libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez
libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez
libreto: La Cenicienta - La Arcadia Jerez
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2009/2010<br />
<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />
o El triunfo de la bondad<br />
Dramma giocoso en dos actos de<br />
GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)<br />
Sobre <strong>libreto</strong> de Jacopo Ferretti, basado en el cuento “Cendrillon”<br />
de Charles Perrault y en los <strong>libreto</strong>s de Charles-Guillaume Etienne<br />
y Francesco Fiorini.<br />
Estrenada en el Teatro Valle de Roma el 25 de enero de 1817<br />
Jueves, 1 de octubre a las 20.30 horas<br />
Sábado, 3 de octubre a las 20.00 horas<br />
ProDUCCiÓN eSCÉNiCa De aNGerS NaNTeS oPera (FraNCia)<br />
ProDUCCiÓN mUSiCal Del TeaTro VillamarTa De JereZ
índice ÍNDiCe<br />
reParTo ..................................................................5<br />
PaSiÓN eN TiemPoS De CriSiS ........................................11<br />
José Luis de la Rosa. Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
UN aÑo mÁS ...........................................................13<br />
David Fernández Mejías. Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />
lo mÁGiCo, lo SeNTimeNTal Y lo BUFo .............................15<br />
Arturo Reverter<br />
arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />
liBreTo .................................................................25<br />
Personajes ........................................................27<br />
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29<br />
Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa .............................................91<br />
CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GioaCCHiNo roSSiNi ..............93<br />
relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />
eN el TeaTro VillamarTa ............................................95<br />
CUrrÍCUloS ............................................................99
angélica mansilla, angelina, la <strong>Cenicienta</strong> y<br />
José manuel Zapata, el príncipe Don ramiro.
eparto<br />
reParTo<br />
<strong>Cenicienta</strong> aNGÉliCa maNSilla<br />
Don Ramiro JoSÉ maNUel ZaPaTa<br />
Don Magnífico eNriC marTÍNeZ-CaSTiGNaNi<br />
Dandini JoSÉ JUliÁN FroNTal<br />
Clorinda leTiCia roDrÍGUeZ<br />
Tisbe JUlia arellaNo<br />
Alidoro ÁNGel JimÉNeZ<br />
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Director: JUaN maNUel PÉreZ maDUeÑo<br />
FiGUraNTeS<br />
Hombres: Aurelio Madroñal, Nicolás Montoya<br />
mujeres: Olga Aguilar, Blanca Camozzi, <strong>La</strong>ura Mellado<br />
Niños: Berta Alfonsín, Elvira Cruces, José Manuel Garzón, Luca Munñilla,<br />
Seema Rodríguez
equipo artístico<br />
Director musical<br />
CarloS araGÓN<br />
Director de escena<br />
STePHaN GröGler<br />
Escenografía<br />
STePHaN GröGler, VÉroNiQUe SeYmaT<br />
Vestuario<br />
VÉroNiQUe SeYmaT<br />
Iluminación<br />
laUreNT CaSTaiNGT<br />
aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />
Maestro repetidor aNDrea alBerTÍN<br />
Ayudante de dirección BÉNeDiCTe DeBillY<br />
Ayudante de vestuario aNGÉle N’DiaVe<br />
realiZaCioNeS<br />
Escenografía ÓPera De laUSaNNe<br />
Vestuario ÓPera De laUSaNNe<br />
Utilería ÓPera De laUSaNNe<br />
equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />
Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />
Sobretitulación JUlio loZaNo<br />
TÉCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />
Jefe de escenario JUaN romÁN<br />
Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />
Oficina técnica marCoS SerNa<br />
Coordinador de producciones en gira raFael GaliSTeo<br />
Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSÉ<br />
GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, JoSÉ maNUel<br />
SilVa, CarmeN moreNo, SeBaSTiÁN Ferrer<br />
Técnicos de Angers Nantes Ópera<br />
XaVier PoTiroN, YoaN le NormaND<br />
Utilería lUDoViC BerNarD<br />
Sastras mª JoSeFa CaSTaÑo, mª JoSeFa moreNo,<br />
JUaNa FerNÁNDeZ<br />
Peluquería y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTÉS<br />
Jefa de producción eVa roDrÍGUeZ<br />
Coordinación producción técnica-artística<br />
JaVier SaBaDÍe
Gioacchino rossini (1792-1868)
José manuel Zapata<br />
con José Julián Frontal, Dandini.<br />
angélica mansilla, la <strong>Cenicienta</strong>,<br />
a la izquierda enric martínez-Castignani,<br />
Don magnifico.
pasión en tiempos...<br />
PaSiÓN eN TiemPoS De CriSiS<br />
<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong> de Gioacchino Rossini es la<br />
primera producción escénica de esta XIVª temporada<br />
lírica del Teatro Villamarta, iniciada hace<br />
apenas dos semanas con el exitoso recital del tenor<br />
jerezano Ismael Jordi. Una temporada que,<br />
dados los tiempos que corren, vuelve a sorprender<br />
por su riqueza, evidenciando la audacia y el<br />
interés de sus gestores por mantener proyectos<br />
tan interesantes como el Centro Lírico de Sur,<br />
cuya lista se verá incrementada próximamente<br />
con la nueva producción de Macbeth, uno de los<br />
títulos más importantes del catálogo verdiano,<br />
además de seguir apostando por repartos mayoritariamente<br />
españoles.<br />
Desde <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> entendemos que en<br />
esta época de crisis económica (o quizás por<br />
ello), es imprescindible seguir apoyando un<br />
proyecto tan importante, a pesar de las numerosas<br />
dificultades: baste con mirar la contraportada<br />
de este <strong>libreto</strong> para darse cuenta de ello, pues<br />
si hace apenas dos años los logos de los patrocinadores<br />
ocupaban un espacio considerable, hoy,<br />
en cambio, la lista ha quedado reducida a dos:<br />
Bodegas González & Byass y Catering Alfonso,<br />
empresas a las que agradecemos su necesario e<br />
inestimable apoyo.<br />
Como bien podrán apreciar, la merma de recursos<br />
no se traduce en una reducción de la calidad<br />
del <strong>libreto</strong>: seguimos manteniendo todas<br />
las secciones y programando las mismas actividades<br />
que la pasada temporada: conferencias,<br />
presentaciones de <strong>libreto</strong>s y charlas-coloquio<br />
con los directores de las producciones, continuando<br />
con un proyecto de colaboración con<br />
el Teatro Villamarta que se inició hace más de<br />
cinco años y que el público acoge cada vez con<br />
mayor interés. Esperamos seguir contando con<br />
los apoyos económicos necesarios para continuar<br />
con esta tarea.<br />
Como conclusión, agradecemos el esfuerzo<br />
que realiza la Fundación Teatro Villamarta<br />
–cuyo soporte económico procede mayoritariamente<br />
de las arcas municipales– por mantener<br />
esta gran ilusión cuyo éxito solo se entiende por<br />
la pasión y el anhelo de querer hacer bien las<br />
cosas.<br />
JoSÉ lUiS De la roSa<br />
la arcadia-<strong>Jerez</strong>
un año más<br />
UN aÑo mÁS<br />
Un recital del tenor jerezano Ismael Jordi in<br />
memorian de su maestro Alfredo Kraus ha inaugurado<br />
otra esperada y prometedora temporada<br />
lírica del Teatro Villamarta, que ahora nos<br />
ofrece la posibilidad de disfrutar con una de las<br />
obras más célebres de Gioacchino Rossini: <strong>La</strong><br />
<strong>Cenicienta</strong>. Para Diario de <strong>Jerez</strong> es un gran privilegio<br />
poder presentar un nuevo <strong>libreto</strong> para los<br />
aficionados al ‘bel canto’, gracias al empeño y la<br />
generosidad de los miembros de la Asociación<br />
<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, los artífices de que esta aventura<br />
siga más viva que nunca y un año más en<br />
colaboración con los patrocinadores. A todos<br />
ellos, gracias por empujar este proyecto, en no<br />
pocas ocasiones, contra viento y marea. Porque<br />
al fin y al cabo, esta noble iniciativa no persigue<br />
ni más ni menos que servir de reconocimiento<br />
a los artistas que con su talento, imaginación y<br />
esfuerzo dedican su vida al mundo de la ópera,<br />
a la vez que se pone al alcance del aficionado<br />
un amplio y hondo recorrido por la obra que<br />
tendrán ante sus ojos. No nos cansaremos de<br />
repetir que en la actualidad es más urgente y<br />
necesario que nunca colaborar con cuantas iniciativas<br />
se nos presenten al objeto de divulgar la<br />
cultura y acercar al teatro al mayor número de<br />
jerezanos posible, máxime en los tiempos tan<br />
volátiles que corren, donde casi todo es efíme-<br />
ro, salvo el arte. Contribuir a la promoción de<br />
la afición por la ópera y seguir elevando hasta<br />
lo más alto el nombre del Teatro Villamarta hoy<br />
por hoy resulta, no obstante, una tarea sencilla,<br />
dada la gran calidad de las producciones que<br />
programa el coliseo jerezano. <strong>La</strong> imaginación<br />
y la profesionalidad se dan la mano en el que<br />
es considerado –y no por casualidad– el Centro<br />
Lírico del Sur, por delante de otros teatros con<br />
mayor presupuesto.<br />
Tras los meses estivales, los aficionados volverán<br />
a llenar el patio de butacas para ejercitar<br />
la mente y disfrutar de la mano de la producción<br />
de Angers Nantes Opera y con un reparto<br />
de lujo encabezado, entre otros, por Marina<br />
Rodríguez-Cusí, José Zapata, Enric Martínez-<br />
Castignani, José Julián Frontal, Ángel Jiménez,<br />
Leticia Rodríguez y Julia Arellano. <strong>La</strong> dirección<br />
musical correrá a cargo de Carlos Aragón y<br />
junto a la Orquesta Filarmónica de Málaga debutará,<br />
una temporada más, el Coro del Teatro<br />
Villamarta. En suma, se sirven todos los ingredientes<br />
para arrancar la temporada 2009-2010<br />
con un inmejorable sabor de boca. A buen seguro<br />
que los aficionados y los que sientan curiosidad<br />
por acercarse al mundo de la lírica no<br />
saldrán defraudados de las dos funciones.<br />
DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />
Director de Diario de <strong>Jerez</strong>
a la derecha y abajo, el director de escena<br />
Stephan Gröger. más a la derecha, el director<br />
musical, Carlos aragón con un grupo de<br />
figurantes y la regidora Carmen Guerra.<br />
Don magnifico con su hija Clorinda, la soprano<br />
leticia rodríguez.
lo mágico, lo sentimental...<br />
lo mÁGiCo, lo SeNTimeNTal Y lo BUFo<br />
Grabado de autor desconocido<br />
con retrato de Charles Perrault<br />
(1628/1703), rodeado de alegorías<br />
de alguno de sus cuentos<br />
mas famosos, entre ellos la<br />
<strong>Cenicienta</strong>.<br />
Con <strong>La</strong> Cenerentola se continuaba, en este<br />
caso por parte de Rossini, el largo rosario de<br />
óperas mágicas centradas en narraciones, más<br />
o menos infantiles, envueltas en el encanto y<br />
en la gracia alada de personajes y aventuras.<br />
El cuento de Perrault sirvió de base a otras<br />
muchas óperas anteriores y posteriores debidas,<br />
entre otros, a compositores en algún caso<br />
notables, como Massenet, García o Wolf-Ferrari,<br />
y a otros de menor significación, llamados<br />
<strong>La</strong>rnette, Steibelt, Isouard, Pavesi, Serpette/Roger<br />
o Boeck.<br />
Los orígenes de la leyenda, cuento o mito<br />
se remontan a la antigüedad. En realidad el<br />
sujeto proviene de una historia china, que se<br />
apoya en dos puntos: la zapatilla hecha de un<br />
material precioso y la pequeñez del pie de la<br />
heroína. En China esto era signo de alcurnia<br />
y de belleza. <strong>La</strong>s primeras muestras conocidas<br />
datan del siglo IX antes de Cristo, aunque se<br />
pueden localizar ya antecedentes en un pasado<br />
bastante más remoto, que viene del antiguo<br />
Egipto. Jean-Michel Brèque menciona al respecto<br />
a Strabon, que recoge en su Geografía el<br />
cuento de un faraón que pone a su país boca<br />
abajo para localizar a la propietaria de una sandalia<br />
que un águila ha dejado caer delante de él<br />
y que pertenece a la cortesana Rhodope.<br />
<strong>La</strong> primera narración en el mundo occidental<br />
sobre el asunto fue, al parecer, la firma-<br />
da por Giambattista Basile (1575-1632), autor<br />
de El cuento de los cuentos, primer autor que<br />
recreó, con un lenguaje fantástico, que iba<br />
más allá del realismo de Bocaccio, la historia<br />
de la joven, de su zapato y del príncipe que la<br />
encuentra. <strong>La</strong> narración se titulaba <strong>La</strong> gata de<br />
las cenizas. <strong>La</strong> protagonista se llamaba Zezolla<br />
y el calzado era en este caso un zueco. Pero<br />
este sujeto argumental no toma cuerpo hasta<br />
la llegada de Charles Perrault (1628-1703).<br />
Sobre las bases comentadas el escritor francés<br />
levantó su cuento Cendrillon ou la petite<br />
pantoufle de verre, integrada en Les histoires ou<br />
Contes du temps passé de 1697. Quizá no sea<br />
la más interesante de las narraciones sobre<br />
el tema, ya que resulta demasiado refinada,<br />
expurgada y cortesana; algo insípida. En este<br />
sentido es mejor, más coherente y más cuajada<br />
de sugerencias la de los hermanos Grimm.<br />
Pero la de Perrault tiene un valor feérico, mágico,<br />
superior. El hecho de que la zapatilla sea<br />
de cristal es un detalle de irrealidad.<br />
Rossini se había comprometido a finales<br />
de 1816 con el Teatro Valle de Roma a escribir<br />
una nueva ópera para el próximo carnaval y se<br />
encontraba en dificultades porque la censura<br />
pontificia había rechazado el asunto de Ninetta<br />
alla corte, una comedia que se consideraba inmoral.<br />
En una noche el músico hubo de decidir,<br />
junto al empresario Cartoni y al libretista
Dibujos coloreados de la<br />
<strong>Cenicienta</strong> pertenecientes a la<br />
colección “Ch. Pellerin à Épinal”<br />
del siglo XiX de autor anónimo.<br />
Jacopo Ferretti, un nuevo tema. Al final los tres<br />
se decantaron por el cuento de Perrault. Ferretti<br />
bebió abundantemente de un texto posterior,<br />
escrito en 1810 por Charles-Guillaume<br />
Étienne para las óperas de Isouard y Steibelt,<br />
mencionados más arriba, aunque seguramente<br />
echó mano también del preparado por Francesco<br />
Fiorini para Agatina o <strong>La</strong> virtù premiata<br />
de Stefano Pavesi, asimismo citado, estrenada<br />
en Milán en 1814. En todos estos <strong>libreto</strong>s la<br />
mayoría de los elementos mágicos habían sido<br />
ya eliminados: se transformaba, por ejemplo,<br />
al padre en padrastro, al hada madrina en un<br />
filósofo, convertido en tutor del príncipe...<br />
Pero lo más desacertado y prosaico se le<br />
ocurrió a Ferretti: el zapato o zapatilla se cambió<br />
por un brazalete, una idea banal y estúpida<br />
en opinión de Gautler. De esta manera quedaba<br />
así eliminado cualquier asomo de magia o<br />
encantamiento, de irrealidad. También es verdad<br />
que Rossini no era excesivamente amigo<br />
de lo sobrenatural –aunque su Armida, muy<br />
poco posterior, desmiente, al menos en parte,<br />
este aserto– y que la maquinaria del Teatro del<br />
Valle era, al parecer, imperfecta para los espectáculos<br />
complicados. Pero casi todo se puede<br />
explicar por los miedos del libretista, que era<br />
un timorato y un funcionario papal, encargado<br />
de escribir poemas líricos para las celebraciones<br />
eclesiásticas.<br />
Ferretti era consciente de sus limitaciones,<br />
al menos de puertas para afuera: “¡Hermanos!<br />
Conozco la mediocridad de mis versos; pero<br />
tengo la fortuna de entregárselos al moderno<br />
Prometeo de la armonía, que sabrá calentarlos<br />
con la chispa del sol.” En efecto, la música<br />
de Rossini, aun conteniendo muchos pasajes<br />
irregulares y entrando en muchos casos en<br />
TeaTro VillamarTa<br />
16<br />
el reino de la vulgaridad y de la convención<br />
bufa, se eleva por encima del texto y le da un<br />
relieve inesperado, no sabemos si de manera<br />
consciente o no, en todo caso revelador de la<br />
veta irreal y mágica del compositor, que en definitiva<br />
se aplicó a la tarea de contar un cuento.<br />
<strong>La</strong>s pautas seguidas y los recursos empleados<br />
son resumidos por Alberto Zedda, autor de la<br />
moderna revisión y autentificación de la partitura:<br />
cadencias perfectas, sencillos intervalos<br />
diatónicos, diseños rítmicos evidentes, breves<br />
y repetitivos, escalas, arpegios, grupetos, apoyaturas,<br />
trinos... y los inevitables y característicos<br />
crescendi. En realidad, toda la parafernalia<br />
vocal e instrumental propia y acostumbrada<br />
del compositor, que en este caso, en las postrimerías<br />
del belcantismo, está aquí elevada al<br />
cubo en un claro intento de crear una dimensión<br />
nueva, un espacio, efectivamente, mágico.<br />
Todo parece indicar que con este planteamiento,<br />
que enriquecía aún más la línea de<br />
Elisabetta, regina d’Inghilterra (1814) y, por<br />
supuesto, la de El barbero de Sevilla (1816),<br />
Rossini pretendía crear un lenguaje fantástico,<br />
en busca del restablecimiento del clima irreal<br />
que adornaba la fábula de Perrault. El canto<br />
de agilidad está potenciado, sobre todo en las<br />
partes de Angelina y Ramiro.<br />
En muchas ocasiones el músico de Pésaro<br />
consiguió un efecto de suspensión, de inmovilidad,<br />
de estatismo, recurriendo paradójicamente<br />
al movimiento continuo. Así sucede en<br />
el cuarteto que precede a la primera entrada<br />
del coro, dentro todavía del nº 1 de la partitura.<br />
Es el momento en el que Angelina le da<br />
café a un pobre –que no es otro que Alidoro,<br />
tutor del príncipe, disfrazado– ante las protestas<br />
de las dos hermanas, hijas de ese petimetre
<strong>Cenicienta</strong> en el baile del príncipe,<br />
ilustración perteneciente a la<br />
colección les contes de Perrault<br />
de Gustave Doré (1832-1883).<br />
que es don Magnifico. <strong>La</strong><br />
contradicción se resuelve<br />
por el establecimiento<br />
de un implacable juego<br />
de simetrías. A través de<br />
un movimiento frenético<br />
se obtiene sorprendentemente<br />
un característico<br />
efecto de atemporalidad.<br />
Este efecto aparece también<br />
en otros números,<br />
como el quinteto “Nel<br />
volto estatico”, nº 5 de la obra, y el admirable<br />
y onomatopéyico sexteto “Questo é un<br />
modo avviluppato”, nº 12. Una disposición<br />
musical, gobernada por un implacable ritmo,<br />
lo encontramos ya en el conjunto “Fredda ed<br />
immovile, come una statua”, de El barbero.<br />
Una atmósfera de encantamiento es manifiestamente<br />
reconocible asimismo en la<br />
escritura menos acrobática del exquisito Andantino<br />
de Cenerentola “Una volta c’era un<br />
rè” (incluida en la Introducción y repetida en<br />
el nº 11), melodía de gran pureza suspendida<br />
entre tónica y dominante, que nos describe la<br />
bondad de la joven, su capacidad para soñar<br />
y nos anuncia que algo extraordinario va a<br />
suceder. Este clima, unido al elemento claramente<br />
mágico, es evocado en otros pasajes en<br />
principio inesperados. Así en el aria bufa de<br />
don Magnifico “Miei rampolli femminini” (nº<br />
2), cuando habla de su estupendo sueño: en<br />
ese momento se escucha una sutil instrumentación<br />
en la que la flauta, clarinete y trompa<br />
hacen oír acordes de sexta, primero en mayor<br />
y luego en menor. Lo mágico apunta igualmente<br />
en el Andantino de Ramiro (nº 3, escena<br />
y dueto), “Un soave non so che”, lleno de<br />
la CeNiCieNTa 17<br />
efectos belcantistas, y en la suave melodía del<br />
subsiguiente dúo, dentro del mismo número,<br />
auténtica expresión de éxtasis amoroso, “Una<br />
grazia, un certo incanto”, tomado de otra<br />
ópera del autor, Torvaldo e Dorliska (1815)<br />
Hallamos también esa dimensión irreal en<br />
el quinteto antes comentado “Nel volto estatico”,<br />
cuando Angelina y Ramiro van un poco<br />
a su aire, con una melodía propia, lírica, enfrentada<br />
al nerviosismo del resto. El contraste<br />
resulta de excepcional expresividad. Es el<br />
mejor ejemplo para mostrar los dos tipos de<br />
personajes y de mundos: los mágicos, serenos,<br />
de ópera semiseria, de melodrama sentimental<br />
–Angelina, Ramiro, Alidoro– y los netamente<br />
bufos, en la mejor tradición del género –don<br />
Magnifico, sus hijas, Dandini.<br />
Ese toque onírico, mágico, se da evidentemente<br />
en la primera aparición de Cenerentola<br />
en la fiesta, dentro del primer final (nº 7),<br />
“Spezzo quei don che versa”, que nos revela<br />
que la joven –que no es nada ingenua y que<br />
parece tener las cosas muy claras– intenta fascinar<br />
a la concurrencia. ¿Y qué mejor forma de<br />
hacerlo que a través de una impresionante batería<br />
de efectos de virtuosismo vocal? <strong>La</strong> virtud<br />
representada por la acrobacia. Procedimiento<br />
muy propio del belcantismo barroquizante de<br />
Rossini, que adaptaba a sus maneras planteamientos<br />
de la ópera seria del XVIII, en ocasiones<br />
pasados por el cedazo mozartiano.<br />
Por supuesto, no podemos olvidarnos del<br />
aspecto netamente bufo, tan relevante, pero<br />
cuya presencia, necesaria, no supone lo mejor<br />
ni lo más significativo de la obra, que tiene sus<br />
vectores fundamentales en los factores que hemos<br />
venido exponiendo. En este dominio de lo<br />
cómico es demostrativo e imprescindible el fa-
Simpática instantánea de José Julián Frontal,<br />
Dandini, durante los ensayos de escena.<br />
leticia rodríguez.<br />
José Julián Frontal con Ángel Jiménez, alidoro,<br />
José manuel Zapata y Julia arellano, Tisbe.
Jacoppo Ferretti (1784/1852)<br />
autor del <strong>libreto</strong> de la <strong>Cenicienta</strong>,<br />
ópera de Gioacchino rossini.<br />
moso dúo entre don Magnifico y Dandini, nº 10<br />
de la partitura, cuyo fragmento más logrado y<br />
conocido comienza por las palabras “Un segreto<br />
d’importanza”, en el que es tan importante el<br />
silabeo y la agilidad, a lo largo de una variada<br />
gama de efectos y de un tourbillon de medidas<br />
figuraciones, que indudablemente exigen voces<br />
bien adiestradas, flexibles, afinadas.<br />
No desconocemos tampoco las solicitudes<br />
a la bravura del tenor, don Ramiro, en la escena<br />
y aria nº 9, que enlaza recitativo seco, acompañado<br />
y el aria “E allor… se non ti spiaccio”…,<br />
una pieza tripartita, cargada de apasionamiento<br />
amoroso. En el primer Allegro Rossini consigna<br />
dos hermosos y entusiastas do sobreagudos,<br />
que subrayan el deseo de reencontrar a la<br />
amada. Luego, un Andantino, “Pegno adorato<br />
e caro”, da cauce a expresivas emociones, que<br />
conducen por último a un nuevo Allegro, esta<br />
vez vivace, en el que se dan cita los mayores<br />
virtuosismos y en el que aparecen otros dos do<br />
4. <strong>La</strong> página concluye con un diálogo lleno de<br />
dinamismo entre solista y coro.<br />
Fijémonos ya en el rondó final, en el que tras<br />
un instante de melancolía, “Nacqui all’affano e<br />
al pianto”, la futura princesa ha de entregarse<br />
a una auténtica y difícil exhibición en la que<br />
las escalas, las florituras, las volatas, combinadas<br />
con un espectacular canto di sbalzo, de<br />
excepcional amplitud, crean un maravilloso y<br />
fantasmagórico tejido que se mueve sobre un<br />
tema heredado del aria final de Almaviva de<br />
El barbero. Una cabaletta de cortar el aliento,<br />
como dice Zedda, que confirma el signo belcantista<br />
del papel, uno de los más variados y<br />
complejos de Rossini, y que cierra en belleza<br />
esta comedia sentimental o melodramma gioco-<br />
la CeNiCieNTa 19<br />
so. Para incorporarlo en condiciones es preciso<br />
poseer una extensión de dos octavas y media,<br />
de sol 2 a si 4, virtudes que debía de atesorar<br />
la creadora en aquella noche romana de 25 de<br />
enero de 1817, Geltrude Giorgi-Righetti (1793-<br />
1862), una de las típicas contraltos-coloratura<br />
de aquella época, que había estrenado ya, un<br />
año antes, el papel de Rossina de El barbero.<br />
Una voz “poderosa, de enorme extensión”, en<br />
palabras del compositor Ludwig Spohr.<br />
<strong>La</strong> parte de Ramiro es la propia de un tenor<br />
contraltino, un tenor lírico-ligero claro,<br />
tipo vocal de su creador, Giacomo Guglielmi<br />
(1782-1846), que habría de ser más tarde<br />
maestro de dos cantantes prodigiosos, la soprano<br />
Giulia Grisi y el tenor Enrico Tamberlik.<br />
Es evidente que los sobreagudos exigidos serían<br />
emitidos en falsettone, de acuerdo con las<br />
técnicas belcantistas de la época. Giuseppe de<br />
Begnis (1793-1849) incorporó en el estreno a<br />
Dandini, el criado del príncipe, cuya línea vocal,<br />
de corte bufo, precisa de una excepcional<br />
agilidad, la propia de un barítono brillante de<br />
tesitura más bien central y grave. Don Magnifico<br />
es el típico cometido para un basso buffo,<br />
con medios y colorido adecuado. Su creador,<br />
Andrea Verni, fue famoso por su naturalidad<br />
y la vivacidad de su juego más que por la intrínseca<br />
belleza o amplitud de su voz. Alidoro<br />
–el sustituto de la célebre hada madrina– es<br />
un bajo noble sin grandes exigencias. Rossini<br />
escribió después del estreno un aria específica<br />
para él (“Là del ciel nell’arcano profondo”).<br />
Zenobio Vitarelli (1803-1804), su primer defensor,<br />
había sido ya un año antes Basilio en el<br />
estreno de El barbero.<br />
arTUro reVerTer
Don magnifico con sus hijas, Clorinda y Tisbe.
argumento<br />
arGUmeNTo<br />
aCTo i<br />
En el salón de la ruinosa mansión de Don<br />
Magnifico, barón de Monte Fiascone, sus hijas<br />
Clorinda y Tisbe se entretienen ensayando unos<br />
pasos de danza y acicalándose mientras Angelina,<br />
hijastra del barón y conocida como <strong>Cenicienta</strong>,<br />
se encarga de las labores de la casa.<br />
Llaman a la puerta y <strong>Cenicienta</strong> abre. Alidoro<br />
disfrazado de mendigo pide limosna; en<br />
realidad es el tutor de Don Ramiro, príncipe<br />
de Salerno, que viene averiguar la condición<br />
de las hijas del barón. <strong>La</strong> muchacha se apiada<br />
de él y le da de comer a escondidas de sus<br />
hermanas, quienes increpan al falso mendigo<br />
y la emprenden a golpes con <strong>Cenicienta</strong>.<br />
<strong>La</strong> situación se apacigua con la llegada de un<br />
grupo de caballeros anunciando la visita del<br />
príncipe para invitar a las hijas de Don Magnifico<br />
a su palacio, donde en el transcurso de<br />
una fiesta elegirá a su futura esposa.<br />
Cuando se va el cortejo, Clorinda y Tisbe<br />
atosigan a <strong>Cenicienta</strong> pidiéndole cosas<br />
mientras discuten cual de ellas anunciará a<br />
su padre la importante noticia. Este llega y<br />
las reprende por haberle despertado mientras<br />
disfrutaba de un magnifico sueño en el que<br />
ellas se convertían en reinas. Premonición<br />
que ve reforzada cuando se entera de la próxima<br />
visita del príncipe, augurando así el fin de<br />
sus estrecheces económicas.<br />
Don Ramiro llega a la mansión de Don<br />
Magnifico disfrazado de escudero, su mentor,<br />
Alidoro, le ha dicho que aquí encontrará<br />
un modelo de generosidad y belleza. No se<br />
ve a nadie. Deambulando por el salón se da<br />
de cara con <strong>Cenicienta</strong> que sorprendida deja<br />
caer lo que traía en las manos. El príncipe y<br />
la muchacha se enamoran de inmediato, pero<br />
los gritos de Clorinda y Tisbe reclamando a<br />
<strong>Cenicienta</strong> interrumpen el encuentro.<br />
Aparece Don Magnifico y el escudero le<br />
anuncia la inminente llegada de Dandini;<br />
que no es otro que el camarero del príncipe<br />
a quién éste le ha pedido que lo suplante. El<br />
supuesto príncipe llega con su sequito y explica<br />
que la última voluntad de su padre antes<br />
de morir le obliga a casarse para no ser desheredado.<br />
Clorinda y Tisbe, convencidas que ellas serán<br />
las elegidas, salen escoltada por los caballeros<br />
camino de palacio. Don Ramiro queda<br />
rezagado para ver de nuevo a <strong>Cenicienta</strong> que<br />
ha ido a buscar el sombrero y el bastón del barón.<br />
Dandini regresa para buscar a su escudero;<br />
ambos escuchan como Don Magnifico increpa<br />
a la joven porque también desea asistir a<br />
la fiesta. El barón les aclara que no es más que<br />
una criada que se excede en sus pretensiones<br />
y <strong>Cenicienta</strong> les pide que intercedan por ella.<br />
Llega Alidoro vestido de consejero alegando<br />
que en el registro consta que en esa mansión
vicen tres jóvenes casaderas. El barón, que no<br />
quiere que se descubra la verdad, explica que<br />
esa hija suya ha muerto. <strong>Cenicienta</strong> le interrumpe<br />
pero Don Magnifico, sin que los demás<br />
se enteren, la amenaza con matarla allí mismo<br />
si abre la boca. Todos, salvo la apesadumbrada<br />
<strong>Cenicienta</strong>, se van a palacio.<br />
Momentos después aparece Alidoro e invita<br />
a <strong>Cenicienta</strong> a ir a la fiesta con él, prometiéndole<br />
que su situación mejorará radicalmente<br />
antes de que acabe el día.<br />
En la corte de Don Ramiro, Dandini, que<br />
sigue representando el papel de príncipe, se<br />
muestra impresionado por las nociones de<br />
viticultura de Don Magnifico y le invita a visitar<br />
las bodegas de palacio, prometiéndole<br />
ser nombrado bodeguero; mientras sigue soportando<br />
con ironía el asedio de las hijas del<br />
barón.<br />
En un pabellón de palacio los caballeros<br />
celebran el nombramiento de Don Magnifico,<br />
quien en su primera disposición prohíbe<br />
aguar el vino y ofrece un premio a quién<br />
consiga beber más vino de Málaga. Todos se<br />
dirigen al banquete.<br />
Don Ramiro y Dandini no entienden como<br />
Alidoro considera que una de las hijas de Don<br />
Magnifico es la más idónea para el príncipe.<br />
Aparecen Clorinda y Tisbe deseosas de conocer<br />
la decisión de Dandini, quien dilucida que<br />
al no poder casarse con ambas a la vez cederá<br />
una de las hermanas a su escudero. <strong>La</strong> ira se<br />
adueña de ellas y no ocultan su repulsión por<br />
el falso sirviente.<br />
Alidoro anuncia la llegada de una dama<br />
desconocida provocando la sorpresa general<br />
y el enfado de las hermanas. Dandini pide a<br />
la muchacha que se quite el velo que cubre su<br />
TeaTro VillamarTa 22<br />
rostro para poder admirar su belleza. Entra<br />
Don Magnifico anunciando que se puede pasar<br />
al comedor y se queda pasmado al advertir<br />
el enorme parecido entre esta extraña dama y<br />
Angelina. Todos se dirigen al comedor para<br />
disfrutar del banquete.<br />
aCTo ii<br />
Palacio de Don Ramiro. Don Magnifico<br />
está convencido que una de sus hijas será la<br />
elegida y las exhorta para que no lo olviden<br />
cuando esto ocurra. Se marchan y llega Don<br />
Ramiro turbado aún por el parecido entre la<br />
dama desconocida y la humilde muchacha<br />
que tanto le ha impresionado esa misma mañana<br />
en la mansión del barón. Se esconde al<br />
oír que alguien se acerca. Entran Dandini y<br />
Angelina a quien el falso príncipe declara su<br />
amor, ella lo rechaza diciéndole que ama a<br />
su escudero. Al escucharla sale Don Ramiro<br />
de su escondite, <strong>Cenicienta</strong> le manifiesta que<br />
no se siente atraída por el lujo y la riqueza<br />
que solo busca la virtud y el amor, sin embargo,<br />
contiene las ansias de su enamorado<br />
y le entrega un brazalete diciéndole que debe<br />
buscar la pareja de este y así descubrirá quién<br />
es ella realmente; si aún así sigue amándola,<br />
ella será suya.<br />
Una vez que <strong>Cenicienta</strong> se ha ido, Don Ramiro<br />
decide que ya no hay motivo para continuar<br />
con la farsa y da orden de que preparen<br />
su carroza para salir inmediatamente en busca<br />
de la misteriosa doncella.<br />
Don Magnifico y Dandini se encuentran<br />
a solas, el barón, muy impaciente, solicita su<br />
decisión, lo que escucha le deja atónito: Dan-
dini no es más que un camarero y Don Ramiro<br />
es el autentico príncipe.<br />
Enfadado al ver que todas sus ansias de<br />
grandeza se vienen abajo, el barón y sus hijas<br />
regresan a su destartalada mansión.<br />
<strong>Cenicienta</strong> mientras realiza sus tareas caseras<br />
observa con cariño el brazalete que le<br />
recuerda a su enamorado. Llegan su padrastro<br />
y sus hermanas de muy mal humor, comentando<br />
el gran parecido entre <strong>Cenicienta</strong><br />
y la dama desconocida, lo que aumenta aún<br />
más su enfado.<br />
Estalla una tormenta, Dandini y Don Ramiro<br />
llegan a la mansión pidiendo ayuda por<br />
que su carroza ha volcado. Don Magnifico se<br />
sorprende al reconocer al príncipe y piensa<br />
que éste ha venido en busca de una de sus<br />
la CeNiCieNTa 23<br />
dos hijas. El barón ordena a <strong>Cenicienta</strong> que<br />
le traiga al príncipe su mejor sillón, la chica<br />
confundida se lo acerca a Dandini, Don Magnifico<br />
le reprende señalándole al verdadero<br />
príncipe; la turbación de los enamorados al<br />
reconocerse da paso a la confusión del padrastro<br />
y las hermanas cuando Don Ramiro<br />
manifiesta su decisión de tomar por esposa a<br />
Angelina.<br />
Alidoro da gracias al cielo por que todo ha<br />
salido de acuerdo a sus nobles propósitos.<br />
En el salón del trono del palacio de Don<br />
Ramiro los caballeros celebran el triunfo de<br />
la bondad sobre el orgullo. Angelina ruega<br />
el perdón para su padrastro y sus hermanas<br />
mientras todos reconocen su grandeza de corazón.
arriba, a la izquierda, Don magnifico, sus hijas y varias figurante durante los ensayos de escena.<br />
a la derecha, Ángel Jiménez y enric martínez-Castignani. abajo, ensayo del Coro del Teatro Villamarta con<br />
el director de escena, Stephan Grögler y Carlos aragón, director musical de esta producción.
la CeNiCieNTa 25<br />
<strong>libreto</strong><br />
<strong>libreto</strong>
el príncipe encuentra a <strong>Cenicienta</strong>, ilustración perteneciente a la colección<br />
les contes de Perrault de Gustave Doré.
PerSoNaJeS<br />
aNGeliNa,<br />
conocida como <strong>Cenicienta</strong> ..................mezzosoprano<br />
hijastra de Don Magnifico<br />
DoN ramiro ...................................... tenor<br />
príncipe de Salerno<br />
DaNDiNi ........................................barítono<br />
su camarero<br />
DoN maGNiFiCo ..................................barítono<br />
Barón de Monte Fiascone<br />
CloriNDa .......................................soprano<br />
hija mayor de Don Magnifico<br />
TiSBe ....................................mezzosoprano<br />
hija menor de Don Magnifico<br />
aliDoro ........................................barítono<br />
filósofo, tutor de Don Ramiro<br />
Cortesanos del príncipe y damas<br />
<strong>La</strong> acción tiene lugar en la vieja mansión de Don Magnifico y<br />
en el palacio de Don Ramiro, en época no determinada.
el director musical, Carlos aragón, arriba con la ayudante de dirección<br />
de escena Bénedicte Debilly, a la derecha con el maestro repetidor<br />
andrea albertín.
aTTo Primo / Primer aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Antica sala terrena nel castello del Barone,<br />
con cinque porte; a destra camino, tavolino<br />
con specchio, cestello con fiori, e sedie.<br />
Clorinda provando uno sciasse; Tisbe<br />
acconciando un fiore ora alla fronte ora al<br />
petto; Cenerentola soffiando con un manticetto<br />
al camino per far bollire un cuccumo di caffè;<br />
indi Alidoro da povero; poi seguaci di<br />
Don Ramiro.<br />
CloriNDa<br />
No, no, no; non v’è, non v’è<br />
chi strisciar sappia così<br />
leggerissimo sciassè.<br />
TiSBe<br />
Sì, sì, sì: va bene lì.<br />
Meglio lì; no, meglio qui.<br />
Risaltar di più mi fa.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
A quest’arte, a tal beltà<br />
sdrucciolare ognun dovrà.<br />
CeNereNTola<br />
(con tuono flemmatico)<br />
Una volta c’era un Re,<br />
che a star solo s’annoiò:<br />
cerca, cerca, ritrovò;<br />
ma il volean sposare in tre.<br />
Cosa fa?<br />
Sprezza il fasto e la beltà.<br />
E alla fin sceglie per sé<br />
l’innocenza e la bontà.<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
Li, li, li, li<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Cenerentola, finiscila<br />
con la solita canzone.<br />
la CeNiCieNTa 29<br />
eS c e n a I<br />
Salón antiguo con cinco puertas en la planta<br />
baja del palacio del barón; a la derecha una<br />
chimenea, una mesita con espejo, un cesto con<br />
flores y sillas. Clorinda está ensayando los<br />
pasos de una danza; Tisbe se adorna con una flor<br />
la frente y luego el pecho. <strong>Cenicienta</strong> aviva el<br />
fuego de la chimenea con un fuelle para hervir<br />
el agua de la cafetera. Entra Alidoro pobremente<br />
vestido y luego la comitiva de Don Ramiro.<br />
CloriNDa<br />
No, no, no; no hay nadie<br />
que sepa marcar así los<br />
delicadísimos pasos de esta danza.<br />
TiSBe<br />
Sí, sí, sí; aquí queda bien.<br />
Mejor así; no, mejor aquí...<br />
Me hace resaltar más.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
A tanto arte, a tal belleza,<br />
no habrá quien pueda resistir.<br />
CeNiCieNTa<br />
(con tono tranquilo)<br />
Érase una vez un rey<br />
que de estar solo se aburrió:<br />
buscando y buscando encontró;<br />
pero tres se querían casar con él.<br />
¿Qué hizo?<br />
Despreció el fasto y la belleza<br />
y finalmente optó por<br />
la inocencia y la bondad.<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
Li, li, li, li<br />
<strong>La</strong>, la, la, la.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
<strong>Cenicienta</strong>, acaba ya<br />
con tu eterna canción.
CeNereNTola<br />
Presso al fuoco in un cantone<br />
via lasciatemi cantar.<br />
Una volta c’era un Re…<br />
Una volta...<br />
CloriNDa<br />
E due, e tre.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
<strong>La</strong> finisci sì o no?<br />
Se non taci ti darò.<br />
CeNereNTola<br />
Una volta...<br />
(S’ode picchiare)<br />
le Tre<br />
Chi sarà?<br />
(Cenerentola apre ed entra Alidoro<br />
vestito da povero)<br />
aliDoro<br />
Un tantin di carità.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Accattoni! Via di qua.<br />
CeNereNTola<br />
Zitto, zitto: su prendete<br />
questo po’ di colazione.<br />
(versa una tazza di caffè, e la dà con un pane<br />
ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)<br />
Ah non reggo alla passione,<br />
che crudel fatalità!<br />
aliDoro<br />
Forse il Cielo il guiderdone<br />
pria di notte vi darà.<br />
TeaTro VillamarTa 30<br />
CeNiCieNTa<br />
Junto al fuego, en un rincón,<br />
dejadme siquiera cantar.<br />
Érase una vez un rey…<br />
Érase una vez...<br />
CloriNDa<br />
Y dos y tres.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¿<strong>La</strong> acabas, sí o no?<br />
Si no callas, te daré.<br />
CeNiCieNTa<br />
Érase una vez...<br />
(Se oye llamar a la puerta)<br />
laS TreS<br />
¿Quién será?<br />
(<strong>Cenicienta</strong> abre y entra Alidoro<br />
pobremente vestido)<br />
aliDoro<br />
Una limosna, por caridad.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡Mendigos! Fuera de aquí.<br />
CeNiCieNTa<br />
Callaos, callaos: tomad<br />
algo de comer.<br />
(llena una taza de café y se la ofrece a escondidas<br />
de sus hermanas a Alidoro junto a un poco de pan)<br />
¡Ah, no soporto el sufrimiento,<br />
que cruel fatalidad!<br />
aliDoro<br />
Quizás el cielo os recompense<br />
antes de que llegue la noche.
CloriNDa, TiSBe<br />
(pavoneggiandosi)<br />
Risvegliar dolce passione<br />
più di me nessuna sa.<br />
CloriNDa<br />
(volgendosi ad osservare Alidoro)<br />
Ma che vedo! Ancora lì!<br />
TiSBe<br />
Anche un pane? anche il caffè?<br />
CloriNDa<br />
(scagliandosi contro Cenerentola)<br />
Prendi, prendi, questo a te.<br />
CeNereNTola<br />
Ah! soccorso chi mi dà!<br />
aliDoro<br />
(frapponendosi inutilmente)<br />
Vi fermate, per pietà.<br />
(Si picchia fortemente; Cenerentola corre<br />
ad aprire, ed entrano i cavalieri)<br />
CaValieri<br />
O figlie amabili di Don Magnifico<br />
Ramiro il Principe or or verrà,<br />
al suo palagio vi condurrà.<br />
Si canterà si danzerà:<br />
poi la bellissima fra l’altre femmine<br />
sposa carissima per lui sarà.<br />
CloriNDa<br />
Ma dunque il Principe?<br />
CaValieri<br />
Or or verrà.<br />
CloriNDa, TiSBe, CeNereNTola<br />
E la bellissima?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(pavoneándose)<br />
Nadie sabe mejor que yo<br />
despertar dulce pasión.<br />
la CeNiCieNTa 31<br />
CloriNDa<br />
(volviéndose y viendo a Alidoro)<br />
¡Pero qué veo...! ¡Todavía está aquí!<br />
TiSBe<br />
¿Pan? ¿Café?<br />
CloriNDa<br />
(arrojándose sobre <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Toma, toma esto para ti.<br />
CeNiCieNTa<br />
¡Ah! ¡Socorro que alguien me ayude!<br />
aliDoro<br />
(interponiéndose inútilmente)<br />
Deteneos, por piedad.<br />
(Se oye llamar muy fuerte; <strong>Cenicienta</strong> corre<br />
a abrir y entran los caballeros)<br />
CaBalleroS<br />
Amables hijas de Don Magnífico,<br />
el príncipe Ramiro ahora vendrá,<br />
para conduciros a su palacio.<br />
Se cantará, se bailará<br />
y la más bella de todas las mujeres<br />
en su amadísima esposa se convertirá.<br />
CloriNDa<br />
¿Así que el príncipe?<br />
CaBalleroS<br />
Ahora vendrá.<br />
CloriNDa, TiSBe, CeNiCieNTa<br />
¿Y la más bella?
CaValieri<br />
Si sceglierà.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Cenerentola vien qua.<br />
Le mie scarpe, il mio bonné.<br />
Cenerentola vien qua.<br />
Le mie penne, il mio colliè.<br />
Nel cervello ho una fucina;<br />
son più bella e vo’ trionfar.<br />
A un sorriso, a un’occhiattina<br />
Don Ramiro ha da cascar.<br />
CeNereNTola<br />
Cenerentola vien qua.<br />
Cenerentola va’ là.<br />
Cenerentola va’ su.<br />
Cenerentola va’ giù.<br />
Questo è proprio uno strapazzo!<br />
Mi volete far crepar?<br />
Chi alla festa, chi al solazzo<br />
ed io resto qui a soffiar.<br />
aliDoro<br />
Nel cervello una fucina<br />
sta le pazze a martellar.<br />
Ma già pronta è la ruina.<br />
Voglio ridere a schiattar.<br />
CaValieri<br />
Nel cervello una fucina<br />
sta le donne a martellar;<br />
il cimento si avvicina,<br />
il gran punto di trionfar.<br />
Già nel capo una fucina<br />
sta le donne a martillar…<br />
CloriNDa<br />
(dando una moneta a Cenerentola, onde la<br />
dia ai seguaci del Principe, che partono)<br />
Date lor mezzo scudo. Grazie.<br />
Ai cenni del Principe noi siamo.<br />
(osservando il povero e raggricciando il naso)<br />
CaBalleroS<br />
Escogerá.<br />
TeaTro VillamarTa 32<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
<strong>Cenicienta</strong>, ven aquí;<br />
mis zapatos, mi tocado.<br />
<strong>Cenicienta</strong> ven aquí.<br />
Mis plumas, mi collar.<br />
Algo se está fraguando en mi cerebro;<br />
soy la más hermosa y voy a triunfar.<br />
A mi sonrisa, a mi mirada<br />
Don Ramiro se rendirá.<br />
CeNiCieNTa<br />
<strong>Cenicienta</strong>, ven aquí,<br />
<strong>Cenicienta</strong>, vete allá,<br />
<strong>Cenicienta</strong>, sube,<br />
<strong>Cenicienta</strong>, baja.<br />
¡Esto es agotador!<br />
¿Es que queréis acabar conmigo?<br />
Una se va de fiesta, la otra a divertirse<br />
y yo me quedo aquí para avivar el fuego.<br />
aliDoro<br />
En el cerebro de estas locas<br />
las ideas no paran de martillear,<br />
pero su decepción está cercana.<br />
Voy a reír hasta reventar.<br />
CaBalleroS<br />
En el cerebro de estas señoras<br />
las ideas no paran de martillear;<br />
llega el momento de la prueba,<br />
el instante de triunfar.<br />
En la cabeza de estas señoras<br />
las ideas no paran de martillear…<br />
CloriNDa<br />
(dando una moneda a <strong>Cenicienta</strong> para que se la<br />
entregue a la comitiva del príncipe, que se retira)<br />
Dales medio escudo. Gracias.<br />
Estamos a disposición del príncipe.<br />
(observando al pobre y arrugando la nariz)
Ancor qui siete? Qual tanfo!<br />
Andate, o ve ne pentirete.<br />
CeNereNTola<br />
(accompagnando Alidoro)<br />
Io poi quel mezzo scudo<br />
a voi l’avrei donato;<br />
ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo<br />
mi spaccherei per darlo a un infelice.<br />
aliDoro<br />
(a Cenerentola)<br />
Forse al novello dì sarai felice.<br />
(parte)<br />
TiSBe<br />
Cenerentola, presto<br />
prepara i nastri, i manti.<br />
CloriNDa<br />
Gli unguenti, le pomate.<br />
TiSBe<br />
I miei diamanti.<br />
CeNereNTola<br />
Uditemi, sorelle...<br />
CloriNDa<br />
(altera)<br />
Che sorelle!<br />
Non profanarci con sì fatto nome.<br />
TiSBe<br />
(minacciandola)<br />
E guai per te se t’uscirà di bocca.<br />
CeNereNTola<br />
(fra sè)<br />
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.<br />
(entra a sinistra)<br />
TiSBe<br />
Non v’è da perder tempo.<br />
la CeNiCieNTa 33<br />
¿Aún estáis aquí? ¡Qué hedor!<br />
Iros u os arrepentiréis.<br />
CeNiCieNTa<br />
(acompañando a Alidoro)<br />
Hubiera querido daros<br />
ese medio escudo<br />
pero no tengo ni un cuarto. Mi corazón partiría<br />
en dos para dárselo a un infeliz.<br />
aliDoro<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Quizá mañana seas feliz.<br />
(se va)<br />
TiSBe<br />
<strong>Cenicienta</strong>, rápido<br />
prepara las cintas, los mantos.<br />
CloriNDa<br />
<strong>La</strong>s cremas, las pomadas.<br />
TiSBe<br />
Mis diamantes<br />
CeNiCieNTa<br />
Escuchadme, hermanas...<br />
CloriNDa<br />
(alterada)<br />
¡Qué hermanas!<br />
No profanes así ese nombre.<br />
TiSBe<br />
(amenazándola)<br />
Y cuidado con volver a pronunciar esa palabra.<br />
CeNiCieNTa<br />
(para sí)<br />
Siempre tengo que soportar sus nuevos caprichos<br />
(sale por la izquierda)<br />
TiSBe<br />
No hay tiempo que perder
CloriNDa<br />
Nostro padre avvisarne convien.<br />
(Questionando fra loro, ed opponendosi a vicenda<br />
d’entrare a destra)<br />
TiSBe<br />
Esser la prima<br />
voglio a darne la nuova.<br />
CloriNDa<br />
Oh! mi perdoni.<br />
Io sono la maggiore.<br />
TiSBe<br />
No, no, gliel vo’ dir io.<br />
(Crescendo nella rabbia)<br />
CloriNDa<br />
È questo il dover mio.<br />
Io svegliare lo vuò! Venite appresso.<br />
TiSBe<br />
Oh! non la vincerai.<br />
CloriNDa<br />
(osservando fra le scene)<br />
Ecco egli stesso.<br />
Sc e n a II<br />
(Don Magnifico, bieco in volto, esce in berretta<br />
da notte e veste da camera)<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Miei rampolli femminini,<br />
(ricusando di dar loro a baciarsi la mano)<br />
vi ripudio; mi vergogno!<br />
Un magnifico mio sogno<br />
mi veniste a sconcertar.<br />
(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe<br />
ridono quando non le guarda)<br />
Come son mortificate!<br />
TeaTro VillamarTa 34<br />
CloriNDa<br />
Conviene avisar a nuestro padre.<br />
(Discutiendo entre ellas, impidiéndose<br />
mutuamente la entrada por la derecha)<br />
TiSBe<br />
Quiero ser la primera<br />
en darle la noticia.<br />
CloriNDa<br />
¡Ah! Perdón,<br />
yo soy la mayor.<br />
TiSBe<br />
No, no, quiero decírselo yo.<br />
(Con rabia creciente)<br />
CloriNDa<br />
Eso me toca a mí.<br />
Quiero despertarle yo. Ven detrás de mí.<br />
TiSBe<br />
¡Ah! no lo conseguirás.<br />
CloriNDa<br />
(mirando hacia fuera de la escena)<br />
Aquí llega.<br />
eS c e n a II<br />
(Don Magnífico con rostro amenazador,<br />
sale con gorro de dormir y camisón)<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Mis retoños femeninos,<br />
(rehusando que le besen la mano)<br />
¡os repudio, me avergüenzo!<br />
Me habéis estropeado<br />
un magnífico sueño.<br />
(para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe<br />
ríen cuando no las mira)<br />
¡Cómo las he mortificado,
Degne figlie d’un Barone!<br />
Via: silenzio ed attenzione.<br />
State il sogno a meditar.<br />
Mi sognai fra il fosco e il chiaro<br />
un bellissimo somaro.<br />
Un somaro, ma solenne.<br />
Quando a un tratto, oh che portento!<br />
su le spalle a cento a cento<br />
gli spuntavano le penne<br />
ed in alto, sen, volò!<br />
Ed in cima a un campanile<br />
come in trono si fermò.<br />
Si sentiano per di sotto<br />
le campane sdindonar,<br />
din, don, din, don...<br />
col cì cì, ciù ciù di botto<br />
mi faceste risvegliar.<br />
Ma d’un sogno sì intralciato<br />
ecco il simbolo spiegato.<br />
<strong>La</strong> campana suona a festa?<br />
Allegrezza in casa è questa.<br />
Quelle penne? Siete voi.<br />
Quel gran volo? Plebe addio.<br />
Resta l’asino di poi?<br />
Ma quell’asino son io.<br />
Chi vi guarda vede chiaro<br />
che il somaro è il genitor.<br />
Fertilissima Regina<br />
l’una e l’altra diverrà;<br />
ed il nonno una dozzina<br />
di nepoti abbraccierà.<br />
Un Re piccolo di qua,<br />
servo, servo un Re bambolo di là.<br />
E la gloria mia sarà.<br />
CloriNDa<br />
(interrompendosi Don Magnifico)<br />
Sappiate che fra poco...<br />
TiSBe<br />
Il Principe Ramiro...<br />
CloriNDa<br />
Che son tre dì che nella deliziosa...<br />
la CeNiCieNTa 35<br />
son dignas hijas de un barón!<br />
Ea, silencio y atención.<br />
Meditad sobre lo que he soñado.<br />
Entre claroscuro he soñado<br />
con un hermosísimo borrico;<br />
pero un borrico muy solemne.<br />
Cuando de repente, ¡oh, qué portento!<br />
en el lomo, a centenares,<br />
le empezaron a salir plumas,<br />
¡y zas, voló por los aires!<br />
Y en lo alto de un campanario<br />
se posó como en un trono.<br />
Por debajo se escuchaban<br />
las campanas repicar...<br />
din, don, din, don...<br />
cuando vosotras con vuestra charla<br />
me habéis despertado.<br />
Pero he aquí la explicación<br />
de un sueño tan confuso.<br />
¿Sonaban a fiesta las campanas?<br />
Eso significa alegría en casa.<br />
¿Y las plumas? Sois vosotras.<br />
¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.<br />
¿Ahora queda el asno?<br />
Pero ese asno soy yo.<br />
Quien os mire verá claramente<br />
que el borrico es vuestro padre.<br />
Muy fecundas reinas<br />
llegaréis a ser las dos;<br />
y el abuelo a una docena<br />
de nietecitos podrá abrazar.<br />
Un rey chiquitín por aquí,<br />
Servidor, servidor, un rey pequeñín por allá.<br />
Esa será mi gloria.<br />
CloriNDa<br />
(interrumpiendo a Don Magnífico)<br />
Sabed que pronto...<br />
TiSBe<br />
El príncipe Ramiro...<br />
CloriNDa<br />
Que hace tres días, en la deliciosa...
TiSBe<br />
Vicina mezzo miglio<br />
venuto è ad abitar...<br />
CloriNDa<br />
Sceglie una sposa...<br />
TiSBe<br />
Ci mandò ad invitar...<br />
CloriNDa<br />
E fra momenti...<br />
TiSBe<br />
Arriverà per prenderci...<br />
CloriNDa<br />
E la scelta la più bella sarà...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(in aria di stupore ed importanza)<br />
Figlie, che dite! Quel principon!<br />
Quantunque io nol conosco...<br />
Sceglierà!.. v’invitò... sposa... più bella!<br />
Io cado in svenimento. Alla favella…<br />
è venuto il secuestro,<br />
il principato per la spinal midolla<br />
già mi serpeggia, ed in una parola<br />
il sogno è storia, ed il somaro vola.<br />
(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca<br />
nella camera di Don Magnifico)<br />
Cenerentola, presto,<br />
portami il mio caffè. Viscere mie.<br />
Metà del mio palazzo è già crollata,<br />
e l’altra è in agonia. Fatevi onore.<br />
Mettiamoci un puntello.<br />
(andando e tornando, e riprendendo<br />
le figlie, che stanno per entrare)<br />
Figlie state in cervello.<br />
Parlate in punto e virgola.<br />
Per carità: pensate ad abbigliarvi;<br />
si tratta niente men che imprinciparvi.<br />
(entra nelle sue stanze,<br />
Clorinda e Tisbe nella lor)<br />
TeaTro VillamarTa 36<br />
TiSBe<br />
que esta a media milla de aquí,<br />
ha venido a vivir...<br />
CloriNDa<br />
Va a elegir esposa...<br />
TiSBe<br />
Nos mandó invitar...<br />
CloriNDa<br />
Y dentro de poco...<br />
TiSBe<br />
Vendrá a buscarnos...<br />
CloriNDa<br />
Y la más bella será la elegida…<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(estupefacto y dándose importancia)<br />
Hijas mías, ¿qué decís? ¡Ese gran príncipe!<br />
Aunque no le conozco...<br />
¡Elegirá...! ¡os ha invitado... esposa... más bella!<br />
A mí me va a dar algo.<br />
Me quedo… sin habla,<br />
ya siento como serpentea el principado<br />
por mi médula espinal. En una palabra,<br />
el sueño se hace realidad, el borrico vuela.<br />
(<strong>Cenicienta</strong> entra, sirve el café y lo lleva<br />
a la habitación de Don Magnífico)<br />
<strong>Cenicienta</strong>, de prisa,<br />
tráeme el café. Hijas de mis entrañas,<br />
la mitad de mi palacio está ya en ruinas<br />
y la otra se tambalea. Haced el honor,<br />
apuntalémoslo.<br />
(yendo y viniendo, y reprendiendo<br />
a sus hijas que van a salir)<br />
Hijas, usad el cerebro.<br />
Cuidad vuestro lenguaje.<br />
Por favor, vestiros con elegancia; se trata<br />
nada menos que de convertiros en princesas.<br />
(entra en sus habitaciones.<br />
Clorinda y Tisbe, en las suyas)
Sc e n a III<br />
(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda<br />
intorno e si avanza a poco a poco)<br />
DoN ramiro<br />
Tutto è deserto. Amici?<br />
Nessun risponde. In questa<br />
simulata sembianza<br />
le belle osserverò. Né viene alcuno?<br />
Eppur mi diè speranza<br />
il sapiente Alidoro,<br />
che qui, saggia e vezzosa,<br />
degna di me trovar saprò la sposa.<br />
Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,<br />
che nel fior de’ miei giorni<br />
alla difficile scelta mi condanna.<br />
Cerchiam, vediamo.<br />
Sc e n a IV<br />
(Cenerentola cantando fra’ denti con sottocoppa<br />
e tazza da caffè, entra spensierata nella stanza)<br />
CeNereNTola<br />
Una volta c’era...<br />
(e si trova a faccia a faccia con Don Ramiro;<br />
le cade tutto di mano)<br />
Ah! è fatta<br />
DoN ramiro<br />
Cos’è?<br />
CeNereNTola<br />
Che batticuore!<br />
DoN ramiro<br />
Forse un mostro son io!<br />
CeNereNTola<br />
(prima astratta poi correggendosi<br />
con naturalezza)<br />
Sì... no, signore.<br />
la CeNiCieNTa 37<br />
eS c e n a III<br />
(Don Ramiro vestido de escudero. Mira a su<br />
alrededor y avanza poco a poco)<br />
DoN ramiro<br />
Esto está desierto. ¿Amigos?<br />
Nadie responde. Disimulado<br />
bajo este disfraz podré observar<br />
estas beldades. ¿No viene nadie?<br />
Esperanzas me ha dado<br />
el docto Alidoro de que aquí<br />
he de encontrar una dulce<br />
y encantadora esposa, digna de mí.<br />
¡Casarse sin amar! Ley tirana,<br />
que en la flor de mi vida<br />
a tan difícil elección me obliga.<br />
Busquemos, veamos.<br />
eS c e n a IV<br />
(<strong>Cenicienta</strong> entra canturreando y distraída en<br />
la habitación, con un plato y una taza de café)<br />
CeNiCieNTa<br />
Érase una vez...<br />
(de repente se encuentra cara a cara con<br />
Don Ramiro y se le cae todo de las manos)<br />
¡Ah!, buena la he hecho.<br />
DoN ramiro<br />
¿Qué ha pasado?<br />
CeNiCieNTa<br />
¡Qué palpitaciones!<br />
DoN ramiro<br />
¿Soy acaso un monstruo?<br />
CeNiCieNTa<br />
(turbada primero, reponiéndose luego,<br />
con naturalidad)<br />
Sí... no, señor.
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Un soave non so che<br />
in quegli occhi scintillò!<br />
CeNereNTola<br />
(fra sè)<br />
Io vorrei saper perché<br />
il mio cor mi palpitò?<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Le direi... ma non ardisco.<br />
CeNereNTola<br />
(fra sè)<br />
Parlar voglio, e taccio intanto.<br />
CeNereNTola, DoN ramiro<br />
(fra loro)<br />
Una grazia, un certo incanto<br />
par che brilli su quel viso!<br />
Quanto caro è quel sorriso.<br />
Scende all’alma e fa sperar.<br />
DoN ramiro<br />
(a Cenerentola)<br />
Del Baron le figlie io chiedo<br />
Dove son? qui non le vedo.<br />
CeNereNTola<br />
Stan di là nell’altre stanze.<br />
Or verranno.<br />
(fra sè)<br />
Addio speranze.<br />
DoN ramiro<br />
(con interesse)<br />
Ma di grazia, voi chi siete?<br />
CeNereNTola<br />
Io chi sono? Eh! non lo so.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
¡Un suave no sé qué<br />
le ha brillado en sus ojos!<br />
TeaTro VillamarTa 38<br />
CeNiCieNTa<br />
(para sí)<br />
¿Quisiera saber por qué<br />
se me ha acelerado el corazón?<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
Quisiera decirle... pero no me atrevo.<br />
CeNiCieNTa<br />
(para sí)<br />
Hablar quisiera, pero me quedo muda.<br />
CeNiCieNTa, DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
¡Una gracia, cierto encanto<br />
parece que brilla en su rostro!<br />
Qué hermosa es su sonrisa,<br />
penetra en el alma e infunde ilusión.<br />
DoN ramiro<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Busco a las hijas del barón.<br />
¿Dónde están? aquí no las veo.<br />
CeNiCieNTa<br />
Están allí, en las otras habitaciones.<br />
Vendrán enseguida.<br />
(para sí)<br />
Adiós, esperanza.<br />
DoN ramiro<br />
(con interés)<br />
Pero, por favor ¿quién sois vos?<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Quién soy? Pues no lo sé.
DoN ramiro<br />
Nol sapete?<br />
CeNereNTola<br />
Quasi no.<br />
Quel ch’è padre, non è padre...<br />
(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima,<br />
correggendosi ed imbrogliandosi)<br />
Onde poi le due sorelle...<br />
Era vedova mia madre...<br />
Ma fu madre ancor di quelle...<br />
Questo padre pien d’orgoglio...<br />
(fra sè)<br />
Sta’ a vedere che m’imbroglio?<br />
(forte)<br />
Deh! scusate, perdonate alla mia semplicità.<br />
DoN ramiro<br />
Mi seduce, m’innamora<br />
quella sua semplicità.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)<br />
Cenerentola... da me.<br />
DoN ramiro<br />
Quante voci! che cos’è?<br />
CeNereNTola<br />
A ponente ed a levante,<br />
a scirocco e a tramontana,<br />
non ho calma un solo istante,<br />
tutto, tutto tocca a me.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Quell’accento, quel sembiante<br />
è una cosa sovrumana.<br />
Io mi perdo in quest’istante<br />
già più me non trovo in me.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Cenerentola!<br />
DoN ramiro<br />
¿No lo sabéis?<br />
la CeNiCieNTa 39<br />
CeNiCieNTa<br />
Mas bien no.<br />
Mi padre no es mi padre...<br />
(se le acerca hablando muy rápido y en voz<br />
baja, corrigiéndose y haciéndose un lío)<br />
Y además están mis dos hermanas...<br />
Mi madre era viuda...<br />
Pero también fue madre de ellas…<br />
Este padre orgulloso...<br />
(para sí)<br />
Se dará cuenta que me estoy liando.<br />
(en voz alta)<br />
¡Oh! Excusadme, perdonad mi simpleza.<br />
DoN ramiro<br />
Es su sencillez la que<br />
me seduce y me enamora.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(desde sus habitaciones, llamándola a la par)<br />
<strong>Cenicienta</strong>… ven aquí.<br />
DoN ramiro<br />
¿Qué son esas voces?<br />
CeNiCieNTa<br />
Con poniente o con levante,<br />
Con siroco o con tramontana,<br />
no tengo paz ni un solo instante,<br />
todo, todo me toca a mí.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
Esa cadencia, ese semblante,<br />
algo tienen de sobrehumano.<br />
Yo me pierdo en este instante;<br />
no me reconozco a mí mismo.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡<strong>Cenicienta</strong>!
CeNereNTola<br />
(ora verso una, ora verso l’altra delle porte)<br />
Vengo, vengo. Addio, signore.<br />
(con passione, fra sè)<br />
Ah ci lascio proprio il core;<br />
questo cor più mio non è.<br />
DoN ramiro<br />
(fra se astratto, osservando sempre Cenerentola)<br />
Che innocenza! che candore!<br />
Ah! m’invola proprio il core!<br />
Questo cor più mio non è.<br />
(Cenerentola parte)<br />
Sc e n a V<br />
(Don Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito<br />
di gala senza cappello)<br />
DoN ramiro<br />
Non so che dir.<br />
Come in sì rozze spoglie un volto si gentil!<br />
Ma Don Magnifico non apparisce ancor?<br />
Nunziar vorrei del mascherato principe<br />
l’arrivo.<br />
Fortunato consiglio!<br />
Da semplice scudiero<br />
il core delle femmine meglio svelar saprò.<br />
Dandini intanto recitando da Principe...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(entra)<br />
Domando un milion di perdoni.<br />
Dica: e Sua Altezza il Principe?<br />
DoN ramiro<br />
Or ora arriva.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
E quando?<br />
DoN ramiro<br />
Tra tre minuti.<br />
TeaTro VillamarTa 40<br />
CeNiCieNTa<br />
(yendo de una puerta a otra)<br />
Voy, voy. Adiós, señor.<br />
(con pasión, para sí)<br />
¡Ah! Dejo aquí mi corazón;<br />
ya no me pertenece.<br />
DoN ramiro<br />
(para si, abstraído y sin dejar de mirarla)<br />
¡Qué inocencia, qué candor!<br />
¡Ah, mi corazón vuela,<br />
ya no me pertenece!<br />
(Sale <strong>Cenicienta</strong>)<br />
eS c e n a V<br />
(Don Ramiro se queda solo. Luego aparece<br />
Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)<br />
DoN ramiro<br />
No sé qué decir. ¿Cómo puede esconderse<br />
en tan humilde ropaje un rostro tan gentil?<br />
Don Magnífico sigue sin aparecer. Quisiera<br />
anunciar la llegada del príncipe disfrazado.<br />
¡Que idea tan afortunada!<br />
Bajo esta simple apariencia<br />
conoceré mejor el corazón de las mujeres.<br />
Mientras Dandini se hace pasar por el<br />
príncipe...<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(entrando)<br />
Os pido un millón de excusas.<br />
Decidme: ¿y su alteza el príncipe?<br />
DoN ramiro<br />
Llegará en seguida.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Cuándo?<br />
DoN ramiro<br />
En tres minutos.
DoN maGNiFiCo<br />
(in agitazione)<br />
Tre minuti! ah figlie,<br />
sbrigatevi: che serve?<br />
Le vado ad affrettar. Scusi; per queste<br />
ragazze benedette,<br />
un secolo è un momento alla toelette.<br />
(entra dalle figlie)<br />
DoN ramiro<br />
Che buffone! E Alidoro mio maestro<br />
sostien che in queste mura<br />
sta la bontà più pura!<br />
Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie<br />
convien che m’avvicini.<br />
Qual fragor!.. non m’inganno.<br />
Ecco Dandini.<br />
Sc e n a VI<br />
CaValieri<br />
Scegli la sposa, affrettati:<br />
s’invola via l’età.<br />
<strong>La</strong> principesca linea,<br />
se no s’estinguerà.<br />
DaNDiNi<br />
Come un’ape ne’ giorni d’aprile<br />
va volando leggiera e scherzosa;<br />
corre al giglio, poi salta alla rosa,<br />
dolce un fiore a cercare per sé;<br />
fra le belle m’aggiro e rimiro;<br />
ne ho vedute già tante e poi tante<br />
ma non trovo un giudizio, un sembiante,<br />
un boccone squisito per me.<br />
(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate<br />
a Dandini da Don Magnifico)<br />
CloriNDa<br />
Prence!<br />
la CeNiCieNTa 41<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(agitado)<br />
¡Tres minutos! Ay, hijas,<br />
daos prisa: ¿qué falta?<br />
Voy a decirles que se apresuren. Disculpad:<br />
cuando estas benditas muchachas se arreglan<br />
un momento se convierte en un siglo.<br />
(va a buscarlas)<br />
DoN ramiro<br />
¡Qué bufón! Y Alidoro, mi maestro,<br />
afirma que entre estas paredes<br />
se halla la bondad más pura.<br />
Vale, vale, ya lo veremos. Conviene que<br />
me acerque a sus hijas...<br />
¡Qué escándalo! No me equivoco,<br />
aquí está Dandini.<br />
eS c e n a VI<br />
CaBalleroS<br />
Apresúrate en elegir esposa,<br />
la vida pasa volando.<br />
Si no la línea principesca<br />
se podría extinguir.<br />
DaNDiNi<br />
Como una abeja en los días de abril,<br />
volando alegre y ligera,<br />
saltando del lirio a la rosa,<br />
en busca de la flor más dulce,<br />
así entre las beldades revoloteo,<br />
pero pese a haber visto tantas<br />
no encuentro entre ellas cordura<br />
ni semblante que sean dignos de mi.<br />
(Salen Clorinda y Tisbe, Don Magnifico<br />
se las presenta a Dandini)<br />
CloriNDa<br />
¡Príncipe!
TiSBe<br />
Sire...<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Ma quanti favori!<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Che diluvio! che abisso di onori!<br />
DaNDiNi<br />
Nulla, nulla;<br />
(con espressione or all’una ora all’altra)<br />
Vezzosa; graziosa!<br />
(accostandosi a Don Ramiro)<br />
Dico bene? Son tutte papà.<br />
DoN ramiro<br />
(piano)<br />
Bestia! attento! ti scosta; va’ là.<br />
DaNDiNi<br />
(alle due sorelle che lo guardano con passione)<br />
Per pietà, quelle ciglia abbassate.<br />
Galoppando sen va la ragione,<br />
e fra i colpi d’un doppio cannone<br />
spalancato è il mio core di già.<br />
Vezzosa! graziosa! son tutte papà.<br />
(da sé)<br />
Ma al finir della nostra commedia<br />
che tragedia qui nascer dovrà.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(ognuna da sé)<br />
Ei mi guarda. Sospira, delira,<br />
non v’è dubbio: è mio schiavo di già.<br />
DoN ramiro<br />
(sempre osservando con interesse<br />
se torna Cenerentola, piano)<br />
Ah! perché qui non viene colei,<br />
con quell’aria di grazia e bontà?<br />
TiSBe<br />
Señor...<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡Cuánto honor!<br />
TeaTro VillamarTa 42<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!<br />
DaNDiNi<br />
No es nada, nada.<br />
(muy expresivo, primero a una y luego a la otra)<br />
¡Linda! ¡Graciosa!<br />
(acercándose a Don Ramiro, en voz baja)<br />
¿Digo bien? Son el vivo retrato de papá.<br />
DoN ramiro<br />
(en voz baja)<br />
¡Estate al tanto bestia! apártate, vete allí.<br />
DaNDiNi<br />
(a las dos hermanas que le miran con pasión)<br />
Por favor, no me miréis así.<br />
Al galope me abandona la razón<br />
abatida por los disparos de un cañón doble,<br />
abriendo una brecha en mí corazón.<br />
¡Linda! ¡graciosa! son el vivo retrato de papá.<br />
(para sí)<br />
Pero cuando acabe esta comedia<br />
dará paso a la tragedia.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(cada una para sí)<br />
Me mira. Suspira, delira,<br />
no hay duda: ya es mi esclavo.<br />
DoN ramiro<br />
(observando con interés por si vuelve<br />
<strong>Cenicienta</strong>, en voz baja)<br />
¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra<br />
con ese aire de gracia y bondad?
DoN maGNiFiCo<br />
(osservando con compiacenza Dandini,<br />
che sembra innamorato, fra sè)<br />
E già cotto, stracotto, spolpato.<br />
L’eccellenza divien maestà.<br />
CaValieri<br />
Scegli la sposa, affrettati:<br />
s’invola via l’età.<br />
<strong>La</strong> principesca linea<br />
se no s’estinguerà.<br />
DaNDiNi<br />
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico)<br />
Allegrissimamente! che bei quadri!<br />
Che bocchino! che ciglia!<br />
Siete l’ottava e nona meraviglia.<br />
Già «tali patris, talem filia».<br />
CloriNDa<br />
(con inchino)<br />
Grazie!<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(curvandosi)<br />
Altezza delle Altezze!<br />
Che dice? mi confonde. Debolezze.<br />
DaNDiNi<br />
Vere figure etrusche!<br />
(piano a Don Ramiro)<br />
Dico bene?<br />
DoN ramiro<br />
(piano a Dandini)<br />
Cominci a dirle grosse.<br />
DaNDiNi<br />
(piano a Don Ramiro)<br />
Io recito da grande, e grande essendo,<br />
grandi le ho da sparar.<br />
la CeNiCieNTa 43<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(para sí, observando complacido a Dandini<br />
que parece enamorado)<br />
Ya está todo cocido, recocido, exprimido.<br />
De excelencia me convierto en majestad.<br />
CaBalleroS<br />
Apresúrate en elegir esposa,<br />
la vida pasa volando.<br />
Si no la línea principesca<br />
se podría extinguir.<br />
DaNDiNi<br />
(observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)<br />
¡Que alegría, que bella estampa!<br />
¡Qué boquita, qué ojos!<br />
Sois la octava y la novena maravilla del mundo.<br />
Ya se sabe «de tal palo, tal astilla».<br />
CloriNDa<br />
(con una reverencia)<br />
¡Gracias!<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(inclinandose)<br />
¡Alteza de las altezas!<br />
¿Qué decís? me confundís. Me siento flaquear.<br />
DaNDiNi<br />
Auténticas figuras etruscas.<br />
(a Don Ramiro en voz baja)<br />
¿Digo bien?<br />
DoN ramiro<br />
(en voz baja a Dandini)<br />
Estás empezando a exagerar.<br />
DaNDiNi<br />
(en voz baja a Don Ramiro)<br />
Suplanto a un grande y como tal,<br />
grande las he de soltar.
DoN maGNiFiCo<br />
(piano alle figlie con compiacenza)<br />
Bel principotto!<br />
Che non vi fugga: attente.<br />
DaNDiNi<br />
Or dunque seguitando quel discorso<br />
che non ho cominciato;<br />
dai miei lunghi viaggi ritornato<br />
e il mio papà trovato,<br />
che fra i quondam è capitombolato,<br />
e spirando ha ordinato<br />
che a vista qual cambiale io sia sposato,<br />
o son diseredato,<br />
fatto ho un invito a tutto il vicinato.<br />
E trovando un boccone delicato,<br />
per me l’ho destinato.<br />
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(sorpreso, fra sè)<br />
Che eloquenza norcina!<br />
CeNereNTola<br />
(entrando osserva l’abito del Principe,<br />
e Don Ramiro che la guarda, fra sè)<br />
Ah, che bell’abito!<br />
E quell’altro mi guarda.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Ecco colei!<br />
Mi palpita il cor.<br />
DaNDiNi<br />
Belle ragazze,<br />
se vi degnate inciambellare il braccio<br />
ai nostri cavalieri, il legno è pronto.<br />
CloriNDa<br />
Andiamo.<br />
TeaTro VillamarTa 44<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(en voz baja, a sus hijas, con satisfacción)<br />
¡Hermoso príncipeto!<br />
Que no se os escape: estad atentas.<br />
DaNDiNi<br />
Así pues, continuando con el discurso<br />
que aún no he comenzado:<br />
al regreso de mis largos viajes me he encontrado<br />
con que mi padre a mejor vida había pasado,<br />
pero en el momento de expirar<br />
ordenó como última voluntad,<br />
como si de una letra de cambio se tratase,<br />
que me debía casar o sería desheredado.<br />
He invitado a todo el vecindario<br />
y si encuentro un bocado delicado<br />
para mi queda reservado.<br />
He dicho, he dicho y ahora tomo aliento.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sorprendido, para sí)<br />
¡Qué sublime elocuencia!<br />
CeNiCieNTa<br />
(al entrar observa el traje del Príncipe y a<br />
Don Ramiro que la mira, para sí)<br />
¡Ah! ¡qué traje más bonito!<br />
Y ese otro me está mirando.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
¡Hela ahí!<br />
¡Cómo me late el corazón!<br />
DaNDiNi<br />
Bellas muchachas,<br />
si os dignáis tomar del brazo<br />
a nuestros caballeros, la carroza espera.<br />
CloriNDa<br />
Vamos.
TiSBe<br />
Papà, Eccellenza,<br />
non tardate a venir.<br />
(Clorinda e Tisbe escono)<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(a Cenerentola)<br />
Che fai tu qui?<br />
Il cappello e il bastone.<br />
CeNereNTola<br />
Eh! Signor sì.<br />
(parte)<br />
DaNDiNi<br />
Perseguitate presto con i piè baronali<br />
i magnifici miei quarti reali.<br />
(parte)<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Monti in carrozza, e vengo.<br />
(entra nella camera dove è entrata Cenerentola)<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
E pur colei vo’ riveder.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(di dentro in collera)<br />
Ma lasciami.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
<strong>La</strong> sgrida?<br />
CeNereNTola<br />
(esce)<br />
Sentite.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(esce con cappello e bastone trattenuto<br />
con ingenuità da Cenerentola)<br />
Il tempo vola.<br />
TiSBe<br />
Papá, Excelencia,<br />
no tardéis en venir.<br />
(Salen Clorinda y Tisbe)<br />
la CeNiCieNTa 45<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(volviéndose hacia <strong>Cenicienta</strong>)<br />
¿Qué haces tú aquí?<br />
El sombrero y el bastón.<br />
CeNiCieNTa<br />
¡Ah! Sí, señor.<br />
(sale)<br />
DaNDiNi<br />
Que vuestros pies de barón pisen pronto<br />
mis magníficos estancias reales.<br />
(sale)<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Subid a la carroza, vengo enseguida.<br />
(va a la habitación donde ha entrado <strong>Cenicienta</strong>)<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
Quiero volver a verla.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(desde dentro furioso)<br />
Déjame.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
¿<strong>La</strong> está riñendo?<br />
CeNiCieNTa<br />
(entrando)<br />
Escuchad.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sale con sombrero y bastón retenido<br />
mientras <strong>Cenicienta</strong> intenta retenerlo)<br />
El tiempo vuela.
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Che vorrà?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Vuoi lasciarmi?<br />
CeNereNTola<br />
Una parola.<br />
Signore, una parola:<br />
in casa di quel Principe<br />
un’ora, un’ora sola<br />
portatemi a ballar.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ih! Ih! <strong>La</strong> bella Venere!<br />
Vezzosa! Pomposetta!<br />
Sguaiata! Covacenere!<br />
<strong>La</strong>sciami, deggio andar.<br />
DaNDiNi<br />
(tornando indietro, ed osservando<br />
Don Ramiro immobile)<br />
Cos’è? qui fa la statua?<br />
DoN ramiro<br />
Silenzio, ed osserviamo.<br />
DaNDiNi<br />
Ma andiamo o non andiamo?<br />
DoN ramiro<br />
Mi sento lacerar.<br />
CeNereNTola<br />
Ma una mezz’ora... un quarto.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(alzando minaccioso il bastone)<br />
Ma lasciami o ti stritolo.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
(accorrendo a trattenerlo)<br />
Fermate.<br />
DoN ramiro<br />
(para si)<br />
¿Qué querrá?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Quieres dejarme?<br />
CeNiCieNTa<br />
Una palabra.<br />
Señor, solo una palabra:<br />
a casa del príncipe,<br />
tan sólo una hora.<br />
llevadme a bailar.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Ji, ji! ¡<strong>La</strong> bella Venus!<br />
¡Bonita! ¡Presuntuosa!<br />
¡Descarada! ¡Fregona!<br />
Déjame, tengo que irme.<br />
TeaTro VillamarTa 46<br />
DaNDiNi<br />
(regresando y observando a Don Ramiro<br />
que se ha quedado inmóvil)<br />
¿Qué pasa? ¿Os habéis convertido en estatua?<br />
DoN ramiro<br />
Silencio y observemos.<br />
DaNDiNi<br />
Pero, ¿nos vamos o no?<br />
DoN ramiro<br />
Se me parte el corazón.<br />
CeNiCieNTa<br />
Media hora... un cuarto de hora.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(levantando el bastón de manera amenazante)<br />
Déjame o te hago trizas.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
(agarrando a Don Magnífico)<br />
Deteneos.
DoN maGNiFiCo<br />
(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini)<br />
Serenissima!<br />
(ora a Dandini ora a Cenerentola)<br />
Ma vattene. Altezzissima!<br />
Servaccia ignorantissima!<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Serva?<br />
CeNereNTola<br />
Cioè...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(mettendole una mano sulla<br />
bocca e interrompendola)<br />
Vilissima<br />
d’un estrazion bassissima,<br />
vuol far la sufficiente,<br />
la cara, l’avvenente,<br />
e non è buona a niente.<br />
(minacciando e trasminando Cenerentola)<br />
Va’ in camera, va’ in camera<br />
la polvere a spazzar.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sé, con sdegno represso)<br />
Or ora la mia collera<br />
non posso più frenar.<br />
DaNDiNi<br />
(opponendosi con autorità)<br />
Ma caro Don Magnifico<br />
via, non la strapazzar.<br />
CeNereNTola<br />
(con tuono d’ingenuità)<br />
Ah! sempre fra la cenere<br />
sempre dovrò restar?<br />
Signori, persuadetelo;<br />
portatemi a ballar.<br />
la CeNiCieNTa 47<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sorprendido, inclinándose ante Dandini)<br />
¡Serenísima!<br />
(a Dandini y a <strong>Cenicienta</strong> alternativamente)<br />
Vete. ¡Muy gran alteza!<br />
¡Criada ignorantísima!<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
¿Criada?<br />
CeNiCieNTa<br />
Es decir...<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(tapándole la boca con la mano e<br />
interrumpiéndola)<br />
Es una rastrera,<br />
de bajísima extracción,<br />
quiere hacerse la suficiente,<br />
la amable, la agradable,<br />
y no sirve para nada.<br />
(amenazándola al tiempo que la empuja)<br />
Ve a la habitación, ve a la habitación<br />
a limpiar el polvo.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí, con indignación reprimida)<br />
No puedo contener<br />
más mi cólera.<br />
DaNDiNi<br />
(oponiéndose con autoridad)<br />
Pero mi querido Don Magnífico,<br />
vamos, no la maltratéis.<br />
CeNiCieNTa<br />
(en tono ingenuo)<br />
¡Ah! ¿Es que siempre tendré<br />
que estar rodeada de ceniza?<br />
Señores, persuadidlo;<br />
llevadme a bailar.
(Nel momento che Don Magnifico staccasi da<br />
Cenerentola ed è tratto via da Dandini,<br />
entra Alidoro con taccuino aperto)<br />
aliDoro<br />
Qui nel mio codice delle zitelle<br />
con Don Magnifico stan tre sorelle.<br />
(a Don Magnifico con autorità)<br />
Or che va il Principe<br />
la sposa a scegliere,<br />
la terza figlia<br />
io vi domando.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(confuso ed alterato)<br />
Che terza figlia<br />
mi va figliando?<br />
aliDoro<br />
Terza sorella...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(atterrito)<br />
Ella... morì...<br />
aliDoro<br />
Eppur nel codice non è così.<br />
CeNereNTola<br />
(fra sè)<br />
Ah! di me parlano.<br />
(ponendosi in mezzo con ingenuità)<br />
No, non morì.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(a Cenerentola)<br />
Sta’ zitta lì.<br />
aliDoro<br />
Guardate qui!<br />
TeaTro VillamarTa 48<br />
(En el momento en que Don Magnífico se aparta<br />
de <strong>Cenicienta</strong>, empujado por Dandini, entra<br />
Alidoro con un libro de registro abierto)<br />
aliDoro<br />
Aquí en mi registro de solteras, consta que<br />
con Don Magnífico viven tres hermanas;<br />
(a Don Magnífico con autoridad)<br />
ahora que el príncipe<br />
va a elegir esposa,<br />
quiero que me presentéis<br />
a vuestra tercera hija.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(confuso y alterado)<br />
¿Qué tercera hija<br />
me estáis ahijando?<br />
aliDoro<br />
Tercera hermana...<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(aterrorizado)<br />
Ella... murió…<br />
aliDoro<br />
Sin embargo, en el registro no consta.<br />
CeNiCieNTa<br />
(para si)<br />
¡Ah! ¡Están hablando de mi!<br />
(poniéndose en medio ingenuamente)<br />
No, no murió.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Quédate ahí callada.<br />
aliDoro<br />
¡Mirad aquí!
DoN maGNiFiCo<br />
(balzando Cenerentola in un cantone)<br />
Se tu respiri,<br />
ti scanno qui.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Ella morì?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(sempre tremante)<br />
Altezza, morì.<br />
TUTTi<br />
(guardandosi scambievolmente)<br />
Nel volto estatico<br />
di questo e quello<br />
si legge il vortice<br />
del lor cervello,<br />
che ondeggia e dubita<br />
e incerto sta.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(fra’ denti, trascinando Cenerentola)<br />
Se tu più mormori solo una sillaba<br />
un cimiterio qui si farà.<br />
CeNereNTola<br />
(con passione)<br />
Deh soccorretemi,<br />
deh non lasciatemi,<br />
Ah! di me, misera<br />
che mai sarà?<br />
aliDoro<br />
(frapponendosi)<br />
Via meno strepito: fate silenzio.<br />
O qualche scandalo qui nascerà.<br />
DoN ramiro<br />
(a Cenerentola)<br />
Via consolatevi.<br />
(strappandola da Don Magnifico)<br />
Signor lasciatela.<br />
la CeNiCieNTa 49<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(empujando a <strong>Cenicienta</strong> hacia un rincón)<br />
Como abras la boca<br />
te mato aquí.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
¿Ella murió?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(tembloroso)<br />
Murió, alteza.<br />
ToDoS<br />
(mirándose entre ellos)<br />
En la expresión de extrañeza<br />
de éste y de aquél<br />
se observa el torbellino<br />
que gira en su cerebro,<br />
indeciso y confuso<br />
y que no sabe a que atenerse.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(entre dientes, arrastrando a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Si vuelves a pronunciar una sola sílaba,<br />
esto en un cementerio se convertirá.<br />
CeNiCieNTa<br />
(con pasión)<br />
Ay, socorredme...<br />
Ay, no me dejéis...<br />
¡Ah! desgraciada,<br />
¿qué será de mi?<br />
aliDoro<br />
(interponiéndose)<br />
Vamos, menos ruido: guardad silencio<br />
o tendremos un escándalo.<br />
DoN ramiro<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Vamos, consolaos.<br />
(separándola de Don Magnífico)<br />
Señor, dejadla.
(fra sè)<br />
Già la mia furia crescendo va.<br />
DaNDiNi<br />
Io sono un Principe,<br />
o sono un cavolo?<br />
Vi mando al diavolo:<br />
(strappa Cenerentola da Don Magnifico e la<br />
conduce via)<br />
venite qua.<br />
(Tutti seguono Dandini. Cenerentola<br />
corre in camera)<br />
Sc e n a VII*<br />
(Dopo qualche momento di silenzio rientra<br />
Alidoro vestito con povertà, mantello di<br />
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto)<br />
aliDoro<br />
Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai<br />
ad ogni passo; ma bontà, innocenza,<br />
se non si cerca, non si trova mai.<br />
Gran ruota è il mondo...<br />
(chiama verso la camera di Cenerentola)<br />
Figlia!<br />
CeNereNTola<br />
(esce e rimane sorpresa)<br />
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella!<br />
Il padrigno Barone<br />
non vuole essermi padre, e voi...<br />
aliDoro<br />
Tacete: venite meco.<br />
CeNereNTola<br />
E dove?<br />
(para sí)<br />
Mi cólera va en aumento.<br />
TeaTro VillamarTa 50<br />
DaNDiNi<br />
¿Soy un príncipe<br />
o solo un repollo?<br />
Idos al diablo:<br />
(separa a <strong>Cenicienta</strong> de Don Magnífico y se lo<br />
lleva fuera)<br />
venid aquí.<br />
(Todos siguen a Dandini <strong>Cenicienta</strong> corre<br />
a su habitación)<br />
eS c e n a VII*<br />
(Tras unos momentos de silencio entra<br />
Alidoro pobremente vestido, con capa de<br />
peregrino y traje de filósofo debajo)<br />
aliDoro<br />
Gracia, encanto y belleza se pueden encontrar<br />
a cada paso; pero bondad e inocencia,<br />
jamás se encuentra si no se buscan.<br />
El mundo es una gran rueda...<br />
(llamando hacia la habitación de <strong>Cenicienta</strong>)<br />
¡Hija!<br />
CeNiCieNTa<br />
(sale como sorprendida)<br />
¿Me habéis llamado hija? ¡Oh, ésta es buena!<br />
Mi padrastro barón<br />
no quiere ser mi padre, y vos...<br />
aliDoro<br />
Callaos: venid conmigo.<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Adónde?<br />
* Scena originale musicata da Luca Agolini * Escena original musicada por Luca Angolini
aliDoro<br />
Or ora un cocchio s’appresserà.<br />
Del Principe anderemo al festin.<br />
CeNereNTola<br />
(guardando lui, e le accenna gli abiti)<br />
Con questi stracci?<br />
Come Paris e Vienna?<br />
Oh che bell’ambo.<br />
(nel momento che si volge, Alidoro gitta il manto)<br />
aliDoro<br />
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,<br />
tutto avrete da me. Fasto, ricchezza<br />
non v’abbaglino il cor. Dama sarete;<br />
scoprirvi non dovrete.<br />
Amor soltando tutto v’insegnerà.<br />
CeNereNTola<br />
Ma questa è storia<br />
oppure una commedia?<br />
aliDoro<br />
Figlia mia,<br />
l’allegrezza e la pena<br />
son commedia e tragedia,<br />
e il mondo è scena.<br />
Vasto teatro è il mondo,<br />
siam tutti commedianti.<br />
Si può fra brevi istanti<br />
carattere cangiar.<br />
Quel ch’oggi è un Arlecchino<br />
battuto dal padrone,<br />
domani è un signorone,<br />
un uomo d’alto affar.<br />
Fra misteriose nuvole<br />
che l’occhio uman non penetra,<br />
sta scritto quel carattere<br />
che devi recitar.<br />
(s’ode avvicinare una carrozza)<br />
Odo del cocchio crescere<br />
il prossimo fragore:<br />
vieni, t’insegni il core<br />
colui che devi amar.<br />
la CeNiCieNTa 51<br />
aliDoro<br />
Ahora llegará una carroza<br />
e iremos a la fiesta del Príncipe.<br />
CeNiCieNTa<br />
(mirándole y señalando sus vestiduras)<br />
¿Con estos harapos?<br />
¿Como en París y Viena?<br />
Qué guapos estaremos.<br />
(cuando se vuelve, Alidoro se quita la capa)<br />
aliDoro<br />
Observad. Silencio. Vestidos, alhajas,<br />
todo os lo conseguiré. Que el fasto y la riqueza<br />
no deslumbren vuestro corazón. Dama seréis;<br />
pero manifestaros no debéis.<br />
Sólo el amor os revelará todo.<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Pero esto es real<br />
o bien una comedia?<br />
aliDoro<br />
Hija mía,<br />
las alegrías y las penas<br />
son comedia y tragedia,<br />
y el mundo su escenario.<br />
El mundo es un gran teatro,<br />
y todos somos comediantes.<br />
En un momento puede,<br />
cambiar la situación.<br />
Quien hoy es Arlequín,<br />
golpeado por su amo,<br />
mañana puede ser un señor,<br />
un importante hombre de negocios<br />
Dentro de nubes misteriosas<br />
que el ojo humano no puede traspasar,<br />
están escritas las palabras<br />
se debe recitar.<br />
(se oye acercarse una carroza)<br />
Oigo cada vez más cerca<br />
el ruido de un carro:<br />
Hija, que tu corazón te revele,<br />
a quién debes amar.
(aprono la porta; vedesi una carrozza.<br />
Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la<br />
porta e sentesi la partenza della carrozza)<br />
Sc e n a VII*<br />
(Dopo qualche momento di silenzio rientra<br />
Alidoro vestito con povertà, mantello di<br />
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto)<br />
aliDoro<br />
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio<br />
poca polve sarà, gioco del vento;<br />
e al tenero lamento<br />
succederà il sorriso.<br />
(chiama verso la camera di Cenerentola)<br />
Figlia... Figlia...<br />
CeNereNTola<br />
(esce e rimane sorpresa)<br />
Figlia voi mi chiamate?<br />
Oh questa è bella! Il padrigno Barone<br />
non vuole essermi padre, e voi... per altro<br />
guardando i stracci vostri e i stracci miei,<br />
degna d’un padre tal figlia sarei.<br />
aliDoro<br />
Taci, figlia e vieni meco.<br />
CeNereNTola<br />
Teco, e dove?<br />
aliDoro<br />
Del principe al festino.<br />
CeNereNTola<br />
Ma dimmi, Pellegrino,<br />
perché t’ho data poca colazione,<br />
tu mi vieni a burlar?<br />
* Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata da Rossini<br />
per il basso Gioacchino Moncada nel 1821 (Teatro<br />
Argentina, Roma). Rimpiazza la Scena VII originale,<br />
musicata da Luca Agolini.<br />
TeaTro VillamarTa 52<br />
(abre la puerta; se ve una carroza.<br />
<strong>Cenicienta</strong> sube a ella. Alidoro cierra<br />
la puerta y se oye como se aleja)<br />
Escena VII*<br />
(Tras unos momentos de silencio entra<br />
Alidoro pobremente vestido, con capa de<br />
peregrino y traje de filósofo debajo)<br />
aliDoro<br />
Sí, todo cambiará. Ese loco orgullo<br />
en polvo se convertirá, en juguete del viento;<br />
y al tierno lamento<br />
le sucederá la sonrisa.<br />
(llamando hacia la habitación de <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Hija... hija...<br />
CeNiCieNTa<br />
(sale como sorprendida)<br />
¿Me habéis llamado hija?<br />
¡Oh, ésta es buena! Mi padrastro barón<br />
no quiere ser mi padre, y vos... en cambio,<br />
mirando vuestros harapos y los míos,<br />
digna hija sería de tal padre.<br />
aliDoro<br />
Callad, hija y venid conmigo.<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Contigo? ¿Adónde?<br />
aliDoro<br />
A la fiesta del príncipe.<br />
CeNiCieNTa<br />
Pero decidme, peregrino,<br />
¿por que te di poco de comer<br />
Vienes a burlarte de mí?<br />
* Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada por<br />
Rossini para el bajo Gioacchino Moncada en 1821<br />
(Teatro Argentina, Roma). Reemplazó a la Escena VII<br />
original, musicada por Luca Agolini.
Va’ via... va’ via!<br />
Voglio serrar la porta...<br />
possono entrar de’ ladri,<br />
e allora... e allora...<br />
starei fresca davvero.<br />
aliDoro<br />
No! Sublima il pensiero!<br />
Tutto cangiò per te!<br />
Calpesterai men che fango i tesori,<br />
rapirai tutti i cuori.<br />
Vien meco e non temer: per te dall’alto<br />
m’ispira un Nume a cui non crolla il trono.<br />
E se dubiti ancor, mira chi sono!<br />
(Alidoro getta il manto)<br />
Là del ciel nell’arcano profondo,<br />
del poter sull’altissimo Trono<br />
veglia un Nume, signore del mondo,<br />
al cui piè basso mormora il tuono.<br />
Tutto sa, tutto vede, e non lascia<br />
nell’ambascia perir la bontà.<br />
Fra la cenere, il pianto, l’affanno,<br />
ei ti vede, o fanciulla innocente,<br />
e cangiando il tuo stato tiranno,<br />
fra l’orror vibra un lampo innocente.<br />
Non temer, si è cambiata la scena:<br />
la tua pena cangiando già va.<br />
(s’ode avvicinarsi una carrozza)<br />
Un crescente mormorio<br />
non ti sembra d’ascoltar?<br />
Ah sta’ lieta: è il cocchio mio<br />
su cui voli a trionfar.<br />
Tu mi guardi, ti confondi...<br />
Ehi ragazza, non rispondi?<br />
Sconcertata è la tua testa<br />
e rimbalza qua e là,<br />
come nave in gran tempesta<br />
che di sotto in su sen va.<br />
Ma già il nembo è terminato,<br />
scintillò serenità.<br />
Il destino s’è cangiato,<br />
l’innocenza brillerà.<br />
(aprono la porta; vedesi una carrozza.<br />
¡Vete... vete!<br />
Quiero cerrar la puerta...<br />
podrían entrar ladrones,<br />
y entonces... entonces…<br />
sí que estaría fresca.<br />
la CeNiCieNTa 53<br />
aliDoro<br />
¡No! ¡Deja que tu pensamiento se eleve!<br />
¡Todo ha cambiado para ti!<br />
Pisarás más tesoros que barro,<br />
conquistarás todos los corazones.<br />
Ven conmigo y no temas; desde lo alto<br />
me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.<br />
Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!<br />
(Alidoro arroja la capa)<br />
Allí en los misterios profundos del cielo,<br />
sobre el altísimo trono del poder,<br />
vela un Dios, señor del mundo,<br />
bajo cuyos pies retumba el trueno.<br />
Todo lo sabe, todo lo ve y no deja<br />
que la bondad pereza por la angustia.<br />
Entre las cenizas, el llanto y el sufrimiento<br />
él te ve, criatura inocente,<br />
y entre tus horrores lanza un rayo de justicia<br />
para cambia tu cruel destino.<br />
No temas, la escena ha cambiado:<br />
tus penas se irán atenuando.<br />
(se oye acercarse una carroza)<br />
¿No te parece escuchar<br />
un creciente murmullo?<br />
Ah, alégrate: mi carruaje<br />
te conducirá al triunfo.<br />
Me miras, estás confundida...<br />
Eh, jovencita, ¿no contestas?<br />
Tu cabeza está desconcertada<br />
y todo te da vueltas,<br />
como un barco en medio de la tempestad<br />
vapuleado por las olas.<br />
Pero la tormenta ha cesado,<br />
la serenidad resplandece.<br />
Tu destino ha cambiado,<br />
la inocencia triunfará.<br />
(abre la puerta; se ve una carroza.
Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la<br />
porta e sentesi la partenza della carrozza)<br />
Sc e n a VIII<br />
(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.<br />
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto<br />
il braccio)<br />
DaNDiNi<br />
Ma bravo, bravo, bravo!<br />
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,<br />
di vendemmie e di vino<br />
m’avete fatto una dissertazione,<br />
lodo il vostro talento.<br />
(a Don Ramiro)<br />
Si vede che ha studiato.<br />
Si porti sul momento<br />
dove sta il nostro vino conservato<br />
e se sta saldo e intrepido<br />
al trigesimo assaggio<br />
lo promovo all’onor di cantinero.<br />
Io distinguo i talenti e premio il saggio.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Prence! L’Altezza Vostra<br />
e un pozzo di bontà. Più se ne cava,<br />
più ne resta a cavar.<br />
(piano alle figlie)<br />
Figlie! Vedete?<br />
Non regge al vostro merto;<br />
n’è la mia promozion indizio certo.<br />
(forte)<br />
Clorinduccia, Tisbina,<br />
tenete allegro il Re. Vado in cantina.<br />
(parte)<br />
DoN ramiro<br />
(piano a Dandini)<br />
Esamina, disvela, e fedelmente<br />
tutto mi narrerai. Anch’io fra poco<br />
il cor ne tenterò. Del volto i vezzi<br />
svaniscon con l’età. Ma il core...<br />
TeaTro VillamarTa 54<br />
<strong>Cenicienta</strong> sube a ella. Alidoro cierra<br />
la puerta y se oye como se aleja)<br />
eS c e n a VIII<br />
(Gabinete en el palacio de Don Ramiro.<br />
Dandini entra acompañado de Clorinda y<br />
Tisbe cogidas del brazo)<br />
DaNDiNi<br />
¡Bravo, bravo, bravo!<br />
¡Mi querido Don Magnífico! Que disertación<br />
habéis hecho sobre las vides,<br />
la vendimia y el vino,<br />
alabo vuestro talento.<br />
(a Don Ramiro)<br />
Se ve que ha estudiado.<br />
Que se le conduzca inmediatamente<br />
adonde guardamos nuestro vino<br />
y si a la trigésima cata<br />
se mantiene firme y derecho<br />
lo nombraré bodeguero.<br />
Distingo el talento y premio a los sabios.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Príncipe! Vuestra alteza<br />
es un pozo de bondad. Cuanto más se saca<br />
de él, más queda por sacar.<br />
(en voz baja a sus hijas)<br />
¿Veis, hijitas?<br />
No se resiste a vuestros encantos,<br />
es un indicio seguro de mi promoción.<br />
(en voz alta)<br />
Clorindita, Tisbina,<br />
entretened al rey. Voy a la bodega.<br />
(sale)<br />
DoN ramiro<br />
(en voz baja a Dandini)<br />
Indaga e investiga y mantenme<br />
informado puntualmente. Yo también sondearé<br />
su corazón. El atractivo de un rostro agraciado<br />
se desvanece con la edad. Pero el corazón...
DaNDiNi<br />
(a Don Ramiro)<br />
Il core credo che sia un melon<br />
tagliato a fette,<br />
u timballo l’ingegno,<br />
e il cervello una casa spigionata.<br />
(forte, come seguendo il discorso fatto sottovoce)<br />
Il mio voler ha forza d’un editto.<br />
Eseguite trottando il cenno mio.<br />
(a Don Ramiro)<br />
Udiste?<br />
DoN ramiro<br />
Udii.<br />
DaNDiNi<br />
Fido vassallo, addio.<br />
(Parte Don Ramiro)<br />
Sc e n a IX<br />
DaNDiNi<br />
(alle donne)<br />
Ora sono da voi.<br />
Scommetterei che siete fatte al torno,<br />
e che il guercetto amore<br />
è stato il tornitore.<br />
CloriNDa<br />
(ritirando a sé Dandini)<br />
Con permesso:<br />
la maggiore son io, onde la prego<br />
darmi la preferenza.<br />
TiSBe<br />
(come sopra)<br />
Con sua buona licenza:<br />
la minore son io.<br />
M’invecchierò più tardi.<br />
la CeNiCieNTa 55<br />
DaNDiNi<br />
(a Don Ramiro)<br />
Yo creo que el corazón es como<br />
un melón cortado en rodajas,<br />
el ingenio, un timbal<br />
y el cerebro una casa vacía.<br />
(en voz alta, como siguiendo la conversación)<br />
Mis deseos son como un decreto.<br />
Ejecutad inmediatamente mis órdenes.<br />
(a Don Ramiro)<br />
¿Lo habéis oído?<br />
DoN ramiro<br />
Lo he oído.<br />
DaNDiNi<br />
Fiel vasallo, adiós.<br />
(Sale Don Ramiro)<br />
Escena IX<br />
DaNDiNi<br />
(a las mujeres)<br />
Ahora soy todo vuestro.<br />
Juraría que os han esculpido con un torno<br />
y que el Dios Eros<br />
ha sido el tornero.<br />
CloriNDa<br />
(atrayendo a Dandini)<br />
Con permiso:<br />
la mayor yo soy, por eso os ruego<br />
que me otorguéis preferencia.<br />
TiSBe<br />
(como la otra)<br />
Con su benévola venia:<br />
yo soy la menor,<br />
envejeceré más tarde.
CloriNDa<br />
Scusi. Quella è fanciulla.<br />
Proprio non sa di nulla.<br />
TiSBe<br />
Permetta. Quella è un’acqua senza sale,<br />
non fa né ben né male.<br />
CloriNDa<br />
Di grazia. I dritti miei<br />
la prego bilanciar.<br />
TiSBe<br />
Perdoni. Veda,<br />
io non tengo rossetto.<br />
CloriNDa<br />
Ascolti.<br />
Quel suo bianco è di bianchetto.<br />
TiSBe<br />
Senta...<br />
CloriNDa<br />
Mi favorisca...<br />
DaNDiNi<br />
(sbarazzandosi con un poco di collera)<br />
Anime belle!<br />
Mi volete spaccar? Non dubitate.<br />
(a Clorinda)<br />
Ho due occhi reali<br />
e non adopro occhiali.<br />
(a Tisbe)<br />
Fidati pur di me,<br />
mio caro oggetto,<br />
(a Clorinda)<br />
per te sola mi batte il core in petto.<br />
(parte)<br />
TiSBe<br />
M’inchino a Vostra Altezza.<br />
CloriNDa<br />
Perdonad. Es una niña y<br />
no sabe nada de nada.<br />
TeaTro VillamarTa 56<br />
TiSBe<br />
Permitid. Es como el agua sin sal,<br />
no hace ni bien ni mal.<br />
CloriNDa<br />
Por Dios. Tengo unos derechos<br />
que pretendo hacer valer.<br />
TiSBe<br />
Perdonad. Como podéis ver<br />
no necesito maquillaje.<br />
CloriNDa<br />
Escuchad. <strong>La</strong> blancura<br />
de sus mejillas es gracia a la cosmética.<br />
TiSBe<br />
Atended...<br />
CloriNDa<br />
Hacedme el favor…<br />
DaNDiNi<br />
(librándose de ellas con enfado)<br />
¡Hermosas almas!<br />
¿Me queréis partir en dos? No temáis.<br />
(a Clorinda)<br />
Tengo un par de ojos reales<br />
y no necesito gafas.<br />
(a Tisbe)<br />
Confía en mí,<br />
prenda mía,<br />
(a Clorinda)<br />
por ti sola me late el corazón en mi pecho.<br />
(sale)<br />
TiSBe<br />
Me inclino ante vuestra alteza.
CloriNDa<br />
Anzi all’Altezza Vostra.<br />
(Ironicamente fra loro)<br />
TiSBe<br />
Verrò a portarle qualche memoriale.<br />
CloriNDa<br />
Lectum.<br />
TiSBe<br />
Ce la vedremo.<br />
CloriNDa<br />
Forse sì, forse no.<br />
TiSBe<br />
Poter del mondo!<br />
CloriNDa<br />
Le faccio riverenza!<br />
TiSBe<br />
Oh! mi sprofondo!<br />
(Partono da parti opposte)<br />
Sc e n a X<br />
(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro.<br />
Tavolo con ricapito da scrivere. Don Magnifico<br />
a cui i cavalieri pongono un mantello con<br />
ricami in argento di grappoli d’uva, e gli saltano<br />
intorno battendo i piedi in tempo di musica)<br />
CaValieri<br />
Conciossiacosaché<br />
trenta botti già gustò!<br />
E bevuto ha già per tre<br />
e finor non barcollò!<br />
E piaciuto a Sua Maestà<br />
nominarlo cantinier.<br />
Intendente dei bicchier<br />
la CeNiCieNTa 57<br />
CloriNDa<br />
Y yo ante la alteza vuestra.<br />
(Irónicamente entre ellas)<br />
TiSBe<br />
Iré a llevarle una recordatoria.<br />
CloriNDa<br />
Lectum.<br />
TiSBe<br />
Lo veremos.<br />
CloriNDa<br />
Quizá sí, quizá no.<br />
TiSBe<br />
¡Amo del mundo!<br />
CloriNDa<br />
¡Me inclino ante vos!<br />
TiSBe<br />
¡Oh, yo aún más profundamente!<br />
(Salen en direcciones opuestas)<br />
eS c e n a X<br />
(Salón del palacio del príncipe Don Ramiro.<br />
Mesa con escritorio. Algunos caballeros ponen<br />
A Don Magnífico una capa bordada en plata<br />
con racimos de uva; saltan a su alrededor<br />
siguiendo el ritmo de la música con los pies)<br />
CaBalleroS<br />
A pesar de haber<br />
catado ya treinta barricas<br />
y de haber bebido por tres,<br />
ni siquiera se tambalea.<br />
Su majestad tiene el placer<br />
de nombrarlo bodeguero.<br />
Intendente de los vasos
con estesa autorità.<br />
Presidente al vendemmiar,<br />
direttor dell’evoè;<br />
onde tutti intorno a te<br />
s’affolliamo qui a saltar.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Intendente! Direttor!<br />
Presidente! Cantinier!<br />
Grazie, grazie; che piacer!<br />
Che girandola ho nel cor.<br />
Si venga a scrivere<br />
quel che dettiamo.<br />
(pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)<br />
Sei mila copie<br />
poi ne vogliamo.<br />
CaValieri<br />
Già pronti a scrivere<br />
tutti siam qui.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Noi Don Magnifico...<br />
(osservando come scrivono)<br />
Questo in maiuscole.<br />
Bestie! maiuscole.<br />
Bravi! così.<br />
Noi Don Magnifico<br />
Duca e Barone<br />
dell’antichissimo<br />
Montefiascone;<br />
grand’intendente;<br />
gran presidente,<br />
con gli altri titoli<br />
con venti eccetera,<br />
di nostra propria autorità,<br />
riceva l’ordine chi leggerà,<br />
di più non mescere<br />
per anni quindici<br />
nel vino amabile<br />
d’acqua una gocciola.<br />
Alias capietur,<br />
et stranguletur,<br />
perché eccetera,<br />
TeaTro VillamarTa 58<br />
con reconocida autoridad.<br />
Presidente de vendimia,<br />
director de bacanales;<br />
por lo que todos a tu alrededor<br />
nos reunimos a bailar.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Intendente! ¡Director!<br />
¡Presidente! ¡Bodeguero!<br />
Gracias, gracias. ¡Qué placer!<br />
Tengo henchido el corazón.<br />
Que se tome buena nota<br />
de lo que vamos a dictar.<br />
(se colocan alrededor de la mesa y escriben)<br />
Queremos<br />
seis mil copias.<br />
CaBalleroS<br />
Estamos todos preparados<br />
para escribir<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Nos, Don Magnífico…<br />
(observando cómo escriben)<br />
Esto en mayúsculas.<br />
¡Bestias! ¡Mayúsculas!<br />
¡Bravo! Así.<br />
Nos, Don Magnífico<br />
duque y barón<br />
del antiquísimo<br />
Montefiascone;<br />
gran intendente,<br />
gran presidente,<br />
y demás títulos,<br />
con veinte etcéteras,<br />
con toda nuestra autoridad,<br />
ordenamos a quien esto leyere,<br />
de no volver a echar<br />
en quince años<br />
en el vino generoso<br />
ni una sola gota de agua.<br />
Alias capietur,<br />
et stranguietur,<br />
porque etcétera,
laonde eccetera<br />
nell’anno eccetera,<br />
Barone eccetera.<br />
(sottoscrivendosi)<br />
CaValieri<br />
Barone eccetera;<br />
è fatto già.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ora affiggetelo<br />
per la città.<br />
CaValieri<br />
Il pranzo in ordine<br />
andiamo a mettere.<br />
Vino a diluvio si beverà.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Premio bellissimo<br />
di piastre sedici<br />
a chi più Malaga<br />
si succhierà.<br />
(Partono saltando attorno a Don Magnifico)<br />
Sc e n a XI<br />
(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti<br />
del palco, osservando per ogni parte)<br />
DoN ramiro<br />
(sotto voce)<br />
Zitto, zitto, piano, piano;<br />
senza strepito e rumore:<br />
delle due qual è l’umore?<br />
Esattezza e verità.<br />
DaNDiNi<br />
Sotto voce a mezzo tuono;<br />
in estrema confidenza:<br />
sono un misto d’insolenza,<br />
di capriccio e vanità.<br />
por lo cual etcétera,<br />
en el año etcétera,<br />
barón etcétera.<br />
(firmando)<br />
CaBalleroS<br />
Barón, etcétera;<br />
ya está hecho<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Ahora que se difunda<br />
por la ciudad.<br />
CaBalleroS<br />
<strong>La</strong> comida en su punto<br />
vamos preparar.<br />
Vino a raudales se beberá.<br />
la CeNiCieNTa 59<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Un gran premio<br />
de dieciséis piastras<br />
para quien más vino de Málaga<br />
llegue a beber.<br />
(Salen saltando alrededor de Don Magnífico)<br />
FI n a l XI<br />
(Dandini y Don Ramiro corren por delante del<br />
palco mirando a todas partes)<br />
DoN ramiro<br />
(en voz baja)<br />
De quedo, en voz baja;<br />
sin hacer el menor ruido:<br />
¿Cómo son ellas dos?<br />
Con exactitud y sinceridad.<br />
DaNDiNi<br />
En voz baja, a media voz,<br />
en total confianza:<br />
son una mezcla de insolencia,<br />
de capricho y vanidad.
DoN ramiro<br />
E Alidoro mi dicea<br />
che una figlia del Barone...<br />
DaNDiNi<br />
Eh! il maestro ha un gran testone;<br />
oca eguale non si dà.<br />
Son due vere banderuole...<br />
mi convien dissimular.<br />
DoN ramiro<br />
Se le sposi pur chi vuole...<br />
seguitiamo a recitar.<br />
Sc e n a XII<br />
CloriNDa<br />
(accorrendo da una parte)<br />
Principino dove state?<br />
TiSBe<br />
(accorrendo dall’altra parte)<br />
Principino dove state?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Ah! perché mi abbandonate?<br />
Mi farete disperar.<br />
CloriNDa<br />
Io vi voglio...<br />
TiSBe<br />
Vi vogl’io...<br />
DaNDiNi<br />
Ma non diamo in bagattelle.<br />
Maritarsi a due sorelle<br />
tutte insieme non si può!<br />
Una sposo.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(con interesse di smania)<br />
E l’altra?..<br />
DoN ramiro<br />
Y Alidoro me decía<br />
que una hija del Barón...<br />
TeaTro VillamarTa 60<br />
DaNDiNi<br />
¡Ah! El maestro es un sabelotodo;<br />
no hay otro más bobo que él.<br />
Son dos autenticas veletas...<br />
pero conviene disimular.<br />
DoN ramiro<br />
Que se case con ellas quien quiera…<br />
sigamos con el juego.<br />
eS c e n a XII<br />
CloriNDa<br />
(llega corriendo por un lado)<br />
Principito, ¿dónde estáis?<br />
TiSBe<br />
(llega corriendo por el otro)<br />
Principito, ¿dónde estáis?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?<br />
Me haréis desesperar.<br />
CloriNDa<br />
Yo os quiero…<br />
TiSBe<br />
Os quiero yo…<br />
DaNDiNi<br />
Dejémonos de tonterías.<br />
¡Casarme con dos hermanas<br />
a la vez no es posible!<br />
Me caso con una.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(ansiosamente)<br />
¿Y la otra?...
DaNDiNi<br />
E l’altra...<br />
(accennando a Don Ramiro)<br />
all’amico la darò.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
No, no, no, no, no,<br />
un scudiero! oibò, oibò!<br />
DoN ramiro<br />
(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)<br />
Sarò docile, amoroso,<br />
tenerissimo di cuore.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(guardandolo con disprezzo)<br />
Un scudiero! No signore.<br />
Un scudiero! questo no.<br />
CloriNDa<br />
Con un’anima plebea!<br />
TiSBe<br />
Con un’aria dozzinale!<br />
DoN ramiro<br />
Sarò docile... amoroso<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(con affettazione)<br />
Mi fa male, mi fa male<br />
solamente a immaginar.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
(fra loro ridono)<br />
<strong>La</strong> scenetta è originale<br />
veramente da contar.<br />
Sc e n a XIII<br />
CaValieri<br />
(dentro le scene)<br />
Venga, inoltri, avanzi il piè.<br />
Anticamera non v’è.<br />
DaNDiNi<br />
<strong>La</strong> otra...<br />
(señalando a Don Ramiro)<br />
se la cedo a mi amigo.<br />
la CeNiCieNTa 61<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡No, no, no, no, no,<br />
es un escudero! ¡ni hablar, ni hablar!<br />
DoN ramiro<br />
(colocándose amablemente entre ambas)<br />
Seré dócil, cariñoso,<br />
tiernísimo de corazón.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(mirándolo con desprecio)<br />
¡Un escudero! No, señor.<br />
¡Un escudero! eso no.<br />
CloriNDa<br />
¡Es un alma plebeya!<br />
TiSBe<br />
¡Tiene un aspecto vulgar!<br />
DoN ramiro<br />
Seré dócil... cariñoso.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(con afectación)<br />
Me pongo enferma y me hace daño<br />
sólo de pensarlo.<br />
DaNDiNi, DoN ramiro<br />
(riendo entre ellos)<br />
<strong>La</strong> escenita es original<br />
y digna de ser contada.<br />
eS c e n a XIII<br />
CaBalleroS<br />
(fuera de escena)<br />
Venga, pase, adelante.<br />
Aquí no hay antesala.
(Entra Alidoro)<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Sapientissimo Alidoro,<br />
Questo strepito cos’è?<br />
aliDoro<br />
Dama incognita qua vien.<br />
Sopra il volto un velo tien.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Una dama!<br />
aliDoro<br />
Signor sì .<br />
CloriNDa TiSBe<br />
Ma chi è?<br />
aliDoro<br />
Nol palesò.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Sarà bella?<br />
aliDoro<br />
Sì e no.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Chi sarà?<br />
aliDoro<br />
Ma non si sa.<br />
CloriNDa<br />
Non parlò?<br />
aliDoro<br />
Signora no.<br />
TiSBe<br />
E qui vien?<br />
(Entra Alidoro)<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Sapientísimo Alidoro,<br />
¿qué es éste estrépito?<br />
TeaTro VillamarTa 62<br />
aliDoro<br />
Llega una dama de incógnito,<br />
un velo cubre su rostro.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡Una dama!<br />
aliDoro<br />
Sí, señor.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Pero, ¿quién es?<br />
aliDoro<br />
No lo ha dicho.<br />
CloriNDa Y TiSBe<br />
¿Es hermosa?<br />
aliDoro<br />
Sí y no.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
¿Quién será?<br />
aliDoro<br />
No se sabe.<br />
CloriNDa<br />
¿No ha hablado?<br />
aliDoro<br />
No, señora.<br />
TiSBe<br />
¿Y viene aquí?
aliDoro<br />
Chi sa perché?<br />
TUTTi<br />
Chi sarà? chi è? perché?<br />
Non si sa. Si vedrà.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(fra loro)<br />
Gelosia già, già mi lacera,<br />
già il cervel più in me non è.<br />
aliDoro<br />
(fra sè)<br />
Gelosia già, già le rosica,<br />
più il cervello in lor non è.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Un ignoto arcano palpito<br />
ora m’agita, perché?<br />
DaNDiNi<br />
(fra sè)<br />
Diventato son di zucchero:<br />
quante mosche intorno a me.<br />
(fa cenno ad Alidoro d’introdurre la dama)<br />
Scena XIV<br />
(Cavalieri che precedono e schieransi in<br />
doppia fila per ricevere Cenerentola, che,<br />
in abito ricco ed elegante, avanzasi velata)<br />
CaValieri<br />
Ah! se velata ancor<br />
dal seno il cor ci ha tolto,<br />
se svelerai quel volto<br />
che sarà?<br />
CeNereNTola<br />
Sprezzo quei don che versa<br />
fortuna capricciosa.<br />
aliDoro<br />
¿Quién sabe para qué?<br />
la CeNiCieNTa 63<br />
ToDoS<br />
¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?<br />
No se sabe. Ya se verá.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(entre ellas)<br />
Los celos me abrasan y<br />
me abandona la razón.<br />
aliDoro<br />
(para sí)<br />
Ya las corroen los celos y<br />
están perdiendo la razón.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
Un misterioso presentimiento<br />
me turba, ¿por qué?<br />
DaNDiNi<br />
(para sí)<br />
Debo haberme convertido en azúcar:<br />
cuántas moscas tengo a mi alrededor.<br />
(hace señas a Alidoro de hacer pasar a la dama)<br />
Escena XIV<br />
(Unos caballeros preceden y reciben formados<br />
en doble fila a <strong>Cenicienta</strong>, quien, elegantemente<br />
vestida, avanza cubierta con un velo)<br />
CaBalleroS<br />
¡Ah! Si cubierta con el velo<br />
nos ha robado el corazón,<br />
¿qué será cuando<br />
descubra su rostro?<br />
CeNiCieNTa<br />
Desprecio los dones que prodiga<br />
la caprichosa fortuna.
M’offra chi mi vuol sposa,<br />
rispetto, amor, bontà.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Di quella voce il suono<br />
ignoto al cor non scende;<br />
Perché la speme accende?<br />
Di me maggior mi fa.<br />
DaNDiNi<br />
Begli occhi che dal velo<br />
vibrate un raggio acuto,<br />
svelatevi un minuto<br />
almen per civiltà.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(fra loro)<br />
Vedremo il gran miracolo<br />
di questa rarità.<br />
(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,<br />
di riconoscimento, d’incertezza)<br />
TUTTi<br />
(eccetto Cenerentola)<br />
Ah!<br />
(meno Alidoro. Ciascuno da sé guardando<br />
Cenerentola, e Cenerentola sogguardando<br />
Don Ramiro)<br />
Parlar, pensar, vorrei.<br />
Parlar, pensar, non so.<br />
Questo è un ingano/incanto, o dei!<br />
Quel volto mi atterrò.<br />
aliDoro<br />
(fra sè)<br />
Parlar, pensar, vorrebbe.<br />
Parlar, pensar, non può.<br />
Amar già la dovrebbe,<br />
il colpo non sbagliò.<br />
TeaTro VillamarTa 64<br />
Quien me quiera por esposa que me<br />
ofrezca respeto, amor y bondad.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
El sonido de esta voz<br />
no me es desconocido.<br />
¿Por qué se enciende la llama de la<br />
esperanza y me hace sentir más grande?<br />
DaNDiNi<br />
Hermosos ojos cuyo brillo<br />
traspasa el velo,<br />
mostraos un minuto<br />
aunque solo sea por cortesía.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(entre ellas)<br />
Veremos el gran milagro<br />
de esta rareza.<br />
(<strong>Cenicienta</strong> se quita el velo. Momento de<br />
sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)<br />
ToDoS<br />
(excepto <strong>Cenicienta</strong>)<br />
¡Ah!<br />
(menos Alidoro. Cada uno para sí<br />
mirando a <strong>Cenicienta</strong> y ésta mirando<br />
de reojo a Don Ramiro)<br />
Hablar, pensar, quisiera.<br />
Hablar, pensar, no puedo.<br />
Esto es un engaño/encanto. ¡Dios mío!<br />
Ese rostro me ha estremecido.<br />
aliDoro<br />
(para sí)<br />
Hablar, pensar, quisiera.<br />
Hablar, pensar, no puedo.<br />
Ya debería amarla,<br />
mi golpe no ha fallado.
Sc e n a XV<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(accorrendo)<br />
Signor, Altezza, è in tavola.<br />
Che... co... chi... sì... che bestia!<br />
Quando si dice i simili!<br />
Non sembra Cenerentola?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Pareva ancora a noi,<br />
ma a riguardarla poi...<br />
la nostra è goffa e attratta,<br />
questa è un po’ più ben fatta;<br />
ma poi non è una Venere<br />
da farci spaventar.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Quella sta nella cenere;<br />
ha stracci sol per abiti.<br />
CeNereNTola<br />
(fra sè)<br />
Il vecchio guarda e dubita.<br />
DoN ramiro<br />
(fra sè)<br />
Mi guarda, e par che palpiti.<br />
DaNDiNi<br />
Ma non facciam le statue.<br />
Patisce l’individuo:<br />
andiamo presto in tavola.<br />
Poi balleremo il Taice,<br />
e quindi la bellissima...<br />
con me s’ha da sposar.<br />
TUTTi<br />
(meno Dandini)<br />
Andiamo, andiamo a tavola.<br />
Si voli a giubilar.<br />
eS c e n a XV<br />
la CeNiCieNTa 65<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(entra corriendo)<br />
Señor, Alteza, la mesa está preparada<br />
Qué... có... quien… sí… ¡jolines!<br />
¡Lo que se dice igualitas!<br />
¿No se parece a <strong>Cenicienta</strong>?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
También nos lo ha parecido a nosotras,<br />
pero mirándola mejor…<br />
<strong>La</strong> nuestra es torpe y grosera,<br />
ésta tiene mejor porte;<br />
pero tampoco es una Venus<br />
que nos pueda hacer sombra.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Aquélla está entre cenizas<br />
y sólo viste harapos.<br />
CeNiCieNTa<br />
(para sí)<br />
El viejo me mira y está hecho un lío.<br />
DoN ramiro<br />
(para sí)<br />
Me mira y parece emocionada.<br />
DaNDiNi<br />
Pero dejemos de parecer estatuas.<br />
Ya se queja el estómago:<br />
vamos rápido a la mesa.<br />
Luego bailaremos una alegre danza<br />
y la más bella...<br />
debe casarse conmigo.<br />
ToDoS<br />
(menos Dandini)<br />
Vamos, vamos, a la mesa,<br />
vamos a disfrutar.
DaNDiNi<br />
(fra sè)<br />
Oggi che fo da Principe<br />
per quattro io vo’ mangiar.<br />
TUTTi<br />
Mi par d’essere sognando<br />
fra giardini e fra boschetti;<br />
I ruscelli sussurrando,<br />
gorgheggiando gli augelletti,<br />
in un mare di delizie<br />
fanno l’anima nuotar.<br />
Ma ho timor che sotto terra<br />
piano piano a poco a poco<br />
si sviluppi un certo foco.<br />
E improvviso a tutti ignoto<br />
balzi fuori un terremoto,<br />
che crollando, strepitando<br />
fracassando, sconquassando<br />
poi mi venga a risvegliar.<br />
E ho paura che il mio sogno<br />
vada in fumo a dileguar.<br />
DaNDiNi<br />
(para sí)<br />
Hoy que hago de príncipe<br />
por cuatro voy a comer.<br />
TeaTro VillamarTa 66<br />
ToDoS<br />
Me parece estar soñando<br />
entre jardines y bosquecillos,<br />
los riachuelos susurrando,<br />
los pajarillos gorjeando;<br />
en un mar de delicias<br />
el alma parece flotar.<br />
Pero temo que bajo tierra<br />
lentamente, poco a poco,<br />
se encienda algún fuego,<br />
y de improviso, de repente<br />
se produzca un terremoto,<br />
que arrollando, con estrépito,<br />
destrozando y derribando<br />
venga pronto a despertarme<br />
y tengo miedo de que mi sueño<br />
se disipe como el humo.
aTTo SeCoNDo /<br />
SeGUNDo aCTo<br />
Sc e n a I<br />
Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. Don<br />
Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(in collera caricata)<br />
Mi par che quei birbanti<br />
ridessero di noi sotto cappotto.<br />
Corpo del mosto cotto,<br />
fo un cavaliericidio.<br />
TiSBe<br />
Papà, non v’inquietate.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(passeggiando)<br />
Ho nella testa<br />
quattro mila pensieri. Ci mancava<br />
quella madama anonima.<br />
CloriNDa<br />
E credete<br />
che del Principe il core ci contrasti?<br />
Somiglia Cenerentola e vi basti.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Somiglia tanto e tanto,<br />
che son due goccie d’acqua,<br />
e quando a pranzo<br />
faceva un certo verso con la bocca,<br />
brontolavo fra me, per Bacco, è lei!<br />
Ma come dagli Ebrei<br />
prender l’abito a nolo! aver coraggio<br />
di venire fra noi?<br />
E poi parlar coi linci e squinci? e poi<br />
starsene con sì gran disinvoltura,<br />
e non temere una schiaffeggiatura?<br />
TiSBe<br />
Già, già questa figliastra<br />
fino in chi la somiglia è a noi funesta.<br />
la CeNiCieNTa 67<br />
eS c e n a I<br />
(Gabinete del palacio de Don Ramiro.<br />
Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(muy enfadado)<br />
Me parece que esos rufianes<br />
se reían de nosotros a escondidas.<br />
Juro por todo el mosto cocido<br />
que cometeré un caballericidio.<br />
TiSBe<br />
Papá, no os alteréis.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(paseando)<br />
Me rondan por la cabeza<br />
miles de pensamientos.<br />
Sólo faltaba esa señora anónima.<br />
CloriNDa<br />
¿Y creéis que puede<br />
disputarnos el corazón del príncipe?<br />
Se parece a <strong>Cenicienta</strong>, eso es todo.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Ella se le parece hasta tal punto<br />
que se diría que son dos gotas de agua<br />
y cuando hacía esas muecas con la boca<br />
mientras comía, yo gruñía para mis adentros:<br />
¡por Baco, es ella!<br />
¡Pero el hábito no hace al monje! ¿tendría<br />
ella la osadía de mezclarse con nosotros<br />
y después charlar con unos y otros<br />
mostrando tanta desfachatez,<br />
sin temer una tanda de bofetadas?<br />
TiSBe<br />
Sí, sí esta hijastra<br />
hasta en su parecido nos es nefasta.
DoN maGNiFiCo<br />
Ma tu sai che tempesta<br />
mi piomberebbe addosso,<br />
se scuopre alcun come ho dilapidato<br />
il patrimonio suo! Per abbigliarvi,<br />
al verde l’ho ridotto. È diventato<br />
un vero sacco d’ossa. Ah se si scopre,<br />
avrei trovato il resto del carlino.<br />
CloriNDa<br />
(con aria di mistero)<br />
E paventar potete a noi vicino?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Vi son buone speranze?<br />
CloriNDa<br />
Eh! niente, niente.<br />
TiSBe<br />
Posso dir ch’è certezza.<br />
CloriNDa<br />
Io quasi, quasi<br />
potrei dar delle cariche.<br />
TiSBe<br />
In segreto<br />
mi ha detto: anima mia,<br />
ha fatto un gran sospiro, è andato via.<br />
CloriNDa<br />
Un sospiro cos’è?<br />
quando mi vede, subito ride.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(riflettendo e guardando ora l’una ora l’altra)<br />
Ah! dunque qui sospira, e qui ride.<br />
CloriNDa<br />
Dite, papà Barone,<br />
che avete un gran testone:<br />
qual è il vostro pensier, ditelo schietto.<br />
TeaTro VillamarTa 68<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Pero ¿te imaginas la tormenta<br />
que caería sobre mi cabeza<br />
si alguien descubriera que he dilapidado<br />
su patrimonio? <strong>La</strong> he arruinado<br />
para pagar vuestro vestuario.<br />
Se ha convertido en un saco de huesos<br />
se ha convertido en un bolsa vacía.<br />
Si se descubre yo lo pagaría caro.<br />
CloriNDa<br />
(con aire misterioso)<br />
¿Y tenéis miedo estando a nuestro lado?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Hay buenas perspectivas?<br />
CloriNDa<br />
¡Ah! nada, nada.<br />
TiSBe<br />
Puedo deciros que es seguro.<br />
CloriNDa<br />
Yo empezaría ya<br />
a conceder prerrogativas.<br />
TiSBe<br />
En secreto<br />
me ha llamado alma mía,<br />
ha dado un gran suspiro y se ha ido.<br />
CloriNDa<br />
¿Qué es un suspiro?<br />
cuando me ve se le alegra la cara.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(reflexionando y mirando a una y otra)<br />
¡Ah! así que suspira por aquí y sonríe por allá<br />
CloriNDa<br />
Decid, mi papá barón,<br />
vos que tenéis una gran cabeza,<br />
¿qué pensáis? decidlo francamente.
DoN maGNiFiCo<br />
Giocato ho un ambo, e vincerò l’eletto.<br />
Da voi due non si scappa;<br />
oh come, oh come, figlie mie benedette,<br />
si parlerà di me nelle gazzette!<br />
Questo è il tempo opportuno<br />
per rimettermi in piedi.<br />
Lo sapete, sono indebitato,<br />
fino i stivali a tromba ho ipotecato.<br />
Oh che flusso e riflusso<br />
avrò di memoriali! ah questo solo<br />
è il paterno desio,<br />
che facciate il rescritto a modo mio.<br />
C’intenderem fra noi:<br />
viscere mie, mi raccomando a voi.<br />
Sia qualunque delle figlie,<br />
che fra poco andrà sul trono<br />
Ah! non lasci in abbandono<br />
un magnifico papà.<br />
Già mi par che questo e quello,<br />
confiecandomi a un cantone,<br />
e cavandosi il cappello,<br />
incominci: sior Barone;<br />
alla figlia sua reale<br />
porterebbe un memoriale?<br />
Prenda: per la cioccolata,<br />
e una doppia ben coniata<br />
faccia intanto scivolar.<br />
Io rispondo: eh sì, vedremo.<br />
Già è di peso? Parleremo.<br />
Da palazzo può passar.<br />
Mi rivolto, e vezzosetta,<br />
tutta odori e tutta unguenti,<br />
mi s’inchina una scuffietta<br />
fra sospiri e complimenti:<br />
Baroncino! Si ricordi<br />
quell’affare, e già m’intende…<br />
senza argento parla ai sordi.<br />
<strong>La</strong> manina alquanto stende,<br />
fa una piastra sdrucciolar.<br />
Io galante: occhietti bei!<br />
Ah! per voi che non farei!<br />
Io vi voglio contentar!<br />
Mi risveglio a mezzo giorno:<br />
la CeNiCieNTa 69<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
He apostado por ambas caras y ganaré seguro.<br />
No podrá escapar de vosotras;<br />
¡ah, ya veréis, veréis benditas hijas<br />
cómo se hablará de mí en los periódicos!<br />
Es el momento oportuno<br />
para sobreponernos a la situación.<br />
Ya lo sabéis, estoy endeudado e<br />
hipotecado hasta empeñar la botas.<br />
¡Pero pronto llegarán las idas y venidas<br />
pidiéndome favores!<br />
mi único deseo como padre es<br />
que redactéis la petición como yo os diga.<br />
Nos entenderemos entre nosotros; hijas de<br />
mis entrañas, a vosotras me encomiendo.<br />
Cualquiera que sea la hija<br />
que en breve accederá al trono,<br />
¡ah! no dejéis abandonado<br />
a vuestro magnífico papá.<br />
Ya me veo a éste o aquél<br />
llevándome a un rincón<br />
y quitándose el sombrero,<br />
decirme: señor barón,<br />
¿podríais entregarle esta solicitud<br />
a vuestra real hija?<br />
Tenga, para chocolate,<br />
mientras me desliza<br />
un doblón bien acuñado.<br />
Yo contesto: eh sí, veremos.<br />
¿Es asunto de peso? Hablaremos.<br />
Puede llegar a palacio.<br />
Me vuelvo y alegre,<br />
bien perfumada y maquillada,<br />
una asistenta ante mi se inclina<br />
con suspiros y cumplidos:<br />
¡Baroncín! Acuérdese<br />
de aquel; ya me entendéis... pero<br />
sin dinero, es como si le hablara a un sordo.<br />
Entonces extiende su manita<br />
y deja caer una piastra.<br />
Galantemente le digo: ¡bellos ojitos!<br />
¡Ah, qué no haría yo por vos!<br />
¡Es mi deseo contentaros!<br />
Me despierto a mediodía:
suono appena il campanello,<br />
che mi vedo al letto intorno<br />
supplichevole drappello:<br />
questo cerca protezione;<br />
quello ha torto e vuol ragione;<br />
chi vorrebbe un impieguccio;<br />
chi una cattedra ed è un ciuccio;<br />
chi l’appalto delle spille,<br />
chi la pesca dell’anguille;<br />
ed intanto in ogni lato<br />
sarò zeppo e contornato<br />
di memorie e petizioni,<br />
di galline, di sturioni,<br />
di bottiglie, di broccati,<br />
di candele e marinati,<br />
di ciambelle e pasticcetti,<br />
di canditi e di confetti,<br />
di piastroni, di dobloni,<br />
di vaniglia e di café.<br />
Basta basta, non portate!<br />
Terminate, ve n’andate!<br />
Serro l’uscio a catenaccio.<br />
Importuni, seccatori.<br />
Fuori, fuori, via da me,<br />
presto, presto, via di qua.<br />
(parte)<br />
TiSBe<br />
(accostandosi in confidenza)<br />
Ti sogni ancora che il Principe<br />
vada pensando a te?<br />
CloriNDa<br />
Me lo domandi?<br />
TiSBe<br />
Serva di Vostr’Altezza.<br />
CloriNDa<br />
A’ suoi comandi.<br />
(Partono, scostandosi e complimentandosi<br />
ironicamente)<br />
TeaTro VillamarTa 70<br />
apenas hago sonar la campanilla<br />
y ya veo en torno a mi lecho<br />
un montón de solicitantes:<br />
éste pide protección;<br />
aquél perjudicado, quiere que se le de la razón;<br />
uno querría un trabajito,<br />
otro una cátedra siendo un borrico,<br />
otro la exclusiva de las aguja,<br />
otro de la pesca de la anguila;<br />
y entretanto, por todas partes<br />
me inundan y rodean<br />
de solicitudes y peticiones,<br />
de gallinas, de esturiones,<br />
de botellas, de brocados,<br />
de candelas y escabeche,<br />
de buñuelos y pasteles,<br />
de mermeladas y confites,<br />
de piastras, de doblones,<br />
de vainilla y de café.<br />
¡Basta, basta,: no traigáis más!<br />
¡Acabad y marchaos!<br />
Cierro las puertas con candados.<br />
Inoportunos, pegajosos,<br />
Fuera, fuera, iros de aquí,<br />
rápido, rápido, fuera de aquí.<br />
(sale)<br />
TiSBe<br />
(acercándose en confianza)<br />
¿Todavía piensas que el príncipe<br />
sueña contigo?<br />
CloriNDa<br />
¿Y tú me lo preguntas?<br />
TiSBe<br />
Para servir a vuestra Alteza<br />
CloriNDa<br />
A sus órdenes<br />
(Salen, separándose y diciéndose<br />
cumplidos con ironía)
Sc e n a II<br />
DoN ramiro<br />
Ah! questa bella incognita<br />
con quella somiglianza all’infelice,<br />
che mi colpì stamane,<br />
mi va destando in petto<br />
certa ignota premura...<br />
Anche Dandini ne sembra innamorato.<br />
Eccoli: udirli or qui potrò celato.<br />
(si nasconde)<br />
DaNDiNi<br />
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte<br />
mi hai fatto misurar la galleria.<br />
CeNereNTola<br />
O mutate linguaggio, o vado via.<br />
DaNDiNi<br />
Ma che? Il parlar d’amore<br />
è forse una stoccata!<br />
CeNereNTola<br />
Ma io d’un altro sono innamorata!<br />
DaNDiNi<br />
E me lo dici in faccia?<br />
CeNereNTola<br />
Ah! mio signore,<br />
Deh! non andate in collera<br />
col mio labbro sincero.<br />
DaNDiNi<br />
Ed ami?<br />
CeNereNTola<br />
Scusi...<br />
DaNDiNi<br />
Ed ami?<br />
eS c e n a II<br />
la CeNiCieNTa 71<br />
DoN ramiro<br />
¡Ah! esta bella desconocida<br />
tan parecida a la infeliz,<br />
que esta mañana me dejó tan impresionado,<br />
está despertando en mi pecho<br />
un anhelo inexplicable...<br />
Incluso Dandini parece enamorado de ella.<br />
Helos aquí: me esconderé para escucharles.<br />
(se esconde)<br />
DaNDiNi<br />
¡Pero no huyáis, por Baco! cuatro veces<br />
me habéis hecho recorrer la galería.<br />
CeNiCieNTa<br />
O cambiáis vuestro lenguaje o me marcho.<br />
DaNDiNi<br />
¿Por qué? ¿Hablar de amor<br />
es acaso algo malo?<br />
CeNiCieNTa<br />
¡Pero es que ya estoy enamorada de otro!<br />
DaNDiNi<br />
¿Y me lo decís a la cara?<br />
CeNiCieNTa<br />
¡Ah! señor mío,<br />
¡ay! no os enfadéis<br />
si mis labios son sinceros.<br />
DaNDiNi<br />
¿Y a quién amáis?<br />
CeNiCieNTa<br />
Perdonad...<br />
DaNDiNi<br />
¿Qué a quién amáis?
CeNereNTola<br />
Il suo scudiero.<br />
DoN ramiro<br />
(palesandosi)<br />
Oh gioia! anima mia!<br />
aliDoro<br />
(mostrando il suo contento, piano)<br />
Va a meraviglia!<br />
DoN ramiro<br />
Ma il grado e la ricchezza<br />
non seduce il tuo core?<br />
CeNereNTola<br />
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore.<br />
DoN ramiro<br />
Dunque saresti mia?<br />
CeNereNTola<br />
Piano, tu devi pria<br />
ricercarmi, conoscermi, vedermi,<br />
esaminar la mia fortuna.<br />
DoN ramiro<br />
Io teco, cara, verrò volando.<br />
CeNereNTola<br />
Fermati: non seguirmi, io tel comando.<br />
DoN ramiro<br />
E come dunque?<br />
CeNereNTola<br />
(gli dà un smaniglio)<br />
Tieni. Cercami; e alla mia destra<br />
il compagno vedrai.<br />
E allor... se non ti spiaccio...<br />
allor m’avrai.<br />
(parte)<br />
CeNiCieNTa<br />
A vuestro escudero.<br />
TeaTro VillamarTa 72<br />
DoN ramiro<br />
(apareciendo)<br />
¡Oh, qué alegría! ¡Alma mía!<br />
aliDoro<br />
(mostrando su alegría, en voz baja)<br />
¡Va de maravilla!<br />
DoN ramiro<br />
Pero ¿el rango y la riqueza<br />
no seducen tu corazón?<br />
CeNiCieNTa<br />
Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.<br />
DoN ramiro<br />
Entonces ¿serás mía?<br />
CeNiCieNTa<br />
Despacio, primero debes<br />
saber de mí, conocerme, observarme,<br />
saber cual es mi fortuna.<br />
DoN ramiro<br />
Querida mía, me iré contigo volando.<br />
CeNiCieNTa<br />
Detente: no me sigas, te lo ordeno.<br />
DoN ramiro<br />
¿Y cómo entonces?<br />
CeNiCieNTa<br />
(le entrega un brazalete)<br />
Toma. Búscame y en mi diestra<br />
el compañero encontrarás<br />
y entonces... si no te disgusto...<br />
entonces me tendrás.<br />
(sale)
DoN ramiro<br />
Dandini, che ne dici?<br />
DaNDiNi<br />
Eh! dico che da Principe<br />
sono passato a far da testimonio.<br />
DoN ramiro<br />
E allor... se non ti spiaccio...<br />
allor m’avrai.<br />
Quali misteri son questi?<br />
(scopre Alidoro)<br />
Ah ! mio sapiente, venerato Maestro.<br />
Il cor m’ingombra non mai provato amore.<br />
Che far degg’io?<br />
aliDoro<br />
Quel che consiglia il core<br />
DoN ramiro<br />
(a Dandini)<br />
Principe non sei più: di tante sciocche<br />
si vuoti il mio palazzo.<br />
(chiamando i seguaci)<br />
Olà miei fidi!<br />
sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti,<br />
così potessi aver l’ali dei venti.<br />
Sì, ritrovarla io giuro.<br />
Amore, amor mi muove:<br />
se fosse in grembo a Giove,<br />
io la ritroverò.<br />
(contempla lo smaniglio)<br />
Pegno adorato e caro<br />
che mi lusinghi almeno.<br />
Ah come al labbro e al seno,<br />
come ti stringerò!<br />
CaValieri<br />
Oh! qual tumulto ha in seno<br />
comprenderlo non so.<br />
DoN ramiro, CaValieri<br />
Noi voleremo, domanderemo,<br />
Ricercheremo, ritroveremo.<br />
DoN ramiro<br />
Dandini, ¿qué me dices?<br />
DaNDiNi<br />
¡Eh! digo que de príncipe<br />
he pasado a ser testigo.<br />
la CeNiCieNTa 73<br />
DoN ramiro<br />
Y entonces... si no te disgusto...<br />
entonces me tendrás.<br />
¿Qué es este misterio?<br />
(descubriendo a Alidoro)<br />
¡Ah! mi sabio y venerado maestro. Un amor<br />
misterioso se ha apoderado de mi corazón.<br />
¿Qué debo hacer?<br />
aliDoro<br />
Lo que aconseje el corazón.<br />
DoN ramiro<br />
(a Dandini)<br />
Has dejado de ser príncipe: echa a todas<br />
esas necias de mi palacio.<br />
(llamando a su séquito)<br />
¡Hola, fieles amigos! Que preparen<br />
pronto mi carruaje, ojala dispusiese,<br />
repentinamente, de alas como el viento.<br />
Sí, juro que la encontraré.<br />
Amor, el amor me anima:<br />
aunque estuviese en el seno de Júpiter<br />
yo la encontraré.<br />
(contempla el brazalete)<br />
Prenda adorada y querida<br />
cuánta ilusión me infundes.<br />
¡Ah, como te estrecharé<br />
contra mis labios y mi pecho!<br />
CaBalleroS<br />
¡Oh! qué emoción acoge en su pecho.<br />
No consigo entenderlo.<br />
DoN ramiro, CaBalleroS<br />
Volaremos, preguntaremos,<br />
buscaremos, encontraremos.
Dolce speranza, freddo timore<br />
dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.<br />
Amore, amore m’hai/l’hai da guidar.<br />
(parte coi seguaci)<br />
Sc e n a III<br />
aliDoro<br />
(fra sè)<br />
<strong>La</strong> notte è omai vicina.<br />
Col favor delle tenebre,<br />
rovesciandosi ad arte la carrozza<br />
presso la casa del Baron, potrei...<br />
son vicini alla meta i desir miei.<br />
(parte frettoloso)<br />
DaNDiNi<br />
(passeggiando)<br />
Ma dunque io sono un ex?<br />
dal tutto al niente precipito in un tratto?<br />
Veramente ci ho fatto<br />
una bella figura!<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(entra premuroso)<br />
Scusi la mia premura...<br />
Ma quelle due ragazze<br />
stan con la febbre addosso.<br />
Si potrebbe sollecitar la scelta.<br />
DaNDiNi<br />
E fatta, amico.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(con sorpresa, in ginocchio)<br />
È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:<br />
è fatta! e i miei germogli...<br />
In queste stanze a vegetar verranno?<br />
DaNDiNi<br />
(alzandolo)<br />
Tutti poi lo sapranno:<br />
per ora è un gran segreto.<br />
TeaTro VillamarTa 74<br />
Dulce esperanza, frío temor<br />
pugnan dentro de mi/su corazón.<br />
El amor, el amor me/le ha de guiar.<br />
(sale con su séquito)<br />
eS c e n a III<br />
aliDoro<br />
(para si)<br />
<strong>La</strong> noche se echa encima.<br />
Aprovechando la oscuridad<br />
y haciendo que vuelque la carroza<br />
junto a la casa del barón, podría...<br />
mis deseos están a punto de cumplirse.<br />
(sale apresuradamente)<br />
DaNDiNi<br />
(paseando)<br />
¿Así que ya he sido destronado? ¿De ser todo<br />
a no ser nada he pasado en un instante?<br />
¡Verdaderamente he representado<br />
un brillante papel!<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(entra apresuradamente)<br />
Dispensad mis prisas...<br />
Pero aquellas dos muchachas<br />
están muy impacientes.<br />
¿Podría solicitaros vuestra elección?<br />
DaNDiNi<br />
Está hecha, amigo.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sorprendido, arrodillándose)<br />
¡Está hecha! ¡Ah, por piedad!, decid, hablad:<br />
¡Está hecha! y mi descendencia...<br />
¿Vivirá entre estas nobles murallas?<br />
DaNDiNi<br />
(levantándolo)<br />
Todo el mundo lo sabrá enseguida:<br />
pero por ahora es un gran secreto.
DoN maGNiFiCo<br />
E quale, e quale?<br />
Clorindina o Tisbetta?<br />
DaNDiNi<br />
Non abbiate tal fretta.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Lo dica ad un papà.<br />
DaNDiNi<br />
Ma silenzio.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Si sa; via, dica presto.<br />
DaNDiNi<br />
Non ci ode alcuno?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
In aria non si vede una mosca.<br />
DaNDiNi<br />
È un certo arcano che farà sbalordir.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(smaniando)<br />
Sto sulle spine.<br />
DaNDiNi<br />
(annoiato, portando una sedia)<br />
Poniamoci a sedere.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Presto, per carità.<br />
DaNDiNi<br />
Voi sentirete<br />
un caso assai bizzarro.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(fra sè)<br />
Che volesse maritarsi con me?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Y cuál, cuál de ellas?<br />
¿Clorindina o Tisbetta?<br />
DaNDiNi<br />
¡No tengáis tanta prisa!<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Decídselo al papá.<br />
DaNDiNi<br />
Pero silencio.<br />
la CeNiCieNTa 75<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Por supuesto, pero decidlo ya.<br />
DaNDiNi<br />
¿No nos oye nadie?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
No se ve volar ni a una mosca.<br />
DaNDiNi<br />
Es un misterio que dejará a todos pasmados.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(intranquilo)<br />
Estoy sobre ascuas<br />
DaNDiNi<br />
(aburrido, acercando una silla)<br />
Sentémonos.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Pronto, por caridad<br />
DaNDiNi<br />
Vais a escuchar<br />
un caso bastante extraño.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(para sí)<br />
¿Se querrá casar conmigo?
DaNDiNi<br />
Mi raccomando.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(con smania che cresce)<br />
Ma si lasci servir.<br />
DaNDiNi<br />
Sia sigillato<br />
quanto ora udrete dalla bocca mia.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Io tengo in corpo una segreteria.<br />
DaNDiNi<br />
Un segreto d’importanza,<br />
un arcano interessante<br />
io vi devo palesar,<br />
è una cosa stravagante,<br />
vi farà strasecolar.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Senza battere le ciglia,<br />
senza trarre nemmeno il fiato,<br />
io mi pongo ad ascoltar.<br />
Starò qui petrificato<br />
ogni sillaba a contar.<br />
DaNDiNi<br />
Uomo saggio e stagionato<br />
sempre meglio ci consiglia.<br />
Se sposassi una sua figlia,<br />
come mai l’ho da trattar?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(fra sè)<br />
Consiglier son già stampato.<br />
(forte)<br />
Ma che eccesso di clemenza!<br />
Mi stia dunque sua Eccellenza...<br />
anzi Altezza ad ascoltar.<br />
Abbia sempre pronti in sala<br />
trenta servi in piena gala,<br />
cento sedici cavalli,<br />
DaNDiNi<br />
En vos confío.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(con creciente ansiedad)<br />
Soy un hombre de honor<br />
TeaTro VillamarTa 76<br />
DaNDiNi<br />
Quede en secreto<br />
cuanto ahora escucharéis de boca mía.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Mi cuerpo es un armario de secretos.<br />
DaNDiNi<br />
Un secreto de importancia,<br />
un misterio interesante<br />
que os debo revelar,<br />
es una cosa extravagante,<br />
que os va a asombrar.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Sin pestañear,<br />
sin siquiera respirar,<br />
me dispongo a escuchar.<br />
Aquí me quedaré petrificado<br />
contando cada sílaba.<br />
DaNDiNi<br />
Un hombre sensato y curtido<br />
siempre aconseja mejor.<br />
si me casase con una de sus hijas,<br />
¿cómo debería tratarla?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(para sí)<br />
Heme aquí promovido a consejero.<br />
(en voz alta)<br />
¡Pero qué derroche de generosidad!<br />
En ese caso, pues, excelencia...<br />
mejor dicho alteza, disponeos a escuchar.<br />
Tened siempre dispuestos en el salón<br />
treinta criados vestidos de gala,<br />
ciento dieciséis caballos,
duchi, conti e marescialli<br />
a dozzine convitati,<br />
pranzi sempre coi gelati<br />
poi carrozze e sei lacchè.<br />
DaNDiNi<br />
Vi rispondo senza arcani<br />
che noi siamo assai lontani:<br />
io non uso far de’ pranzi;<br />
mangio sempre degli avanzi,<br />
non m’accosto a’ gran signori,<br />
tratto sempre servitori,<br />
me ne vado sempre a piè,<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Non corbella?<br />
DaNDiNi<br />
Gliel prometto.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Questo dunque?<br />
DaNDiNi<br />
È un romanzetto.<br />
È una burla il principato,<br />
sono un uomo mascherato.<br />
Ma venuto è il vero Principe<br />
m’ha strappata alfin la maschera.<br />
Io ritorno al mio mestiere,<br />
son Dandini il cameriere,<br />
rifar letti, spazzar abiti<br />
far la barba e pettinar.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Far la barba, e pettinar!<br />
Di quest’ingiuria di quest’affronto<br />
il vero principe mi darà conto.<br />
DaNDiNi<br />
Oh! Non s’incomodi non farà niente!<br />
Ma parta subito, immantinente.<br />
la CeNiCieNTa 77<br />
duques, condes y mariscales<br />
invitados por docenas,<br />
helados en todas las comidas,<br />
también carrozas y seis lacayos.<br />
DaNDiNi<br />
Os respondo sin rodeos<br />
que estamos muy lejos de eso:<br />
no acostumbro a dar comilonas,<br />
como siempre de las sobras,<br />
no me acerco a los señores,<br />
trato siempre con sirvientes<br />
y siempre voy a pie.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Os burláis?<br />
DaNDiNi<br />
Os lo prometo.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Y, entonces, esto?<br />
DaNDiNi<br />
Es una farsa.<br />
Mi principado es un cuento,<br />
soy un hombre disfrazado.<br />
Pero el verdadero príncipe ha vuelto,<br />
y por fin la máscara me ha arrancado.<br />
Vuelvo a mis obligaciones,<br />
soy Dandini el camarero,<br />
hacer camas, cepillar le ropa,<br />
afeitar y peinar.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Afeitar y peinar?<br />
De esta injuria, de esta afrenta<br />
el verdadero príncipe me ha de dar cuenta.<br />
DaNDiNi<br />
¡Oh, no os enfadéis, no hará nada!<br />
Pero iros pronto, enseguida.
DoN maGNiFiCo<br />
Non partirò<br />
DaNDiNi<br />
Lei partirà.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ci rivedremo.<br />
DaNDiNi<br />
Ci rivedremo<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ci parleremo<br />
DaNDiNi<br />
Ci parleremo<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Sono un Barone.<br />
DaNDiNi<br />
Pronto è il bastone.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Tengo nel cerebro<br />
un contrabbasso<br />
che basso, basso<br />
frullando va.<br />
Da cima a fondo,<br />
poter del mondo!<br />
Che scivolata,<br />
che gran cascata!<br />
Eccolo, eccolo<br />
tutti diranno<br />
mi burleranno<br />
per la città.<br />
DaNDiNi<br />
Povero diavolo!<br />
È un gran sconquasso!<br />
Che d’alto in basso<br />
piombar lo fa.<br />
Vostr’Eccellenza<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
No me iré.<br />
DaNDiNi<br />
Si que os iréis.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Ya lo veremos.<br />
DaNDiNi<br />
Ya lo veremos.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Ya hablaremos.<br />
DaNDiNi<br />
Ya hablaremos.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Soy un Barón.<br />
DaNDiNi<br />
Tengo listo el bastón.<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Tengo en el cerebro<br />
un contrabajo,<br />
que bajo, bajo,<br />
rondando va.<br />
Desde la cima a lo más profundo<br />
¡poder del mundo!<br />
¡Qué resbalón,<br />
Que gran caída!<br />
Míralo, míralo,<br />
todos dirán<br />
cuando se burlen de mi<br />
en la ciudad.<br />
DaNDiNi<br />
¡Pobre diablo!<br />
¡Que gran sacudida!<br />
De arriba abajo<br />
le ha hecho caer.<br />
Vuestra excelencia
abbia prudenza.<br />
Se vuol rasoio,<br />
sapone e pettine,<br />
saprò arricciarla,<br />
sbarbificarla.<br />
Ah, ah! guardatelo,<br />
l’allocco è là.<br />
(Partono)<br />
Sc e n a IV<br />
aliDoro<br />
Mi seconda il destino.<br />
Amor pietoso favorisce il disegno.<br />
Anche la notte procellosa ed oscura<br />
rende più natural quest’avventura.<br />
<strong>La</strong> carrozza già è in pronto;<br />
ov’è Dandini?<br />
Seco lo vuol nel suo viaggio.<br />
Oh come indocile s’è fatto ed impaziente!<br />
Che lo pizzica amor segno evidente.<br />
Scena V<br />
(Sala terrena con camino in casa di<br />
Don Magnifico Cenerentola nel solito<br />
abito accanto al fuoco)<br />
CeNereNTola<br />
Una volta c’era un Re,<br />
che a star solo s’annoiò:<br />
cerca, cerca, ritrovò;<br />
ma il volean sposare in tre.<br />
Cosa fa?<br />
Sprezza il fasto e la beltà.<br />
E alla fin sceglie per sé<br />
l’innocenza e la bontà.<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
Li, li, li, li<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
(guarda lo smaniglio)<br />
Quanto sei caro! E quegli<br />
Tenga prudencia.<br />
Si quieres navaja,<br />
jabón y peine,<br />
sabré rizaros y<br />
afeitaros la barba.<br />
¡Ja, ja! miradle,<br />
que tonto es.<br />
(Salen)<br />
eS c e n a IV<br />
la CeNiCieNTa 79<br />
aliDoro<br />
El destino me ayuda.<br />
El amor piadoso favorece mis proyectos<br />
Hasta la noche tempestuosa y oscura<br />
favorece esta aventura<br />
<strong>La</strong> carroza ya está dispuesta.<br />
¿Dónde está Dandini?<br />
Lo quiere a su lado durante su viaje.<br />
¡Ah, se ha vuelto rebelde e impaciente!<br />
De que el amor le pincha es señal evidente.<br />
Escena V<br />
(Salón con chimenea en la planta baja en casa<br />
de Don Magnifico. <strong>Cenicienta</strong>, vestida como de<br />
costumbre, está junto al fuego)<br />
CeNiCieNTa<br />
Érase una vez un rey<br />
que de estar solo se aburrió;<br />
buscando y buscando encontró:<br />
pero tres se querían casar con él.<br />
¿Qué hizo?<br />
Despreció el fasto y la belleza<br />
y finalmente optó por<br />
la inocencia y la bondad.<br />
<strong>La</strong>, la, la, la<br />
Li, li, li, li<br />
<strong>La</strong>, la, la, la.<br />
(mirando el brazalete)<br />
¡Cuánto te quiero! Y aquel
cui dato ho il tuo compagno,<br />
è più caro di te.<br />
Quel signor Principe<br />
che pretendea con quelle smorfie?<br />
Oh bella! Io non bado a’ricami,<br />
ed amo solo bel volto e cor sincero,<br />
e do la preferenza al suo scudiero.<br />
Le mie sorelle intanto...<br />
ma che occhiate!<br />
Parean stralunate!<br />
(s’ode bussare fortemente, ed apre)<br />
Qual rumore!<br />
Uh? chi vedo! che ceffi!<br />
Di ritorno!<br />
Non credea che tornasse avanti giorno.<br />
Sc e n a VI<br />
CloriNDa<br />
(entrando, accennando Cenerentola)<br />
Ma! ve l’avevo detto...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ma cospetto! cospetto!<br />
Similissime sono affatto affatto.<br />
Quella è l’original, questa è il ritratto.<br />
Hai fatto tutto?<br />
CeNereNTola<br />
Tutto .<br />
Perché quel ceffo brutto<br />
voi mi fate così?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Perché, perché...<br />
per una certa strega<br />
che rassomiglia a te...<br />
CloriNDa<br />
Su le tue spalle<br />
quasi mi sfogherei.<br />
TeaTro VillamarTa 80<br />
a quien he dado tu compañero,<br />
le quiero aún más que a ti.<br />
¿qué pretendía el señor príncipe<br />
con esas muecas?<br />
¡Bien! No me asusta repetirle que solo<br />
amo un hermoso rostro y un corazón sincero,<br />
y que prefiero a su escudero.<br />
Sin embargo mis hermanas...<br />
¡qué miradas!<br />
¡Parecían trastornadas!<br />
(se oye llamar con fuerza, y abre)<br />
¿Qué ruido es ese?<br />
¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!<br />
¿De regreso?<br />
No creí que volviesen antes del amanecer.<br />
eS c e n a VI<br />
CloriNDa<br />
(entrando, señalando a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Pero ya os lo había dicho…<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Caramba, caramba!<br />
¡Cuánto se parecen!<br />
<strong>La</strong> otra es el original, ésta es su retrato.<br />
¿Lo has hecho todo?<br />
CeNiCieNTa<br />
Todo.<br />
¿Por qué me ponéis<br />
tan mala cara?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Porque, porque...<br />
por hay una cierta bruja<br />
que se te parece mucho...<br />
CloriNDa<br />
Que me gustaría desahogarme<br />
sobre tus espaldas.
CeNereNTola<br />
Povere spalle mie,<br />
cosa ci hanno che far?<br />
(Cominciano lampi e tuoni)<br />
TiSBe<br />
Oh fa mal tempo!<br />
Minaccia un temporale.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Altro che temporale!<br />
Un fulmine vorrei<br />
che incenerisse il camerier...<br />
CeNereNTola<br />
Ma dite: cosa è accaduto?<br />
avete qualche segreta pena?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(con impeto)<br />
Sciocca! va’ là;<br />
va’ a preparar la cena.<br />
CeNereNTola<br />
Vado sì, vado.<br />
(fra sè)<br />
Ah che cattivo umore.<br />
Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.<br />
(parte)<br />
Sc e n a VII<br />
DaNDiNi<br />
Scusate, amico;<br />
la carrozza del Principe ribaltò...<br />
(riconoscendo Don Magnifico)<br />
ma chi vedo?<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(sorpreso)<br />
ah! siete voi!<br />
ma il Principe dov’è?<br />
la CeNiCieNTa 81<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Qué tienen que ver con eso<br />
mis pobres espaldas?<br />
(Empieza a sonar truenos)<br />
TiSBe<br />
¡Oh, qué mal tiempo hace!<br />
Amenaza un temporal.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Algo más que un temporal!<br />
Desearía que un rayo<br />
achicharrase al camarero…<br />
CeNiCieNTa<br />
Pero decid, ¿que ha ocurrido?<br />
¿porqué estáis tan desanimados?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(con ímpetu)<br />
Estúpida, quítate de en medio;<br />
ve a preparar la cena.<br />
CeNiCieNTa<br />
Voy, ya voy.<br />
(para sí)<br />
Ah, qué mal humor.<br />
¡Ah! Llevo a ese escudero en mi corazón.<br />
(sale)<br />
eS c e n a VII<br />
DaNDiNi<br />
Perdonad, amigo;<br />
la carroza del príncipe ha volcado…<br />
(reconociendo a Don Magnífico)<br />
pero ¿qué veo?<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sorprendido)<br />
¡Ah, sois vos!<br />
¿Pero dónde está el príncipe?
DaNDiNi<br />
(accennando Don Ramiro)<br />
Lo conoscete!<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(rimanendo sorpreso)<br />
Lo scudiero? Oh! guardate.<br />
DoN ramiro<br />
Signore, perdonate,<br />
se una combinazione...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Che dice? Si figuri, mio padrone.<br />
(alle figlie)<br />
Eh, non senza perché venuto è qua.<br />
<strong>La</strong> sposa, figlie mie, fra voi sarà.<br />
Ehi, presto, Cenerentola,<br />
porta la sedia nobile.<br />
DoN ramiro<br />
No, no: pochi minuti.<br />
Altra carrozza pronta ritornerà.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ma che! gli pare?<br />
CloriNDa<br />
Ti sbriga, Cenerentola.<br />
Scena VIII<br />
CeNereNTola<br />
(recando una sedia nobile a Dandini,<br />
che crede il Principe)<br />
Son qui.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Dalla al Principe, bestia, eccolo lì.<br />
CeNereNTola<br />
(sorpresa riconoscendo per Principe Don<br />
Ramiro; si pone le mani sul volto e vuol fuggire)<br />
Questo! Ah che vedo! Principe!<br />
DaNDiNi<br />
(señalando a Don Ramiro)<br />
¿Le conocéis?<br />
TeaTro VillamarTa 82<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(sigue sorprendido)<br />
¿EI escudero? ¡Oh, mirad!<br />
DoN ramiro<br />
Señor, perdonad,<br />
las circunstancias...<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!<br />
(a sus hijas)<br />
Por algo habrá venido.<br />
Una de vosotras, hijas mías, será su esposa.<br />
¡Eh! de prisa, <strong>Cenicienta</strong>,<br />
trae el sillón noble.<br />
DoN ramiro<br />
No, no, solo será unos pocos minutos;<br />
otra carroza llegará en seguida.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
¡Qué! No faltaría mas.<br />
CloriNDa<br />
Date prisa, <strong>Cenicienta</strong>.<br />
Escena VIII<br />
CeNiCieNTa<br />
(acerca el sillón noble a Dandini,<br />
Creyendo que es el príncipe)<br />
Aquí estoy.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Acércasela al príncipe, bestia, es ese de allí.<br />
CeNiCieNTa<br />
(sorprendida reconoce a Don Ramiro; se tapa<br />
la cara con las manos e intenta huir)<br />
¿Este? ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!
DoN ramiro<br />
T’arresta.<br />
Che! Lo smaniglio!<br />
è lei : che gioia è questa!<br />
Siete voi?<br />
CeNereNTola<br />
(osservando il vestito del Principe)<br />
Voi Prence siete?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(fra loro, attonite)<br />
Qual sorpresa!<br />
DaNDiNi<br />
Il caso è bello!<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(volendo interrompere Don Ramiro)<br />
Ma...<br />
DoN ramiro<br />
Tacete.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Addio cervello. Se...<br />
DoN ramiro<br />
Silenzio.<br />
TUTTi<br />
Che sarà!<br />
Questo è un nodo avviluppato,<br />
questo è un gruppo rintrecciato.<br />
chi sviluppa più inviluppa,<br />
chi più sgruppa, più raggruppa;<br />
ed intanto la mia testa<br />
vola, vola e poi s’arresta;<br />
vo tenton per l’aria oscura,<br />
e comincio a delirar.<br />
CloriNDa<br />
(strappando Cenerentola con violenza<br />
dal suo sbalordimento)<br />
DoN ramiro<br />
Quédate.<br />
¿Qué? ¡El brazalete!<br />
Es ella ¡Qué alegría!<br />
¿Sois vos?<br />
la CeNiCieNTa 83<br />
CeNiCieNTa<br />
(observado el vestido del príncipe)<br />
¿Y vos sois príncipe?<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(entre ellas, atónitas)<br />
¡Qué sorpresa!<br />
DaNDiNi<br />
¡Esta si que es buena!<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(queriendo interrumpir a Don Ramiro)<br />
Pero...<br />
DoN ramiro<br />
Callad.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Adiós, cordura. Sí...<br />
DoN ramiro<br />
Silencio.<br />
ToDoS<br />
¡Qué pasará!<br />
Esto es un nudo muy enredado,<br />
este es un grupo enrevesado,<br />
quien intenta desenredarlo más lo enreda;<br />
quien lo desenreda más lo enreda;<br />
y entretanto mi cabeza<br />
da vueltas y vueltas sin parar,<br />
voy a tientas en la oscuridad<br />
y comienzo a delirar.<br />
CloriNDa<br />
(haciendo volver violentamente a<br />
<strong>Cenicienta</strong> de su aturdimiento)
Donna sciocca! Alma di fango!<br />
Cosa cerchi? che pretendi?<br />
Fra noi gente d’alto rango<br />
l’arrestarsi è inciviltà.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(come sopra)<br />
Serva audace! E chi t’insegna<br />
di star qui fra tanti eroi?<br />
Va’ in cucina, serva indegna,<br />
non tornar mai più di qua.<br />
DoN ramiro<br />
(frapponendosi con impeto)<br />
Alme vili! invan tentate<br />
insultar colei che adoro;<br />
Alme vili! paventate:<br />
il mio fulmine cadrà.<br />
DaNDiNi<br />
Già sapea che la commedia<br />
si cangiava al second’atto;<br />
ecco aperta la tragedia,<br />
me la godo in verità.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(fra sè)<br />
Son di gelo.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(fra sè)<br />
Son di stucco.<br />
DaNDiNi<br />
(fra sè)<br />
Diventato è un mamalucco.<br />
CloriNDa, DoN maGNiFiCo, DaNDiNi<br />
Ma una serva...<br />
DoN ramiro<br />
Olà tacete.<br />
L’ira mia più fren non ha!<br />
TeaTro VillamarTa 84<br />
¡Mujer estúpida, alma de barro!<br />
¿Qué buscas? ¿Qué pretendes?<br />
Mezclarse con personas de alto rango,<br />
Como nosotros, es una grosería.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(como antes)<br />
¡Criada entrometida! ¿Quién te ha dado<br />
permiso para estar aquí entre tantos héroes?<br />
Vete a la cocina, criada indigna,<br />
no vuelvas más por aquí.<br />
DoN ramiro<br />
(interponiéndose con ímpetu)<br />
¡Almas viles! en vano intentáis<br />
insultar a aquella a quien adoro.<br />
¡Almas viles! Temblad,<br />
mi furor caerá sobre vosotros.<br />
DaNDiNi<br />
Ya sabía yo que la comedia<br />
cambiaba en el segundo acto;<br />
aquí empieza la tragedia,<br />
pero me divierte de verdad.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
(para sí)<br />
Me he quedado helada.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(para sí)<br />
Me he quedado de piedra.<br />
DaNDiNi<br />
(para sí)<br />
Se ha convertido en mameluco.<br />
CloriNDa, DoN maGNÍFiCo, DaNDiNi<br />
Pero una criada...<br />
DoN ramiro<br />
Vale ya, callaos.<br />
¡Ya no puedo contener mi ira!
CeNereNTola<br />
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza)<br />
Ah! signor, s’è ver che in petto<br />
qualche amor per me serbate,<br />
compatite, perdonate,<br />
e trionfi la bontà.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
(a Don Magnifico e le figlie)<br />
Quelle lagrime mirate:<br />
qual candore, qual bontà!<br />
CloriNDa, TiSBe, DoN maGNiFiCo<br />
(con disprezzo)<br />
Ah! l’ipocrita guardate!<br />
Oh che bile che mi fa.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ma in somma delle somme,<br />
Altezza, cosa vuole?<br />
DoN ramiro<br />
Piano: non più parole.<br />
(prende per mano Cenerentola)<br />
Questa sarà mia sposa.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Ah! ah! dirà per ridere.<br />
CloriNDa, TiSBe, DoN maGNiFiCo<br />
(a Cenerentola)<br />
Non vedi che ti burlano?<br />
DoN ramiro<br />
Lo giuro: mia sarà.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ma fra i rampolli miei,<br />
mi par che a creder mio...<br />
DoN ramiro<br />
Per loro non son io.<br />
(con aria di disprezzo, contraffacendolo)<br />
la CeNiCieNTa 85<br />
CeNiCieNTa<br />
(de rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)<br />
Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho<br />
algo de amor sentís por mí,<br />
compadeceos, perdonad<br />
y que triunfe la bondad.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
(a Don Magnífico y a sus hijas)<br />
Mirad esas lágrimas;<br />
¡qué candor, qué bondad!<br />
CloriNDa, TiSBe, DoN maGNÍFiCo<br />
(con desprecio)<br />
¡Mirad a esa hipócrita!<br />
Oh, me revuelve la bilis.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Pero a fin de cuentas,<br />
Alteza, ¿qué queréis?<br />
DoN ramiro<br />
Despacio, no se hable más.<br />
(toma de la mano de <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Ésta será mi esposa.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
¡Ja, ja! lo dice de broma.<br />
CloriNDa, TiSBe, DoN maGNÍFiCo<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
¿No ves que se burla de ti?<br />
DoN ramiro<br />
Lo juro: será mía.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Pero de entre mis retoños,<br />
me parece, yo creía...<br />
DoN ramiro<br />
Yo no soy para ellas.<br />
(con aire de desprecio, imitándolo)
Ho l’anima plebea,<br />
ho l’aria dozzinale.<br />
DaNDiNi<br />
Alfine sul bracciale<br />
ecco il pallon tornò<br />
e il giocator maestro<br />
in aria il ribalzò.<br />
DoN ramiro<br />
(a Cenerentola)<br />
Vieni a regnar: lo impongo.<br />
CeNereNTola<br />
Su questa mano almeno,<br />
(volendo baciar la mano a Don Magnifico ed<br />
abbracciare le sorelle, è rigettata con impeto)<br />
e prima a questo seno...<br />
DoN maGNiFiCo<br />
Ti scosta.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Ti allontana.<br />
DoN ramiro<br />
Perfida gente insana!<br />
Io vi farò tremar.<br />
CeNereNTola<br />
(passeggiando incerta, e riflettendo ed<br />
abbandonandosi a vari sentimenti)<br />
Dove son? che incanto è questo?<br />
Io felice! oh quale evento!<br />
È un inganno! ah! se mi desto!<br />
Che improvviso cangiamento!<br />
Sta in tempesta il mio cervello,<br />
posso appena respirar.<br />
alTri<br />
Quello brontola e borbotta,<br />
questo strepita e s’adira,<br />
quello freme, questo fiotta,<br />
chi minaccia, chi sospira;<br />
Mi alma es plebeya<br />
y tiene un aspecto vulgar.<br />
DaNDiNi<br />
Por fin volvió a entrar<br />
la pelota en la cesta<br />
y el jugador maestro<br />
al aire la devolvió.<br />
TeaTro VillamarTa 86<br />
DoN ramiro<br />
(a <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Ven a reinar conmigo: así lo ordeno.<br />
CeNiCieNTa<br />
Al menos sobre esta mano<br />
(intenta besar la mano de Don Magnífico y<br />
abrazar a sus hermanas, pero es rechazada)<br />
y primero en este pecho...<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
Aparta.<br />
CloriNDa, TiSBe<br />
Aléjate.<br />
DoN ramiro<br />
¡Gente pérfida y ruin!<br />
Os haré temblar.<br />
CeNiCieNTa<br />
(pasea desconcertada, reflexionando<br />
y abandonándose a sus sentimientos)<br />
¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?<br />
¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!<br />
¿Será una ilusión? ¡Ah, si despierto!<br />
¡Qué cambio tan repentino!<br />
Mi cabeza es un torbellino,<br />
apenas puedo respirar.<br />
loS DemÁS<br />
Aquel gruñe y murmura,<br />
este enfurece y se exaspera,<br />
éste tiembla, este bufa,<br />
uno amenaza, otro suspira;
va a finir che a’ Pazzarelli<br />
ci dovranno trascinar.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Vieni, amor ti guiderà<br />
a regnar e a trionfar.<br />
(Don Ramiro trae seco Cenerentola,<br />
ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico)<br />
TiSBe<br />
Dunque noi siam burlate?<br />
CloriNDa<br />
Dalla rabbia io non vedo più lume.<br />
TiSBe<br />
Mi pare di sognar... la Cenerentola...<br />
aliDoro<br />
(entrando)<br />
Principessa sarà.<br />
CloriNDa<br />
Chi siete?<br />
aliDoro<br />
(con alterigia)<br />
Io vi cercai la carità,<br />
voi mi scacciaste. E l’Angiolina, quella<br />
che non fu sorda ai miseri,<br />
che voi teneste come vile ancella,<br />
fra la cenere e i cenci,<br />
or salirà sul trono. Il padre vostro<br />
gli è debitor d’immense somme.<br />
Tutta si mangiò la sua dote.<br />
E forse forse questa reliquia di palazzo,<br />
questi non troppo ricchi mobili,<br />
saranno posti al pubblico incanto.<br />
TiSBe<br />
Che fia di noi, frattanto?<br />
al final al manicomio<br />
nos tendrán que trasladar.<br />
DoN ramiro, DaNDiNi<br />
Ven, el amor te guiará<br />
a reinar y a triunfar.<br />
la CeNiCieNTa 87<br />
(Don Ramiro se lleva a <strong>Cenicienta</strong>.<br />
Dandini y Don Magnífico le siguen)<br />
TiSBe<br />
Así que ¿se han burlado de nosotras?<br />
CloriNDa<br />
Estoy ciega de rabia.<br />
TiSBe<br />
Me parece un sueño... la <strong>Cenicienta</strong>...<br />
aliDoro<br />
(entrando)<br />
Será princesa.<br />
CloriNDa<br />
¿Quién sois?<br />
aliDoro<br />
(con altivez)<br />
Vine en busca de caridad<br />
y vosotras me echasteis. Y Angelina, aquella<br />
que no hizo oídos sordos a la miseria,<br />
que vosotras teníais como vil criada,<br />
entre la ceniza y los andrajos,<br />
subirá al trono. Vuestro padre<br />
le debe unas sumas enormes.<br />
Ha gastado toda su dote.<br />
Y tal vez esta ruina de palacio,<br />
este desgastado mobiliario,<br />
serán puestos a subasta pública<br />
TiSBe<br />
¿Qué será de nosotras?
aliDoro<br />
Il bivio è questo.<br />
O terminar fra la miseria i giorni,<br />
o pure a piè del trono<br />
implorar grazia ed impetrar perdono.<br />
Nel vicin atrio io stesso,<br />
presago dell’evento,<br />
la festa nuziale ho preparata:<br />
questo, questo è il momento.<br />
CloriNDa<br />
Abbassarmi con lei? Son disperata!<br />
(parte)<br />
aliDoro<br />
<strong>La</strong> pillola è un po’ dura:<br />
ma inghiottirla dovrà;<br />
non v’è rimedio.<br />
E voi, cosa pensate?<br />
TiSBe<br />
Cosa penso?<br />
Mi raccomando alla sorte:<br />
se mi umilio alla fin, non vado a morte.<br />
(parte)<br />
aliDoro<br />
Giusto ciel! ti ringrazio!<br />
I voti miei non han più che sperar.<br />
L’orgoglio è oppresso,<br />
sarà felice il caro alunno.<br />
In trono trionfa la bontà.<br />
Contento io sono.<br />
(esce)<br />
Sc e n a Ul t Im a<br />
(All’alzarsi della tenda scorgessi un atrio con<br />
festoni di fiori illuminato, e nel cui fondo su<br />
piccola base siedono in due ricche sedie Don<br />
Ramiro e Cenerentola in abito ricco; a destra<br />
in piedi Dandini, dame e cavalieri intorno. In<br />
un angolo Don Magnifico, confuso, con gli occhi<br />
TeaTro VillamarTa 88<br />
aliDoro<br />
Podéis escoger entre<br />
acabar vuestros días en la miseria<br />
o postradas ante el trono,<br />
implorar gracia y pedir perdón.<br />
En esa galería contigua y<br />
en previsión de estos acontecimientos,<br />
he hecho preparar la fiesta nupcial.<br />
Éste, éste es el momento.<br />
CloriNDa<br />
¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!<br />
(sale)<br />
aliDoro<br />
<strong>La</strong> píldora es un poco dura<br />
pero deberá ingerirla,<br />
no le queda más remedio<br />
Y vos, ¿qué pensáis?<br />
TiSBe<br />
¿Que qué pienso?<br />
Me acomodo a mi suerte:<br />
me humillo ante ella, no quiero morir.<br />
(sale)<br />
aliDoro<br />
¡Justicia divina! ¡Te doy las gracias!<br />
Mis deseos se han cumplido.<br />
Se ha castigado al orgullo,<br />
mi querido alumno será feliz.<br />
En el trono triunfa la bondad.<br />
Estoy contento.<br />
(sale)<br />
Úl t Im a eS c e n a<br />
(Al alzar el telón aparece un patio adorando con<br />
guirnaldas de flores, al fondo sobre una tarima<br />
sentados en dos sillones engalanados están Don<br />
Ramiro y <strong>Cenicienta</strong> con traje de gala, a su<br />
derecha, de pié, Dandini, rodeado de damas y<br />
Caballeros. En un rincón Don Magnífico, confuso
fitti in terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,<br />
mortificate, coprendosi il volto)<br />
CaValieri<br />
Della fortuna instabile<br />
la revolubil ruota<br />
mentre ne giunge al vertice<br />
per te s’arresta immota.<br />
Cadde l’orgoglio in polvere,<br />
trionfa la bontà.<br />
DoN ramiro<br />
(scuotendo Cenerentola)<br />
Sposa...<br />
CeNereNTola<br />
(stupita per la gioia)<br />
Signor, perdona<br />
la tenera incertezza<br />
che mi confonde ancor.<br />
Poc’anzi, il sai, fra la cenere immonda...<br />
ed or sul trono... e un serto mi circonda.<br />
DoN maGNiFiCo<br />
(corre in ginocchio)<br />
Altezza... a voi si prostra.<br />
CeNereNTola<br />
Né mai m’udrò chiamar la figlia vostra?<br />
DoN ramiro<br />
(accennando le sorelle)<br />
Quelle orgogliose...<br />
CeNereNTola<br />
Ah Prence, io cado ai vostri piè.<br />
Le antiche ingiurie<br />
mi svanir dalla mente.<br />
Sul trono io salgo, e voglio<br />
starvi maggior del trono,<br />
e sarà mia vendetta il lor perdono.<br />
Nacqui all’affanno e al pianto,<br />
soffrì tacendo il core;<br />
ma per soave incanto<br />
la CeNiCieNTa 89<br />
y con la mirada fija en el suelo. Después Alidoro,<br />
Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el rostro)<br />
CaBalleroS<br />
<strong>La</strong> caprichosa rueda<br />
de la fortuna antes<br />
de llegar al vértice<br />
queda inmóvil ante ti.<br />
El orgullo se convierte en polvo,<br />
triunfa la bondad.<br />
DoN ramiro<br />
(cogiendo a <strong>Cenicienta</strong> del brazo)<br />
Esposa...<br />
CeNiCieNTa<br />
(embargada de alegría)<br />
Señor, perdona<br />
esta tierna incertidumbre<br />
que aún me confunde.<br />
Hace poco, ya lo sabéis, entre la ceniza inmunda...<br />
y ahora en el trono... y ceñida por una corona.<br />
DoN maGNÍFiCo<br />
(arrodillándose)<br />
Alteza... ante vos me postro...<br />
CeNiCieNTa<br />
¿Es que nunca me llamaréis hija vuestra?<br />
DoN ramiro<br />
(señalando a sus hermanas)<br />
Aquellas orgullosas...<br />
CeNiCieNTa<br />
Ah, príncipe, me arrojo a vuestros pies.<br />
<strong>La</strong>s antiguas injurias<br />
se han desvanecido de mi pensamiento.<br />
Subo al trono y quiera estar<br />
a la altura de esta realeza<br />
y mi venganza será el perdón.<br />
Nací para sufrir, para llorar,<br />
mi corazón sufrió en silencio;<br />
pero como por encanto
dell’età mia nel fiore,<br />
come un baleno rapido<br />
la sorte mia cangiò.<br />
(a Don Magnifico e alle sorelle)<br />
No, no: tergete il ciglio;<br />
perché tremar, perché?<br />
A questo sen volate;<br />
figlia, sorella, amica<br />
tutto trovate in me.<br />
(abbracciandole)<br />
TUTTi<br />
(meno Cenerentola)<br />
M’intenerisce e m’agita,<br />
è un nume agli occhi miei.<br />
Degna del tron tu sei<br />
ma è poco un trono a te.<br />
CeNereNTola<br />
Padre... sposo... amico... oh istante!<br />
Non più mesta accanto al fuoco<br />
starò sola a gorgheggiar.<br />
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco<br />
il mio lungo palpitar.<br />
TUTTi<br />
(meno Cenerentola)<br />
Tutto cangia a poco a poco<br />
cessa alfin di sospirar.<br />
FINE DELL’OPERA<br />
TeaTro VillamarTa 90<br />
en la flor de mi juventud,<br />
con la velocidad del rayo<br />
mi suerte cambió.<br />
(a Don Magnífico y a sus hermanas)<br />
No, no, enjugad las lagrimas,<br />
¿Por qué temblar, por qué?<br />
Venid a mis brazos;<br />
hija, hermana, amiga,<br />
todo eso encontrareis en mí.<br />
(abrazandoles)<br />
ToDoS<br />
(menos <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Me enternece y me conmueve,<br />
es un ángel para mis ojos.<br />
Eres digna del trono,<br />
pero un trono es poco para ti.<br />
CeNiCieNTa<br />
Padre... esposo... amigo... ¡Qué momento!<br />
Nunca más junto al fuego<br />
triste y sola volveré a cantar.<br />
Ah, fue un relámpago, un sueño, un juego<br />
mi largo padecer.<br />
ToDoS<br />
(menos <strong>Cenicienta</strong>)<br />
Todo cambia poco a poco<br />
deja al fin de suspirar.<br />
FIN DE LA ÓPERA
selección discográfica<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />
Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: Angelina (<strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong>), Don Ramiro,<br />
Dandini, Don Magnifico, Clorindo, Tisbe, Alidoro, a continuación orquesta, coro, director<br />
musical y sello discográfico. En las grabaciones en DVD se añade el director de escena.<br />
CD<br />
1949. Simionato, Valletti, Meletti, Delamangas,<br />
Rovere, Truccato-Pace, Susca.<br />
Orquesta y Coro de la RAI de Turín,<br />
Mario Rossi. EMI<br />
1953. De Gabarain, Oncina, Bruscantini,<br />
Wallace, Noni, Cadoni, Alan. Orquesta<br />
y Coro del Festival de Glyndebourne,<br />
Vittorio Gui. EMI<br />
1958. Berganza, Monti, Bruscantini, Petri,<br />
Rovero, Truccato-Pace, Monreale. Orquesta<br />
y Coro del Teatro San Carlo de<br />
Nápoles, Mario Rossi. Melodram. (*)<br />
1963. Simionato, Benelli, Bruscantini,<br />
Montarsolo, Carral, Truccato-Pace,<br />
Foiani. Orquesta y Coro del Maggio<br />
Musicale Fiorentino, Oliviero De Fabritis.<br />
Decca.<br />
1968. Berganza, Alva, Bruscantini, Montarsolo,<br />
Talarico, <strong>La</strong>ghezza, Pigliucci.<br />
Orquesta y Coro de la Ópera de Roma,<br />
Vittorio Gui. Archivi Opera Roma. (*)<br />
1971. Berganza, Alva, Capecchi, Montarsolo,<br />
Guiglielmi, Zannini, Trama. Orquesta<br />
Sinfónica de Londres, Coro de<br />
la Ópera Escocesa, Claudio Abbado.<br />
Deutsche Grammophon.<br />
1975. Casoni, Benelli, Bruscantini, Mariotti,<br />
Di Rocco, Rocchino, Davià. Orquesta<br />
y Coro de la Radio de Berlín,<br />
Piero Bellugi. Acanta.<br />
1976. Valentini Terrani, Alva, Dara, Montarsolo,<br />
Guglielme, Zannini, desderi.<br />
Orquesta y Coro del Teatro alla Scala<br />
de Milán, Claudio Abbado. Gala. (*)<br />
1980. Valentini Terrani, Araiza, Trimarchi,<br />
Dara, Ravaglia, Schmiege, Corbelli.<br />
Capella Coloniensis, Coro de la Radio<br />
del Oeste de Alemania, Gabriele Ferro.<br />
Sony.<br />
1982. Horne, Araiza, Bruscantini, Montarsolo,<br />
Ravaglia, Rocchino, Tadeo.<br />
Orquesta y Coro de la Ópera de San<br />
Francisco, Claudio Scimone. HRE.<br />
(*)<br />
1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi,<br />
M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta<br />
y Coro del Festival de Glyndebourne,<br />
Donato Renzetti. Castle Opera.<br />
1988. Baltsa, Araiza, Alaimo, Raimondi,<br />
Malone, Palmer, Del Carlo. Academia<br />
de Saint Martin in the Field, Coro Ambrosian,<br />
Sir Neville Marriner. Philips.<br />
1993. Bartoli, Matteuzzi, Corbelli, Dara,<br />
Costa, Banditelli, Pertusi. Orquesta y<br />
Coro del Teatro Comunale de Bolonia,<br />
Riccardo Chailly. Decca.<br />
1995. <strong>La</strong>rmore, Giménez, Quilico, Corbelli,<br />
Scarabelli, Polverelli, Miles.<br />
Orquesta y Coro de la Royal Opera<br />
House Covent Garden de Londres,<br />
Carlo Rizzi. Teldec.
2000. Ganassi, Flórez, De Candia, Praticò,<br />
Morozova, Prina, Ulivieri. Orquesta<br />
del Teatro Comunale de Bolonia, Coro<br />
de Cámara de Praga. Fone. (*)<br />
2004. Di Donato, Zapata, Bordogna, Praticò,<br />
Cigna, Borst, Pisaroni. Orquesta de<br />
la Radio SWR de Kaiserslautern, Coro<br />
DVD<br />
1981. Von Stade, Araiza, Desderi, Montarsolo,<br />
Guglielmi, Zannini, Plishka. Orquesta<br />
y Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />
Claudio Abbado, Jean-Pierre Ponnelle.<br />
Deutsche Grammophon.<br />
1983. Kullmann, Dale, Rinaldi, Desderi,<br />
M. Taddei, Zannini, Kennedy. Orquesta<br />
Filarmónica de Londres, Coro del Festival<br />
de Glyndebourne, Donato Renzetti,<br />
John Cox. NVC Arts. (*)<br />
1988. Murray, Araiza, Quilico, Berry, Denning,<br />
Evangelatos, Schöne. Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera<br />
Estatal de Viena, Riccardo Chailly, Michael<br />
Hampe. Arthaus. (*)<br />
TeaTro VillamarTa 92<br />
de Cámara de Praga, Alberto Zedda.<br />
Naxos.<br />
2005. Kasarova, Siragusa, Chernov, De Simone,<br />
Martorana, Schmid, Pecchioli.<br />
Orquesta de la Radio de Munich, Coro<br />
de la Radio Bávara. RCA. (*)<br />
1995. Bartoli, Giménez, Corbelli, Dara,<br />
Knoop, Grove, Pertusi. Orquesta Sinfónica<br />
de Houston, Coro de la Grand<br />
Opera de Houston, Bruno Campanella,<br />
Fabio Sparvoli. Decca.<br />
2005. Donose, Mironov, Alberghini, Di Pasquale,<br />
Sheeran, Cirillo, Berg. Orquesta<br />
Filarmónica de Londres, Coro del Festival<br />
de Glyndebourne, Wladimir Jurowski,<br />
Sir Peter Hall. Opus Arte. (*)<br />
2006. Ganassi, Siragusa, M. Vinco, Antoniozzi,<br />
Di Censo, Gardina, Orfila. Orquesta<br />
y Coro del Teatro Carlo Felice de Génova,<br />
Renato Palumbo, Paul Curram.<br />
TDK. (*)<br />
(*) Grabado en directo.<br />
a la izquierda, Ugo Benelli<br />
y Sesto Brucantini durante<br />
una grabación para la rai de<br />
la Cenerentola a mediados<br />
de los años setenta. a la<br />
derecha, Teresa Berganza<br />
tras una representación de la<br />
Cenerentola en el Theater an<br />
der Wien de Viena en 1973,<br />
dirigida por Claudio abbado.
Gioacchino Rossini<br />
CaTÁloGo De ÓPeraS De GioaCCHiNo roSSiNi,<br />
TeaTroS Y FeCHaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />
Demetrio e Polibio<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 13 de mayo 1812<br />
<strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
Venecia, 3 de noviembre de 1810<br />
L’equivoco stravagante<br />
te at r o d e l co r S o<br />
Bolonia, 26 de octubre de 1811<br />
L’inganno felice<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
Venecia, 8 de enero de 1812<br />
Ciro in Babilonia, ossia<br />
<strong>La</strong> caduta di Baldassare<br />
te at r o co m U n a l e<br />
Ferrara, 14 de marzo de 1812<br />
<strong>La</strong> scala di seta<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
Venecia, 9 de mayo de 1812<br />
<strong>La</strong> pietra del paragone<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de septiembre de 1812<br />
L’occasione fa il ladro, ossia<br />
Il cambio della valiglia<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
Venecia, 24 de noviembre de 1812<br />
Il signor Bruschino, ossia<br />
Il figlio per azzardo<br />
te at r o Sa n mo I S è<br />
Venecia, 27 de enero 1813<br />
Tancredi<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
Venecia, 6 de febrero 1813<br />
L’italiana in Algeri<br />
te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />
Venecia, 22 de mayo de1813<br />
Aureliano in Palmira<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de diciembre de 1813<br />
Il turco in Italia<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 14 de agosto de 1814<br />
Sigismondo<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
Venecia, 26 de diciembre de 1814<br />
Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 4 de octubre de 1815<br />
Torvaldo e Dorliska<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 26 de diciembre de 1815<br />
Il barbiere di Siviglia, o Almaviva,<br />
ossia l’inutile precauzione<br />
te at r o ar g e n t I n a<br />
Roma, 20 de febrero de 1816<br />
la CeNiCieNTa 93<br />
<strong>La</strong> gazzetta, ossia<br />
Il matrimonio per concorso<br />
te at r o d e I FI o r e n t I n I<br />
Nápoles, 26 de septiembre de 1816<br />
Otello, ossia Il moro di Venezia<br />
te at r o d e l Fo n d o<br />
Nápoles, 4 de diciembre de 1816<br />
<strong>La</strong> Cenerentola, ossia<br />
<strong>La</strong> bontà in trionfo<br />
te at r o Valle<br />
Roma, 25 de enero de 1817<br />
<strong>La</strong> gazza ladra<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 31 de mayo de 1817<br />
Armida<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 11 de septiembre de 1817<br />
Adelaide di Borgogna,<br />
ossia Ottone Re d’Italia<br />
te at r o ar g e n t I n a<br />
Roma, 27 de diciembre de 1817<br />
Mosè in Egitto<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 5 de marzo de 1818<br />
Adina ovvero Il califo di Bagdad<br />
te at r o Sa n ca r l o S<br />
Lisboa, 22 de mayo de 1818
Ricciardo e Zoraide<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 3 de diciembre de 1818<br />
Ermione<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 27 de marzo de 1819<br />
Edoardo e Cristina<br />
te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />
Venecia, 24 de abril de 1819<br />
<strong>La</strong> donna del lago<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 24 de septiembre de 1819<br />
Bianca e Falliero,<br />
ossia Il consiglio dei tre<br />
te at r o alla Sc a l a<br />
Milán, 26 de diciembre de 1819<br />
Mometto II<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 3 de diciembre de 1820<br />
Matilde di Shabran, ossia<br />
Bellezza e cuor di ferro<br />
te at r o apollo<br />
Roma, 24 de febrero de 1821<br />
Zelmira<br />
te at r o Sa n ca r l o<br />
Nápoles, 16 de diciembre de 1822<br />
Semiramide<br />
te at r o la Fe n I c e<br />
Venecia, 3 de febrero de 1823<br />
Il viaggio a Reims, ossia<br />
L’albergo del giglio d’oro<br />
th é â t r e Ita l I e n<br />
Paris, 19 de junio de 1825<br />
TeaTro VillamarTa 94<br />
Le siège de Corinthe<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 9 de octubre de 1826<br />
Moïse et Pharaon, ou<br />
Le passage de la Mer Rouge<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 26 de marzo de 1827<br />
Le comte Ory<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 20 de agosto de 1828<br />
Guillaume Tell<br />
th é â t r e d e l’op é r a<br />
Paris, 3 de agosto de 1829
la CeNiCieNTa 95<br />
producciones líricas<br />
ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />
desde su reapertura en noviembre de 1996<br />
ÓPeraS<br />
aUTor TiTUlo FeCHa<br />
Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />
Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />
Vincenzo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />
Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />
Georges Bizet (1838-1875) Carmen (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />
19 y 21-I-2006 (v)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />
<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />
Benjamin Britten (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />
13 y 14-XII-2008 (v)<br />
Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />
29-IV y 1-V-2004 (v)<br />
20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />
Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />
Don Pasquale (1843) 23-V-2000<br />
<strong>La</strong> hija del regimiento (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />
Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />
Christoph W. Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />
Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />
24 y 26-I-2008 (v)<br />
Leos Janacek Jenufa (1904) 7-II-2009<br />
Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />
Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />
Jules Massenet (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />
Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />
Wofgang A. Mozart (1756-1791) El rapto en el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />
Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />
Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997<br />
27 y 29-V-2005 (v)<br />
<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />
23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />
Jacques Offenbach (1819-1880) Los cuentos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />
Manuel Penella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />
Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />
<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />
1 y 3-VI-2006<br />
Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />
Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />
21 y 23-I-2005<br />
Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />
Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />
Henry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999
TeaTro VillamarTa 96<br />
Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />
<strong>La</strong> italiana en Argel (1813) 4 y 6-VI ,m-2009 (v)<br />
Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />
Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />
Eugene Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />
Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />
Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />
10 y 12-VI-2004 (v)<br />
16 y 18-XI-2006 (v)<br />
El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />
1 y 3-XI-2007 (v)<br />
<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />
7 y 9-VI-2001 (v)<br />
5 y 7-XI-2004 (v)<br />
Aida (1871) 15-I-1999<br />
Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />
ZarZUelaS<br />
aUTor TiTUlo FeCHa<br />
Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />
El niño (1859<br />
El hombre es débil (1871)<br />
Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />
El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />
Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />
y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />
Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />
y Rafael Calleja (1870-1938)<br />
Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />
<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />
Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />
<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />
Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />
El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />
M. Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />
Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />
y Manuel Nieto (1844-1915)<br />
Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />
El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />
<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />
Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001<br />
Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />
Vicente Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006
la CeNiCieNTa 97<br />
Federico Moreno-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />
José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)<br />
Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />
<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />
1-IV-2004<br />
<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />
Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> leyenda del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)<br />
y Juan Vert (1890-1931)<br />
Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />
<strong>La</strong> Generala (1912) 16 y 17-I-2004<br />
Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />
30-V, 1 y 3-VI-2008
el Coro del Teatro Villamarta durante<br />
los ensayos de escena con el<br />
director Stephan Gröger.
aNGÉliCa maNSilla mezzosoprano<br />
la CeNiCieNTa 99<br />
Mezzosoprano madrileña, titulada en Piano y Música de Cámara por<br />
el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Estudia Canto en la<br />
Escuela Superior de Música Reina Sofía, recibiendo el premio a la mejor<br />
cantante de la cátedra de manos de S.M la Reina Doña Sofía.<br />
Sus maestros de canto han sido Teresa Berganza, Tom Krause, Sheri<br />
Greenewald, Istvan Cserjan y Paola Molinari, siendo su maestra de canto<br />
en la actualidad la soprano Josefina Arregui. Ganadora del primer<br />
Premio y el Premio del Público en el Concurso Internacional de Canto<br />
Coloratura Silvia Geszty y el segundo premio y el Premio Victoria en el<br />
Concurso Internacional de Canto Pedro <strong>La</strong>virgen.<br />
Canta como solista en España y Europa, debutando en los títulos de<br />
Così fan tutte, Mesías, Sinfonía núm. 2 de Mahler, <strong>La</strong> Cenerentola, Stabat Mater, Misa de la Coronación,<br />
etc. bajo la dirección de maestros como Ros Marbà, Adrian Leaper, R. Rigamatullin, Gabriel<br />
Haine, Paltayan Shalikov, Miguel Ortega, Sergio Ratti, J. Rodilla… Al mismo tiempo, desarrolla<br />
una gran actividad como cantante de concierto interpretando lieder, canción española, oratorio y<br />
música antigua en importantes auditorios españoles.<br />
Comparte elenco junto a Juan Diego Flórez y Daniella Barcellona, dirigidos por el maestro<br />
Zedda en el Festival Mozart de <strong>La</strong> Coruña en <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go. Canta Rosina de El barbero de<br />
Sevilla en varias ocasiones en las Mañanas del Teatro Real. Junto a la Orquesta RTVE y el maestro<br />
Leaper, canta <strong>La</strong> Pulgarcita de Nilsen, estreno mundial en el Teatro Monumental, y es contratada<br />
como cover de la mezzo Olga Borodina por San Francisco Opera para cantar Isabella de <strong>La</strong> italiana<br />
en Argel con Robert Wood. Asimismo, debuta en la ABAO en la ópera Manon junto a la soprano<br />
Ainhoa Arteta y bajo la dirección musical de Ives Abel.<br />
Obtiene un gran éxito con <strong>La</strong> Cenerentola en el Auditorio Nacional. Canta en Japón junto a la<br />
Orquesta Sinfónica de Bari dirigida por Mastrangelo. Debuta en el Liceo de Barcelona con Annio<br />
de <strong>La</strong> Clemenza di Tito –con dirección musical de Sebastian Weigle– y en el Teatro Sao Carlos de<br />
Lisboa cantando Dorabella de Cosí fan tutte con Donato Renzetti. Igualmente debuta en Milán con<br />
la Orquesta I Cameristi dalla Scala en un importante concierto dedicado a Rossini, dirigida por<br />
Alessandro Ferrari.<br />
Recientemente ha regresado al Liceo con <strong>La</strong> Celestina y Antoni Ros Marbà; ha cantado la Misa<br />
de la Coronación de Mozart en el Teatro Real; y Lo Speziale (Volpino) en el Teatro de la Maestranza.<br />
Sus próximos compromisos incluyen <strong>La</strong> italiana en Argel (Zulma) en el Teatro Real de Madrid, con<br />
dirección musical de Jesús López Cobos y escénica de Joan Font (Comediants).
JoSÉ maNUel ZaPaTa tenor<br />
TeaTro VillamarTa 100<br />
Nacido en Granada, inicia sus estudios de canto en Madrid con Toñi<br />
Rosado Casas. En la actualidad, los perfecciona con Ana Luisa Chova<br />
en el Conservatorio Superior de Música de Valencia. Ha asistido a clases<br />
magistrales y cursos de perfeccionamiento con Elena Obraztsova,<br />
Pedro <strong>La</strong>virgen, Renata Scotto, Victoria de los Ángeles, Lola Arenas,<br />
Magda Olivero, Giuseppe di Stefano, Enrique Viana y Donald Sultzen,<br />
entre otros.<br />
Debutó en 2001 con el papel de Albazar de la ópera Il turco in Italia de<br />
Rossini en el Teatro Campoamor de Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />
Zedda. Ha sido galardonado con el Premio Ópera Actual 2006 y en<br />
los Premios Líricos Teatro Campoamor, por su interpretación de Idreno<br />
en Semiramide de Rossini, en el Gran Teatro del Liceo de Barcelona.<br />
Posteriormente, interpreta el papel de Elvino de <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini, bajo la dirección de<br />
los maestros Jorge Rubio y Cristóbal Soler, en el Teatro Gayarre de Pamplona y en el Palau de la<br />
Música de Valencia, respectivamente. También ha interpretado los papeles del Conde Alberto en<br />
L’Occasione fa il <strong>La</strong>dro de Rossini, en el taller de ópera del Gran Teatro del Liceo de Barcelona; Cavalier<br />
Belfiore en Il Viaggio a Reims en la Ópera Nacional de Varsovia, bajo la dirección de Alberto<br />
Zedda; Porcus en el estreno en España de Juana de Arco en la hoguera de Honneger en el Festival<br />
Internacional de Música y Danza de Granada y en el Festival de Peralada; Libenskof de Il Viaggio a<br />
Reims en Pésaro; papel protagonista en Il Califfo di Bagdad de Manuel García; Iago en Otello en el<br />
Rossini Opera Festival; y Argirio en Tancredi en el Teatro Real de Madrid, además de otros papeles<br />
en teatros y festivales.<br />
Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar su interpretación de Don Ramiro (<strong>La</strong> Cenerentola)<br />
en Orlando y en la producción del Liceo en gira nacional; Almaviva (Il Barbiere di Siviglia) en el<br />
Metropolitan de Nueva York, Dresde y Campoamor de Oviedo; Narete (<strong>La</strong> Fida Ninfa de Vivaldi)<br />
en gira europea con Ensemble Matheus; y el concierto ofrecido junto a Ismael Jordi en el Teatro<br />
Maestranza de Sevilla.<br />
Entre sus próximos compromisos, figuran su participación en el montaje de Tancredi en Turín,<br />
Der Fledermaus en el Palau de les Arts de Valencia; y Armida en el Metropolitan de Nueva York. Ha<br />
grabado en CD <strong>La</strong> Cenerentola (Don Ramiro), bajo la dirección de Alberto Zedda.
eNriC marTÍNeZ-CaSTiGNaNi barítono<br />
la CeNiCieNTa 101<br />
El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó en Barcelona,<br />
graduándose con las máximas calificaciones en el Conservatorio<br />
Superior Municipal de Música, así como en la Staatsliche Musikhochschule<br />
Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obtiene el título<br />
Künstlerische Ausbildung. Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,<br />
Ulrich Eisenlohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado<br />
desde joven su talento y le han ofrecido sus consejos. Gana diversos<br />
premios, entre los que destacan la International Singing Competition<br />
de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante<br />
Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas. Paralelamente<br />
cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,<br />
Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalmente<br />
Debuta operísticamente como Ottone en L’Incoronazione di Poppea. Después siguen <strong>La</strong> Bohème<br />
en la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (<strong>La</strong> Cenerentola); Il Barone<br />
di Trombock (Viaggio a Reims) en el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />
Zedda y Álvaro Albiach; L’Occasione fa il <strong>La</strong>dro en el Gran Teatro del Liceo con Josep Pons; Malatesta<br />
(Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana<br />
in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga en la ópera de Bizet Le<br />
Pechêurs de Perles, entre otros títulos.<br />
Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su presencia han sido el Badisches<br />
Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshafen (Alemania), Théâtre Municipal de<br />
Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau<br />
de la Música de Valencia, Auditorio de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta<br />
Sinfónica de Tenerife, Orquesta de la RTVE...<br />
Sumado a todos estos compromisos operísticos se encuentra la también alabada labor como<br />
concertista y liederista. Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se encuentran el Palau<br />
de la Música Catalana de Barcelona, Auditorio de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el<br />
Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y<br />
Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin. Die schöne Müllerin Op. 25,<br />
Winterreise Op. 89, Schwanengesang D. 957 (F. Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R. Schumann) son<br />
algunas de las obras para las que es más solicitado.<br />
Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de<br />
X. Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, recientemente ha grabado<br />
para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon.<br />
Se presenta por primera vez en el Teatro Villamarta como Taddeo en L’Italiana in Algeri en junio<br />
de 2009, producción del coliseo jerezano y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />
dirigida por Gustavo Tambascio.
JoSÉ JUliÁN FroNTal barítono<br />
TeaTro VillamarTa 102<br />
Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid). Finalizada su etapa de formación,<br />
asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George<br />
Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu. Posteriormente,<br />
continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia<br />
con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina<br />
Arregui. Ha obtenido importantes premios en varios concursos internacionales<br />
de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall y Alfredo Kraus,<br />
entre otros).<br />
En 1994 debuta como Germán en <strong>La</strong> del soto del Parral en Córdoba; Joaquín<br />
en <strong>La</strong> del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor Malatesta<br />
de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido por Antoni<br />
Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004. Pronto incorpora a su repertorio<br />
otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), <strong>La</strong> Bohème (Schaunard),<br />
Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios nacionales<br />
e internacionales.<br />
En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intérprete<br />
más destacado de la temporada. Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid<br />
(2003) y en el Festival de Canarias (2004). No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto<br />
su interpretación del Conde de Almaviva en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut en<br />
Washington– y en <strong>La</strong> Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de <strong>La</strong> vida breve. En 2001<br />
encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en <strong>La</strong> Cenerentola (Dandini)<br />
del Teatro Real de Madrid. Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio) en Santiago<br />
de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore) en el Maestranza de<br />
Sevilla, además de Valladolid y <strong>La</strong> Coruña.<br />
Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A. Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck<br />
de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo<br />
Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir<br />
Jurowski, entre otros.<br />
Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de <strong>La</strong> Coruña en Colonia bajo la dirección<br />
de Víctor Pablo Pérez. También ha intervenido como Miguel en <strong>La</strong> Parranda del maestro Alonso en<br />
el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito de crítica y<br />
público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna de Bilbao;<br />
en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito de Ramón Carnicer<br />
en <strong>La</strong> Coruña…<br />
Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de<br />
Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo, y el de Achilla de Julio César en el Teatro<br />
de la Maestranza de Sevilla, así como en Falstaff de Verdi en el Teatro Villamarta. En enero de 2010<br />
encarnará a Escamillo (Carmen) en Murcia.
leTiCia roDrÍGUeZ soprano<br />
la CeNiCieNTa 103<br />
Nace en Granada. A temprana edad comienza sus estudios de guitarra<br />
clásica. En 1997 inicia sus estudios de canto en el Conservatorio Superior<br />
de Música Victoria Eugenia en su ciudad natal y un año más tarde<br />
recibe clases del catedrático Carlos Hacar en Córdoba.<br />
Ha recibido clases magistrales de Lola Arenas, Ana María Sánchez, Ruthilde<br />
Bösch, Miguel Zanetti, Enedina Lloris y Ana Luisa Chova, con la<br />
que se ha licenciado en el Conservatorio Superior de Música Joaquín Rodrigo<br />
de Valencia. Actualmente estudia con la soprano Isabel Penagos.<br />
Ha actuado como solista con las orquestas Ciudad de Granada, Sinfónica<br />
de Jarkov (Ucrania), Orquesta Sinfónica de Málaga, Orquesta<br />
del Mediterráneo, Orquesta Barroca Pablo Picasso, Orquesta Ciudad<br />
de Córdoba y Orquesta Ciudad de Almería, dirigida por los maestros Josep Pons, Miguel Ortega,<br />
Antonio Flavio, Francesc Bonim, Ibrahim Yazizi, Mauricio Barbacini, Octav Caleya, Jan Caeyers,<br />
Massimo Pari, Carles Santos, Enrique Patrón de Rueda, José Fabra, Álvaro Albiach, Miguel Roa y<br />
Ros Marbà. Ha ofrecido recitales en Granada, Córdoba, Sevilla, Madrid, Galicia y Valencia.<br />
En la temporada 2000/2001 debuta en el Auditorio Maestro Padilla de Almería como <strong>La</strong> Hechicera<br />
de la ópera Dido y Eneas de Purcell. Desde entonces ha cantado Suor Angelica (Suora Zelatrice<br />
y Suora Infermiera) en el Palau de la Música de Valencia y en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>; Barbero<br />
de Sevilla (Berta); Elixir d’amore (Giannetta) en el Gran Teatro de Córdoba y en el Teatro Villamarta<br />
de <strong>Jerez</strong>; Lisistrata en la Nave de Sagunto de Valencia y en el Festival de Teatro Clásico de Mérida<br />
en el Teatro Romano; <strong>La</strong> meua filla soc io en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Teatro Español de<br />
Madrid; Rigoletto (Magdalena) en Valencia, Galicia y País Vasco; Le Nozze di Figaro (Marcellina)<br />
en Valencia; <strong>La</strong> flauta mágica (Primera Dama) en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>. Posteriormente,<br />
interpreta el rol de Berta (El barbero de Sevilla) en el Teatro Real de Madrid.<br />
Asimismo, ha abordado títulos de zarzuela como Katiuska (Olga), Luisa Fernanda, <strong>La</strong> Dolorosa,<br />
<strong>La</strong> del manojo de rosas y Los claveles en Granada, Sevilla y Málaga; <strong>La</strong>s bodas y el baile de Luis Alonso<br />
(Juana) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, Campoamor de Oviedo y Maestranza de Sevilla; <strong>La</strong><br />
Revoltosa (Soledad) en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y Campoamor de Oviedo, además de<br />
la antología de la zarzuela Viva Madrid, grabada junto a Plácido Domingo y bajo la dirección de<br />
Miguel Roa. Ha ofrecido recitales del Réquiem de Mozart en varias ciudades españolas, así como el<br />
Stabat Mater de Pergolesi y Vivaldi.<br />
Recientemente, ha dado varios recitales y ha participado en la puesta en escena de <strong>La</strong> calesera<br />
en el Teatro de la Zarzuela de Madrid.
JUlia arellaNo mezzosoprano<br />
TeaTro VillamarTa 104<br />
Nace en Madrid. Realiza sus estudios musicales de piano en los Conservatorios<br />
de Campo de Criptana y Madrid. Ha completado sus estudios<br />
de Canto en la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel<br />
Cid y Julio Muñoz, obteniendo las máximas calificaciones.<br />
Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones magistrales<br />
de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, Denis Hall, Ana<br />
Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, Renata Scotto, Elena Obratzova,<br />
Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,<br />
Plácido Domingo, Félix <strong>La</strong>villa, Manuel Burgueras, Enrique Viana y<br />
Miguel Zanetti, entre otros. Ha sido premiada en el Festival Lírico Internacional<br />
de Callosa d’en Sarriá. Participa en la ópera Don Quijote de<br />
Cristóbal Halffter como cover en el papel de Moza. Posteriormente interpreta uno de los niños de<br />
<strong>La</strong> flauta mágica en el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de <strong>La</strong>dy Macbeth (Verdi)<br />
en el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas en El caballero de la rosa de R.<br />
Strauss en el Teatro de la Maestranza de Sevilla.<br />
Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de <strong>La</strong> Traviata en la Escuela Superior de Canto<br />
de Madrid, el papel de Teresa en <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini en el Taller de Ópera del Palau de la<br />
Música de Valencia y un Serafín en la ópera <strong>La</strong> condenación de Fausto de Berlioz en el Teatro Real<br />
de Madrid.<br />
En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; entre ellas, El Mesías de Haendel en el<br />
Festival Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart en el Auditorio Nacional, Stabat<br />
Mater de Pergolesi en Salamanca y Stabat Mater de Rossini en Alicante, St. Gallen (Suiza) y Graz<br />
(Austria).<br />
Ha participado en el año 2002 en la gira del espectáculo <strong>La</strong> rebelión de los criados, dirigido por<br />
Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y representado en el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan<br />
Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de <strong>La</strong> Coruña, etc.<br />
En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte en Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria,<br />
etc. Ha ganado el tercer premio de voces femeninas en el Concurso Internacional de Canto de<br />
Logroño 2005. En mayo de 2005 ha cantado <strong>La</strong> Tempranica de Giménez en el Teatro Guimerá de<br />
Tenerife.<br />
Recientemente ha interpretado el personaje de Maddalena de Rigoletto en el Auditorio de Colmenar<br />
Viejo en Madrid y Aurora la Beltrana e Irene la de Pinto de Doña Francisquita en el Teatro<br />
de St. Gallen (Suiza). Ha puesto en escena este último personaje en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> y<br />
Gran Teatro de Córdoba. En diciembre de 2008 encarna a la Señora de Noé en la producción del<br />
Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britten. En este mismo coliseo interpreta a Zulima en <strong>La</strong><br />
italiana en Argel en junio de 2009, año en el que lleva a cabo una gira de conciertos de música española<br />
por diversas ciudades europeas. Actualmente perfecciona su técnica de canto e interpretación<br />
con la mezzosoprano Viorica Cortez.
ÁNGel JimÉNeZ bajo<br />
la CeNiCieNTa 105<br />
Natural de Huelva. Tras estudiar Derecho en Sevilla, se traslada a Madrid,<br />
donde cursa estudios de Canto en Arganda del Rey en un proyecto<br />
de la Guildhall School of Music and Drama y, posteriormente, en el<br />
Conservatorio Profesional Arturo Soria. También recibe clases de expresión<br />
corporal del coreógrafo Arnold Taraborrelli.<br />
Comienza su andadura profesional en el mundo de la música cantando<br />
en Coros de diversas compañías: Compañía Lírica de Antonio Amengual,<br />
Compañía de José Tamayo, Teatro Calderón de Madrid y Coro<br />
de la OSM en el Teatro Real de Madrid. Desde entonces comienza a<br />
representar pequeños roles en diferentes óperas como Madama Butterfly<br />
(Ufficiale del Registro), <strong>La</strong> Bohème (Sargente), Il Trovatore (Vecchio<br />
zíngaro), Tosca (Sciarrone), Rigoletto (Ceprano) y <strong>La</strong> Traviata (Dottore Grenvil).<br />
Posteriormente representa papeles de mayor relevancia en diversos teatros de la geografía española<br />
como Gran Teatro de Cáceres, Auditorio de Cáceres, López de Ayala de Badajoz, <strong>La</strong> Farándula<br />
de Sabadell, Campoamor de Oviedo, Jovellanos de Gijón y Villamarta de <strong>Jerez</strong>. Además, canta Il<br />
Re de Aida (Verdi), compartiendo reparto con el barítono Vicente Sardinero; Vagabundo de Adiós a<br />
la bohemia (Sorozábal); Angelotti de Tosca (Puccini); Prior de <strong>La</strong> Dolorosa (J. Serrano); Guillermo<br />
de Don Manolito (Sorozábal); Sargento Rojas de <strong>La</strong> Dolores (Bretón); y Colline de <strong>La</strong> Bohème (Puccini),<br />
entre otros. Recientemente, ha interpretado el papel de Zúñiga en la ópera Carmen, bajo la<br />
dirección escénica de Calixto Bieito en El Escorial (Madrid).<br />
También ha realizado diversos conciertos de zarzuela, ópera, canción y oratorio. Y ha tenido<br />
ocasión de trabajar con grandes artistas, directores musicales y de escena, tales como Alfredo<br />
Kraus, Plácido Domingo, Carlos Álvarez, José Cura, María Bayo, Miguel Ángel Gómez Martínez,<br />
García Navarro o José Carlos Plaza.<br />
Entre sus próximos compromisos, cabe destacar el rol de Haly (L’italiana in Algeri, en el Gran<br />
Teatro de Córdoba) a finales de 2009 y Masetto (Don Giovanni, en el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>)<br />
en enero de 2010. Además, realizará colaboraciones periódicas con el Teatro de la Ópera de Izmir<br />
(Turquía) en diversos papeles durante la Temporada 2009-10.
arriba, a la izquierda, el director de escena<br />
dando notas al coro. a la derecha, el grupo<br />
de figurante: aurelio madroñal, olga aguilar,<br />
Blanca Camozzi, laura mellado y Nicolás<br />
montoya. a la izquierda, montaje de la<br />
escenografía en el escenario del Teatro<br />
Villamarta.
CarloS araGÓN director musical<br />
la CeNiCieNTa 107<br />
Nace en Cádiz. Realiza la carrera superior de piano en el Conservatorio<br />
Superior de Música de Sevilla, donde finaliza sus estudios en 1991,<br />
obteniendo la titulación superior en Piano, Dirección Coral, Música de<br />
Cámara y Composición con las máximas calificaciones. Cursa también<br />
estudios de clavicémbalo, especializándose en el campo del recitativo<br />
operístico. Completa su formación con cursos y clases magistrales en el<br />
extranjero, siendo seleccionado en la Liszt Akademie de Budapest, en<br />
1991, donde permanece tres meses.<br />
Desde el inicio se dedica al trabajo con cantantes, ya sea en el campo<br />
de la ópera como en el de la música de cámara; lo que le lleva a entrar<br />
rápidamente en el mundo del teatro lírico y a colaborar como maestro<br />
repetidor hasta la actualidad con numerosos teatros españoles, en los que desarrolla su actividad<br />
especializándose en el repertorio italiano. Desde 1994 ha trabajado en el Teatro Maestranza de Sevilla,<br />
Gran Teatro de Córdoba, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Teatro Real de Madrid, Teatro Calderón<br />
de Valladolid, Teatro Principal de Palma de Mallorca, Teatro Principal de Mahón, Teatro Cervantes<br />
de Málaga...<br />
Esta constante actividad le ha permitido trabajar con profesionales nacionales e internacionales<br />
de gran reconocimiento: cantantes, directores de orquesta y directores de escena, con los que<br />
colabora para producciones en dichos teatros. Asimismo el repertorio que desarrolla es amplísimo:<br />
Händel, Mozart, Rossini, Donizetti, Bellini, Verdi...<br />
Comienza los estudios de dirección de orquesta, enfocada hacia la lírica y en especial al belcantismo;<br />
primero bajo la dirección de Fabrizio Carminati, especialista en este campo y, posteriormente,<br />
con Gianluca Martinenghi, director artístico del Teatro Comunale de Florencia.<br />
En 2004, con motivo de una producción del Elisir d’amore de Donizetti, para el Teatro Villamarta<br />
de <strong>Jerez</strong>, entra en contacto con Antonio Florio, director estable de la orquesta Pietá dei Turchini,<br />
de Nápoles, con quien colabora como asistente permanente. Juntos realizan la recuperación del<br />
repertorio antiguo napolitano del siglo XVIII; colaboran en 2005, para la Fondation Royaumont<br />
de París, en la ópera-estudio anual, con duración de cinco meses, recuperando la Finta Giardiniera<br />
de Anfossi, realizando una gira por Francia y Bélgica, y grabando para TV3 France y Radio France.<br />
Ese mismo año, reponen la Partenope de Händel, para la Cité de la Musique de París, con gran<br />
éxito de la crítica especializada.<br />
A propuesta del Centro di Musica Antica de Nápoles, imparte en dos ocasiones el seminario<br />
para cantantes sobre repertorio barroco, con la contralto Sonia Prina, y forma parte, junto con<br />
Florio, en el jurado del Concurso Internacional de canto barroco Francesco Provenzale.<br />
En su labor como repertorista ha trabajado con cantantes como Ángeles Blancas, Ainhoa Arteta,<br />
Maria Grazia Schiavo, Sonia Prina y colabora como pianista habitual con la mezzosoprano<br />
norteamericana Vivica Genaux.<br />
En este período prepara, junto al maestro Florio y por encargo de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones<br />
Culturales, en calidad de co-director musical, la recuperación de la ópera Ottavia<br />
Restituita sull trono di Roma de Scarlatti, con motivo del aniversario de dicho compositor, que inauguró<br />
la Quincena Musical Donostiarra en el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián.
TeaTro VillamarTa 108<br />
STePHaN GröGler director de escena y escenógrafo<br />
Nacido en Berna en 1966, estudia música (violín) antes de unirse a la<br />
Hochschule en Viena para estudiar dirección de escena. Comienza pronto<br />
a firmar sus propios trabajos, que incluye también el diseño de la<br />
escenografía. De 1995 a 1998 es nombrado director de escena residente<br />
en la Ópera Nacional de Lyon.<br />
Dirige, entre otros, los siguientes títulos operísticos: <strong>La</strong> Sonnambula<br />
con Nathalie Dessay para el Festival de Santa Fe; <strong>La</strong> Bohème en Viena;<br />
Blaubart (Bartók) y Der Zwerg (Zemlinsky) en la Ópera de Berna;<br />
<strong>La</strong> Traviata en la Ópera de Dublín; Tancredi (Rossini) en la Ópera de<br />
Marsella; <strong>La</strong> Cenerentola en <strong>La</strong>usana, Nantes y Angers; Viva la Mamma<br />
(Donizetti) en Montpellier y Caen; Don Pasquale en St. Gallen; L’Anima<br />
del Filosofo (Haydn) en <strong>La</strong>usana; Le Nozze di Figaro en Nantes y Angers; The Beggar’s Opera (Britten)<br />
en Caen y Rouen; <strong>La</strong> violación de Lucrecia (Britten) en Caen, Rennes y <strong>La</strong>usana; Der Kaiser<br />
von Atlantis (Ullmann) en la Ópera Cómica de París; The Turn of the Screw (B. Britten), en Caen,<br />
Rennes, Rouen, la Ópera Cómica de París y la Ópera Nacional de Lyon; y, en <strong>La</strong>usana, la muy notable<br />
producción de Roland de Lully con Christophe Rousset.<br />
Su compromiso con la música contemporánea le lleva además a crear <strong>La</strong> Rose Blanche (Zimmermann),<br />
puesta en escena en Lyon; <strong>La</strong> Mort de Socrate, creación mundial de Gracianne Finzi<br />
sobre un <strong>libreto</strong> de Jean-Claude Carrière para la Ópera Cómica de París; Eight Songs for a Mad King<br />
y Miss Donnithorne Maggot –de Peter Maxwell Davies– en Viena y Lyon; Eine Stravinsky-Milhaud<br />
Revue en Salzburgo; Exercices de Conversation... –de José Evangelista– sobre textos de Ionesco en<br />
la Ópera de Lyon; Niobe y Medeamaterial de Pascal Dusapin y Et si Bacon –de Francois Cattin– en<br />
<strong>La</strong> Chaux de Fonds.<br />
Muy implicado en la formación de jóvenes cantantes realiza: Didon et Enée (Purcell) e Il trionfo<br />
del Onore (A. Scarlatti) en colaboración con el Conservatorio de <strong>La</strong>usana; Hansel y Gretel (Humperdinck)<br />
en la Ópera Nacional de Lyon y Les Enfants du Levant (Aboulker) para el Gran Teatro de<br />
Ginebra. Su curiosidad por las nuevas formas le lleva a montar Johnny Johnson de Kurt Weill o Acis<br />
y Galatea de Haendel. También ofrece varias puestas en escena de Le Bal de la Rose en Mónaco.<br />
En colaboración con Yannis Kokkos trabaja en <strong>La</strong> Monnaie en Bruselas (Tristán); la Ópera<br />
Estatal de Viena (Boris Godunow) y la Bayerische Staatsoper (Nabucco). Recientemente ha dirigido<br />
Samson et Dalila en Lecce y Cinderella (Massenet) en Bruselas. Sus próximos proyectos incluyen<br />
Juana de Arco, Orlando Palladino, Gulliver y Nozze di Figaro, entre otros montajes escénicos.
VÉroNiQUe SeYmaT escenografía y vestuario<br />
la CeNiCieNTa 109<br />
Realiza sus estudios en la Escuela Superior de Artes Aplicadas de Lyon<br />
y el Instituto de Estudios Teatrales de la Sorbona de París. Desde 1988<br />
trabaja como asistente de escenografía y vestuario en numerosas producciones<br />
teatrales y películas. En 1992 crea para Gilbert Blin la escenografía<br />
y el vestuario de Ifigenia en Aulide (Gluck), <strong>La</strong> pastoral y<br />
Werther (Massenet), con la Ópera de Nancy y la Opera-Comique. En<br />
1994 inicia su colaboración con Stephan Grögler: ambos diseñan la<br />
escenografía y Véronique Seymat crea el vestuario para producciones<br />
como The Turn of the Screw, <strong>La</strong> violación de Lucrecia y The Beggar’s Opera<br />
(Britten), en Caen; Hansel y Gretel (Humperdinck) en Lyon; <strong>La</strong> Bohème<br />
(Puccini) en Biel; Kaiser von Atlantis (Ullmann) y <strong>La</strong> muerte de Sócrates<br />
(Finzi) en la Opera-Comique; <strong>La</strong> Traviata (Verdi) en Dublín; L’Anima del filosofo (Haydn) en <strong>La</strong>usana;<br />
Johnny Johnson (Weill) en Caen; Tancredi (Rossini) en Marsella; <strong>La</strong> Cenerentola (Rossini) en<br />
<strong>La</strong>usana; Viva <strong>La</strong> Mamma (Donizetti) en Montpellier; Dido y Eneas (Purcell) y El triunfo del honor<br />
en el Atelier Lyrique de <strong>La</strong>usana.<br />
Asimismo, ha diseñado el vestuario de Le secret de Suzanne (Wolf-Ferrari) y Le téléphone et aller<br />
retour (Menotti). En 2003 firma el vestuario de Niobe Medeamaterial (Dusapin) y Roland (Lully) en<br />
la Ópera de <strong>La</strong>usana, además de Don Pasquale (Donizetti) en la Ópera de St. Gallen. En 2004 crea<br />
los figurines de <strong>La</strong> Sonnambula (Bellini) en la Ópera de Santa Fe. Más tarde, el público de Nantes<br />
contempla los vestidos diseñados para <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>Cenicienta</strong> de Massenet en Bruselas y<br />
Giovanna d’Arco.<br />
Actualmente trabaja con Stephan Grögler en una trilogía de Beaumarchais, que incluye Barbero<br />
de Sevilla, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro y <strong>La</strong> madre de la culpa en la Ópera de Rouen. Paralelamente a su<br />
carrera en la ópera, Véronique Seymat es una diseñadora de reconocido prestigio en el mundo de<br />
la moda por sus trabajos para Van Cleef y Arpels, Cartier, etc.
JUaN maNUel PÉreZ maDUeÑo<br />
director del Coro del Teatro Villamarta<br />
TeaTro VillamarTa 110<br />
Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />
la Universidad de Cádiz. De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />
vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />
español de los siglos XVIII y XIX. En el plano orquestal ha dirigido la<br />
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />
en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz. En 2004, y con el<br />
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />
de la Universidad de Cádiz. Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />
diversas ediciones discográficas.<br />
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la que<br />
ha actuado también en calidad de tenor solista. Desde 2007 colabora en diversas producciones del<br />
Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano.<br />
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz.<br />
Además, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan Manuel<br />
Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López Aranda<br />
en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor de recuperación<br />
musical, en especial, del siglo XIX español. Asimismo, ha continuado con el estudio de<br />
diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa Troncoso y<br />
Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar Rodrigues<br />
y Manuel Angulo.
montaje de la escenografía de la <strong>Cenicienta</strong>,<br />
a la derecha el director de escena Stephan<br />
Gröger con el jefe de escenario Juan román.
FlaUTaS<br />
Frederik Ghijselinck<br />
Juan antonio lópez<br />
oBoeS<br />
José a. Gonzaga<br />
Pedro Cusac<br />
ClariNeTeS<br />
Juan C. Subiela<br />
emilio montoya<br />
FaGoTeS<br />
antonio lozano<br />
Juan e. Cucarella<br />
TromPaS<br />
alexander Gueorguiev<br />
Gregorio Gómez<br />
TromPeTaS<br />
David llavata<br />
Steven Craven<br />
TromBÓN<br />
José martínez<br />
VioliNeS i<br />
andrea Sestakova<br />
Josef Horvath<br />
Danut Blejeru<br />
Nicolae Faureanu<br />
Francisco J. Fernández<br />
Daniela Basno<br />
iouri ivanov<br />
maría Karasova<br />
elena Pantchenko<br />
renata Sotolova<br />
VioliNeS ii<br />
Gueorgy Panyoushkin<br />
raquel Pascual<br />
Bozena mraka<br />
luis Damián ortiz<br />
roman Sotola<br />
Nicolae Ciocan<br />
Javier martínez<br />
enrique Schussler<br />
ViolaS<br />
evdokia erchova<br />
mirela Blejeru<br />
alexandra rozinova<br />
esther García<br />
igor Koulakov<br />
elena Cheburova<br />
VioloNCHeloS<br />
Carlos González<br />
olga Tarasova<br />
robert Pytel<br />
Jaime Puerta<br />
TeaTro VillamarTa 112<br />
CoNTraBaJoS<br />
elizabeth Fokkelman<br />
artur Zawadzky<br />
mijaela mijailova
orQUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa<br />
aldo Ceccato, director titular y artístico<br />
la CeNiCieNTa 113<br />
<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga dio su concierto inaugural el 14 de febrero de 1991. Nació<br />
entonces como Orquesta Ciudad de Málaga, un consorcio entre el Ayuntamiento de Málaga y la<br />
Junta de Andalucía, y que respondía a la convicción de que una ciudad como Málaga debía contar<br />
con una gran orquesta sinfónica.<br />
A lo largo de todos estos años ha mantenido el compromiso de ofrecer a la ciudad música de<br />
calidad, junto a los mejores directores y solistas del panorama nacional e internacional. En su<br />
programación comparten protagonismo las principales obras del repertorio internacional junto a<br />
otras apuestas más arriesgadas, sin olvidar los estrenos, en un constante y difícil equilibrio entre<br />
lo conocido y plenamente aceptado, y la novedad. Al frente de la Orquesta, y su proyecto, cuatro<br />
directores titulares han imprimido su propia personalidad: Octav Calleya, Odón Alonso, Alexander<br />
Rahbari y Aldo Ceccato. Entre los directores invitados encontramos grandes nombres: Jesús<br />
López Cobos, Sergiu Comissiona, Rafael Frühbeck de Burgos, Krzysztof Penderecki, entre otros.<br />
Tampoco han faltado los solistas de reconocido prestigio: Alicia de <strong>La</strong>rrocha, Boris Belkin, Alfredo<br />
Kraus, Joaquín Achúcarro, Montserrat Caballé, Ainhoa Arteta, Carlos Álvarez, etc.<br />
Pero la Orquesta –denominada Orquesta Filarmónica de Málaga a partir de su X aniversario–<br />
ha creído fundamental no limitar su actividad a la programación de abono y ha desplegado entusiastas<br />
propuestas paralelas. Además de grabaciones en CD de repertorios de índole muy diversa, y<br />
con distintos maestros, hay que destacar la organización del Festival de Música Antigua así como<br />
el del Ciclo de Música Contemporánea, especialmente dedicado a la música española de nuestro<br />
tiempo, que han ido creciendo año tras año. A ello se suma un Ciclo de Música de Cámara, paralelo<br />
a su programación sinfónica de abono.<br />
Tampoco se descuida la indispensable tarea de formar al público del futuro, y a ello están destinadas<br />
las actividades didácticas, en colaboración con el área de Educación del Ayuntamiento de<br />
Málaga.<br />
<strong>La</strong> Orquesta Filarmónica de Málaga ha cosechado también importantes éxitos en los más renombrados<br />
teatros y festivales de nuestro país, así como en varias giras europeas que le han llevado<br />
a Suecia, Grecia, Eslovaquia, República Checa y Alemania.<br />
El Ayuntamiento de Málaga le ha otorgado el “Premio Málaga” a la mejor labor musical del año<br />
2001 y la Empresa M Capital su Premio de Cultura, entre otras distinciones de diversas entidades<br />
asociadas a la cultura a nivel provincial y nacional.<br />
<strong>La</strong> SGAE ha concedido a la Orquesta un premio especial en 2007 en reconocimiento a la labor<br />
desarrollada en pro de la música española contemporánea.
TeNoreS i<br />
Cipriano alonso de la Sierra<br />
José Borrego García<br />
José luis de la rosa retamero<br />
Juan Pavón Pérez<br />
Juan manuel Pérez madueño<br />
José maría Sánchez Gómez<br />
antonio Javier Vázquez Cuaresma<br />
TeNoreS ii<br />
José algeciras Álvarez<br />
mario Benicio Nieto<br />
Francisco Díaz<br />
Jorge Garzón moreno<br />
Carlos J. Hurtado Pérez<br />
BaJoS i<br />
Hilario abad Vidal<br />
rafael Berdún ruiz<br />
TeaTro VillamarTa 114<br />
antonio martín Jiménez<br />
Ángel Tomás Pérez Cruceira<br />
BaJoS ii<br />
José antonio Benítez de la Torre<br />
José Fermín moreno rodríguez<br />
Juan muñoz arjona<br />
César Serrano Domínguez
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />
Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />
la CeNiCieNTa 115<br />
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas<br />
líricas del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />
el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />
Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />
(Gerona) son algunos de ellos. En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />
Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez.<br />
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />
del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El<br />
rapto en el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W. A. Mozart; Il Trovatore (1998 y<br />
2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff (2009)<br />
de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le<br />
Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor<br />
(2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento (2008) de G. Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G. Gluck;<br />
Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch. Gounod; Manon (2004) de J. Massenet; Carmen (2006 y<br />
2007) de G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) y <strong>La</strong> italiana en Argel (2009) de G. Rossini; Eugene<br />
Onegin (2007) de P. Tchaikovsky.<br />
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />
con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />
<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />
(2002), <strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />
(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J. Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />
asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda<br />
del beso (2003) de R. Soutullo y J. Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />
de Faraón (2006) de Vicente Lleó<br />
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-<br />
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />
Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay<br />
Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López.<br />
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción<br />
del Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro. En septiembre de 2007 celebró sus diez<br />
años de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina<br />
Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha<br />
colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia.<br />
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra<br />
tierra, retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />
Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía.<br />
www.coroteatrovillamarta.com
Conferencia patrocinada por<br />
TeaTro VillamarTa<br />
aNDrÉS moreNo meNGÍBar conferenciante<br />
Doctor en Historia y Profesor de Enseñanzas Secundarias. Como investigador,<br />
ha prestado atención preferente a la Historia y Sociología de la<br />
Ópera, en especial en relación con Sevilla, tema sobre el que ha publicado<br />
<strong>La</strong> ópera en Sevilla (1731-1992), Ayuntamiento de Sevilla, 1994;<br />
Sevilla y la Ópera en el siglo XVIII. Ed. Alpuerto, Madrid, 1995 (Premio<br />
de Musicología fray Juan Bermudo) y <strong>La</strong> Ópera en Sevilla en el siglo XIX,<br />
Sevilla, Publicaciones de la Universidad, 1998.<br />
En la actualidad es crítico musical de Diario de Sevilla y colaborador<br />
habitual de las revistas Ópera actual y Melómano.<br />
116
aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />
Por<br />
con motivo de la producción<br />
de <strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />
VierNeS, 25 De SePTiemBre a laS 20,30 HoraS<br />
Conferencia a cargo de Andrés Moreno Mengibar, crítico musical<br />
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero. Plaza Rivero, 4. <strong>Jerez</strong><br />
Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />
miÉrColeS, 30 De SePTiemBre a laS 12,30 HoraS<br />
Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>La</strong> <strong>Cenicienta</strong><br />
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong>. C/ Patricio Garvey s/n. <strong>Jerez</strong><br />
Libreto patrocinado por:<br />
Editado por: Realizado por:<br />
miÉrColeS, 30 De SePTiemBre a laS 20,30 HoraS<br />
Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Carlos Aragón<br />
y del director de escena Stephan Grögler<br />
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass. C/ Manuel María González, 12. <strong>Jerez</strong><br />
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta<br />
PRESIDENTA<br />
PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />
PATRONOS<br />
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />
FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />
AINHOA GIL CRUZ<br />
JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />
JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />
SECRETARIO<br />
MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />
GESTIÓN<br />
DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />
DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Créditos<br />
LIBRETO<br />
Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo<br />
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Maquetación: Teatro Villamarta<br />
Patrocinadores:<br />
González & Byass, Alfonso catering,<br />
Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />
Impreso por: Ingrasa<br />
Colabora: Arturo Reverter<br />
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />
Conferencia de Andrés Moreno Mengíbar<br />
patrocinada por:<br />
Con la colaboración de:<br />
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />
Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />
entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong>.