16.05.2013 Views

el fortalecimiento de las culturas e idiomas indígenas mediante el ...

el fortalecimiento de las culturas e idiomas indígenas mediante el ...

el fortalecimiento de las culturas e idiomas indígenas mediante el ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Si bien los lingüistas trabajan para <strong>de</strong>sarrollar y diseminar diccionarios y otros recursos, existe un círculo<br />

vicioso que limita la producción <strong>de</strong> materiales en <strong>las</strong> lenguas <strong>indígenas</strong>. En casi todos estos <strong>idiomas</strong> <strong>indígenas</strong><br />

existen pocos materiales escritos, pocas personas que puedan leer <strong>el</strong> idioma que está impreso, <strong>de</strong> modo que<br />

existen aún menos personas que se vean motivadas a escribir en esas lenguas. La tecnología d<strong>el</strong> diseño para<br />

publicaciones es i<strong>de</strong>al para ayudar a romper <strong>las</strong> amarras <strong>de</strong> este ciclo puesto que la producción es local, los<br />

costos son bajos y la posibilidad <strong>de</strong> publicarlos se encuentra al alcance <strong>de</strong> cualquier persona que tenga acceso<br />

a una computadora. Esta tecnología permite que los grupos comunitarios publiquen boletines informativos,<br />

revistas y publicaciones literarias periódicas. Las personas que tengan conocimiento <strong>de</strong> un tema en particular<br />

como la medicina a base <strong>de</strong> hierbas, por ejemplo, tienen empo<strong>de</strong>ramiento para documentar y diseminar <strong>el</strong>los<br />

mismos sus conocimientos en sus propios <strong>idiomas</strong> <strong>indígenas</strong>. Los educadores pue<strong>de</strong>n crear sus propios<br />

materiales educativos.<br />

Tampoco se restar importancia al valor <strong>de</strong> escribir y publicar en <strong>el</strong> campo <strong>de</strong> la educación. El Método <strong>de</strong><br />

dominio d<strong>el</strong> idioma (Language Proficiency Method), que se usa actualmente en la instrucción d<strong>el</strong> hupa y <strong>de</strong><br />

otros <strong>idiomas</strong> <strong>indígenas</strong> estadouni<strong>de</strong>nses, se “basa en la premisa <strong>de</strong> que la escritura es útil <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />

programa <strong>de</strong> instrucción <strong>de</strong> la lengua. La escritura ofrece una secuencia para presentar nuevos materiales en <strong>el</strong><br />

idioma, avanzando <strong>de</strong> formas simples a aqu<strong>el</strong><strong>las</strong> más difíciles, y también pue<strong>de</strong> constituir la base para la<br />

comunicación” ‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡ Un ejemplo reciente <strong>de</strong> diseño para publicaciones en una lengua indígena es la<br />

serie <strong>de</strong> historias preescolares <strong>de</strong> la tradición oral maya, titulada: “El florecimiento <strong>de</strong> <strong>las</strong> palabras <strong>de</strong> nuestros<br />

abu<strong>el</strong>os”. Los alumnos y los maestros que participaron en la creación <strong>de</strong> estos libros recopilaron la tradición<br />

oral y luego le volvieron a dar vida en forma <strong>de</strong> historias preescolares. Encontraron que escribir literatura en<br />

sus propios <strong>idiomas</strong> era un <strong>de</strong>safío, pero significó una experiencia muy recompensante. §§§§§§§§§§§§§§§§§§ El<br />

ejemplo específico <strong>de</strong> los educadores que diseñan sus propios materiales pedagógicos se aborda en <strong>de</strong>talle más<br />

ad<strong>el</strong>ante.<br />

Aunque escribir en una computadora es algo que se pue<strong>de</strong> hacer con un programa <strong>de</strong> procesamiento <strong>de</strong> textos<br />

y una tipografía especialmente diseñada, también se están diseñando otros programas específicamente para<br />

usarlos en <strong>el</strong> aprendizaje <strong>de</strong> <strong>idiomas</strong> a través <strong>de</strong> programas informáticos. A medida que <strong>las</strong> computadoras<br />

están cada vez más disponibles en <strong>las</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>indígenas</strong> y la creación <strong>de</strong> programas informáticos <strong>de</strong><br />

multimedia se convierte en una tarea menos difícil, los sistemas sofisticados <strong>de</strong> enseñanza se transformarán en<br />

componentes cada vez más viables para los programas <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> los <strong>idiomas</strong>. Algunos sistemas actuales se<br />

han diseñado para alumnos novatos, por ejemplo <strong>de</strong> cree ******************* o hawaiano ††††††††††††††††††† a través d<strong>el</strong><br />

énfasis en <strong>el</strong> estudio d<strong>el</strong> vocabulario básico. Un sistema pr<strong>el</strong>iminar que se diseñó para <strong>el</strong> maya-quiché y <strong>el</strong><br />

maya-ixil está adaptado a <strong>las</strong> necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hablantes <strong>de</strong> estos <strong>idiomas</strong> como lengua materna que están<br />

aprendiendo su forma escrita. En lugar <strong>de</strong> formar su vocabulario, <strong>el</strong> énfasis se fundamenta en la<br />

discriminación auditiva y la distinción <strong>de</strong> pares mínimos. §§§§§§§§§§§§§§§§§§§<br />

Los <strong>de</strong>dicados miembros <strong>de</strong> la comunidad, quienes enfrentan una ardua batalla, <strong>de</strong>ben hacer <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong><br />

revitalizar una lengua indígena. A pesar <strong>de</strong> esto, con <strong>el</strong> po<strong>de</strong>r cada vez mayor que representan <strong>las</strong> tecnologías<br />

<strong>de</strong> la información y la comunicación, aún los grupos lingüísticos más pequeños pue<strong>de</strong>n crear materiales <strong>de</strong><br />

recursos y <strong>de</strong> lectura.<br />

La educación indígena bilingüe<br />

Deseamos que [nuestros hijos]sean int<strong>el</strong>igentes pero no pierdan los<br />

conocimientos y <strong>las</strong> costumbres <strong>de</strong> nuestros antepasados, nuestra forma <strong>de</strong><br />

‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡ Bennett et al., 1999.<br />

§§§§§§§§§§§§§§§§§§ Instituto Privado Mixto Joyabaj, 2002, pág. 6.<br />

******************* OBI Systems, Inc., n.d.<br />

††††††††††††††††††† Aha Punana Leo, n.d.<br />

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§ Proyecto “Enlace Quiché,” 2002a.<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!