<br />

Il tempo vola.<br />

TiSBe<br />

Papá, Excelencia,<br />

no tardéis en venir.<br />

(Salen Clorinda y Tisbe)<br />

la CeNiCieNTa 45<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(volviéndose hacia <strong>Cenicienta</strong>)<br />

¿Qué haces tú aquí?<br />

El sombrero y el bastón.<br />

CeNiCieNTa<br />

¡Ah! Sí, señor.<br />

(sale)<br />

DaNDiNi<br />

Que vuestros pies de barón pisen pronto<br />

mis magníficos estancias reales.<br />

(sale)<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Subid a la carroza, vengo enseguida.<br />

(va a la habitación donde ha entrado <strong>Cenicienta</strong>)<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

Quiero volver a verla.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(desde dentro furioso)<br />

Déjame.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

¿<strong>La</strong> está riñendo?<br />

CeNiCieNTa<br />

(entrando)<br />

Escuchad.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sale con sombrero y bastón retenido<br />

mientras <strong>Cenicienta</strong> intenta retenerlo)<br />

El tiempo vuela.


DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Che vorrà?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Vuoi lasciarmi?<br />

CeNereNTola<br />

Una parola.<br />

Signore, una parola:<br />

in casa di quel Principe<br />

un’ora, un’ora sola<br />

portatemi a ballar.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ih! Ih! <strong>La</strong> bella Venere!<br />

Vezzosa! Pomposetta!<br />

Sguaiata! Covacenere!<br />

<strong>La</strong>sciami, deggio andar.<br />

DaNDiNi<br />

(tornando indietro, ed osservando<br />

Don Ramiro immobile)<br />

Cos’è? qui fa la statua?<br />

DoN ramiro<br />

Silenzio, ed osserviamo.<br />

DaNDiNi<br />

Ma andiamo o non andiamo?<br />

DoN ramiro<br />

Mi sento lacerar.<br />

CeNereNTola<br />

Ma una mezz’ora... un quarto.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(alzando minaccioso il bastone)<br />

Ma lasciami o ti stritolo.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

(accorrendo a trattenerlo)<br />

Fermate.<br />

DoN ramiro<br />

(para si)<br />

¿Qué querrá?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Quieres dejarme?<br />

CeNiCieNTa<br />

Una palabra.<br />

Señor, solo una palabra:<br />

a casa del príncipe,<br />

tan sólo una hora.<br />

llevadme a bailar.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Ji, ji! ¡<strong>La</strong> bella Venus!<br />

¡Bonita! ¡Presuntuosa!<br />

¡Descarada! ¡Fregona!<br />

Déjame, tengo que irme.<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

DaNDiNi<br />

(regresando y observando a Don Ramiro<br />

que se ha quedado inmóvil)<br />

¿Qué pasa? ¿Os habéis convertido en estatua?<br />

DoN ramiro<br />

Silencio y observemos.<br />

DaNDiNi<br />

Pero, ¿nos vamos o no?<br />

DoN ramiro<br />

Se me parte el corazón.<br />

CeNiCieNTa<br />

Media hora... un cuarto de hora.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(levantando el bastón de manera amenazante)<br />

Déjame o te hago trizas.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

(agarrando a Don Magnífico)<br />

Deteneos.


DoN maGNiFiCo<br />

(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini)<br />

Serenissima!<br />

(ora a Dandini ora a Cenerentola)<br />

Ma vattene. Altezzissima!<br />

Servaccia ignorantissima!<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Serva?<br />

CeNereNTola<br />

Cioè...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(mettendole una mano sulla<br />

bocca e interrompendola)<br />

Vilissima<br />

d’un estrazion bassissima,<br />

vuol far la sufficiente,<br />

la cara, l’avvenente,<br />

e non è buona a niente.<br />

(minacciando e trasminando Cenerentola)<br />

Va’ in camera, va’ in camera<br />

la polvere a spazzar.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sé, con sdegno represso)<br />

Or ora la mia collera<br />

non posso più frenar.<br />

DaNDiNi<br />

(opponendosi con autorità)<br />

Ma caro Don Magnifico<br />

via, non la strapazzar.<br />

CeNereNTola<br />

(con tuono d’ingenuità)<br />

Ah! sempre fra la cenere<br />

sempre dovrò restar?<br />

Signori, persuadetelo;<br />

portatemi a ballar.<br />

la CeNiCieNTa 47<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sorprendido, inclinándose ante Dandini)<br />

¡Serenísima!<br />

(a Dandini y a <strong>Cenicienta</strong> alternativamente)<br />

Vete. ¡Muy gran alteza!<br />

¡Criada ignorantísima!<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

¿Criada?<br />

CeNiCieNTa<br />

Es decir...<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(tapándole la boca con la mano e<br />

interrumpiéndola)<br />

Es una rastrera,<br />

de bajísima extracción,<br />

quiere hacerse la suficiente,<br />

la amable, la agradable,<br />

y no sirve para nada.<br />

(amenazándola al tiempo que la empuja)<br />

Ve a la habitación, ve a la habitación<br />

a limpiar el polvo.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí, con indignación reprimida)<br />

No puedo contener<br />

más mi cólera.<br />

DaNDiNi<br />

(oponiéndose con autoridad)<br />

Pero mi querido Don Magnífico,<br />

vamos, no la maltratéis.<br />

CeNiCieNTa<br />

(en tono ingenuo)<br />

¡Ah! ¿Es que siempre tendré<br />

que estar rodeada de ceniza?<br />

Señores, persuadidlo;<br />

llevadme a bailar.


(Nel momento che Don Magnifico staccasi da<br />

Cenerentola ed è tratto via da Dandini,<br />

entra Alidoro con taccuino aperto)<br />

aliDoro<br />

Qui nel mio codice delle zitelle<br />

con Don Magnifico stan tre sorelle.<br />

(a Don Magnifico con autorità)<br />

Or che va il Principe<br />

la sposa a scegliere,<br />

la terza figlia<br />

io vi domando.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(confuso ed alterato)<br />

Che terza figlia<br />

mi va figliando?<br />

aliDoro<br />

Terza sorella...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(atterrito)<br />

Ella... morì...<br />

aliDoro<br />

Eppur nel codice non è così.<br />

CeNereNTola<br />

(fra sè)<br />

Ah! di me parlano.<br />

(ponendosi in mezzo con ingenuità)<br />

No, non morì.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(a Cenerentola)<br />

Sta’ zitta lì.<br />

aliDoro<br />

Guardate qui!<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

(En el momento en que Don Magnífico se aparta<br />

de <strong>Cenicienta</strong>, empujado por Dandini, entra<br />

Alidoro con un libro de registro abierto)<br />

aliDoro<br />

Aquí en mi registro de solteras, consta que<br />

con Don Magnífico viven tres hermanas;<br />

(a Don Magnífico con autoridad)<br />

ahora que el príncipe<br />

va a elegir esposa,<br />

quiero que me presentéis<br />

a vuestra tercera hija.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(confuso y alterado)<br />

¿Qué tercera hija<br />

me estáis ahijando?<br />

aliDoro<br />

Tercera hermana...<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(aterrorizado)<br />

Ella... murió…<br />

aliDoro<br />

Sin embargo, en el registro no consta.<br />

CeNiCieNTa<br />

(para si)<br />

¡Ah! ¡Están hablando de mi!<br />

(poniéndose en medio ingenuamente)<br />

No, no murió.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Quédate ahí callada.<br />

aliDoro<br />

¡Mirad aquí!


DoN maGNiFiCo<br />

(balzando Cenerentola in un cantone)<br />

Se tu respiri,<br />

ti scanno qui.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Ella morì?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(sempre tremante)<br />

Altezza, morì.<br />

TUTTi<br />

(guardandosi scambievolmente)<br />

Nel volto estatico<br />

di questo e quello<br />

si legge il vortice<br />

del lor cervello,<br />

che ondeggia e dubita<br />

e incerto sta.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(fra’ denti, trascinando Cenerentola)<br />

Se tu più mormori solo una sillaba<br />

un cimiterio qui si farà.<br />

CeNereNTola<br />

(con passione)<br />

Deh soccorretemi,<br />

deh non lasciatemi,<br />

Ah! di me, misera<br />

che mai sarà?<br />

aliDoro<br />

(frapponendosi)<br />

Via meno strepito: fate silenzio.<br />

O qualche scandalo qui nascerà.<br />

DoN ramiro<br />

(a Cenerentola)<br />

Via consolatevi.<br />

(strappandola da Don Magnifico)<br />

Signor lasciatela.<br />

la CeNiCieNTa 49<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(empujando a <strong>Cenicienta</strong> hacia un rincón)<br />

Como abras la boca<br />

te mato aquí.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

¿Ella murió?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(tembloroso)<br />

Murió, alteza.<br />

ToDoS<br />

(mirándose entre ellos)<br />

En la expresión de extrañeza<br />

de éste y de aquél<br />

se observa el torbellino<br />

que gira en su cerebro,<br />

indeciso y confuso<br />

y que no sabe a que atenerse.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(entre dientes, arrastrando a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Si vuelves a pronunciar una sola sílaba,<br />

esto en un cementerio se convertirá.<br />

CeNiCieNTa<br />

(con pasión)<br />

Ay, socorredme...<br />

Ay, no me dejéis...<br />

¡Ah! desgraciada,<br />

¿qué será de mi?<br />

aliDoro<br />

(interponiéndose)<br />

Vamos, menos ruido: guardad silencio<br />

o tendremos un escándalo.<br />

DoN ramiro<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Vamos, consolaos.<br />

(separándola de Don Magnífico)<br />

Señor, dejadla.


(fra sè)<br />

Già la mia furia crescendo va.<br />

DaNDiNi<br />

Io sono un Principe,<br />

o sono un cavolo?<br />

Vi mando al diavolo:<br />

(strappa Cenerentola da Don Magnifico e la<br />

conduce via)<br />

venite qua.<br />

(Tutti seguono Dandini. Cenerentola<br />

corre in camera)<br />

Sc e n a VII*<br />

(Dopo qualche momento di silenzio rientra<br />

Alidoro vestito con povertà, mantello di<br />

pellegrino con gli abiti da filosofo sotto)<br />

aliDoro<br />

Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai<br />

ad ogni passo; ma bontà, innocenza,<br />

se non si cerca, non si trova mai.<br />

Gran ruota è il mondo...<br />

(chiama verso la camera di Cenerentola)<br />

Figlia!<br />

CeNereNTola<br />

(esce e rimane sorpresa)<br />

Figlia voi mi chiamate? O questa è bella!<br />

Il padrigno Barone<br />

non vuole essermi padre, e voi...<br />

aliDoro<br />

Tacete: venite meco.<br />

CeNereNTola<br />

E dove?<br />

(para sí)<br />

Mi cólera va en aumento.<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

DaNDiNi<br />

¿Soy un príncipe<br />

o solo un repollo?<br />

Idos al diablo:<br />

(separa a <strong>Cenicienta</strong> de Don Magnífico y se lo<br />

lleva fuera)<br />

venid aquí.<br />

(Todos siguen a Dandini <strong>Cenicienta</strong> corre<br />

a su habitación)<br />

eS c e n a VII*<br />

(Tras unos momentos de silencio entra<br />

Alidoro pobremente vestido, con capa de<br />

peregrino y traje de filósofo debajo)<br />

aliDoro<br />

Gracia, encanto y belleza se pueden encontrar<br />

a cada paso; pero bondad e inocencia,<br />

jamás se encuentra si no se buscan.<br />

El mundo es una gran rueda...<br />

(llamando hacia la habitación de <strong>Cenicienta</strong>)<br />

¡Hija!<br />

CeNiCieNTa<br />

(sale como sorprendida)<br />

¿Me habéis llamado hija? ¡Oh, ésta es buena!<br />

Mi padrastro barón<br />

no quiere ser mi padre, y vos...<br />

aliDoro<br />

Callaos: venid conmigo.<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Adónde?<br />

* Scena originale musicata da Luca Agolini * Escena original musicada por Luca Angolini


aliDoro<br />

Or ora un cocchio s’appresserà.<br />

Del Principe anderemo al festin.<br />

CeNereNTola<br />

(guardando lui, e le accenna gli abiti)<br />

Con questi stracci?<br />

Come Paris e Vienna?<br />

Oh che bell’ambo.<br />

(nel momento che si volge, Alidoro gitta il manto)<br />

aliDoro<br />

Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,<br />

tutto avrete da me. Fasto, ricchezza<br />

non v’abbaglino il cor. Dama sarete;<br />

scoprirvi non dovrete.<br />

Amor soltando tutto v’insegnerà.<br />

CeNereNTola<br />

Ma questa è storia<br />

oppure una commedia?<br />

aliDoro<br />

Figlia mia,<br />

l’allegrezza e la pena<br />

son commedia e tragedia,<br />

e il mondo è scena.<br />

Vasto teatro è il mondo,<br />

siam tutti commedianti.<br />

Si può fra brevi istanti<br />

carattere cangiar.<br />

Quel ch’oggi è un Arlecchino<br />

battuto dal padrone,<br />

domani è un signorone,<br />

un uomo d’alto affar.<br />

Fra misteriose nuvole<br />

che l’occhio uman non penetra,<br />

sta scritto quel carattere<br />

che devi recitar.<br />

(s’ode avvicinare una carrozza)<br />

Odo del cocchio crescere<br />

il prossimo fragore:<br />

vieni, t’insegni il core<br />

colui che devi amar.<br />

la CeNiCieNTa 51<br />

aliDoro<br />

Ahora llegará una carroza<br />

e iremos a la fiesta del Príncipe.<br />

CeNiCieNTa<br />

(mirándole y señalando sus vestiduras)<br />

¿Con estos harapos?<br />

¿Como en París y Viena?<br />

Qué guapos estaremos.<br />

(cuando se vuelve, Alidoro se quita la capa)<br />

aliDoro<br />

Observad. Silencio. Vestidos, alhajas,<br />

todo os lo conseguiré. Que el fasto y la riqueza<br />

no deslumbren vuestro corazón. Dama seréis;<br />

pero manifestaros no debéis.<br />

Sólo el amor os revelará todo.<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Pero esto es real<br />

o bien una comedia?<br />

aliDoro<br />

Hija mía,<br />

las alegrías y las penas<br />

son comedia y tragedia,<br />

y el mundo su escenario.<br />

El mundo es un gran teatro,<br />

y todos somos comediantes.<br />

En un momento puede,<br />

cambiar la situación.<br />

Quien hoy es Arlequín,<br />

golpeado por su amo,<br />

mañana puede ser un señor,<br />

un importante hombre de negocios<br />

Dentro de nubes misteriosas<br />

que el ojo humano no puede traspasar,<br />

están escritas las palabras<br />

se debe recitar.<br />

(se oye acercarse una carroza)<br />

Oigo cada vez más cerca<br />

el ruido de un carro:<br />

Hija, que tu corazón te revele,<br />

a quién debes amar.


(aprono la porta; vedesi una carrozza.<br />

Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la<br />

porta e sentesi la partenza della carrozza)<br />

Sc e n a VII*<br />

(Dopo qualche momento di silenzio rientra<br />

Alidoro vestito con povertà, mantello di<br />

pellegrino con gli abiti da filosofo sotto)<br />

aliDoro<br />

Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio<br />

poca polve sarà, gioco del vento;<br />

e al tenero lamento<br />

succederà il sorriso.<br />

(chiama verso la camera di Cenerentola)<br />

Figlia... Figlia...<br />

CeNereNTola<br />

(esce e rimane sorpresa)<br />

Figlia voi mi chiamate?<br />

Oh questa è bella! Il padrigno Barone<br />

non vuole essermi padre, e voi... per altro<br />

guardando i stracci vostri e i stracci miei,<br />

degna d’un padre tal figlia sarei.<br />

aliDoro<br />

Taci, figlia e vieni meco.<br />

CeNereNTola<br />

Teco, e dove?<br />

aliDoro<br />

Del principe al festino.<br />

CeNereNTola<br />

Ma dimmi, Pellegrino,<br />

perché t’ho data poca colazione,<br />

tu mi vieni a burlar?<br />

* Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata da Rossini<br />

per il basso Gioacchino Moncada nel 1821 (Teatro<br />

Argentina, Roma). Rimpiazza la Scena VII originale,<br />

musicata da Luca Agolini.<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

(abre la puerta; se ve una carroza.<br />

<strong>Cenicienta</strong> sube a ella. Alidoro cierra<br />

la puerta y se oye como se aleja)<br />

Escena VII*<br />

(Tras unos momentos de silencio entra<br />

Alidoro pobremente vestido, con capa de<br />

peregrino y traje de filósofo debajo)<br />

aliDoro<br />

Sí, todo cambiará. Ese loco orgullo<br />

en polvo se convertirá, en juguete del viento;<br />

y al tierno lamento<br />

le sucederá la sonrisa.<br />

(llamando hacia la habitación de <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Hija... hija...<br />

CeNiCieNTa<br />

(sale como sorprendida)<br />

¿Me habéis llamado hija?<br />

¡Oh, ésta es buena! Mi padrastro barón<br />

no quiere ser mi padre, y vos... en cambio,<br />

mirando vuestros harapos y los míos,<br />

digna hija sería de tal padre.<br />

aliDoro<br />

Callad, hija y venid conmigo.<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Contigo? ¿Adónde?<br />

aliDoro<br />

A la fiesta del príncipe.<br />

CeNiCieNTa<br />

Pero decidme, peregrino,<br />

¿por que te di poco de comer<br />

Vienes a burlarte de mí?<br />

* Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada por<br />

Rossini para el bajo Gioacchino Moncada en 1821<br />

(Teatro Argentina, Roma). Reemplazó a la Escena VII<br />

original, musicada por Luca Agolini.


Va’ via... va’ via!<br />

Voglio serrar la porta...<br />

possono entrar de’ ladri,<br />

e allora... e allora...<br />

starei fresca davvero.<br />

aliDoro<br />

No! Sublima il pensiero!<br />

Tutto cangiò per te!<br />

Calpesterai men che fango i tesori,<br />

rapirai tutti i cuori.<br />

Vien meco e non temer: per te dall’alto<br />

m’ispira un Nume a cui non crolla il trono.<br />

E se dubiti ancor, mira chi sono!<br />

(Alidoro getta il manto)<br />

Là del ciel nell’arcano profondo,<br />

del poter sull’altissimo Trono<br />

veglia un Nume, signore del mondo,<br />

al cui piè basso mormora il tuono.<br />

Tutto sa, tutto vede, e non lascia<br />

nell’ambascia perir la bontà.<br />

Fra la cenere, il pianto, l’affanno,<br />

ei ti vede, o fanciulla innocente,<br />

e cangiando il tuo stato tiranno,<br />

fra l’orror vibra un lampo innocente.<br />

Non temer, si è cambiata la scena:<br />

la tua pena cangiando già va.<br />

(s’ode avvicinarsi una carrozza)<br />

Un crescente mormorio<br />

non ti sembra d’ascoltar?<br />

Ah sta’ lieta: è il cocchio mio<br />

su cui voli a trionfar.<br />

Tu mi guardi, ti confondi...<br />

Ehi ragazza, non rispondi?<br />

Sconcertata è la tua testa<br />

e rimbalza qua e là,<br />

come nave in gran tempesta<br />

che di sotto in su sen va.<br />

Ma già il nembo è terminato,<br />

scintillò serenità.<br />

Il destino s’è cangiato,<br />

l’innocenza brillerà.<br />

(aprono la porta; vedesi una carrozza.<br />

¡Vete... vete!<br />

Quiero cerrar la puerta...<br />

podrían entrar ladrones,<br />

y entonces... entonces…<br />

sí que estaría fresca.<br />

la CeNiCieNTa 53<br />

aliDoro<br />

¡No! ¡Deja que tu pensamiento se eleve!<br />

¡Todo ha cambiado para ti!<br />

Pisarás más tesoros que barro,<br />

conquistarás todos los corazones.<br />

Ven conmigo y no temas; desde lo alto<br />

me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.<br />

Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!<br />

(Alidoro arroja la capa)<br />

Allí en los misterios profundos del cielo,<br />

sobre el altísimo trono del poder,<br />

vela un Dios, señor del mundo,<br />

bajo cuyos pies retumba el trueno.<br />

Todo lo sabe, todo lo ve y no deja<br />

que la bondad pereza por la angustia.<br />

Entre las cenizas, el llanto y el sufrimiento<br />

él te ve, criatura inocente,<br />

y entre tus horrores lanza un rayo de justicia<br />

para cambia tu cruel destino.<br />

No temas, la escena ha cambiado:<br />

tus penas se irán atenuando.<br />

(se oye acercarse una carroza)<br />

¿No te parece escuchar<br />

un creciente murmullo?<br />

Ah, alégrate: mi carruaje<br />

te conducirá al triunfo.<br />

Me miras, estás confundida...<br />

Eh, jovencita, ¿no contestas?<br />

Tu cabeza está desconcertada<br />

y todo te da vueltas,<br />

como un barco en medio de la tempestad<br />

vapuleado por las olas.<br />

Pero la tormenta ha cesado,<br />

la serenidad resplandece.<br />

Tu destino ha cambiado,<br />

la inocencia triunfará.<br />

(abre la puerta; se ve una carroza.


Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la<br />

porta e sentesi la partenza della carrozza)<br />

Sc e n a VIII<br />

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.<br />

Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto<br />

il braccio)<br />

DaNDiNi<br />

Ma bravo, bravo, bravo!<br />

Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,<br />

di vendemmie e di vino<br />

m’avete fatto una dissertazione,<br />

lodo il vostro talento.<br />

(a Don Ramiro)<br />

Si vede che ha studiato.<br />

Si porti sul momento<br />

dove sta il nostro vino conservato<br />

e se sta saldo e intrepido<br />

al trigesimo assaggio<br />

lo promovo all’onor di cantinero.<br />

Io distinguo i talenti e premio il saggio.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Prence! L’Altezza Vostra<br />

e un pozzo di bontà. Più se ne cava,<br />

più ne resta a cavar.<br />

(piano alle figlie)<br />

Figlie! Vedete?<br />

Non regge al vostro merto;<br />

n’è la mia promozion indizio certo.<br />

(forte)<br />

Clorinduccia, Tisbina,<br />

tenete allegro il Re. Vado in cantina.<br />

(parte)<br />

DoN ramiro<br />

(piano a Dandini)<br />

Esamina, disvela, e fedelmente<br />

tutto mi narrerai. Anch’io fra poco<br />

il cor ne tenterò. Del volto i vezzi<br />

svaniscon con l’età. Ma il core...<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

<strong>Cenicienta</strong> sube a ella. Alidoro cierra<br />

la puerta y se oye como se aleja)<br />

eS c e n a VIII<br />

(Gabinete en el palacio de Don Ramiro.<br />

Dandini entra acompañado de Clorinda y<br />

Tisbe cogidas del brazo)<br />

DaNDiNi<br />

¡Bravo, bravo, bravo!<br />

¡Mi querido Don Magnífico! Que disertación<br />

habéis hecho sobre las vides,<br />

la vendimia y el vino,<br />

alabo vuestro talento.<br />

(a Don Ramiro)<br />

Se ve que ha estudiado.<br />

Que se le conduzca inmediatamente<br />

adonde guardamos nuestro vino<br />

y si a la trigésima cata<br />

se mantiene firme y derecho<br />

lo nombraré bodeguero.<br />

Distingo el talento y premio a los sabios.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Príncipe! Vuestra alteza<br />

es un pozo de bondad. Cuanto más se saca<br />

de él, más queda por sacar.<br />

(en voz baja a sus hijas)<br />

¿Veis, hijitas?<br />

No se resiste a vuestros encantos,<br />

es un indicio seguro de mi promoción.<br />

(en voz alta)<br />

Clorindita, Tisbina,<br />

entretened al rey. Voy a la bodega.<br />

(sale)<br />

DoN ramiro<br />

(en voz baja a Dandini)<br />

Indaga e investiga y mantenme<br />

informado puntualmente. Yo también sondearé<br />

su corazón. El atractivo de un rostro agraciado<br />

se desvanece con la edad. Pero el corazón...


DaNDiNi<br />

(a Don Ramiro)<br />

Il core credo che sia un melon<br />

tagliato a fette,<br />

u timballo l’ingegno,<br />

e il cervello una casa spigionata.<br />

(forte, come seguendo il discorso fatto sottovoce)<br />

Il mio voler ha forza d’un editto.<br />

Eseguite trottando il cenno mio.<br />

(a Don Ramiro)<br />

Udiste?<br />

DoN ramiro<br />

Udii.<br />

DaNDiNi<br />

Fido vassallo, addio.<br />

(Parte Don Ramiro)<br />

Sc e n a IX<br />

DaNDiNi<br />

(alle donne)<br />

Ora sono da voi.<br />

Scommetterei che siete fatte al torno,<br />

e che il guercetto amore<br />

è stato il tornitore.<br />

CloriNDa<br />

(ritirando a sé Dandini)<br />

Con permesso:<br />

la maggiore son io, onde la prego<br />

darmi la preferenza.<br />

TiSBe<br />

(come sopra)<br />

Con sua buona licenza:<br />

la minore son io.<br />

M’invecchierò più tardi.<br />

la CeNiCieNTa 55<br />

DaNDiNi<br />

(a Don Ramiro)<br />

Yo creo que el corazón es como<br />

un melón cortado en rodajas,<br />

el ingenio, un timbal<br />

y el cerebro una casa vacía.<br />

(en voz alta, como siguiendo la conversación)<br />

Mis deseos son como un decreto.<br />

Ejecutad inmediatamente mis órdenes.<br />

(a Don Ramiro)<br />

¿Lo habéis oído?<br />

DoN ramiro<br />

Lo he oído.<br />

DaNDiNi<br />

Fiel vasallo, adiós.<br />

(Sale Don Ramiro)<br />

Escena IX<br />

DaNDiNi<br />

(a las mujeres)<br />

Ahora soy todo vuestro.<br />

Juraría que os han esculpido con un torno<br />

y que el Dios Eros<br />

ha sido el tornero.<br />

CloriNDa<br />

(atrayendo a Dandini)<br />

Con permiso:<br />

la mayor yo soy, por eso os ruego<br />

que me otorguéis preferencia.<br />

TiSBe<br />

(como la otra)<br />

Con su benévola venia:<br />

yo soy la menor,<br />

envejeceré más tarde.


CloriNDa<br />

Scusi. Quella è fanciulla.<br />

Proprio non sa di nulla.<br />

TiSBe<br />

Permetta. Quella è un’acqua senza sale,<br />

non fa né ben né male.<br />

CloriNDa<br />

Di grazia. I dritti miei<br />

la prego bilanciar.<br />

TiSBe<br />

Perdoni. Veda,<br />

io non tengo rossetto.<br />

CloriNDa<br />

Ascolti.<br />

Quel suo bianco è di bianchetto.<br />

TiSBe<br />

Senta...<br />

CloriNDa<br />

Mi favorisca...<br />

DaNDiNi<br />

(sbarazzandosi con un poco di collera)<br />

Anime belle!<br />

Mi volete spaccar? Non dubitate.<br />

(a Clorinda)<br />

Ho due occhi reali<br />

e non adopro occhiali.<br />

(a Tisbe)<br />

Fidati pur di me,<br />

mio caro oggetto,<br />

(a Clorinda)<br />

per te sola mi batte il core in petto.<br />

(parte)<br />

TiSBe<br />

M’inchino a Vostra Altezza.<br />

CloriNDa<br />

Perdonad. Es una niña y<br />

no sabe nada de nada.<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

TiSBe<br />

Permitid. Es como el agua sin sal,<br />

no hace ni bien ni mal.<br />

CloriNDa<br />

Por Dios. Tengo unos derechos<br />

que pretendo hacer valer.<br />

TiSBe<br />

Perdonad. Como podéis ver<br />

no necesito maquillaje.<br />

CloriNDa<br />

Escuchad. <strong>La</strong> blancura<br />

de sus mejillas es gracia a la cosmética.<br />

TiSBe<br />

Atended...<br />

CloriNDa<br />

Hacedme el favor…<br />

DaNDiNi<br />

(librándose de ellas con enfado)<br />

¡Hermosas almas!<br />

¿Me queréis partir en dos? No temáis.<br />

(a Clorinda)<br />

Tengo un par de ojos reales<br />

y no necesito gafas.<br />

(a Tisbe)<br />

Confía en mí,<br />

prenda mía,<br />

(a Clorinda)<br />

por ti sola me late el corazón en mi pecho.<br />

(sale)<br />

TiSBe<br />

Me inclino ante vuestra alteza.


CloriNDa<br />

Anzi all’Altezza Vostra.<br />

(Ironicamente fra loro)<br />

TiSBe<br />

Verrò a portarle qualche memoriale.<br />

CloriNDa<br />

Lectum.<br />

TiSBe<br />

Ce la vedremo.<br />

CloriNDa<br />

Forse sì, forse no.<br />

TiSBe<br />

Poter del mondo!<br />

CloriNDa<br />

Le faccio riverenza!<br />

TiSBe<br />

Oh! mi sprofondo!<br />

(Partono da parti opposte)<br />

Sc e n a X<br />

(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro.<br />

Tavolo con ricapito da scrivere. Don Magnifico<br />

a cui i cavalieri pongono un mantello con<br />

ricami in argento di grappoli d’uva, e gli saltano<br />

intorno battendo i piedi in tempo di musica)<br />

CaValieri<br />

Conciossiacosaché<br />

trenta botti già gustò!<br />

E bevuto ha già per tre<br />

e finor non barcollò!<br />

E piaciuto a Sua Maestà<br />

nominarlo cantinier.<br />

Intendente dei bicchier<br />

la CeNiCieNTa 57<br />

CloriNDa<br />

Y yo ante la alteza vuestra.<br />

(Irónicamente entre ellas)<br />

TiSBe<br />

Iré a llevarle una recordatoria.<br />

CloriNDa<br />

Lectum.<br />

TiSBe<br />

Lo veremos.<br />

CloriNDa<br />

Quizá sí, quizá no.<br />

TiSBe<br />

¡Amo del mundo!<br />

CloriNDa<br />

¡Me inclino ante vos!<br />

TiSBe<br />

¡Oh, yo aún más profundamente!<br />

(Salen en direcciones opuestas)<br />

eS c e n a X<br />

(Salón del palacio del príncipe Don Ramiro.<br />

Mesa con escritorio. Algunos caballeros ponen<br />

A Don Magnífico una capa bordada en plata<br />

con racimos de uva; saltan a su alrededor<br />

siguiendo el ritmo de la música con los pies)<br />

CaBalleroS<br />

A pesar de haber<br />

catado ya treinta barricas<br />

y de haber bebido por tres,<br />

ni siquiera se tambalea.<br />

Su majestad tiene el placer<br />

de nombrarlo bodeguero.<br />

Intendente de los vasos


con estesa autorità.<br />

Presidente al vendemmiar,<br />

direttor dell’evoè;<br />

onde tutti intorno a te<br />

s’affolliamo qui a saltar.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Intendente! Direttor!<br />

Presidente! Cantinier!<br />

Grazie, grazie; che piacer!<br />

Che girandola ho nel cor.<br />

Si venga a scrivere<br />

quel che dettiamo.<br />

(pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)<br />

Sei mila copie<br />

poi ne vogliamo.<br />

CaValieri<br />

Già pronti a scrivere<br />

tutti siam qui.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Noi Don Magnifico...<br />

(osservando come scrivono)<br />

Questo in maiuscole.<br />

Bestie! maiuscole.<br />

Bravi! così.<br />

Noi Don Magnifico<br />

Duca e Barone<br />

dell’antichissimo<br />

Montefiascone;<br />

grand’intendente;<br />

gran presidente,<br />

con gli altri titoli<br />

con venti eccetera,<br />

di nostra propria autorità,<br />

riceva l’ordine chi leggerà,<br />

di più non mescere<br />

per anni quindici<br />

nel vino amabile<br />

d’acqua una gocciola.<br />

Alias capietur,<br />

et stranguletur,<br />

perché eccetera,<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

con reconocida autoridad.<br />

Presidente de vendimia,<br />

director de bacanales;<br />

por lo que todos a tu alrededor<br />

nos reunimos a bailar.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Intendente! ¡Director!<br />

¡Presidente! ¡Bodeguero!<br />

Gracias, gracias. ¡Qué placer!<br />

Tengo henchido el corazón.<br />

Que se tome buena nota<br />

de lo que vamos a dictar.<br />

(se colocan alrededor de la mesa y escriben)<br />

Queremos<br />

seis mil copias.<br />

CaBalleroS<br />

Estamos todos preparados<br />

para escribir<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Nos, Don Magnífico…<br />

(observando cómo escriben)<br />

Esto en mayúsculas.<br />

¡Bestias! ¡Mayúsculas!<br />

¡Bravo! Así.<br />

Nos, Don Magnífico<br />

duque y barón<br />

del antiquísimo<br />

Montefiascone;<br />

gran intendente,<br />

gran presidente,<br />

y demás títulos,<br />

con veinte etcéteras,<br />

con toda nuestra autoridad,<br />

ordenamos a quien esto leyere,<br />

de no volver a echar<br />

en quince años<br />

en el vino generoso<br />

ni una sola gota de agua.<br />

Alias capietur,<br />

et stranguietur,<br />

porque etcétera,


laonde eccetera<br />

nell’anno eccetera,<br />

Barone eccetera.<br />

(sottoscrivendosi)<br />

CaValieri<br />

Barone eccetera;<br />

è fatto già.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ora affiggetelo<br />

per la città.<br />

CaValieri<br />

Il pranzo in ordine<br />

andiamo a mettere.<br />

Vino a diluvio si beverà.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Premio bellissimo<br />

di piastre sedici<br />

a chi più Malaga<br />

si succhierà.<br />

(Partono saltando attorno a Don Magnifico)<br />

Sc e n a XI<br />

(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti<br />

del palco, osservando per ogni parte)<br />

DoN ramiro<br />

(sotto voce)<br />

Zitto, zitto, piano, piano;<br />

senza strepito e rumore:<br />

delle due qual è l’umore?<br />

Esattezza e verità.<br />

DaNDiNi<br />

Sotto voce a mezzo tuono;<br />

in estrema confidenza:<br />

sono un misto d’insolenza,<br />

di capriccio e vanità.<br />

por lo cual etcétera,<br />

en el año etcétera,<br />

barón etcétera.<br />

(firmando)<br />

CaBalleroS<br />

Barón, etcétera;<br />

ya está hecho<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Ahora que se difunda<br />

por la ciudad.<br />

CaBalleroS<br />

<strong>La</strong> comida en su punto<br />

vamos preparar.<br />

Vino a raudales se beberá.<br />

la CeNiCieNTa 59<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Un gran premio<br />

de dieciséis piastras<br />

para quien más vino de Málaga<br />

llegue a beber.<br />

(Salen saltando alrededor de Don Magnífico)<br />

FI n a l XI<br />

(Dandini y Don Ramiro corren por delante del<br />

palco mirando a todas partes)<br />

DoN ramiro<br />

(en voz baja)<br />

De quedo, en voz baja;<br />

sin hacer el menor ruido:<br />

¿Cómo son ellas dos?<br />

Con exactitud y sinceridad.<br />

DaNDiNi<br />

En voz baja, a media voz,<br />

en total confianza:<br />

son una mezcla de insolencia,<br />

de capricho y vanidad.


DoN ramiro<br />

E Alidoro mi dicea<br />

che una figlia del Barone...<br />

DaNDiNi<br />

Eh! il maestro ha un gran testone;<br />

oca eguale non si dà.<br />

Son due vere banderuole...<br />

mi convien dissimular.<br />

DoN ramiro<br />

Se le sposi pur chi vuole...<br />

seguitiamo a recitar.<br />

Sc e n a XII<br />

CloriNDa<br />

(accorrendo da una parte)<br />

Principino dove state?<br />

TiSBe<br />

(accorrendo dall’altra parte)<br />

Principino dove state?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Ah! perché mi abbandonate?<br />

Mi farete disperar.<br />

CloriNDa<br />

Io vi voglio...<br />

TiSBe<br />

Vi vogl’io...<br />

DaNDiNi<br />

Ma non diamo in bagattelle.<br />

Maritarsi a due sorelle<br />

tutte insieme non si può!<br />

Una sposo.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(con interesse di smania)<br />

E l’altra?..<br />

DoN ramiro<br />

Y Alidoro me decía<br />

que una hija del Barón...<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

DaNDiNi<br />

¡Ah! El maestro es un sabelotodo;<br />

no hay otro más bobo que él.<br />

Son dos autenticas veletas...<br />

pero conviene disimular.<br />

DoN ramiro<br />

Que se case con ellas quien quiera…<br />

sigamos con el juego.<br />

eS c e n a XII<br />

CloriNDa<br />

(llega corriendo por un lado)<br />

Principito, ¿dónde estáis?<br />

TiSBe<br />

(llega corriendo por el otro)<br />

Principito, ¿dónde estáis?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?<br />

Me haréis desesperar.<br />

CloriNDa<br />

Yo os quiero…<br />

TiSBe<br />

Os quiero yo…<br />

DaNDiNi<br />

Dejémonos de tonterías.<br />

¡Casarme con dos hermanas<br />

a la vez no es posible!<br />

Me caso con una.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(ansiosamente)<br />

¿Y la otra?...


DaNDiNi<br />

E l’altra...<br />

(accennando a Don Ramiro)<br />

all’amico la darò.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

No, no, no, no, no,<br />

un scudiero! oibò, oibò!<br />

DoN ramiro<br />

(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)<br />

Sarò docile, amoroso,<br />

tenerissimo di cuore.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(guardandolo con disprezzo)<br />

Un scudiero! No signore.<br />

Un scudiero! questo no.<br />

CloriNDa<br />

Con un’anima plebea!<br />

TiSBe<br />

Con un’aria dozzinale!<br />

DoN ramiro<br />

Sarò docile... amoroso<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(con affettazione)<br />

Mi fa male, mi fa male<br />

solamente a immaginar.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

(fra loro ridono)<br />

<strong>La</strong> scenetta è originale<br />

veramente da contar.<br />

Sc e n a XIII<br />

CaValieri<br />

(dentro le scene)<br />

Venga, inoltri, avanzi il piè.<br />

Anticamera non v’è.<br />

DaNDiNi<br />

<strong>La</strong> otra...<br />

(señalando a Don Ramiro)<br />

se la cedo a mi amigo.<br />

la CeNiCieNTa 61<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡No, no, no, no, no,<br />

es un escudero! ¡ni hablar, ni hablar!<br />

DoN ramiro<br />

(colocándose amablemente entre ambas)<br />

Seré dócil, cariñoso,<br />

tiernísimo de corazón.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(mirándolo con desprecio)<br />

¡Un escudero! No, señor.<br />

¡Un escudero! eso no.<br />

CloriNDa<br />

¡Es un alma plebeya!<br />

TiSBe<br />

¡Tiene un aspecto vulgar!<br />

DoN ramiro<br />

Seré dócil... cariñoso.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(con afectación)<br />

Me pongo enferma y me hace daño<br />

sólo de pensarlo.<br />

DaNDiNi, DoN ramiro<br />

(riendo entre ellos)<br />

<strong>La</strong> escenita es original<br />

y digna de ser contada.<br />

eS c e n a XIII<br />

CaBalleroS<br />

(fuera de escena)<br />

Venga, pase, adelante.<br />

Aquí no hay antesala.


(Entra Alidoro)<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Sapientissimo Alidoro,<br />

Questo strepito cos’è?<br />

aliDoro<br />

Dama incognita qua vien.<br />

Sopra il volto un velo tien.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Una dama!<br />

aliDoro<br />

Signor sì .<br />

CloriNDa TiSBe<br />

Ma chi è?<br />

aliDoro<br />

Nol palesò.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Sarà bella?<br />

aliDoro<br />

Sì e no.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Chi sarà?<br />

aliDoro<br />

Ma non si sa.<br />

CloriNDa<br />

Non parlò?<br />

aliDoro<br />

Signora no.<br />

TiSBe<br />

E qui vien?<br />

(Entra Alidoro)<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Sapientísimo Alidoro,<br />

¿qué es éste estrépito?<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

aliDoro<br />

Llega una dama de incógnito,<br />

un velo cubre su rostro.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡Una dama!<br />

aliDoro<br />

Sí, señor.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Pero, ¿quién es?<br />

aliDoro<br />

No lo ha dicho.<br />

CloriNDa Y TiSBe<br />

¿Es hermosa?<br />

aliDoro<br />

Sí y no.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

¿Quién será?<br />

aliDoro<br />

No se sabe.<br />

CloriNDa<br />

¿No ha hablado?<br />

aliDoro<br />

No, señora.<br />

TiSBe<br />

¿Y viene aquí?


aliDoro<br />

Chi sa perché?<br />

TUTTi<br />

Chi sarà? chi è? perché?<br />

Non si sa. Si vedrà.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(fra loro)<br />

Gelosia già, già mi lacera,<br />

già il cervel più in me non è.<br />

aliDoro<br />

(fra sè)<br />

Gelosia già, già le rosica,<br />

più il cervello in lor non è.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Un ignoto arcano palpito<br />

ora m’agita, perché?<br />

DaNDiNi<br />

(fra sè)<br />

Diventato son di zucchero:<br />

quante mosche intorno a me.<br />

(fa cenno ad Alidoro d’introdurre la dama)<br />

Scena XIV<br />

(Cavalieri che precedono e schieransi in<br />

doppia fila per ricevere Cenerentola, che,<br />

in abito ricco ed elegante, avanzasi velata)<br />

CaValieri<br />

Ah! se velata ancor<br />

dal seno il cor ci ha tolto,<br />

se svelerai quel volto<br />

che sarà?<br />

CeNereNTola<br />

Sprezzo quei don che versa<br />

fortuna capricciosa.<br />

aliDoro<br />

¿Quién sabe para qué?<br />

la CeNiCieNTa 63<br />

ToDoS<br />

¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?<br />

No se sabe. Ya se verá.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(entre ellas)<br />

Los celos me abrasan y<br />

me abandona la razón.<br />

aliDoro<br />

(para sí)<br />

Ya las corroen los celos y<br />

están perdiendo la razón.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

Un misterioso presentimiento<br />

me turba, ¿por qué?<br />

DaNDiNi<br />

(para sí)<br />

Debo haberme convertido en azúcar:<br />

cuántas moscas tengo a mi alrededor.<br />

(hace señas a Alidoro de hacer pasar a la dama)<br />

Escena XIV<br />

(Unos caballeros preceden y reciben formados<br />

en doble fila a <strong>Cenicienta</strong>, quien, elegantemente<br />

vestida, avanza cubierta con un velo)<br />

CaBalleroS<br />

¡Ah! Si cubierta con el velo<br />

nos ha robado el corazón,<br />

¿qué será cuando<br />

descubra su rostro?<br />

CeNiCieNTa<br />

Desprecio los dones que prodiga<br />

la caprichosa fortuna.


M’offra chi mi vuol sposa,<br />

rispetto, amor, bontà.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Di quella voce il suono<br />

ignoto al cor non scende;<br />

Perché la speme accende?<br />

Di me maggior mi fa.<br />

DaNDiNi<br />

Begli occhi che dal velo<br />

vibrate un raggio acuto,<br />

svelatevi un minuto<br />

almen per civiltà.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(fra loro)<br />

Vedremo il gran miracolo<br />

di questa rarità.<br />

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,<br />

di riconoscimento, d’incertezza)<br />

TUTTi<br />

(eccetto Cenerentola)<br />

Ah!<br />

(meno Alidoro. Ciascuno da sé guardando<br />

Cenerentola, e Cenerentola sogguardando<br />

Don Ramiro)<br />

Parlar, pensar, vorrei.<br />

Parlar, pensar, non so.<br />

Questo è un ingano/incanto, o dei!<br />

Quel volto mi atterrò.<br />

aliDoro<br />

(fra sè)<br />

Parlar, pensar, vorrebbe.<br />

Parlar, pensar, non può.<br />

Amar già la dovrebbe,<br />

il colpo non sbagliò.<br />

TeaTro VillamarTa 64<br />

Quien me quiera por esposa que me<br />

ofrezca respeto, amor y bondad.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

El sonido de esta voz<br />

no me es desconocido.<br />

¿Por qué se enciende la llama de la<br />

esperanza y me hace sentir más grande?<br />

DaNDiNi<br />

Hermosos ojos cuyo brillo<br />

traspasa el velo,<br />

mostraos un minuto<br />

aunque solo sea por cortesía.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(entre ellas)<br />

Veremos el gran milagro<br />

de esta rareza.<br />

(<strong>Cenicienta</strong> se quita el velo. Momento de<br />

sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)<br />

ToDoS<br />

(excepto <strong>Cenicienta</strong>)<br />

¡Ah!<br />

(menos Alidoro. Cada uno para sí<br />

mirando a <strong>Cenicienta</strong> y ésta mirando<br />

de reojo a Don Ramiro)<br />

Hablar, pensar, quisiera.<br />

Hablar, pensar, no puedo.<br />

Esto es un engaño/encanto. ¡Dios mío!<br />

Ese rostro me ha estremecido.<br />

aliDoro<br />

(para sí)<br />

Hablar, pensar, quisiera.<br />

Hablar, pensar, no puedo.<br />

Ya debería amarla,<br />

mi golpe no ha fallado.


Sc e n a XV<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(accorrendo)<br />

Signor, Altezza, è in tavola.<br />

Che... co... chi... sì... che bestia!<br />

Quando si dice i simili!<br />

Non sembra Cenerentola?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Pareva ancora a noi,<br />

ma a riguardarla poi...<br />

la nostra è goffa e attratta,<br />

questa è un po’ più ben fatta;<br />

ma poi non è una Venere<br />

da farci spaventar.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Quella sta nella cenere;<br />

ha stracci sol per abiti.<br />

CeNereNTola<br />

(fra sè)<br />

Il vecchio guarda e dubita.<br />

DoN ramiro<br />

(fra sè)<br />

Mi guarda, e par che palpiti.<br />

DaNDiNi<br />

Ma non facciam le statue.<br />

Patisce l’individuo:<br />

andiamo presto in tavola.<br />

Poi balleremo il Taice,<br />

e quindi la bellissima...<br />

con me s’ha da sposar.<br />

TUTTi<br />

(meno Dandini)<br />

Andiamo, andiamo a tavola.<br />

Si voli a giubilar.<br />

eS c e n a XV<br />

la CeNiCieNTa 65<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(entra corriendo)<br />

Señor, Alteza, la mesa está preparada<br />

Qué... có... quien… sí… ¡jolines!<br />

¡Lo que se dice igualitas!<br />

¿No se parece a <strong>Cenicienta</strong>?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

También nos lo ha parecido a nosotras,<br />

pero mirándola mejor…<br />

<strong>La</strong> nuestra es torpe y grosera,<br />

ésta tiene mejor porte;<br />

pero tampoco es una Venus<br />

que nos pueda hacer sombra.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Aquélla está entre cenizas<br />

y sólo viste harapos.<br />

CeNiCieNTa<br />

(para sí)<br />

El viejo me mira y está hecho un lío.<br />

DoN ramiro<br />

(para sí)<br />

Me mira y parece emocionada.<br />

DaNDiNi<br />

Pero dejemos de parecer estatuas.<br />

Ya se queja el estómago:<br />

vamos rápido a la mesa.<br />

Luego bailaremos una alegre danza<br />

y la más bella...<br />

debe casarse conmigo.<br />

ToDoS<br />

(menos Dandini)<br />

Vamos, vamos, a la mesa,<br />

vamos a disfrutar.


DaNDiNi<br />

(fra sè)<br />

Oggi che fo da Principe<br />

per quattro io vo’ mangiar.<br />

TUTTi<br />

Mi par d’essere sognando<br />

fra giardini e fra boschetti;<br />

I ruscelli sussurrando,<br />

gorgheggiando gli augelletti,<br />

in un mare di delizie<br />

fanno l’anima nuotar.<br />

Ma ho timor che sotto terra<br />

piano piano a poco a poco<br />

si sviluppi un certo foco.<br />

E improvviso a tutti ignoto<br />

balzi fuori un terremoto,<br />

che crollando, strepitando<br />

fracassando, sconquassando<br />

poi mi venga a risvegliar.<br />

E ho paura che il mio sogno<br />

vada in fumo a dileguar.<br />

DaNDiNi<br />

(para sí)<br />

Hoy que hago de príncipe<br />

por cuatro voy a comer.<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

ToDoS<br />

Me parece estar soñando<br />

entre jardines y bosquecillos,<br />

los riachuelos susurrando,<br />

los pajarillos gorjeando;<br />

en un mar de delicias<br />

el alma parece flotar.<br />

Pero temo que bajo tierra<br />

lentamente, poco a poco,<br />

se encienda algún fuego,<br />

y de improviso, de repente<br />

se produzca un terremoto,<br />

que arrollando, con estrépito,<br />

destrozando y derribando<br />

venga pronto a despertarme<br />

y tengo miedo de que mi sueño<br />

se disipe como el humo.


aTTo SeCoNDo /<br />

SeGUNDo aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. Don<br />

Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(in collera caricata)<br />

Mi par che quei birbanti<br />

ridessero di noi sotto cappotto.<br />

Corpo del mosto cotto,<br />

fo un cavaliericidio.<br />

TiSBe<br />

Papà, non v’inquietate.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(passeggiando)<br />

Ho nella testa<br />

quattro mila pensieri. Ci mancava<br />

quella madama anonima.<br />

CloriNDa<br />

E credete<br />

che del Principe il core ci contrasti?<br />

Somiglia Cenerentola e vi basti.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Somiglia tanto e tanto,<br />

che son due goccie d’acqua,<br />

e quando a pranzo<br />

faceva un certo verso con la bocca,<br />

brontolavo fra me, per Bacco, è lei!<br />

Ma come dagli Ebrei<br />

prender l’abito a nolo! aver coraggio<br />

di venire fra noi?<br />

E poi parlar coi linci e squinci? e poi<br />

starsene con sì gran disinvoltura,<br />

e non temere una schiaffeggiatura?<br />

TiSBe<br />

Già, già questa figliastra<br />

fino in chi la somiglia è a noi funesta.<br />

la CeNiCieNTa 67<br />

eS c e n a I<br />

(Gabinete del palacio de Don Ramiro.<br />

Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(muy enfadado)<br />

Me parece que esos rufianes<br />

se reían de nosotros a escondidas.<br />

Juro por todo el mosto cocido<br />

que cometeré un caballericidio.<br />

TiSBe<br />

Papá, no os alteréis.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(paseando)<br />

Me rondan por la cabeza<br />

miles de pensamientos.<br />

Sólo faltaba esa señora anónima.<br />

CloriNDa<br />

¿Y creéis que puede<br />

disputarnos el corazón del príncipe?<br />

Se parece a <strong>Cenicienta</strong>, eso es todo.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Ella se le parece hasta tal punto<br />

que se diría que son dos gotas de agua<br />

y cuando hacía esas muecas con la boca<br />

mientras comía, yo gruñía para mis adentros:<br />

¡por Baco, es ella!<br />

¡Pero el hábito no hace al monje! ¿tendría<br />

ella la osadía de mezclarse con nosotros<br />

y después charlar con unos y otros<br />

mostrando tanta desfachatez,<br />

sin temer una tanda de bofetadas?<br />

TiSBe<br />

Sí, sí esta hijastra<br />

hasta en su parecido nos es nefasta.


DoN maGNiFiCo<br />

Ma tu sai che tempesta<br />

mi piomberebbe addosso,<br />

se scuopre alcun come ho dilapidato<br />

il patrimonio suo! Per abbigliarvi,<br />

al verde l’ho ridotto. È diventato<br />

un vero sacco d’ossa. Ah se si scopre,<br />

avrei trovato il resto del carlino.<br />

CloriNDa<br />

(con aria di mistero)<br />

E paventar potete a noi vicino?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Vi son buone speranze?<br />

CloriNDa<br />

Eh! niente, niente.<br />

TiSBe<br />

Posso dir ch’è certezza.<br />

CloriNDa<br />

Io quasi, quasi<br />

potrei dar delle cariche.<br />

TiSBe<br />

In segreto<br />

mi ha detto: anima mia,<br />

ha fatto un gran sospiro, è andato via.<br />

CloriNDa<br />

Un sospiro cos’è?<br />

quando mi vede, subito ride.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(riflettendo e guardando ora l’una ora l’altra)<br />

Ah! dunque qui sospira, e qui ride.<br />

CloriNDa<br />

Dite, papà Barone,<br />

che avete un gran testone:<br />

qual è il vostro pensier, ditelo schietto.<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Pero ¿te imaginas la tormenta<br />

que caería sobre mi cabeza<br />

si alguien descubriera que he dilapidado<br />

su patrimonio? <strong>La</strong> he arruinado<br />

para pagar vuestro vestuario.<br />

Se ha convertido en un saco de huesos<br />

se ha convertido en un bolsa vacía.<br />

Si se descubre yo lo pagaría caro.<br />

CloriNDa<br />

(con aire misterioso)<br />

¿Y tenéis miedo estando a nuestro lado?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Hay buenas perspectivas?<br />

CloriNDa<br />

¡Ah! nada, nada.<br />

TiSBe<br />

Puedo deciros que es seguro.<br />

CloriNDa<br />

Yo empezaría ya<br />

a conceder prerrogativas.<br />

TiSBe<br />

En secreto<br />

me ha llamado alma mía,<br />

ha dado un gran suspiro y se ha ido.<br />

CloriNDa<br />

¿Qué es un suspiro?<br />

cuando me ve se le alegra la cara.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(reflexionando y mirando a una y otra)<br />

¡Ah! así que suspira por aquí y sonríe por allá<br />

CloriNDa<br />

Decid, mi papá barón,<br />

vos que tenéis una gran cabeza,<br />

¿qué pensáis? decidlo francamente.


DoN maGNiFiCo<br />

Giocato ho un ambo, e vincerò l’eletto.<br />

Da voi due non si scappa;<br />

oh come, oh come, figlie mie benedette,<br />

si parlerà di me nelle gazzette!<br />

Questo è il tempo opportuno<br />

per rimettermi in piedi.<br />

Lo sapete, sono indebitato,<br />

fino i stivali a tromba ho ipotecato.<br />

Oh che flusso e riflusso<br />

avrò di memoriali! ah questo solo<br />

è il paterno desio,<br />

che facciate il rescritto a modo mio.<br />

C’intenderem fra noi:<br />

viscere mie, mi raccomando a voi.<br />

Sia qualunque delle figlie,<br />

che fra poco andrà sul trono<br />

Ah! non lasci in abbandono<br />

un magnifico papà.<br />

Già mi par che questo e quello,<br />

confiecandomi a un cantone,<br />

e cavandosi il cappello,<br />

incominci: sior Barone;<br />

alla figlia sua reale<br />

porterebbe un memoriale?<br />

Prenda: per la cioccolata,<br />

e una doppia ben coniata<br />

faccia intanto scivolar.<br />

Io rispondo: eh sì, vedremo.<br />

Già è di peso? Parleremo.<br />

Da palazzo può passar.<br />

Mi rivolto, e vezzosetta,<br />

tutta odori e tutta unguenti,<br />

mi s’inchina una scuffietta<br />

fra sospiri e complimenti:<br />

Baroncino! Si ricordi<br />

quell’affare, e già m’intende…<br />

senza argento parla ai sordi.<br />

<strong>La</strong> manina alquanto stende,<br />

fa una piastra sdrucciolar.<br />

Io galante: occhietti bei!<br />

Ah! per voi che non farei!<br />

Io vi voglio contentar!<br />

Mi risveglio a mezzo giorno:<br />

la CeNiCieNTa 69<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

He apostado por ambas caras y ganaré seguro.<br />

No podrá escapar de vosotras;<br />

¡ah, ya veréis, veréis benditas hijas<br />

cómo se hablará de mí en los periódicos!<br />

Es el momento oportuno<br />

para sobreponernos a la situación.<br />

Ya lo sabéis, estoy endeudado e<br />

hipotecado hasta empeñar la botas.<br />

¡Pero pronto llegarán las idas y venidas<br />

pidiéndome favores!<br />

mi único deseo como padre es<br />

que redactéis la petición como yo os diga.<br />

Nos entenderemos entre nosotros; hijas de<br />

mis entrañas, a vosotras me encomiendo.<br />

Cualquiera que sea la hija<br />

que en breve accederá al trono,<br />

¡ah! no dejéis abandonado<br />

a vuestro magnífico papá.<br />

Ya me veo a éste o aquél<br />

llevándome a un rincón<br />

y quitándose el sombrero,<br />

decirme: señor barón,<br />

¿podríais entregarle esta solicitud<br />

a vuestra real hija?<br />

Tenga, para chocolate,<br />

mientras me desliza<br />

un doblón bien acuñado.<br />

Yo contesto: eh sí, veremos.<br />

¿Es asunto de peso? Hablaremos.<br />

Puede llegar a palacio.<br />

Me vuelvo y alegre,<br />

bien perfumada y maquillada,<br />

una asistenta ante mi se inclina<br />

con suspiros y cumplidos:<br />

¡Baroncín! Acuérdese<br />

de aquel; ya me entendéis... pero<br />

sin dinero, es como si le hablara a un sordo.<br />

Entonces extiende su manita<br />

y deja caer una piastra.<br />

Galantemente le digo: ¡bellos ojitos!<br />

¡Ah, qué no haría yo por vos!<br />

¡Es mi deseo contentaros!<br />

Me despierto a mediodía:


suono appena il campanello,<br />

che mi vedo al letto intorno<br />

supplichevole drappello:<br />

questo cerca protezione;<br />

quello ha torto e vuol ragione;<br />

chi vorrebbe un impieguccio;<br />

chi una cattedra ed è un ciuccio;<br />

chi l’appalto delle spille,<br />

chi la pesca dell’anguille;<br />

ed intanto in ogni lato<br />

sarò zeppo e contornato<br />

di memorie e petizioni,<br />

di galline, di sturioni,<br />

di bottiglie, di broccati,<br />

di candele e marinati,<br />

di ciambelle e pasticcetti,<br />

di canditi e di confetti,<br />

di piastroni, di dobloni,<br />

di vaniglia e di café.<br />

Basta basta, non portate!<br />

Terminate, ve n’andate!<br />

Serro l’uscio a catenaccio.<br />

Importuni, seccatori.<br />

Fuori, fuori, via da me,<br />

presto, presto, via di qua.<br />

(parte)<br />

TiSBe<br />

(accostandosi in confidenza)<br />

Ti sogni ancora che il Principe<br />

vada pensando a te?<br />

CloriNDa<br />

Me lo domandi?<br />

TiSBe<br />

Serva di Vostr’Altezza.<br />

CloriNDa<br />

A’ suoi comandi.<br />

(Partono, scostandosi e complimentandosi<br />

ironicamente)<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

apenas hago sonar la campanilla<br />

y ya veo en torno a mi lecho<br />

un montón de solicitantes:<br />

éste pide protección;<br />

aquél perjudicado, quiere que se le de la razón;<br />

uno querría un trabajito,<br />

otro una cátedra siendo un borrico,<br />

otro la exclusiva de las aguja,<br />

otro de la pesca de la anguila;<br />

y entretanto, por todas partes<br />

me inundan y rodean<br />

de solicitudes y peticiones,<br />

de gallinas, de esturiones,<br />

de botellas, de brocados,<br />

de candelas y escabeche,<br />

de buñuelos y pasteles,<br />

de mermeladas y confites,<br />

de piastras, de doblones,<br />

de vainilla y de café.<br />

¡Basta, basta,: no traigáis más!<br />

¡Acabad y marchaos!<br />

Cierro las puertas con candados.<br />

Inoportunos, pegajosos,<br />

Fuera, fuera, iros de aquí,<br />

rápido, rápido, fuera de aquí.<br />

(sale)<br />

TiSBe<br />

(acercándose en confianza)<br />

¿Todavía piensas que el príncipe<br />

sueña contigo?<br />

CloriNDa<br />

¿Y tú me lo preguntas?<br />

TiSBe<br />

Para servir a vuestra Alteza<br />

CloriNDa<br />

A sus órdenes<br />

(Salen, separándose y diciéndose<br />

cumplidos con ironía)


Sc e n a II<br />

DoN ramiro<br />

Ah! questa bella incognita<br />

con quella somiglianza all’infelice,<br />

che mi colpì stamane,<br />

mi va destando in petto<br />

certa ignota premura...<br />

Anche Dandini ne sembra innamorato.<br />

Eccoli: udirli or qui potrò celato.<br />

(si nasconde)<br />

DaNDiNi<br />

Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte<br />

mi hai fatto misurar la galleria.<br />

CeNereNTola<br />

O mutate linguaggio, o vado via.<br />

DaNDiNi<br />

Ma che? Il parlar d’amore<br />

è forse una stoccata!<br />

CeNereNTola<br />

Ma io d’un altro sono innamorata!<br />

DaNDiNi<br />

E me lo dici in faccia?<br />

CeNereNTola<br />

Ah! mio signore,<br />

Deh! non andate in collera<br />

col mio labbro sincero.<br />

DaNDiNi<br />

Ed ami?<br />

CeNereNTola<br />

Scusi...<br />

DaNDiNi<br />

Ed ami?<br />

eS c e n a II<br />

la CeNiCieNTa 71<br />

DoN ramiro<br />

¡Ah! esta bella desconocida<br />

tan parecida a la infeliz,<br />

que esta mañana me dejó tan impresionado,<br />

está despertando en mi pecho<br />

un anhelo inexplicable...<br />

Incluso Dandini parece enamorado de ella.<br />

Helos aquí: me esconderé para escucharles.<br />

(se esconde)<br />

DaNDiNi<br />

¡Pero no huyáis, por Baco! cuatro veces<br />

me habéis hecho recorrer la galería.<br />

CeNiCieNTa<br />

O cambiáis vuestro lenguaje o me marcho.<br />

DaNDiNi<br />

¿Por qué? ¿Hablar de amor<br />

es acaso algo malo?<br />

CeNiCieNTa<br />

¡Pero es que ya estoy enamorada de otro!<br />

DaNDiNi<br />

¿Y me lo decís a la cara?<br />

CeNiCieNTa<br />

¡Ah! señor mío,<br />

¡ay! no os enfadéis<br />

si mis labios son sinceros.<br />

DaNDiNi<br />

¿Y a quién amáis?<br />

CeNiCieNTa<br />

Perdonad...<br />

DaNDiNi<br />

¿Qué a quién amáis?


CeNereNTola<br />

Il suo scudiero.<br />

DoN ramiro<br />

(palesandosi)<br />

Oh gioia! anima mia!<br />

aliDoro<br />

(mostrando il suo contento, piano)<br />

Va a meraviglia!<br />

DoN ramiro<br />

Ma il grado e la ricchezza<br />

non seduce il tuo core?<br />

CeNereNTola<br />

Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore.<br />

DoN ramiro<br />

Dunque saresti mia?<br />

CeNereNTola<br />

Piano, tu devi pria<br />

ricercarmi, conoscermi, vedermi,<br />

esaminar la mia fortuna.<br />

DoN ramiro<br />

Io teco, cara, verrò volando.<br />

CeNereNTola<br />

Fermati: non seguirmi, io tel comando.<br />

DoN ramiro<br />

E come dunque?<br />

CeNereNTola<br />

(gli dà un smaniglio)<br />

Tieni. Cercami; e alla mia destra<br />

il compagno vedrai.<br />

E allor... se non ti spiaccio...<br />

allor m’avrai.<br />

(parte)<br />

CeNiCieNTa<br />

A vuestro escudero.<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

DoN ramiro<br />

(apareciendo)<br />

¡Oh, qué alegría! ¡Alma mía!<br />

aliDoro<br />

(mostrando su alegría, en voz baja)<br />

¡Va de maravilla!<br />

DoN ramiro<br />

Pero ¿el rango y la riqueza<br />

no seducen tu corazón?<br />

CeNiCieNTa<br />

Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.<br />

DoN ramiro<br />

Entonces ¿serás mía?<br />

CeNiCieNTa<br />

Despacio, primero debes<br />

saber de mí, conocerme, observarme,<br />

saber cual es mi fortuna.<br />

DoN ramiro<br />

Querida mía, me iré contigo volando.<br />

CeNiCieNTa<br />

Detente: no me sigas, te lo ordeno.<br />

DoN ramiro<br />

¿Y cómo entonces?<br />

CeNiCieNTa<br />

(le entrega un brazalete)<br />

Toma. Búscame y en mi diestra<br />

el compañero encontrarás<br />

y entonces... si no te disgusto...<br />

entonces me tendrás.<br />

(sale)


DoN ramiro<br />

Dandini, che ne dici?<br />

DaNDiNi<br />

Eh! dico che da Principe<br />

sono passato a far da testimonio.<br />

DoN ramiro<br />

E allor... se non ti spiaccio...<br />

allor m’avrai.<br />

Quali misteri son questi?<br />

(scopre Alidoro)<br />

Ah ! mio sapiente, venerato Maestro.<br />

Il cor m’ingombra non mai provato amore.<br />

Che far degg’io?<br />

aliDoro<br />

Quel che consiglia il core<br />

DoN ramiro<br />

(a Dandini)<br />

Principe non sei più: di tante sciocche<br />

si vuoti il mio palazzo.<br />

(chiamando i seguaci)<br />

Olà miei fidi!<br />

sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti,<br />

così potessi aver l’ali dei venti.<br />

Sì, ritrovarla io giuro.<br />

Amore, amor mi muove:<br />

se fosse in grembo a Giove,<br />

io la ritroverò.<br />

(contempla lo smaniglio)<br />

Pegno adorato e caro<br />

che mi lusinghi almeno.<br />

Ah come al labbro e al seno,<br />

come ti stringerò!<br />

CaValieri<br />

Oh! qual tumulto ha in seno<br />

comprenderlo non so.<br />

DoN ramiro, CaValieri<br />

Noi voleremo, domanderemo,<br />

Ricercheremo, ritroveremo.<br />

DoN ramiro<br />

Dandini, ¿qué me dices?<br />

DaNDiNi<br />

¡Eh! digo que de príncipe<br />

he pasado a ser testigo.<br />

la CeNiCieNTa 73<br />

DoN ramiro<br />

Y entonces... si no te disgusto...<br />

entonces me tendrás.<br />

¿Qué es este misterio?<br />

(descubriendo a Alidoro)<br />

¡Ah! mi sabio y venerado maestro. Un amor<br />

misterioso se ha apoderado de mi corazón.<br />

¿Qué debo hacer?<br />

aliDoro<br />

Lo que aconseje el corazón.<br />

DoN ramiro<br />

(a Dandini)<br />

Has dejado de ser príncipe: echa a todas<br />

esas necias de mi palacio.<br />

(llamando a su séquito)<br />

¡Hola, fieles amigos! Que preparen<br />

pronto mi carruaje, ojala dispusiese,<br />

repentinamente, de alas como el viento.<br />

Sí, juro que la encontraré.<br />

Amor, el amor me anima:<br />

aunque estuviese en el seno de Júpiter<br />

yo la encontraré.<br />

(contempla el brazalete)<br />

Prenda adorada y querida<br />

cuánta ilusión me infundes.<br />

¡Ah, como te estrecharé<br />

contra mis labios y mi pecho!<br />

CaBalleroS<br />

¡Oh! qué emoción acoge en su pecho.<br />

No consigo entenderlo.<br />

DoN ramiro, CaBalleroS<br />

Volaremos, preguntaremos,<br />

buscaremos, encontraremos.


Dolce speranza, freddo timore<br />

dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.<br />

Amore, amore m’hai/l’hai da guidar.<br />

(parte coi seguaci)<br />

Sc e n a III<br />

aliDoro<br />

(fra sè)<br />

<strong>La</strong> notte è omai vicina.<br />

Col favor delle tenebre,<br />

rovesciandosi ad arte la carrozza<br />

presso la casa del Baron, potrei...<br />

son vicini alla meta i desir miei.<br />

(parte frettoloso)<br />

DaNDiNi<br />

(passeggiando)<br />

Ma dunque io sono un ex?<br />

dal tutto al niente precipito in un tratto?<br />

Veramente ci ho fatto<br />

una bella figura!<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(entra premuroso)<br />

Scusi la mia premura...<br />

Ma quelle due ragazze<br />

stan con la febbre addosso.<br />

Si potrebbe sollecitar la scelta.<br />

DaNDiNi<br />

E fatta, amico.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(con sorpresa, in ginocchio)<br />

È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:<br />

è fatta! e i miei germogli...<br />

In queste stanze a vegetar verranno?<br />

DaNDiNi<br />

(alzandolo)<br />

Tutti poi lo sapranno:<br />

per ora è un gran segreto.<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

Dulce esperanza, frío temor<br />

pugnan dentro de mi/su corazón.<br />

El amor, el amor me/le ha de guiar.<br />

(sale con su séquito)<br />

eS c e n a III<br />

aliDoro<br />

(para si)<br />

<strong>La</strong> noche se echa encima.<br />

Aprovechando la oscuridad<br />

y haciendo que vuelque la carroza<br />

junto a la casa del barón, podría...<br />

mis deseos están a punto de cumplirse.<br />

(sale apresuradamente)<br />

DaNDiNi<br />

(paseando)<br />

¿Así que ya he sido destronado? ¿De ser todo<br />

a no ser nada he pasado en un instante?<br />

¡Verdaderamente he representado<br />

un brillante papel!<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(entra apresuradamente)<br />

Dispensad mis prisas...<br />

Pero aquellas dos muchachas<br />

están muy impacientes.<br />

¿Podría solicitaros vuestra elección?<br />

DaNDiNi<br />

Está hecha, amigo.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sorprendido, arrodillándose)<br />

¡Está hecha! ¡Ah, por piedad!, decid, hablad:<br />

¡Está hecha! y mi descendencia...<br />

¿Vivirá entre estas nobles murallas?<br />

DaNDiNi<br />

(levantándolo)<br />

Todo el mundo lo sabrá enseguida:<br />

pero por ahora es un gran secreto.


DoN maGNiFiCo<br />

E quale, e quale?<br />

Clorindina o Tisbetta?<br />

DaNDiNi<br />

Non abbiate tal fretta.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Lo dica ad un papà.<br />

DaNDiNi<br />

Ma silenzio.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Si sa; via, dica presto.<br />

DaNDiNi<br />

Non ci ode alcuno?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

In aria non si vede una mosca.<br />

DaNDiNi<br />

È un certo arcano che farà sbalordir.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(smaniando)<br />

Sto sulle spine.<br />

DaNDiNi<br />

(annoiato, portando una sedia)<br />

Poniamoci a sedere.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Presto, per carità.<br />

DaNDiNi<br />

Voi sentirete<br />

un caso assai bizzarro.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(fra sè)<br />

Che volesse maritarsi con me?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Y cuál, cuál de ellas?<br />

¿Clorindina o Tisbetta?<br />

DaNDiNi<br />

¡No tengáis tanta prisa!<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Decídselo al papá.<br />

DaNDiNi<br />

Pero silencio.<br />

la CeNiCieNTa 75<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Por supuesto, pero decidlo ya.<br />

DaNDiNi<br />

¿No nos oye nadie?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

No se ve volar ni a una mosca.<br />

DaNDiNi<br />

Es un misterio que dejará a todos pasmados.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(intranquilo)<br />

Estoy sobre ascuas<br />

DaNDiNi<br />

(aburrido, acercando una silla)<br />

Sentémonos.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Pronto, por caridad<br />

DaNDiNi<br />

Vais a escuchar<br />

un caso bastante extraño.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(para sí)<br />

¿Se querrá casar conmigo?


DaNDiNi<br />

Mi raccomando.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(con smania che cresce)<br />

Ma si lasci servir.<br />

DaNDiNi<br />

Sia sigillato<br />

quanto ora udrete dalla bocca mia.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Io tengo in corpo una segreteria.<br />

DaNDiNi<br />

Un segreto d’importanza,<br />

un arcano interessante<br />

io vi devo palesar,<br />

è una cosa stravagante,<br />

vi farà strasecolar.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Senza battere le ciglia,<br />

senza trarre nemmeno il fiato,<br />

io mi pongo ad ascoltar.<br />

Starò qui petrificato<br />

ogni sillaba a contar.<br />

DaNDiNi<br />

Uomo saggio e stagionato<br />

sempre meglio ci consiglia.<br />

Se sposassi una sua figlia,<br />

come mai l’ho da trattar?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(fra sè)<br />

Consiglier son già stampato.<br />

(forte)<br />

Ma che eccesso di clemenza!<br />

Mi stia dunque sua Eccellenza...<br />

anzi Altezza ad ascoltar.<br />

Abbia sempre pronti in sala<br />

trenta servi in piena gala,<br />

cento sedici cavalli,<br />

DaNDiNi<br />

En vos confío.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(con creciente ansiedad)<br />

Soy un hombre de honor<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

DaNDiNi<br />

Quede en secreto<br />

cuanto ahora escucharéis de boca mía.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Mi cuerpo es un armario de secretos.<br />

DaNDiNi<br />

Un secreto de importancia,<br />

un misterio interesante<br />

que os debo revelar,<br />

es una cosa extravagante,<br />

que os va a asombrar.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Sin pestañear,<br />

sin siquiera respirar,<br />

me dispongo a escuchar.<br />

Aquí me quedaré petrificado<br />

contando cada sílaba.<br />

DaNDiNi<br />

Un hombre sensato y curtido<br />

siempre aconseja mejor.<br />

si me casase con una de sus hijas,<br />

¿cómo debería tratarla?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(para sí)<br />

Heme aquí promovido a consejero.<br />

(en voz alta)<br />

¡Pero qué derroche de generosidad!<br />

En ese caso, pues, excelencia...<br />

mejor dicho alteza, disponeos a escuchar.<br />

Tened siempre dispuestos en el salón<br />

treinta criados vestidos de gala,<br />

ciento dieciséis caballos,


duchi, conti e marescialli<br />

a dozzine convitati,<br />

pranzi sempre coi gelati<br />

poi carrozze e sei lacchè.<br />

DaNDiNi<br />

Vi rispondo senza arcani<br />

che noi siamo assai lontani:<br />

io non uso far de’ pranzi;<br />

mangio sempre degli avanzi,<br />

non m’accosto a’ gran signori,<br />

tratto sempre servitori,<br />

me ne vado sempre a piè,<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Non corbella?<br />

DaNDiNi<br />

Gliel prometto.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Questo dunque?<br />

DaNDiNi<br />

È un romanzetto.<br />

È una burla il principato,<br />

sono un uomo mascherato.<br />

Ma venuto è il vero Principe<br />

m’ha strappata alfin la maschera.<br />

Io ritorno al mio mestiere,<br />

son Dandini il cameriere,<br />

rifar letti, spazzar abiti<br />

far la barba e pettinar.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Far la barba, e pettinar!<br />

Di quest’ingiuria di quest’affronto<br />

il vero principe mi darà conto.<br />

DaNDiNi<br />

Oh! Non s’incomodi non farà niente!<br />

Ma parta subito, immantinente.<br />

la CeNiCieNTa 77<br />

duques, condes y mariscales<br />

invitados por docenas,<br />

helados en todas las comidas,<br />

también carrozas y seis lacayos.<br />

DaNDiNi<br />

Os respondo sin rodeos<br />

que estamos muy lejos de eso:<br />

no acostumbro a dar comilonas,<br />

como siempre de las sobras,<br />

no me acerco a los señores,<br />

trato siempre con sirvientes<br />

y siempre voy a pie.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Os burláis?<br />

DaNDiNi<br />

Os lo prometo.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Y, entonces, esto?<br />

DaNDiNi<br />

Es una farsa.<br />

Mi principado es un cuento,<br />

soy un hombre disfrazado.<br />

Pero el verdadero príncipe ha vuelto,<br />

y por fin la máscara me ha arrancado.<br />

Vuelvo a mis obligaciones,<br />

soy Dandini el camarero,<br />

hacer camas, cepillar le ropa,<br />

afeitar y peinar.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Afeitar y peinar?<br />

De esta injuria, de esta afrenta<br />

el verdadero príncipe me ha de dar cuenta.<br />

DaNDiNi<br />

¡Oh, no os enfadéis, no hará nada!<br />

Pero iros pronto, enseguida.


DoN maGNiFiCo<br />

Non partirò<br />

DaNDiNi<br />

Lei partirà.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ci rivedremo.<br />

DaNDiNi<br />

Ci rivedremo<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ci parleremo<br />

DaNDiNi<br />

Ci parleremo<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Sono un Barone.<br />

DaNDiNi<br />

Pronto è il bastone.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Tengo nel cerebro<br />

un contrabbasso<br />

che basso, basso<br />

frullando va.<br />

Da cima a fondo,<br />

poter del mondo!<br />

Che scivolata,<br />

che gran cascata!<br />

Eccolo, eccolo<br />

tutti diranno<br />

mi burleranno<br />

per la città.<br />

DaNDiNi<br />

Povero diavolo!<br />

È un gran sconquasso!<br />

Che d’alto in basso<br />

piombar lo fa.<br />

Vostr’Eccellenza<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

No me iré.<br />

DaNDiNi<br />

Si que os iréis.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Ya lo veremos.<br />

DaNDiNi<br />

Ya lo veremos.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Ya hablaremos.<br />

DaNDiNi<br />

Ya hablaremos.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Soy un Barón.<br />

DaNDiNi<br />

Tengo listo el bastón.<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Tengo en el cerebro<br />

un contrabajo,<br />

que bajo, bajo,<br />

rondando va.<br />

Desde la cima a lo más profundo<br />

¡poder del mundo!<br />

¡Qué resbalón,<br />

Que gran caída!<br />

Míralo, míralo,<br />

todos dirán<br />

cuando se burlen de mi<br />

en la ciudad.<br />

DaNDiNi<br />

¡Pobre diablo!<br />

¡Que gran sacudida!<br />

De arriba abajo<br />

le ha hecho caer.<br />

Vuestra excelencia


abbia prudenza.<br />

Se vuol rasoio,<br />

sapone e pettine,<br />

saprò arricciarla,<br />

sbarbificarla.<br />

Ah, ah! guardatelo,<br />

l’allocco è là.<br />

(Partono)<br />

Sc e n a IV<br />

aliDoro<br />

Mi seconda il destino.<br />

Amor pietoso favorisce il disegno.<br />

Anche la notte procellosa ed oscura<br />

rende più natural quest’avventura.<br />

<strong>La</strong> carrozza già è in pronto;<br />

ov’è Dandini?<br />

Seco lo vuol nel suo viaggio.<br />

Oh come indocile s’è fatto ed impaziente!<br />

Che lo pizzica amor segno evidente.<br />

Scena V<br />

(Sala terrena con camino in casa di<br />

Don Magnifico Cenerentola nel solito<br />

abito accanto al fuoco)<br />

CeNereNTola<br />

Una volta c’era un Re,<br />

che a star solo s’annoiò:<br />

cerca, cerca, ritrovò;<br />

ma il volean sposare in tre.<br />

Cosa fa?<br />

Sprezza il fasto e la beltà.<br />

E alla fin sceglie per sé<br />

l’innocenza e la bontà.<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

Li, li, li, li<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

(guarda lo smaniglio)<br />

Quanto sei caro! E quegli<br />

Tenga prudencia.<br />

Si quieres navaja,<br />

jabón y peine,<br />

sabré rizaros y<br />

afeitaros la barba.<br />

¡Ja, ja! miradle,<br />

que tonto es.<br />

(Salen)<br />

eS c e n a IV<br />

la CeNiCieNTa 79<br />

aliDoro<br />

El destino me ayuda.<br />

El amor piadoso favorece mis proyectos<br />

Hasta la noche tempestuosa y oscura<br />

favorece esta aventura<br />

<strong>La</strong> carroza ya está dispuesta.<br />

¿Dónde está Dandini?<br />

Lo quiere a su lado durante su viaje.<br />

¡Ah, se ha vuelto rebelde e impaciente!<br />

De que el amor le pincha es señal evidente.<br />

Escena V<br />

(Salón con chimenea en la planta baja en casa<br />

de Don Magnifico. <strong>Cenicienta</strong>, vestida como de<br />

costumbre, está junto al fuego)<br />

CeNiCieNTa<br />

Érase una vez un rey<br />

que de estar solo se aburrió;<br />

buscando y buscando encontró:<br />

pero tres se querían casar con él.<br />

¿Qué hizo?<br />

Despreció el fasto y la belleza<br />

y finalmente optó por<br />

la inocencia y la bondad.<br />

<strong>La</strong>, la, la, la<br />

Li, li, li, li<br />

<strong>La</strong>, la, la, la.<br />

(mirando el brazalete)<br />

¡Cuánto te quiero! Y aquel


cui dato ho il tuo compagno,<br />

è più caro di te.<br />

Quel signor Principe<br />

che pretendea con quelle smorfie?<br />

Oh bella! Io non bado a’ricami,<br />

ed amo solo bel volto e cor sincero,<br />

e do la preferenza al suo scudiero.<br />

Le mie sorelle intanto...<br />

ma che occhiate!<br />

Parean stralunate!<br />

(s’ode bussare fortemente, ed apre)<br />

Qual rumore!<br />

Uh? chi vedo! che ceffi!<br />

Di ritorno!<br />

Non credea che tornasse avanti giorno.<br />

Sc e n a VI<br />

CloriNDa<br />

(entrando, accennando Cenerentola)<br />

Ma! ve l’avevo detto...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ma cospetto! cospetto!<br />

Similissime sono affatto affatto.<br />

Quella è l’original, questa è il ritratto.<br />

Hai fatto tutto?<br />

CeNereNTola<br />

Tutto .<br />

Perché quel ceffo brutto<br />

voi mi fate così?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Perché, perché...<br />

per una certa strega<br />

che rassomiglia a te...<br />

CloriNDa<br />

Su le tue spalle<br />

quasi mi sfogherei.<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

a quien he dado tu compañero,<br />

le quiero aún más que a ti.<br />

¿qué pretendía el señor príncipe<br />

con esas muecas?<br />

¡Bien! No me asusta repetirle que solo<br />

amo un hermoso rostro y un corazón sincero,<br />

y que prefiero a su escudero.<br />

Sin embargo mis hermanas...<br />

¡qué miradas!<br />

¡Parecían trastornadas!<br />

(se oye llamar con fuerza, y abre)<br />

¿Qué ruido es ese?<br />

¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!<br />

¿De regreso?<br />

No creí que volviesen antes del amanecer.<br />

eS c e n a VI<br />

CloriNDa<br />

(entrando, señalando a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Pero ya os lo había dicho…<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Caramba, caramba!<br />

¡Cuánto se parecen!<br />

<strong>La</strong> otra es el original, ésta es su retrato.<br />

¿Lo has hecho todo?<br />

CeNiCieNTa<br />

Todo.<br />

¿Por qué me ponéis<br />

tan mala cara?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Porque, porque...<br />

por hay una cierta bruja<br />

que se te parece mucho...<br />

CloriNDa<br />

Que me gustaría desahogarme<br />

sobre tus espaldas.


CeNereNTola<br />

Povere spalle mie,<br />

cosa ci hanno che far?<br />

(Cominciano lampi e tuoni)<br />

TiSBe<br />

Oh fa mal tempo!<br />

Minaccia un temporale.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Altro che temporale!<br />

Un fulmine vorrei<br />

che incenerisse il camerier...<br />

CeNereNTola<br />

Ma dite: cosa è accaduto?<br />

avete qualche segreta pena?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(con impeto)<br />

Sciocca! va’ là;<br />

va’ a preparar la cena.<br />

CeNereNTola<br />

Vado sì, vado.<br />

(fra sè)<br />

Ah che cattivo umore.<br />

Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.<br />

(parte)<br />

Sc e n a VII<br />

DaNDiNi<br />

Scusate, amico;<br />

la carrozza del Principe ribaltò...<br />

(riconoscendo Don Magnifico)<br />

ma chi vedo?<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(sorpreso)<br />

ah! siete voi!<br />

ma il Principe dov’è?<br />

la CeNiCieNTa 81<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Qué tienen que ver con eso<br />

mis pobres espaldas?<br />

(Empieza a sonar truenos)<br />

TiSBe<br />

¡Oh, qué mal tiempo hace!<br />

Amenaza un temporal.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Algo más que un temporal!<br />

Desearía que un rayo<br />

achicharrase al camarero…<br />

CeNiCieNTa<br />

Pero decid, ¿que ha ocurrido?<br />

¿porqué estáis tan desanimados?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(con ímpetu)<br />

Estúpida, quítate de en medio;<br />

ve a preparar la cena.<br />

CeNiCieNTa<br />

Voy, ya voy.<br />

(para sí)<br />

Ah, qué mal humor.<br />

¡Ah! Llevo a ese escudero en mi corazón.<br />

(sale)<br />

eS c e n a VII<br />

DaNDiNi<br />

Perdonad, amigo;<br />

la carroza del príncipe ha volcado…<br />

(reconociendo a Don Magnífico)<br />

pero ¿qué veo?<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sorprendido)<br />

¡Ah, sois vos!<br />

¿Pero dónde está el príncipe?


DaNDiNi<br />

(accennando Don Ramiro)<br />

Lo conoscete!<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(rimanendo sorpreso)<br />

Lo scudiero? Oh! guardate.<br />

DoN ramiro<br />

Signore, perdonate,<br />

se una combinazione...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Che dice? Si figuri, mio padrone.<br />

(alle figlie)<br />

Eh, non senza perché venuto è qua.<br />

<strong>La</strong> sposa, figlie mie, fra voi sarà.<br />

Ehi, presto, Cenerentola,<br />

porta la sedia nobile.<br />

DoN ramiro<br />

No, no: pochi minuti.<br />

Altra carrozza pronta ritornerà.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ma che! gli pare?<br />

CloriNDa<br />

Ti sbriga, Cenerentola.<br />

Scena VIII<br />

CeNereNTola<br />

(recando una sedia nobile a Dandini,<br />

che crede il Principe)<br />

Son qui.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Dalla al Principe, bestia, eccolo lì.<br />

CeNereNTola<br />

(sorpresa riconoscendo per Principe Don<br />

Ramiro; si pone le mani sul volto e vuol fuggire)<br />

Questo! Ah che vedo! Principe!<br />

DaNDiNi<br />

(señalando a Don Ramiro)<br />

¿Le conocéis?<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(sigue sorprendido)<br />

¿EI escudero? ¡Oh, mirad!<br />

DoN ramiro<br />

Señor, perdonad,<br />

las circunstancias...<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!<br />

(a sus hijas)<br />

Por algo habrá venido.<br />

Una de vosotras, hijas mías, será su esposa.<br />

¡Eh! de prisa, <strong>Cenicienta</strong>,<br />

trae el sillón noble.<br />

DoN ramiro<br />

No, no, solo será unos pocos minutos;<br />

otra carroza llegará en seguida.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

¡Qué! No faltaría mas.<br />

CloriNDa<br />

Date prisa, <strong>Cenicienta</strong>.<br />

Escena VIII<br />

CeNiCieNTa<br />

(acerca el sillón noble a Dandini,<br />

Creyendo que es el príncipe)<br />

Aquí estoy.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Acércasela al príncipe, bestia, es ese de allí.<br />

CeNiCieNTa<br />

(sorprendida reconoce a Don Ramiro; se tapa<br />

la cara con las manos e intenta huir)<br />

¿Este? ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!


DoN ramiro<br />

T’arresta.<br />

Che! Lo smaniglio!<br />

è lei : che gioia è questa!<br />

Siete voi?<br />

CeNereNTola<br />

(osservando il vestito del Principe)<br />

Voi Prence siete?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(fra loro, attonite)<br />

Qual sorpresa!<br />

DaNDiNi<br />

Il caso è bello!<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(volendo interrompere Don Ramiro)<br />

Ma...<br />

DoN ramiro<br />

Tacete.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Addio cervello. Se...<br />

DoN ramiro<br />

Silenzio.<br />

TUTTi<br />

Che sarà!<br />

Questo è un nodo avviluppato,<br />

questo è un gruppo rintrecciato.<br />

chi sviluppa più inviluppa,<br />

chi più sgruppa, più raggruppa;<br />

ed intanto la mia testa<br />

vola, vola e poi s’arresta;<br />

vo tenton per l’aria oscura,<br />

e comincio a delirar.<br />

CloriNDa<br />

(strappando Cenerentola con violenza<br />

dal suo sbalordimento)<br />

DoN ramiro<br />

Quédate.<br />

¿Qué? ¡El brazalete!<br />

Es ella ¡Qué alegría!<br />

¿Sois vos?<br />

la CeNiCieNTa 83<br />

CeNiCieNTa<br />

(observado el vestido del príncipe)<br />

¿Y vos sois príncipe?<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(entre ellas, atónitas)<br />

¡Qué sorpresa!<br />

DaNDiNi<br />

¡Esta si que es buena!<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(queriendo interrumpir a Don Ramiro)<br />

Pero...<br />

DoN ramiro<br />

Callad.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Adiós, cordura. Sí...<br />

DoN ramiro<br />

Silencio.<br />

ToDoS<br />

¡Qué pasará!<br />

Esto es un nudo muy enredado,<br />

este es un grupo enrevesado,<br />

quien intenta desenredarlo más lo enreda;<br />

quien lo desenreda más lo enreda;<br />

y entretanto mi cabeza<br />

da vueltas y vueltas sin parar,<br />

voy a tientas en la oscuridad<br />

y comienzo a delirar.<br />

CloriNDa<br />

(haciendo volver violentamente a<br />

<strong>Cenicienta</strong> de su aturdimiento)


Donna sciocca! Alma di fango!<br />

Cosa cerchi? che pretendi?<br />

Fra noi gente d’alto rango<br />

l’arrestarsi è inciviltà.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(come sopra)<br />

Serva audace! E chi t’insegna<br />

di star qui fra tanti eroi?<br />

Va’ in cucina, serva indegna,<br />

non tornar mai più di qua.<br />

DoN ramiro<br />

(frapponendosi con impeto)<br />

Alme vili! invan tentate<br />

insultar colei che adoro;<br />

Alme vili! paventate:<br />

il mio fulmine cadrà.<br />

DaNDiNi<br />

Già sapea che la commedia<br />

si cangiava al second’atto;<br />

ecco aperta la tragedia,<br />

me la godo in verità.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(fra sè)<br />

Son di gelo.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(fra sè)<br />

Son di stucco.<br />

DaNDiNi<br />

(fra sè)<br />

Diventato è un mamalucco.<br />

CloriNDa, DoN maGNiFiCo, DaNDiNi<br />

Ma una serva...<br />

DoN ramiro<br />

Olà tacete.<br />

L’ira mia più fren non ha!<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

¡Mujer estúpida, alma de barro!<br />

¿Qué buscas? ¿Qué pretendes?<br />

Mezclarse con personas de alto rango,<br />

Como nosotros, es una grosería.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(como antes)<br />

¡Criada entrometida! ¿Quién te ha dado<br />

permiso para estar aquí entre tantos héroes?<br />

Vete a la cocina, criada indigna,<br />

no vuelvas más por aquí.<br />

DoN ramiro<br />

(interponiéndose con ímpetu)<br />

¡Almas viles! en vano intentáis<br />

insultar a aquella a quien adoro.<br />

¡Almas viles! Temblad,<br />

mi furor caerá sobre vosotros.<br />

DaNDiNi<br />

Ya sabía yo que la comedia<br />

cambiaba en el segundo acto;<br />

aquí empieza la tragedia,<br />

pero me divierte de verdad.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

(para sí)<br />

Me he quedado helada.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(para sí)<br />

Me he quedado de piedra.<br />

DaNDiNi<br />

(para sí)<br />

Se ha convertido en mameluco.<br />

CloriNDa, DoN maGNÍFiCo, DaNDiNi<br />

Pero una criada...<br />

DoN ramiro<br />

Vale ya, callaos.<br />

¡Ya no puedo contener mi ira!


CeNereNTola<br />

(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza)<br />

Ah! signor, s’è ver che in petto<br />

qualche amor per me serbate,<br />

compatite, perdonate,<br />

e trionfi la bontà.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

(a Don Magnifico e le figlie)<br />

Quelle lagrime mirate:<br />

qual candore, qual bontà!<br />

CloriNDa, TiSBe, DoN maGNiFiCo<br />

(con disprezzo)<br />

Ah! l’ipocrita guardate!<br />

Oh che bile che mi fa.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ma in somma delle somme,<br />

Altezza, cosa vuole?<br />

DoN ramiro<br />

Piano: non più parole.<br />

(prende per mano Cenerentola)<br />

Questa sarà mia sposa.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Ah! ah! dirà per ridere.<br />

CloriNDa, TiSBe, DoN maGNiFiCo<br />

(a Cenerentola)<br />

Non vedi che ti burlano?<br />

DoN ramiro<br />

Lo giuro: mia sarà.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ma fra i rampolli miei,<br />

mi par che a creder mio...<br />

DoN ramiro<br />

Per loro non son io.<br />

(con aria di disprezzo, contraffacendolo)<br />

la CeNiCieNTa 85<br />

CeNiCieNTa<br />

(de rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)<br />

Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho<br />

algo de amor sentís por mí,<br />

compadeceos, perdonad<br />

y que triunfe la bondad.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

(a Don Magnífico y a sus hijas)<br />

Mirad esas lágrimas;<br />

¡qué candor, qué bondad!<br />

CloriNDa, TiSBe, DoN maGNÍFiCo<br />

(con desprecio)<br />

¡Mirad a esa hipócrita!<br />

Oh, me revuelve la bilis.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Pero a fin de cuentas,<br />

Alteza, ¿qué queréis?<br />

DoN ramiro<br />

Despacio, no se hable más.<br />

(toma de la mano de <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Ésta será mi esposa.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

¡Ja, ja! lo dice de broma.<br />

CloriNDa, TiSBe, DoN maGNÍFiCo<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

¿No ves que se burla de ti?<br />

DoN ramiro<br />

Lo juro: será mía.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Pero de entre mis retoños,<br />

me parece, yo creía...<br />

DoN ramiro<br />

Yo no soy para ellas.<br />

(con aire de desprecio, imitándolo)


Ho l’anima plebea,<br />

ho l’aria dozzinale.<br />

DaNDiNi<br />

Alfine sul bracciale<br />

ecco il pallon tornò<br />

e il giocator maestro<br />

in aria il ribalzò.<br />

DoN ramiro<br />

(a Cenerentola)<br />

Vieni a regnar: lo impongo.<br />

CeNereNTola<br />

Su questa mano almeno,<br />

(volendo baciar la mano a Don Magnifico ed<br />

abbracciare le sorelle, è rigettata con impeto)<br />

e prima a questo seno...<br />

DoN maGNiFiCo<br />

Ti scosta.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Ti allontana.<br />

DoN ramiro<br />

Perfida gente insana!<br />

Io vi farò tremar.<br />

CeNereNTola<br />

(passeggiando incerta, e riflettendo ed<br />

abbandonandosi a vari sentimenti)<br />

Dove son? che incanto è questo?<br />

Io felice! oh quale evento!<br />

È un inganno! ah! se mi desto!<br />

Che improvviso cangiamento!<br />

Sta in tempesta il mio cervello,<br />

posso appena respirar.<br />

alTri<br />

Quello brontola e borbotta,<br />

questo strepita e s’adira,<br />

quello freme, questo fiotta,<br />

chi minaccia, chi sospira;<br />

Mi alma es plebeya<br />

y tiene un aspecto vulgar.<br />

DaNDiNi<br />

Por fin volvió a entrar<br />

la pelota en la cesta<br />

y el jugador maestro<br />

al aire la devolvió.<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

DoN ramiro<br />

(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Ven a reinar conmigo: así lo ordeno.<br />

CeNiCieNTa<br />

Al menos sobre esta mano<br />

(intenta besar la mano de Don Magnífico y<br />

abrazar a sus hermanas, pero es rechazada)<br />

y primero en este pecho...<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

Aparta.<br />

CloriNDa, TiSBe<br />

Aléjate.<br />

DoN ramiro<br />

¡Gente pérfida y ruin!<br />

Os haré temblar.<br />

CeNiCieNTa<br />

(pasea desconcertada, reflexionando<br />

y abandonándose a sus sentimientos)<br />

¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?<br />

¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!<br />

¿Será una ilusión? ¡Ah, si despierto!<br />

¡Qué cambio tan repentino!<br />

Mi cabeza es un torbellino,<br />

apenas puedo respirar.<br />

loS DemÁS<br />

Aquel gruñe y murmura,<br />

este enfurece y se exaspera,<br />

éste tiembla, este bufa,<br />

uno amenaza, otro suspira;


va a finir che a’ Pazzarelli<br />

ci dovranno trascinar.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Vieni, amor ti guiderà<br />

a regnar e a trionfar.<br />

(Don Ramiro trae seco Cenerentola,<br />

ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico)<br />

TiSBe<br />

Dunque noi siam burlate?<br />

CloriNDa<br />

Dalla rabbia io non vedo più lume.<br />

TiSBe<br />

Mi pare di sognar... la Cenerentola...<br />

aliDoro<br />

(entrando)<br />

Principessa sarà.<br />

CloriNDa<br />

Chi siete?<br />

aliDoro<br />

(con alterigia)<br />

Io vi cercai la carità,<br />

voi mi scacciaste. E l’Angiolina, quella<br />

che non fu sorda ai miseri,<br />

che voi teneste come vile ancella,<br />

fra la cenere e i cenci,<br />

or salirà sul trono. Il padre vostro<br />

gli è debitor d’immense somme.<br />

Tutta si mangiò la sua dote.<br />

E forse forse questa reliquia di palazzo,<br />

questi non troppo ricchi mobili,<br />

saranno posti al pubblico incanto.<br />

TiSBe<br />

Che fia di noi, frattanto?<br />

al final al manicomio<br />

nos tendrán que trasladar.<br />

DoN ramiro, DaNDiNi<br />

Ven, el amor te guiará<br />

a reinar y a triunfar.<br />

la CeNiCieNTa 87<br />

(Don Ramiro se lleva a <strong>Cenicienta</strong>.<br />

Dandini y Don Magnífico le siguen)<br />

TiSBe<br />

Así que ¿se han burlado de nosotras?<br />

CloriNDa<br />

Estoy ciega de rabia.<br />

TiSBe<br />

Me parece un sueño... la <strong>Cenicienta</strong>...<br />

aliDoro<br />

(entrando)<br />

Será princesa.<br />

CloriNDa<br />

¿Quién sois?<br />

aliDoro<br />

(con altivez)<br />

Vine en busca de caridad<br />

y vosotras me echasteis. Y Angelina, aquella<br />

que no hizo oídos sordos a la miseria,<br />

que vosotras teníais como vil criada,<br />

entre la ceniza y los andrajos,<br />

subirá al trono. Vuestro padre<br />

le debe unas sumas enormes.<br />

Ha gastado toda su dote.<br />

Y tal vez esta ruina de palacio,<br />

este desgastado mobiliario,<br />

serán puestos a subasta pública<br />

TiSBe<br />

¿Qué será de nosotras?


aliDoro<br />

Il bivio è questo.<br />

O terminar fra la miseria i giorni,<br />

o pure a piè del trono<br />

implorar grazia ed impetrar perdono.<br />

Nel vicin atrio io stesso,<br />

presago dell’evento,<br />

la festa nuziale ho preparata:<br />

questo, questo è il momento.<br />

CloriNDa<br />

Abbassarmi con lei? Son disperata!<br />

(parte)<br />

aliDoro<br />

<strong>La</strong> pillola è un po’ dura:<br />

ma inghiottirla dovrà;<br />

non v’è rimedio.<br />

E voi, cosa pensate?<br />

TiSBe<br />

Cosa penso?<br />

Mi raccomando alla sorte:<br />

se mi umilio alla fin, non vado a morte.<br />

(parte)<br />

aliDoro<br />

Giusto ciel! ti ringrazio!<br />

I voti miei non han più che sperar.<br />

L’orgoglio è oppresso,<br />

sarà felice il caro alunno.<br />

In trono trionfa la bontà.<br />

Contento io sono.<br />

(esce)<br />

Sc e n a Ul t Im a<br />

(All’alzarsi della tenda scorgessi un atrio con<br />

festoni di fiori illuminato, e nel cui fondo su<br />

piccola base siedono in due ricche sedie Don<br />

Ramiro e Cenerentola in abito ricco; a destra<br />

in piedi Dandini, dame e cavalieri intorno. In<br />

un angolo Don Magnifico, confuso, con gli occhi<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

aliDoro<br />

Podéis escoger entre<br />

acabar vuestros días en la miseria<br />

o postradas ante el trono,<br />

implorar gracia y pedir perdón.<br />

En esa galería contigua y<br />

en previsión de estos acontecimientos,<br />

he hecho preparar la fiesta nupcial.<br />

Éste, éste es el momento.<br />

CloriNDa<br />

¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!<br />

(sale)<br />

aliDoro<br />

<strong>La</strong> píldora es un poco dura<br />

pero deberá ingerirla,<br />

no le queda más remedio<br />

Y vos, ¿qué pensáis?<br />

TiSBe<br />

¿Que qué pienso?<br />

Me acomodo a mi suerte:<br />

me humillo ante ella, no quiero morir.<br />

(sale)<br />

aliDoro<br />

¡Justicia divina! ¡Te doy las gracias!<br />

Mis deseos se han cumplido.<br />

Se ha castigado al orgullo,<br />

mi querido alumno será feliz.<br />

En el trono triunfa la bondad.<br />

Estoy contento.<br />

(sale)<br />

Úl t Im a eS c e n a<br />

(Al alzar el telón aparece un patio adorando con<br />

guirnaldas de flores, al fondo sobre una tarima<br />

sentados en dos sillones engalanados están Don<br />

Ramiro y <strong>Cenicienta</strong> con traje de gala, a su<br />

derecha, de pié, Dandini, rodeado de damas y<br />

Caballeros. En un rincón Don Magnífico, confuso


fitti in terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,<br />

mortificate, coprendosi il volto)<br />

CaValieri<br />

Della fortuna instabile<br />

la revolubil ruota<br />

mentre ne giunge al vertice<br />

per te s’arresta immota.<br />

Cadde l’orgoglio in polvere,<br />

trionfa la bontà.<br />

DoN ramiro<br />

(scuotendo Cenerentola)<br />

Sposa...<br />

CeNereNTola<br />

(stupita per la gioia)<br />

Signor, perdona<br />

la tenera incertezza<br />

che mi confonde ancor.<br />

Poc’anzi, il sai, fra la cenere immonda...<br />

ed or sul trono... e un serto mi circonda.<br />

DoN maGNiFiCo<br />

(corre in ginocchio)<br />

Altezza... a voi si prostra.<br />

CeNereNTola<br />

Né mai m’udrò chiamar la figlia vostra?<br />

DoN ramiro<br />

(accennando le sorelle)<br />

Quelle orgogliose...<br />

CeNereNTola<br />

Ah Prence, io cado ai vostri piè.<br />

Le antiche ingiurie<br />

mi svanir dalla mente.<br />

Sul trono io salgo, e voglio<br />

starvi maggior del trono,<br />

e sarà mia vendetta il lor perdono.<br />

Nacqui all’affanno e al pianto,<br />

soffrì tacendo il core;<br />

ma per soave incanto<br />

la CeNiCieNTa 89<br />

y con la mirada fija en el suelo. Después Alidoro,<br />

Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el rostro)<br />

CaBalleroS<br />

<strong>La</strong> caprichosa rueda<br />

de la fortuna antes<br />

de llegar al vértice<br />

queda inmóvil ante ti.<br />

El orgullo se convierte en polvo,<br />

triunfa la bondad.<br />

DoN ramiro<br />

(cogiendo a <strong>Cenicienta</strong> del brazo)<br />

Esposa...<br />

CeNiCieNTa<br />

(embargada de alegría)<br />

Señor, perdona<br />

esta tierna incertidumbre<br />

que aún me confunde.<br />

Hace poco, ya lo sabéis, entre la ceniza inmunda...<br />

y ahora en el trono... y ceñida por una corona.<br />

DoN maGNÍFiCo<br />

(arrodillándose)<br />

Alteza... ante vos me postro...<br />

CeNiCieNTa<br />

¿Es que nunca me llamaréis hija vuestra?<br />

DoN ramiro<br />

(señalando a sus hermanas)<br />

Aquellas orgullosas...<br />

CeNiCieNTa<br />

Ah, príncipe, me arrojo a vuestros pies.<br />

<strong>La</strong>s antiguas injurias<br />

se han desvanecido de mi pensamiento.<br />

Subo al trono y quiera estar<br />

a la altura de esta realeza<br />

y mi venganza será el perdón.<br />

Nací para sufrir, para llorar,<br />

mi corazón sufrió en silencio;<br />

pero como por encanto


dell’età mia nel fiore,<br />

come un baleno rapido<br />

la sorte mia cangiò.<br />

(a Don Magnifico e alle sorelle)<br />

No, no: tergete il ciglio;<br />

perché tremar, perché?<br />

A questo sen volate;<br />

figlia, sorella, amica<br />

tutto trovate in me.<br />

(abbracciandole)<br />

TUTTi<br />

(meno Cenerentola)<br />

M’intenerisce e m’agita,<br />

è un nume agli occhi miei.<br />

Degna del tron tu sei<br />

ma è poco un trono a te.<br />

CeNereNTola<br />

Padre... sposo... amico... oh istante!<br />

Non più mesta accanto al fuoco<br />

starò sola a gorgheggiar.<br />

Ah fu un lampo, un sogno, un gioco<br />

il mio lungo palpitar.<br />

TUTTi<br />

(meno Cenerentola)<br />

Tutto cangia a poco a poco<br />

cessa alfin di sospirar.<br />

FINE DELL’OPERA<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

en la flor de mi juventud,<br />

con la velocidad del rayo<br />

mi suerte cambió.<br />

(a Don Magnífico y a sus hermanas)<br />

No, no, enjugad las lagrimas,<br />

¿Por qué temblar, por qué?<br />

Venid a mis brazos;<br />

hija, hermana, amiga,<br />

todo eso encontrareis en mí.<br />

(abrazandoles)<br />

ToDoS<br />

(menos <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Me enternece y me conmueve,<br />

es un ángel para mis ojos.<br />

Eres digna del trono,<br />

pero un trono es poco para ti.<br />

CeNiCieNTa<br />

Padre... esposo... amigo... ¡Qué momento!<br />

Nunca más junto al fuego<br />

triste y sola volveré a cantar.<br />

Ah, fue un relámpago, un sueño, un juego<br />

mi largo padecer.<br />

ToDoS<br />

(menos <strong>Cenicienta</strong>)<br />

Todo cambia poco a poco<br />

deja al fin de suspirar.<br />

FIN DE LA ÓPERA


selección discográfica<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />

Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: Angelina (<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong>), Don Ramiro,<br />

Dandini, Don Magnifico, Clorindo, Tisbe, Alidoro, a continuación orquesta, coro, director<br />

musical y sello discográfico. En las grabaciones en DVD se añade el director de escena.<br />

CD<br />

1949. Simionato, Valletti, Meletti, Delamangas,<br />

Rovere, Truccato-Pace, Susca.<br />

Orquesta y Coro de la RAI de Turín,<br />

Mario Rossi. EMI<br />

1953. De Gabarain, Oncina, Bruscantini,<br />

Wallace, Noni, Cadoni, Alan. Orquesta<br />

y Coro del Festival de Glyndebourne,<br />

Vittorio Gui. EMI<br />

1958. Berganza, Monti, Bruscantini, Petri,<br />

Rovero, Truccato-Pace, Monreale. Orquesta<br />

y Coro del Teatro San Carlo de<br />

Nápoles, Mario Rossi. Melodram. (*)<br />

1963. Simionato, Benelli, Bruscantini,<br />

Montarsolo, Carral, Truccato-Pace,<br />

Foiani. Orquesta y Coro del Maggio<br />

Musicale Fiorentino, Oliviero De Fabritis.<br />

Decca.<br />

1968. Berganza, Alva, Bruscantini, Montarsolo,<br />

Talarico, <strong>La</strong>ghezza, Pigliucci.<br />

Orquesta y Coro de la Ópera de Roma,<br />

Vittorio Gui. Archivi Opera Roma. (*)<br />

1971. Berganza, Alva, Capecchi, Montarsolo,<br />

Guiglielmi, Zannini, Trama. Orquesta<br />

Sinfónica de Londres, Coro de<br />

la Ópera Escocesa, Claudio Abbado.<br />

Deutsche Grammophon.<br />

1975. Casoni, Benelli, Bruscantini, Mariotti,<br />

Di Rocco, Rocchino, Davià. Orquesta<br />

y Coro de la Radio de Berlín,<br />

Piero Bellugi. Acanta.<br />

1976. Valentini Terrani, Alva, Dara, Montarsolo,<br />

Guglielme, Zannini, desderi.<br />

Orquesta y Coro del Teatro alla Scala<br />

de Milán, Claudio Abbado. Gala. (*)<br />

1980. Valentini Terrani, Araiza, Trimarchi,<br />

Dara, Ravaglia, Schmiege, Corbelli.<br />

Capella Coloniensis, Coro de la Radio<br />

del Oeste de Alemania, Gabriele Ferro.<br />

Sony.<br />

1982. Horne, Araiza, Bruscantini, Montarsolo,<br />

Ravaglia, Rocchino, Tadeo.<br />

Orquesta y Coro de la Ópera de San<br />

Francisco, Claudio Scimone. HRE.<br />

(*)<br />

1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi,<br />

M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta<br />

y Coro del Festival de Glyndebourne,<br />

Donato Renzetti. Castle Opera.<br />

1988. Baltsa, Araiza, Alaimo, Raimondi,<br />

Malone, Palmer, Del Carlo. Academia<br />

de Saint Martin in the Field, Coro Ambrosian,<br />

Sir Neville Marriner. Philips.<br />

1993. Bartoli, Matteuzzi, Corbelli, Dara,<br />

Costa, Banditelli, Pertusi. Orquesta y<br />

Coro del Teatro Comunale de Bolonia,<br />

Riccardo Chailly. Decca.<br />

1995. <strong>La</strong>rmore, Giménez, Quilico, Corbelli,<br />

Scarabelli, Polverelli, Miles.<br />

Orquesta y Coro de la Royal Opera<br />

House Covent Garden de Londres,<br />

Carlo Rizzi. Teldec.


2000. Ganassi, Flórez, De Candia, Praticò,<br />

Morozova, Prina, Ulivieri. Orquesta<br />

del Teatro Comunale de Bolonia, Coro<br />

de Cámara de Praga. Fone. (*)<br />

2004. Di Donato, Zapata, Bordogna, Praticò,<br />

Cigna, Borst, Pisaroni. Orquesta de<br />

la Radio SWR de Kaiserslautern, Coro<br />

DVD<br />

1981. Von Stade, Araiza, Desderi, Montarsolo,<br />

Guglielmi, Zannini, Plishka. Orquesta<br />

y Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />

Claudio Abbado, Jean-Pierre Ponnelle.<br />

Deutsche Grammophon.<br />

1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi,<br />

M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta<br />

Filarmónica de Londres, Coro del Festival<br />

de Glyndebourne, Donato Renzetti,<br />

John Cox. NVC Arts. (*)<br />

1988. Murray, Araiza, Quilico, Berry, Denning,<br />

Evangelatos, Schöne. Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera<br />

Estatal de Viena, Riccardo Chailly, Michael<br />

Hampe. Arthaus. (*)<br />

TeaTro VillamarTa 92<br />

de Cámara de Praga, Alberto Zedda.<br />

Naxos.<br />

2005. Kasarova, Siragusa, Chernov, De Simone,<br />

Martorana, Schmid, Pecchioli.<br />

Orquesta de la Radio de Munich, Coro<br />

de la Radio Bávara. RCA. (*)<br />

1995. Bartoli, Giménez, Corbelli, Dara,<br />

Knoop, Grove, Pertusi. Orquesta Sinfónica<br />

de Houston, Coro de la Grand<br />

Opera de Houston, Bruno Campanella,<br />

Fabio Sparvoli. Decca.<br />

2005. Donose, Mironov, Alberghini, Di Pasquale,<br />

Sheeran, Cirillo, Berg. Orquesta<br />

Filarmónica de Londres, Coro del Festival<br />

de Glyndebourne, Wladimir Jurowski,<br />

Sir Peter Hall. Opus Arte. (*)<br />

2006. Ganassi, Siragusa, M. Vinco, Antoniozzi,<br />

Di Censo, Gardina, Orfila. Orquesta<br />

y Coro del Teatro Carlo Felice de Génova,<br />

Renato Palumbo, Paul Curram.<br />

TDK. (*)<br />

(*) Grabado en directo.<br />

a la izquierda, Ugo Benelli<br />

y Sesto Brucantini durante<br />

una grabación para la rai de<br />

la Cenerentola a mediados<br />

de los años setenta. a la<br />

derecha, Teresa Berganza<br />

tras una representación de la<br />

Cenerentola en el Theater an<br />

der Wien de Viena en 1973,<br />

dirigida por Claudio abbado.


Gioacchino Rossini<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De GioaCCHiNo roSSiNi,<br />

TeaTroS Y FeCHaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />

Demetrio e Polibio<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 13 de mayo 1812<br />

<strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

Venecia, 3 de noviembre de 1810<br />

L’equivoco stravagante<br />

te at r o d e l co r S o<br />

Bolonia, 26 de octubre de 1811<br />

L’inganno felice<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

Venecia, 8 de enero de 1812<br />

Ciro in Babilonia, ossia<br />

<strong>La</strong> caduta di Baldassare<br />

te at r o co m U n a l e<br />

Ferrara, 14 de marzo de 1812<br />

<strong>La</strong> scala di seta<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

Venecia, 9 de mayo de 1812<br />

<strong>La</strong> pietra del paragone<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de septiembre de 1812<br />

L’occasione fa il ladro, ossia<br />

Il cambio della valiglia<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

Venecia, 24 de noviembre de 1812<br />

Il signor Bruschino, ossia<br />

Il figlio per azzardo<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

Venecia, 27 de enero 1813<br />

Tancredi<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

Venecia, 6 de febrero 1813<br />

L’italiana in Algeri<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

Venecia, 22 de mayo de1813<br />

Aureliano in Palmira<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1813<br />

Il turco in Italia<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 14 de agosto de 1814<br />

Sigismondo<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

Venecia, 26 de diciembre de 1814<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 4 de octubre de 1815<br />

Torvaldo e Dorliska<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 26 de diciembre de 1815<br />

Il barbiere di Siviglia, o Almaviva,<br />

ossia l’inutile precauzione<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 20 de febrero de 1816<br />

la CeNiCieNTa 93<br />

<strong>La</strong> gazzetta, ossia<br />

Il matrimonio per concorso<br />

te at r o d e I FI o r e n t I n I<br />

Nápoles, 26 de septiembre de 1816<br />

Otello, ossia Il moro di Venezia<br />

te at r o d e l Fo n d o<br />

Nápoles, 4 de diciembre de 1816<br />

<strong>La</strong> Cenerentola, ossia<br />

<strong>La</strong> bontà in trionfo<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 25 de enero de 1817<br />

<strong>La</strong> gazza ladra<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 31 de mayo de 1817<br />

Armida<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 11 de septiembre de 1817<br />

Adelaide di Borgogna,<br />

ossia Ottone Re d’Italia<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 27 de diciembre de 1817<br />

Mosè in Egitto<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 5 de marzo de 1818<br />

Adina ovvero Il califo di Bagdad<br />

te at r o Sa n ca r l o S<br />

Lisboa, 22 de mayo de 1818


Ricciardo e Zoraide<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1818<br />

Ermione<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 27 de marzo de 1819<br />

Edoardo e Cristina<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

Venecia, 24 de abril de 1819<br />

<strong>La</strong> donna del lago<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 24 de septiembre de 1819<br />

Bianca e Falliero,<br />

ossia Il consiglio dei tre<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1819<br />

Mometto II<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1820<br />

Matilde di Shabran, ossia<br />

Bellezza e cuor di ferro<br />

te at r o apollo<br />

Roma, 24 de febrero de 1821<br />

Zelmira<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 16 de diciembre de 1822<br />

Semiramide<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

Venecia, 3 de febrero de 1823<br />

Il viaggio a Reims, ossia<br />

L’albergo del giglio d’oro<br />

th é â t r e Ita l I e n<br />

Paris, 19 de junio de 1825<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

Le siège de Corinthe<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 9 de octubre de 1826<br />

Moïse et Pharaon, ou<br />

Le passage de la Mer Rouge<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 26 de marzo de 1827<br />

Le comte Ory<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 20 de agosto de 1828<br />

Guillaume Tell<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 3 de agosto de 1829


la CeNiCieNTa 95<br />

producciones líricas<br />

ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura en noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

aUTor TiTUlo FeCHa<br />

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />

Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />

Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />

Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />

Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />

19 y 21-I-2006 (v)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />

Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />

13 y 14-XII-2008 (v)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />

29-IV y 1-V-2004 (v)<br />

20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />

Don Pasquale (1843) 23-V-2000<br />

<strong>La</strong> hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />

Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />

Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />

Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />

24 y 26-I-2008 (v)<br />

Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />

Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />

Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />

Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />

Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />

Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997<br />

27 y 29-V-2005 (v)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />

23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />

Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />

Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />

1 y 3-VI-2006<br />

Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />

Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />

21 y 23-I-2005<br />

Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />

Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />

Henry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999


TeaTro VillamarTa 96<br />

Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />

<strong>La</strong> italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI ,m-2009 (v)<br />

Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />

Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />

Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />

Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />

10 y 12-VI-2004 (v)<br />

16 y 18-XI-2006 (v)<br />

El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />

1 y 3-XI-2007 (v)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />

7 y 9-VI-2001 (v)<br />

5 y 7-XI-2004 (v)<br />

Aida (1871) 15-I-1999<br />

Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />

ZarZUelaS<br />

aUTor TiTUlo FeCHa<br />

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />

El niño (1859<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />

Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />

y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />

<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />

Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />

El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />

M. Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />

El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />

Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001<br />

Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />

Vicente Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006


la CeNiCieNTa 97<br />

Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />

José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />

1-IV-2004<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)<br />

y Juan Vert (1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />

<strong>La</strong> Generala (1912) 16 y 17-I-2004<br />

Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />

30-V, 1 y 3-VI-2008


el Coro del Teatro Villamarta durante<br />

los ensayos de escena con el<br />

director Stephan Gröger.


aNGÉliCa maNSilla mezzosoprano<br />

la CeNiCieNTa 99<br />

Mezzosoprano madrileña, titulada en Piano y Música de Cámara por<br />

el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Estudia Canto en la<br />

Escuela Superior de Música Reina Sofía, recibiendo el premio a la mejor<br />

cantante de la cátedra de manos de S.M la Reina Doña Sofía.<br />

Sus maestros de canto han sido Teresa Berganza, Tom Krause, Sheri<br />

Greenewald, Istvan Cserjan y Paola Molinari, siendo su maestra de canto<br />

en la actualidad la soprano Josefina Arregui. Ganadora del primer<br />

Premio y el Premio del Público en el Concurso Internacional de Canto<br />

Coloratura Silvia Geszty y el segundo premio y el Premio Victoria en el<br />

Concurso Internacional de Canto Pedro <strong>La</strong>virgen.<br />

Canta como solista en España y Europa, debutando en los títulos de<br />

Così fan tutte, Mesías, Sinfonía núm. 2 de Mahler, <strong>La</strong> Cenerentola, Stabat Mater, Misa de la Coronación,<br />

etc. bajo la dirección de maestros como Ros Marbà, Adrian Leaper, R. Rigamatullin, Gabriel<br />

Haine, Paltayan Shalikov, Miguel Ortega, Sergio Ratti, J. Rodilla… Al mismo tiempo, desarrolla<br />

una gran actividad como cantante de concierto interpretando lieder, canción española, oratorio y<br />

música antigua en importantes auditorios españoles.<br />

Comparte elenco junto a Juan Diego Flórez y Daniella Barcellona, dirigidos por el maestro<br />

Zedda en el Festival Mozart de <strong>La</strong> Coruña en <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go. Canta Rosina de El barbero de<br />

Sevilla en varias ocasiones en las Mañanas del Teatro Real. Junto a la Orquesta RTVE y el maestro<br />

Leaper, canta <strong>La</strong> Pulgarcita de Nilsen, estreno mundial en el Teatro Monumental, y es contratada<br />

como cover de la mezzo Olga Borodina por San Francisco Opera para cantar Isabella de <strong>La</strong> italiana<br />

en Argel con Robert Wood. Asimismo, debuta en la ABAO en la ópera Manon junto a la soprano<br />

Ainhoa Arteta y bajo la dirección musical de Ives Abel.<br />

Obtiene un gran éxito con <strong>La</strong> Cenerentola en el Auditorio Nacional. Canta en Japón junto a la<br />

Orquesta Sinfónica de Bari dirigida por Mastrangelo. Debuta en el Liceo de Barcelona con Annio<br />

de <strong>La</strong> Clemenza di Tito –con dirección musical de Sebastian Weigle– y en el Teatro Sao Carlos de<br />

Lisboa cantando Dorabella de Cosí fan tutte con Donato Renzetti. Igualmente debuta en Milán con<br />

la Orquesta I Cameristi dalla Scala en un importante concierto dedicado a Rossini, dirigida por<br />

Alessandro Ferrari.<br />

Recientemente ha regresado al Liceo con <strong>La</strong> Celestina y Antoni Ros Marbà; ha cantado la Misa<br />

de la Coronación de Mozart en el Teatro Real; y Lo Speziale (Volpino) en el Teatro de la Maestranza.<br />

Sus próximos compromisos incluyen <strong>La</strong> italiana en Argel (Zulma) en el Teatro Real de Madrid, con<br />

dirección musical de Jesús López Cobos y escénica de Joan Font (Comediants).


JoSÉ maNUel ZaPaTa tenor<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

Nacido en Granada, inicia sus estudios de canto en Madrid con Toñi<br />

Rosado Casas. En la actualidad, los perfecciona con Ana Luisa Chova<br />

en el Conservatorio Superior de Música de Valencia. Ha asistido a clases<br />

magistrales y cursos de perfeccionamiento con Elena Obraztsova,<br />

Pedro <strong>La</strong>virgen, Renata Scotto, Victoria de los Ángeles, Lola Arenas,<br />

Magda Olivero, Giuseppe di Stefano, Enrique Viana y Donald Sultzen,<br />

entre otros.<br />

Debutó en 2001 con el papel de Albazar de la ópera Il turco in Italia de<br />

Rossini en el Teatro Campoamor de Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />

Zedda. Ha sido galardonado con el Premio Ópera Actual 2006 y en<br />

los Premios Líricos Teatro Campoamor, por su interpretación de Idreno<br />

en Semiramide de Rossini, en el Gran Teatro del Liceo de Barcelona.<br />

Posteriormente, interpreta el papel de Elvino de <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini, bajo la dirección de<br />

los maestros Jorge Rubio y Cristóbal Soler, en el Teatro Gayarre de Pamplona y en el Palau de la<br />

Música de Valencia, respectivamente. También ha interpretado los papeles del Conde Alberto en<br />

L’Occasione fa il <strong>La</strong>dro de Rossini, en el taller de ópera del Gran Teatro del Liceo de Barcelona; Cavalier<br />

Belfiore en Il Viaggio a Reims en la Ópera Nacional de Varsovia, bajo la dirección de Alberto<br />

Zedda; Porcus en el estreno en España de Juana de Arco en la hoguera de Honneger en el Festival<br />

Internacional de Música y Danza de Granada y en el Festival de Peralada; Libenskof de Il Viaggio a<br />

Reims en Pésaro; papel protagonista en Il Califfo di Bagdad de Manuel García; Iago en Otello en el<br />

Rossini Opera Festival; y Argirio en Tancredi en el Teatro Real de Madrid, además de otros papeles<br />

en teatros y festivales.<br />

Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar su interpretación de Don Ramiro (<strong>La</strong> Cenerentola)<br />

en Orlando y en la producción del Liceo en gira nacional; Almaviva (Il Barbiere di Siviglia) en el<br />

Metropolitan de Nueva York, Dresde y Campoamor de Oviedo; Narete (<strong>La</strong> Fida Ninfa de Vivaldi)<br />

en gira europea con Ensemble Matheus; y el concierto ofrecido junto a Ismael Jordi en el Teatro<br />

Maestranza de Sevilla.<br />

Entre sus próximos compromisos, figuran su participación en el montaje de Tancredi en Turín,<br />

Der Fledermaus en el Palau de les Arts de Valencia; y Armida en el Metropolitan de Nueva York. Ha<br />

grabado en CD <strong>La</strong> Cenerentola (Don Ramiro), bajo la dirección de Alberto Zedda.


eNriC marTÍNeZ-CaSTiGNaNi barítono<br />

la CeNiCieNTa 101<br />

El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó en Barcelona,<br />

graduándose con las máximas calificaciones en el Conservatorio<br />

Superior Municipal de Música, así como en la Staatsliche Musikhochschule<br />

Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obtiene el título<br />

Künstlerische Ausbildung. Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,<br />

Ulrich Eisenlohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado<br />

desde joven su talento y le han ofrecido sus consejos. Gana diversos<br />

premios, entre los que destacan la International Singing Competition<br />

de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante<br />

Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas. Paralelamente<br />

cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,<br />

Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalmente<br />

Debuta operísticamente como Ottone en L’Incoronazione di Poppea. Después siguen <strong>La</strong> Bohème<br />

en la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (<strong>La</strong> Cenerentola); Il Barone<br />

di Trombock (Viaggio a Reims) en el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />

Zedda y Álvaro Albiach; L’Occasione fa il <strong>La</strong>dro en el Gran Teatro del Liceo con Josep Pons; Malatesta<br />

(Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana<br />

in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga en la ópera de Bizet Le<br />

Pechêurs de Perles, entre otros títulos.<br />

Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su presencia han sido el Badisches<br />

Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshafen (Alemania), Théâtre Municipal de<br />

Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau<br />

de la Música de Valencia, Auditorio de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta<br />

Sinfónica de Tenerife, Orquesta de la RTVE...<br />

Sumado a todos estos compromisos operísticos se encuentra la también alabada labor como<br />

concertista y liederista. Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se encuentran el Palau<br />

de la Música Catalana de Barcelona, Auditorio de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el<br />

Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y<br />

Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin. Die schöne Müllerin Op. 25,<br />

Winterreise Op. 89, Schwanengesang D. 957 (F. Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R. Schumann) son<br />

algunas de las obras para las que es más solicitado.<br />

Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de<br />

X. Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, recientemente ha grabado<br />

para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon.<br />

Se presenta por primera vez en el Teatro Villamarta como Taddeo en L’Italiana in Algeri en junio<br />

de 2009, producción del coliseo jerezano y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />

dirigida por Gustavo Tambascio.


JoSÉ JUliÁN FroNTal barítono<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid). Finalizada su etapa de formación,<br />

asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George<br />

Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu. Posteriormente,<br />

continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia<br />

con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina<br />

Arregui. Ha obtenido importantes premios en varios concursos internacionales<br />

de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall y Alfredo Kraus,<br />

entre otros).<br />

En 1994 debuta como Germán en <strong>La</strong> del soto del Parral en Córdoba; Joaquín<br />

en <strong>La</strong> del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor Malatesta<br />

de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido por Antoni<br />

Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004. Pronto incorpora a su repertorio<br />

otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), <strong>La</strong> Bohème (Schaunard),<br />

Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios nacionales<br />

e internacionales.<br />

En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intérprete<br />

más destacado de la temporada. Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid<br />

(2003) y en el Festival de Canarias (2004). No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto<br />

su interpretación del Conde de Almaviva en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut en<br />

Washington– y en <strong>La</strong> Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de <strong>La</strong> vida breve. En 2001<br />

encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en <strong>La</strong> Cenerentola (Dandini)<br />

del Teatro Real de Madrid. Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio) en Santiago<br />

de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore) en el Maestranza de<br />

Sevilla, además de Valladolid y <strong>La</strong> Coruña.<br />

Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A. Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck<br />

de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo<br />

Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir<br />

Jurowski, entre otros.<br />

Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de <strong>La</strong> Coruña en Colonia bajo la dirección<br />

de Víctor Pablo Pérez. También ha intervenido como Miguel en <strong>La</strong> Parranda del maestro Alonso en<br />

el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito de crítica y<br />

público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna de Bilbao;<br />

en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito de Ramón Carnicer<br />

en <strong>La</strong> Coruña…<br />

Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de<br />

Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo, y el de Achilla de Julio César en el Teatro<br />

de la Maestranza de Sevilla, así como en Falstaff de Verdi en el Teatro Villamarta. En enero de 2010<br />

encarnará a Escamillo (Carmen) en Murcia.


leTiCia roDrÍGUeZ soprano<br />

la CeNiCieNTa 103<br />

Nace en Granada. A temprana edad comienza sus estudios de guitarra<br />

clásica. En 1997 inicia sus estudios de canto en el Conservatorio Superior<br />

de Música Victoria Eugenia en su ciudad natal y un año más tarde<br />

recibe clases del catedrático Carlos Hacar en Córdoba.<br />

Ha recibido clases magistrales de Lola Arenas, Ana María Sánchez, Ruthilde<br />

Bösch, Miguel Zanetti, Enedina Lloris y Ana Luisa Chova, con la<br />

que se ha licenciado en el Conservatorio Superior de Música Joaquín Rodrigo<br />

de Valencia. Actualmente estudia con la soprano Isabel Penagos.<br />

Ha actuado como solista con las orquestas Ciudad de Granada, Sinfónica<br />

de Jarkov (Ucrania), Orquesta Sinfónica de Málaga, Orquesta<br />

del Mediterráneo, Orquesta Barroca Pablo Picasso, Orquesta Ciudad<br />

de Córdoba y Orquesta Ciudad de Almería, dirigida por los maestros Josep Pons, Miguel Ortega,<br />

Antonio Flavio, Francesc Bonim, Ibrahim Yazizi, Mauricio Barbacini, Octav Caleya, Jan Caeyers,<br />

Massimo Pari, Carles Santos, Enrique Patrón de Rueda, José Fabra, Álvaro Albiach, Miguel Roa y<br />

Ros Marbà. Ha ofrecido recitales en Granada, Córdoba, Sevilla, Madrid, Galicia y Valencia.<br />

En la temporada 2000/2001 debuta en el Auditorio Maestro Padilla de Almería como <strong>La</strong> Hechicera<br />

de la ópera Dido y Eneas de Purcell. Desde entonces ha cantado Suor Angelica (Suora Zelatrice<br />

y Suora Infermiera) en el Palau de la Música de Valencia y en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>; Barbero<br />

de Sevilla (Berta); Elixir d’amore (Giannetta) en el Gran Teatro de Córdoba y en el Teatro Villamarta<br />

de <strong>Jerez</strong>; Lisistrata en la Nave de Sagunto de Valencia y en el Festival de Teatro Clásico de Mérida<br />

en el Teatro Romano; <strong>La</strong> meua filla soc io en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Teatro Español de<br />

Madrid; Rigoletto (Magdalena) en Valencia, Galicia y País Vasco; Le Nozze di Figaro (Marcellina)<br />

en Valencia; <strong>La</strong> flauta mágica (Primera Dama) en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>. Posteriormente,<br />

interpreta el rol de Berta (El barbero de Sevilla) en el Teatro Real de Madrid.<br />

Asimismo, ha abordado títulos de zarzuela como Katiuska (Olga), Luisa Fernanda, <strong>La</strong> Dolorosa,<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas y Los claveles en Granada, Sevilla y Málaga; <strong>La</strong>s bodas y el baile de Luis Alonso<br />

(Juana) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Campoamor de Oviedo y Maestranza de Sevilla; <strong>La</strong><br />

Revoltosa (Soledad) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Campoamor de Oviedo, además de<br />

la antología de la zarzuela Viva Madrid, grabada junto a Plácido Domingo y bajo la dirección de<br />

Miguel Roa. Ha ofrecido recitales del Réquiem de Mozart en varias ciudades españolas, así como el<br />

Stabat Mater de Pergolesi y Vivaldi.<br />

Recientemente, ha dado varios recitales y ha participado en la puesta en escena de <strong>La</strong> calesera<br />

en el Teatro de la Zarzuela de Madrid.


JUlia arellaNo mezzosoprano<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

Nace en Madrid. Realiza sus estudios musicales de piano en los Conservatorios<br />

de Campo de Criptana y Madrid. Ha completado sus estudios<br />

de Canto en la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel<br />

Cid y Julio Muñoz, obteniendo las máximas calificaciones.<br />

Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones magistrales<br />

de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, Denis Hall, Ana<br />

Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, Renata Scotto, Elena Obratzova,<br />

Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,<br />

Plácido Domingo, Félix <strong>La</strong>villa, Manuel Burgueras, Enrique Viana y<br />

Miguel Zanetti, entre otros. Ha sido premiada en el Festival Lírico Internacional<br />

de Callosa d’en Sarriá. Participa en la ópera Don Quijote de<br />

Cristóbal Halffter como cover en el papel de Moza. Posteriormente interpreta uno de los niños de<br />

<strong>La</strong> flauta mágica en el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de <strong>La</strong>dy Macbeth (Verdi)<br />

en el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas en El caballero de la rosa de R.<br />

Strauss en el Teatro de la Maestranza de Sevilla.<br />

Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de <strong>La</strong> Traviata en la Escuela Superior de Canto<br />

de Madrid, el papel de Teresa en <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini en el Taller de Ópera del Palau de la<br />

Música de Valencia y un Serafín en la ópera <strong>La</strong> condenación de Fausto de Berlioz en el Teatro Real<br />

de Madrid.<br />

En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; entre ellas, El Mesías de Haendel en el<br />

Festival Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart en el Auditorio Nacional, Stabat<br />

Mater de Pergolesi en Salamanca y Stabat Mater de Rossini en Alicante, St. Gallen (Suiza) y Graz<br />

(Austria).<br />

Ha participado en el año 2002 en la gira del espectáculo <strong>La</strong> rebelión de los criados, dirigido por<br />

Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y representado en el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan<br />

Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de <strong>La</strong> Coruña, etc.<br />

En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte en Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria,<br />

etc. Ha ganado el tercer premio de voces femeninas en el Concurso Internacional de Canto de<br />

Logroño 2005. En mayo de 2005 ha cantado <strong>La</strong> Tempranica de Giménez en el Teatro Guimerá de<br />

Tenerife.<br />

Recientemente ha interpretado el personaje de Maddalena de Rigoletto en el Auditorio de Colmenar<br />

Viejo en Madrid y Aurora la Beltrana e Irene la de Pinto de Doña Francisquita en el Teatro<br />

de St. Gallen (Suiza). Ha puesto en escena este último personaje en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> y<br />

Gran Teatro de Córdoba. En diciembre de 2008 encarna a la Señora de Noé en la producción del<br />

Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britten. En este mismo coliseo interpreta a Zulima en <strong>La</strong><br />

italiana en Argel en junio de 2009, año en el que lleva a cabo una gira de conciertos de música española<br />

por diversas ciudades europeas. Actualmente perfecciona su técnica de canto e interpretación<br />

con la mezzosoprano Viorica Cortez.


ÁNGel JimÉNeZ bajo<br />

la CeNiCieNTa 105<br />

Natural de Huelva. Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Madrid,<br />

donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto<br />

de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el<br />

Conservatorio Profesional Arturo Soria. También recibe clases de expresión<br />

corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli.<br />

Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando<br />

en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amengual,<br />

Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro<br />

de la OSM en el Teatro Real de Madrid. Desde entonces comienza a<br />

representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butterfly<br />

(Ufficiale del Registro), <strong>La</strong> Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio<br />

zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y <strong>La</strong> Traviata (Dottore Grenvil).<br />

Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía española<br />

como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, <strong>La</strong> Farándula<br />

de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de <strong>Jerez</strong>. Además, canta Il<br />

Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós a<br />

la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de <strong>La</strong> Dolorosa (J. Serrano); Guillermo<br />

de Don Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de <strong>La</strong> Dolores (Bretón); y Colline de <strong>La</strong> Bohème (Puccini),<br />

entre otros. Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera Carmen, bajo la<br />

dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid).<br />

También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio. Y ha tenido<br />

ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo<br />

Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez,<br />

García Navarro o José Carlos Plaza.<br />

Entre sus próximos compromisos, cabe destacar el rol de Haly (L’italiana in Algeri, en el Gran<br />

Teatro de Córdoba) a finales de 2009 y Masetto (Don Giovanni, en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>)<br />

en enero de 2010. Además, realizará colaboraciones periódicas con el Teatro de la Ópera de Izmir<br />

(Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10.


arriba, a la izquierda, el director de escena<br />

dando notas al coro. a la derecha, el grupo<br />

de figurante: aurelio madroñal, olga aguilar,<br />

Blanca Camozzi, laura mellado y Nicolás<br />

montoya. a la izquierda, montaje de la<br />

escenografía en el escenario del Teatro<br />

Villamarta.


CarloS araGÓN director musical<br />

la CeNiCieNTa 107<br />

Nace en Cádiz. Realiza la carrera superior de piano en el Conservatorio<br />

Superior de Música de Sevilla, donde finaliza sus estudios en 1991,<br />

obteniendo la titulación superior en Piano, Dirección Coral, Música de<br />

Cámara y Composición con las máximas calificaciones. Cursa también<br />

estudios de clavicémbalo, especializándose en el campo del recitativo<br />

operístico. Completa su formación con cursos y clases magistrales en el<br />

extranjero, siendo seleccionado en la Liszt Akademie de Budapest, en<br />

1991, donde permanece tres meses.<br />

Desde el inicio se dedica al trabajo con cantantes, ya sea en el campo<br />

de la ópera como en el de la música de cámara; lo que le lleva a entrar<br />

rápidamente en el mundo del teatro lírico y a colaborar como maestro<br />

repetidor hasta la actualidad con numerosos teatros españoles, en los que desarrolla su actividad<br />

especializándose en el repertorio italiano. Desde 1994 ha trabajado en el Teatro Maestranza de Sevilla,<br />

Gran Teatro de Córdoba, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Teatro Real de Madrid, Teatro Calderón<br />

de Valladolid, Teatro Principal de Palma de Mallorca, Teatro Principal de Mahón, Teatro Cervantes<br />

de Málaga...<br />

Esta constante actividad le ha permitido trabajar con profesionales nacionales e internacionales<br />

de gran reconocimiento: cantantes, directores de orquesta y directores de escena, con los que<br />

colabora para producciones en dichos teatros. Asimismo el repertorio que desarrolla es amplísimo:<br />

Händel, Mozart, Rossini, Donizetti, Bellini, Verdi...<br />

Comienza los estudios de dirección de orquesta, enfocada hacia la lírica y en especial al belcantismo;<br />

primero bajo la dirección de Fabrizio Carminati, especialista en este campo y, posteriormente,<br />

con Gianluca Martinenghi, director artístico del Teatro Comunale de Florencia.<br />

En 2004, con motivo de una producción del Elisir d’amore de Donizetti, para el Teatro Villamarta<br />

de <strong>Jerez</strong>, entra en contacto con Antonio Florio, director estable de la orquesta Pietá dei Turchini,<br />

de Nápoles, con quien colabora como asistente permanente. Juntos realizan la recuperación del<br />

repertorio antiguo napolitano del siglo XVIII; colaboran en 2005, para la Fondation Royaumont<br />

de París, en la ópera-estudio anual, con duración de cinco meses, recuperando la Finta Giardiniera<br />

de Anfossi, realizando una gira por Francia y Bélgica, y grabando para TV3 France y Radio France.<br />

Ese mismo año, reponen la Partenope de Händel, para la Cité de la Musique de París, con gran<br />

éxito de la crítica especializada.<br />

A propuesta del Centro di Musica Antica de Nápoles, imparte en dos ocasiones el seminario<br />

para cantantes sobre repertorio barroco, con la contralto Sonia Prina, y forma parte, junto con<br />

Florio, en el jurado del Concurso Internacional de canto barroco Francesco Provenzale.<br />

En su labor como repertorista ha trabajado con cantantes como Ángeles Blancas, Ainhoa Arteta,<br />

Maria Grazia Schiavo, Sonia Prina y colabora como pianista habitual con la mezzosoprano<br />

norteamericana Vivica Genaux.<br />

En este período prepara, junto al maestro Florio y por encargo de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones<br />

Culturales, en calidad de co-director musical, la recuperación de la ópera Ottavia<br />

Restituita sull trono di Roma de Scarlatti, con motivo del aniversario de dicho compositor, que inauguró<br />

la Quincena Musical Donostiarra en el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián.


TeaTro VillamarTa 108<br />

STePHaN GröGler director de escena y escenógrafo<br />

Nacido en Berna en 1966, estudia música (violín) antes de unirse a la<br />

Hochschule en Viena para estudiar dirección de escena. Comienza pronto<br />

a firmar sus propios trabajos, que incluye también el diseño de la<br />

escenografía. De 1995 a 1998 es nombrado director de escena residente<br />

en la Ópera Nacional de Lyon.<br />

Dirige, entre otros, los siguientes títulos operísticos: <strong>La</strong> Sonnambula<br />

con Nathalie Dessay para el Festival de Santa Fe; <strong>La</strong> Bohème en Viena;<br />

Blaubart (Bartók) y Der Zwerg (Zemlinsky) en la Ópera de Berna;<br />

<strong>La</strong> Traviata en la Ópera de Dublín; Tancredi (Rossini) en la Ópera de<br />

Marsella; <strong>La</strong> Cenerentola en <strong>La</strong>usana, Nantes y Angers; Viva la Mamma<br />

(Donizetti) en Montpellier y Caen; Don Pasquale en St. Gallen; L’Anima<br />

del Filosofo (Haydn) en <strong>La</strong>usana; Le Nozze di Figaro en Nantes y Angers; The Beggar’s Opera (Britten)<br />

en Caen y Rouen; <strong>La</strong> violación de Lucrecia (Britten) en Caen, Rennes y <strong>La</strong>usana; Der Kaiser<br />

von Atlantis (Ullmann) en la Ópera Cómica de París; The Turn of the Screw (B. Britten), en Caen,<br />

Rennes, Rouen, la Ópera Cómica de París y la Ópera Nacional de Lyon; y, en <strong>La</strong>usana, la muy notable<br />

producción de Roland de Lully con Christophe Rousset.<br />

Su compromiso con la música contemporánea le lleva además a crear <strong>La</strong> Rose Blanche (Zimmermann),<br />

puesta en escena en Lyon; <strong>La</strong> Mort de Socrate, creación mundial de Gracianne Finzi<br />

sobre un <strong>libreto</strong> de Jean-Claude Carrière para la Ópera Cómica de París; Eight Songs for a Mad King<br />

y Miss Donnithorne Maggot –de Peter Maxwell Davies– en Viena y Lyon; Eine Stravinsky-Milhaud<br />

Revue en Salzburgo; Exercices de Conversation... –de José Evangelista– sobre textos de Ionesco en<br />

la Ópera de Lyon; Niobe y Medeamaterial de Pascal Dusapin y Et si Bacon –de Francois Cattin– en<br />

<strong>La</strong> Chaux de Fonds.<br />

Muy implicado en la formación de jóvenes cantantes realiza: Didon et Enée (Purcell) e Il trionfo<br />

del Onore (A. Scarlatti) en colaboración con el Conservatorio de <strong>La</strong>usana; Hansel y Gretel (Humperdinck)<br />

en la Ópera Nacional de Lyon y Les Enfants du Levant (Aboulker) para el Gran Teatro de<br />

Ginebra. Su curiosidad por las nuevas formas le lleva a montar Johnny Johnson de Kurt Weill o Acis<br />

y Galatea de Haendel. También ofrece varias puestas en escena de Le Bal de la Rose en Mónaco.<br />

En colaboración con Yannis Kokkos trabaja en <strong>La</strong> Monnaie en Bruselas (Tristán); la Ópera<br />

Estatal de Viena (Boris Godunow) y la Bayerische Staatsoper (Nabucco). Recientemente ha dirigido<br />

Samson et Dalila en Lecce y Cinderella (Massenet) en Bruselas. Sus próximos proyectos incluyen<br />

Juana de Arco, Orlando Palladino, Gulliver y Nozze di Figaro, entre otros montajes escénicos.


VÉroNiQUe SeYmaT escenografía y vestuario<br />

la CeNiCieNTa 109<br />

Realiza sus estudios en la Escuela Superior de Artes Aplicadas de Lyon<br />

y el Instituto de Estudios Teatrales de la Sorbona de París. Desde 1988<br />

trabaja como asistente de escenografía y vestuario en numerosas producciones<br />

teatrales y películas. En 1992 crea para Gilbert Blin la escenografía<br />

y el vestuario de Ifigenia en Aulide (Gluck), <strong>La</strong> pastoral y<br />

Werther (Massenet), con la Ópera de Nancy y la Opera-Comique. En<br />

1994 inicia su colaboración con Stephan Grögler: ambos diseñan la<br />

escenografía y Véronique Seymat crea el vestuario para producciones<br />

como The Turn of the Screw, <strong>La</strong> violación de Lucrecia y The Beggar’s Opera<br />

(Britten), en Caen; Hansel y Gretel (Humperdinck) en Lyon; <strong>La</strong> Bohème<br />

(Puccini) en Biel; Kaiser von Atlantis (Ullmann) y <strong>La</strong> muerte de Sócrates<br />

(Finzi) en la Opera-Comique; <strong>La</strong> Traviata (Verdi) en Dublín; L’Anima del filosofo (Haydn) en <strong>La</strong>usana;<br />

Johnny Johnson (Weill) en Caen; Tancredi (Rossini) en Marsella; <strong>La</strong> Cenerentola (Rossini) en<br />

<strong>La</strong>usana; Viva <strong>La</strong> Mamma (Donizetti) en Montpellier; Dido y Eneas (Purcell) y El triunfo del honor<br />

en el Atelier Lyrique de <strong>La</strong>usana.<br />

Asimismo, ha diseñado el vestuario de Le secret de Suzanne (Wolf-Ferrari) y Le téléphone et aller<br />

retour (Menotti). En 2003 firma el vestuario de Niobe Medeamaterial (Dusapin) y Roland (Lully) en<br />

la Ópera de <strong>La</strong>usana, además de Don Pasquale (Donizetti) en la Ópera de St. Gallen. En 2004 crea<br />

los figurines de <strong>La</strong> Sonnambula (Bellini) en la Ópera de Santa Fe. Más tarde, el público de Nantes<br />

contempla los vestidos diseñados para <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>Cenicienta</strong> de Massenet en Bruselas y<br />

Giovanna d’Arco.<br />

Actualmente trabaja con Stephan Grögler en una trilogía de Beaumarchais, que incluye Barbero<br />

de Sevilla, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro y <strong>La</strong> madre de la culpa en la Ópera de Rouen. Paralelamente a su<br />

carrera en la ópera, Véronique Seymat es una diseñadora de reconocido prestigio en el mundo de<br />

la moda por sus trabajos para Van Cleef y Arpels, Cartier, etc.


JUaN maNUel PÉreZ maDUeÑo<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz. En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />

de la Universidad de Cádiz. Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />

diversas ediciones discográficas.<br />

Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que<br />

ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 colabora en diversas producciones del<br />

Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano.<br />

Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz.<br />

Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel<br />

Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda<br />

en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación<br />

musical, en especial, del siglo XIX español. Asimismo, ha continuado con el estudio de<br />

diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa Troncoso y<br />

Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues<br />

y Manuel Angulo.


montaje de la escenografía de la <strong>Cenicienta</strong>,<br />

a la derecha el director de escena Stephan<br />

Gröger con el jefe de escenario Juan román.


FlaUTaS<br />

Frederik Ghijselinck<br />

Juan antonio lópez<br />

oBoeS<br />

José a. Gonzaga<br />

Pedro Cusac<br />

ClariNeTeS<br />

Juan C. Subiela<br />

emilio montoya<br />

FaGoTeS<br />

antonio lozano<br />

Juan e. Cucarella<br />

TromPaS<br />

alexander Gueorguiev<br />

Gregorio Gómez<br />

TromPeTaS<br />

David llavata<br />

Steven Craven<br />

TromBÓN<br />

José martínez<br />

VioliNeS i<br />

andrea Sestakova<br />

Josef Horvath<br />

Danut Blejeru<br />

Nicolae Faureanu<br />

Francisco J. Fernández<br />

Daniela Basno<br />

iouri ivanov<br />

maría Karasova<br />

elena Pantchenko<br />

renata Sotolova<br />

VioliNeS ii<br />

Gueorgy Panyoushkin<br />

raquel Pascual<br />

Bozena mraka<br />

luis Damián ortiz<br />

roman Sotola<br />

Nicolae Ciocan<br />

Javier martínez<br />

enrique Schussler<br />

ViolaS<br />

evdokia erchova<br />

mirela Blejeru<br />

alexandra rozinova<br />

esther García<br />

igor Koulakov<br />

elena Cheburova<br />

VioloNCHeloS<br />

Carlos González<br />

olga Tarasova<br />

robert Pytel<br />

Jaime Puerta<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

CoNTraBaJoS<br />

elizabeth Fokkelman<br />

artur Zawadzky<br />

mijaela mijailova


orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />

aldo Ceccato, director titular y artístico<br />

la CeNiCieNTa 113<br />

<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació<br />

entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la<br />

Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar<br />

con una gran orquesta sinfónica.<br />

A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de<br />

calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su<br />

programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a<br />

otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre<br />

lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro<br />

directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander<br />

Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús<br />

López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros.<br />

Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de <strong>La</strong>rrocha, Boris Belkin, Alfredo<br />

Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc.<br />

Pero la Orquesta –denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario–<br />

ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas<br />

propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y<br />

con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como<br />

el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro<br />

tiempo, que han ido creciendo año tras año. A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, paralelo<br />

a su programación sinfónica de abono.<br />

Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas<br />

las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de<br />

Málaga.<br />

<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados<br />

teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado<br />

a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania.<br />

El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año<br />

2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades<br />

asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional.<br />

<strong>La</strong> SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor<br />

desarrollada en pro de la música española contemporánea.


TeNoreS i<br />

Cipriano alonso de la Sierra<br />

José Borrego García<br />

José luis de la rosa retamero<br />

Juan Pavón Pérez<br />

Juan manuel Pérez madueño<br />

José maría Sánchez Gómez<br />

antonio Javier Vázquez Cuaresma<br />

TeNoreS ii<br />

José algeciras Álvarez<br />

mario Benicio Nieto<br />

Francisco Díaz<br />

Jorge Garzón moreno<br />

Carlos J. Hurtado Pérez<br />

BaJoS i<br />

Hilario abad Vidal<br />

rafael Berdún ruiz<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

antonio martín Jiménez<br />

Ángel Tomás Pérez Cruceira<br />

BaJoS ii<br />

José antonio Benítez de la Torre<br />

José Fermín moreno rodríguez<br />

Juan muñoz arjona<br />

César Serrano Domínguez


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

la CeNiCieNTa 115<br />

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas<br />

líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />

Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />

(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />

Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.<br />

Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />

del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El<br />

rapto en el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore (1998 y<br />

2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff (2009)<br />

de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le<br />

Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor<br />

(2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento (2008) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck;<br />

Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y<br />

2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) y <strong>La</strong> italiana en Argel (2009) de G. Rossini; Eugene<br />

Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.<br />

Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />

<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />

(2002), <strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />

(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />

asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda<br />

del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />

de Faraón (2006) de Vicente Lleó<br />

Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />

Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay<br />

Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.<br />

En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción<br />

del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez<br />

años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina<br />

Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha<br />

colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.<br />

En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra<br />

tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />

Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.<br />

www.coroteatrovillamarta.com


Conferencia patrocinada por<br />

TeaTro VillamarTa<br />

aNDrÉS moreNo meNGÍBar conferenciante<br />

Doctor en Historia y Profesor de Enseñanzas Secundarias. Como investigador,<br />

ha prestado atención preferente a la Historia y Sociología de la<br />

Ópera, en especial en relación con Sevilla, tema sobre el que ha publicado<br />

<strong>La</strong> ópera en Sevilla (1731-1992), Ayuntamiento de Sevilla, 1994;<br />

Sevilla y la Ópera en el siglo XVIII. Ed. Alpuerto, Madrid, 1995 (Premio<br />

de Musicología fray Juan Bermudo) y <strong>La</strong> Ópera en Sevilla en el siglo XIX,<br />

Sevilla, Publicaciones de la Universidad, 1998.<br />

En la actualidad es crítico musical de Diario de Sevilla y colaborador<br />

habitual de las revistas Ópera actual y Melómano.<br />

116


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />

VierNeS, 25 De SePTiemBre a laS 20,30 HoraS<br />

Conferencia a cargo de Andrés Moreno Mengibar, crítico musical<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero. Plaza Rivero, 4. <strong>Jerez</strong><br />

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

miÉrColeS, 30 De SePTiemBre a laS 12,30 HoraS<br />

Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong>. C/ Patricio Garvey s/n. <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

miÉrColeS, 30 De SePTiemBre a laS 20,30 HoraS<br />

Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Carlos Aragón<br />

y del director de escena Stephan Grögler<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass. C/ Manuel María González, 12. <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering,<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Arturo Reverter<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Conferencia de Andrés Moreno Mengíbar<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />

entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!