16.05.2013 Views

Guadalajara Yebra (1921) 15 de mayo de 1999 01:45:20 I1: mujer ...

Guadalajara Yebra (1921) 15 de mayo de 1999 01:45:20 I1: mujer ...

Guadalajara Yebra (1921) 15 de mayo de 1999 01:45:20 I1: mujer ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Provincia: <strong>Guadalajara</strong><br />

Enclave: <strong>Yebra</strong> (<strong>1921</strong>)<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

Fecha: <strong>15</strong> <strong>de</strong> <strong>mayo</strong> <strong>de</strong> <strong>1999</strong><br />

Duración: <strong>01</strong>:<strong>45</strong>:<strong>20</strong><br />

Informantes: <strong>I1</strong>: <strong>mujer</strong>, 78 años<br />

I2: varón, 77 años<br />

Encuesta: Ana Belén Yerón Mayoral, Ana Rodríguez Gordo.<br />

Transcripción: Ana Belén Yerón Mayoral, Ana Rodríguez Gordo, Elena F.<br />

Pitkow ski, Víctor Lara Bermejo.<br />

Temas: 1. Matanza <strong>de</strong>l cerdo (chorizo, longaniza, morcilla, jamón,<br />

tocino)<br />

IE: [A-Nul] ¿Tú <strong>de</strong> qué trabajabas?<br />

6. Agricultura (campo, cereal, avena, cebada, centeno,<br />

trigo, algarroba, garbanzo, remolacha, patata, viñas, mosto,<br />

vino)<br />

9. Oficios (agricultor, pastor, albañil, etc.)<br />

11. Vida vecinal (anécdotas y otros)<br />

14. Ceremonias (boda, música, baile, anillos, ajuar)<br />

16. Sanidad y salud (enfermedad, médico, parto)<br />

19. Costumbres/Tradiciones (lotería)<br />

<strong>I1</strong>: Yo [HS:I2 En parques y jardines.] en el [A-Inn][RISAS] Yo iba a <strong>de</strong>cir | ¿te<br />

digo la fecha en que nací?<br />

IE: Dime.<br />

<strong>I1</strong>: En el año cuarenta y siete, mil novecientos cuarenta y siete. Ingresé en<br />

parques y jardines y estuve hasta el año ochenta y cinco.<br />

IE: En lo mismo to' l rato.<br />

<strong>I1</strong>: Sí. [R-Ppl] [V-Ljn]<br />

E1: ¿Aquí se hace la matanza?<br />

<strong>I1</strong>: Sí.<br />

E1: ¿Sí?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Te digo el saldo y todo eso que...?<br />

E1: No hace falta [HS:E3 No hace falta.], que da igual.<br />

1


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Bueno, ahora no se hacen matanzas, pero antes, sí se hacían.<br />

E1: ¿Aquí no se hacen?<br />

I2: Ahora, no ahora, no sé [A-Inn] Sí, alguien, alguien hace.<br />

IE: Que luego pocos.<br />

I2: Pocos, bueno, pero pue<strong>de</strong> poner que algunos hacen matanzas.<br />

E1: No sé, yo en mi pueblo, por lo menos, en el <strong>de</strong> mi novio sí hacen todavía<br />

matanza.<br />

I2: Aquí hacen poco.<br />

<strong>I1</strong>: | T19| [A-Inn] <strong>de</strong> la forma que lo hacían antes.<br />

E1: Claro.<br />

IE: ¿Y cómo lo hacían antes?<br />

E2: Claro.<br />

I2: | T1| Pos antes, mataban el cerdo y lo cogían entre cuatro o cinco hombres, lo<br />

mataban, lo ponían en una mesa, lo mataba, luego los arracaban con, [HS:<strong>I1</strong><br />

Con leña.] con leña, le quitaban los pelos [Rndo: luego lo <strong>de</strong>scuartizaban], luego<br />

hacían las morcillas y los chorizos, salaban los jamones [HS:<strong>I1</strong> Y ese día venía<br />

toda la familia a comer, a comer gachas.] [TOS] Y ese día hacían unas gachas<br />

<strong>de</strong> matanza y íbamos toda la familia a comer gachas.<br />

<strong>I1</strong>: Por la, por la, por la mañana [HS:I2 Por la mañana.] eso era a las cinco <strong>de</strong> la<br />

mañana y luego <strong>de</strong>spués, por la noche, también hacían cena.<br />

IE: ¿Con lo mismo?<br />

<strong>I1</strong>: Con el cerdo, sí, ¿no?<br />

I2: Sí, y luego por la noche hacían ce- | hacían cosas <strong>de</strong>, <strong>de</strong>l cerdo, cosas <strong>de</strong>l<br />

cerdo.<br />

E2: ¿Y qué se juntaban, se juntaban toda la [HS:I2 Claro.] simplemente era la<br />

familia o se juntaban todos?<br />

I2: No, no, na más que la familia, la familia porque se tenían que juntar cuatro<br />

o cinco hombres a coger el cerdo, porque luego no podían cogerle y pa<br />

sujetarle, pa cuando le mataban. Entonces ya, pos esa familia, luego ya, [HS:<strong>I1</strong><br />

Se quedaban.] hacían un almuerzo que se llamaba, que eran unas gachas<br />

[HS:E2 [Asent].] o unas patatas guisadas también, hacían las dos cosas, hay<br />

quien hacía patatas y hay quien hacía gachas. Y luego ya, pos se comía las<br />

gachas, se bebía el vino <strong>de</strong> la tierra.<br />

E1: Ah, ven<strong>de</strong> el vino [HS:I2 ¿Eh?] tan famoso el vino.<br />

I2: Claro, sí.<br />

2


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

<strong>I1</strong>: Se pisaba eh el vino era pisado, ¿sabes?<br />

I2: Sí, <strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong> la tierra.<br />

<strong>I1</strong>: Se pisaba como si estuvieras bailando, pisando, pisando [R-Inf]<br />

E1: ¿Y aquí está la fiesta, no sé si se hará aquí, una fiesta en la que las, las<br />

chicas antiguamente se les levantaba la falda y luego se les manchaba con la<br />

cara <strong>de</strong>, <strong>de</strong> vino? No sé si era típico.<br />

I2: No, aquí no.<br />

<strong>I1</strong>: No, aquí, no.<br />

E1: ¿No? Es una fiesta que se hacía antes [R-Glp] que se pisaba el vino y...<br />

I2: Aquí lo que hacían es que si se echaba un bueno, ahora también lo hacen,<br />

si se echa un, un chico <strong>de</strong> aquí una novia <strong>de</strong> fuera, cuando viene la meten al<br />

pilón [R-Inf] y si no que se lo pregunten a la, pregunten a la [RISAS] [NP].<br />

[RISAS] ¿A ti no te echaron?<br />

E2: A mí me echaron a la piscina. [RISAS]<br />

<strong>I1</strong>: Les hacían pagar un dinero, ¿sabes? Con todo, pos entonces en aquellos<br />

tiempos, muy poco.<br />

I2: Si no lo pagaban, lo echaban al pilón.<br />

<strong>I1</strong>: Lo echaban al pilón.<br />

E2: Qué costumbre más... [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Le | les hacían pagar la patente que se llamaba, que se llamaba, pues a lo<br />

mejor antes les pedían, a lo mejor, vente duros o eso, y si no les querían<br />

pagar, pos al pilón, a resfrecarle.<br />

E2: [RISAS]<br />

I2: Y me acuerdo, me acuerdo que vino la pobre con una tiretera, heladita <strong>de</strong><br />

frío, la echaron a la fuente.<br />

IE: Claro.<br />

E1: Ah, es típico [A-Inn]<br />

IE: Sí, sí, aquí sí.<br />

I2: Y en muchos pueblos hay eso, esa costumbre la llevan muchos pueblos.<br />

E1: Yo en el pueblo que estuve a mí sí me lanzaron al pilón y eso que yo [Rndo:<br />

[A-Inn]]<br />

E2: A mi tío, a mi tío en, en Segovia también lo tiraron al pilón.<br />

I2: Sí, hay muchos sitios que tienen esa costumbre. Bueno, pos eso. Aquí, este<br />

pueblo es rico en cereales, también lo podéis poner.<br />

3


E2: Es rico en cereales.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Cebada, mucho girasol y aceite, olivos.<br />

IE: Lo <strong>de</strong>l campo, a ver explicar un poco cómo va.<br />

E1: Sí.<br />

E2: | T6| Porque...<br />

<strong>I1</strong>: Pos en el campo, antes íbamos a trabajar, pos <strong>de</strong> sol a sol, cuando salía el<br />

sol por la mañana y volvíamos por la noche, <strong>de</strong> noche.<br />

I2: Y algunas veces con una sardina arengue [Rndo: también lo podéis poner]<br />

porque no teníamos pa otra cosa. [RISAS]<br />

<strong>I1</strong>: Con tres sardinas arengues pa to el día.<br />

I2: Y un trozo <strong>de</strong> pan.<br />

<strong>I1</strong>: Y un trozo <strong>de</strong> pan, y luego por las noches venías y los padres pos te tenían<br />

[HS:I2 Un cocido.] un cocido [HS:I2 Con una morcilla y un cacho <strong>de</strong> cerdo.] con<br />

una morcilla y un cacho <strong>de</strong> cerdo. Y todos comían en, en la [HS:I2 La fuente en<br />

medio y hala] la fuente en medio y to' l mundo a sacar, to' l mundo a [HS:E2<br />

[Asent].] y el que no quería eso, pos ¿sabés lo que le pasaba?<br />

I2: Que se iba a la cama sin cenar.[RISAS]<br />

<strong>I1</strong>: Se iba, se iba a la cama sin cenar.<br />

I2: Pos entonces no queda [HS:E2 [A-Inn]] otra cosa, claro.<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces pos, había un poco más <strong>de</strong> fruta, como [A-Inn]<br />

I2: Huy, fruta, poca [HS:<strong>I1</strong> Poca.] huy, fruta, dice.<br />

<strong>I1</strong>: Te partían una naranja y la naranja pos...<br />

I2: Pa cuatro. La naranja pa cuatro.<br />

E1: ¿Para cuatro?<br />

I2: Te daban dos gajos y comprábamos una onza <strong>de</strong> chocolate y te partían la<br />

mitad. Anda, ¿qué te crees?<br />

E1: Yo sí me acuerdo <strong>de</strong> mi abuela cuando iba al campo <strong>de</strong> pequeña a trabajar<br />

y...<br />

<strong>I1</strong>: Claro.<br />

I2: Bueno, cuando tú has vivido esas cosas ya no existían.[RISA]<br />

E1: Mi abuela siempre me lo cuenta.<br />

I2: Ya estaba la vida un poco [HS:<strong>I1</strong> Un poco más [A-Inn]] más.<br />

<strong>I1</strong>: Y referente a la higiene, pos mira, yo te voy a <strong>de</strong>cir una cosa. Yo me duché<br />

la primera vez cuando fui a la mili.<br />

4


E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Sí.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Si no había duchas. Te lavabas en un barreño.<br />

<strong>I1</strong>: Te lavabas en un barreño en el corral [A-Inn]<br />

I2: O en las cámaras <strong>de</strong> la casa, también te lavabas [HS:<strong>I1</strong> Claro.] cuando<br />

llegaban las fiestas, pos había unos barreños gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esos <strong>de</strong> cinc [HS:E2<br />

[Asent].] y allí te metían y te lavaban, una vez al año.<br />

<strong>I1</strong>: Y yo la primera vez que me duché, bien duchao, fue cuando f ui a la mili.<br />

IE: Con agua caliente, ¿no?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Con agua caliente?<br />

I2: Ahí con fría, ahí con fría te ducharías.<br />

E1: Claro.<br />

I2: En la mili se ducha con agua fría, [NP].<br />

E1: El jabón todavía no se pue<strong>de</strong> usar con agua fría.<br />

I2: Sí, lo veo [HS:E1 Sí, sí.] yo siempre que se duchan con agua fría.<br />

E1: Que Óscar se duchaba en, en la semana <strong>de</strong> guardia porque la ducha era<br />

fría.<br />

E2: [RISA]<br />

I2: Sí, sí.<br />

E1: Sí, que me acuerdo.<br />

I2: Y a [NP] también se lo he oído yo, a mi hijo.<br />

E2: ¿Y a la cosecha que iban también, eh, iban los hombres y las <strong>mujer</strong>es?<br />

I2: Ah, sí. Las <strong>mujer</strong>es íbamos antes, antes, se iba a escardar, escardar, ¿sabes<br />

tú lo que es? Quitar la hierba <strong>de</strong> los trigos y <strong>de</strong> eso. Y, y se iba, pos las<br />

<strong>mujer</strong>es nos poníamos un pañuelo y un sombrero y a escardar to' l día. Venías<br />

asfixiaíta y ahora no, ahora no van ni los hombres ni las <strong>mujer</strong>es, pero antes to<br />

la vida las <strong>mujer</strong>es a coger aceitunas, a escardar, a trillar.<br />

E2: ¿Y qué hacen con los niños? La gente que tenía niños, ¿qué hacía?<br />

I2: Bueno, por regla general, iban la gente joven, más bien.<br />

E2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Las abuelas.<br />

I2: Yo he ido <strong>de</strong> soltera [HS:E3 Las abuelas no, pero yo qué sé.] No, yo he ido<br />

<strong>de</strong> soltera, mucho a escardar, a coger olivas, a dar a la rueda <strong>de</strong> la máquina<br />

5


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

cuando estaban aventando los trigos y esas cosas que se llevaban a la era<br />

[A-Inn] trillaban, <strong>de</strong>spués aventabas, no como ahora que son | todo lo hace la<br />

cosechadora.<br />

E2: Claro.<br />

I2: Pues antes había unas máquinas que eran, como si dijéramos, mal<br />

comparado, un molinillo gran<strong>de</strong> que dabas a la vuelta, iban echando el trigo.<br />

<strong>I1</strong>: Por un sa- | por uno salía la paja y por el otro iba saliendo el trigo.<br />

I2: Tenías, tenías que levantar a las tres <strong>de</strong> la mañana para irte a la era. Allí<br />

subían la merienda, hacían unas cacerolas gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> | era lo más típico <strong>de</strong><br />

escabeche con tomate, con pimien- [A-Err] te daban las cenas, eso se llamaban<br />

las cenas, jamón, que eso sí había siempre, porque la gente echaba | hacíamos<br />

una [A-Inn] el jamón lo guardaban para el verano, para los senadores, como<br />

<strong>de</strong>cían [HS:E2 ¿Y con?] Y yo <strong>de</strong> pequeña, también podéis poner, me iba con<br />

una mula blanca que teníamos [RISA] a llevar la comida al campo, que una vez<br />

me salió un lagarto así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>.<br />

E2: [RISA]<br />

I2: Y la mula venga a dar saltos, hombre, qué miedo pasé, qué miedo pasé. Sí,<br />

yo he ido bastante al campo, no creas que no.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego las costumbres <strong>de</strong> aquí, las costumbres <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>l, <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong><br />

los bailes y eso, ¿no?<br />

I2: Bueno, eso las fiestas que se hacían. Las fiestas se traían los toros, se<br />

hacía un encierro muy bonito antes, no como ahora, se hacía el encierro en to<br />

el campo, íbamos todas las <strong>mujer</strong>es <strong>de</strong>trás, y estaba muy bonito el encierro. Y<br />

luego los toros, y la música y las procesiones y es la patrona <strong>de</strong> la virgen <strong>de</strong> la<br />

Soledad, también lo podéis poner.<br />

E2: ¿Y cuándo se celebran las fiestas?<br />

I2: El día ocho <strong>de</strong> septiembre.<br />

E1: Septiembre.<br />

IE: ¿ Y qué son, como las <strong>de</strong> antes o parecidas nada más?<br />

I2: Hombre, en cierto sentido, ahora son más bonitas, pero antes eran más no<br />

sé, porque antes, mira, bailaban todas las viejas en la plaza sus bailes, a su<br />

manera, las jotas, que eran muy bonitas, se bailaban mucho las jotas, y ahora,<br />

pos [HS:E1 [A-Inn]] más es gamberra- [HS:<strong>I1</strong> Gamberradas.] gamberradas,<br />

gamberradas.<br />

E1: [RISA]<br />

6


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Pero luego, por otro lado, ya pos a lo mejor harán...<br />

<strong>I1</strong>: Y el baile, pos el baile era un salón, con un, con un edificio [HS:I2 Con un<br />

organillo.] con un pia- | con un organillo, pero siempre lo mismo, siempre lo<br />

mismo [RISAS]<br />

I2: Siempre lo mismo no, hombre. Traían [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] traían muchas piezas.<br />

[TOS]<br />

<strong>I1</strong>: Y había baile por la mañana.<br />

I2: Sí, por la mañana, a to las horas. Por la mañana hasta las dos o las tres<br />

baile, luego se iban a comer y luego a las seis o las siete otra vez baile, ya<br />

hasta las dos <strong>de</strong> la mañana o las tres.<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces el que tenía novio, los novios, pos los padres no los <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong><br />

ir solos.<br />

I2: Tenía que ir las madres.<br />

<strong>I1</strong>: Tenía que ir la madre o alguien <strong>de</strong> la familia.<br />

I2: Si no iba la madre al baile contigo, no ibas al baile.<br />

E1: ¿Y, y si no tenías? ¿Eso si no tenías novio o si tenías novio?<br />

I2: Si tenías novio.<br />

E1: ¿Y si no tenías?<br />

I2: Hombre, si no tenías a lo mejor tampoco ibas sola [RISA] pero bueno [HS:<strong>I1</strong><br />

No.] era más corriente que fueras con amigas y eso, pero si tenías novio, no, y<br />

si tenías novio, no. Y si tenías novio, el novio cuando entraba ya en la casa, la<br />

madre se sentaba ahí enfrente y el novio aquí, y <strong>de</strong> vez en cuando, la madre te<br />

miraba a ver lo que hacías. [RISAS] Y si estabas en la puerta, porque a | no sé<br />

si en otros pueblos, pero aquí la costumbre era <strong>de</strong> ponerte en la puerta antes<br />

<strong>de</strong> que entrara el novio, aunque ya era más formal y eso. Pues estabas en la<br />

puerta un rato, por la noche, y mi madre salía a la puerta [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] y<br />

<strong>de</strong>cía: " Venga, ya está bien, ¿no? Ya está bien" . [RISAS] A los cinco minutos,<br />

verdad, volvía a salir otra vez: " ¿Qué pasa que no sabías todavía <strong>de</strong> meterte?" .<br />

[RISAS] Y así, y luego había un hermano, director <strong>de</strong> [A-Inn] que son medio<br />

tontos todos, este hermano pasaba por allí y estábamos el abuelo y yo como<br />

novios, ¿no? Ahora, no | o sea, antes no es como ahora, antes se hacían<br />

cosas, pero se hacían más a escondías [HS:<strong>I1</strong> No, no.] no se hacían a, a la<br />

vista [HS:<strong>I1</strong> Pos no se hacía nada, entonces.], pero estábamos allí y me<br />

acuerdo yo que venía por la noche, que vivía la parte arriba <strong>de</strong> mi madre y<br />

pasaba y se arrimaba y <strong>de</strong>cía: " ¿Qué hacís?" . [RISAS] Y <strong>de</strong>cía el abuelo: " Ay,<br />

qué cabrones[Rndo: [A-Inn]]" [RISAS], pero to las noches nos <strong>de</strong>cía lo mismo:<br />

7


" ¿Qué hacís?" .<br />

IE: ¿Era <strong>de</strong> vuestra edad?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

IE: ¿Era <strong>de</strong> vuestra edad o era más <strong>mayo</strong>r?<br />

<strong>I1</strong>: Era <strong>mayo</strong>r, sí.<br />

I2: Algo <strong>mayo</strong>r, sí, mucho <strong>mayo</strong>r, hombre, estaba ya casao cuando nosotros<br />

éramos novios, era un hermano <strong>de</strong>l tío [NP], un tío <strong>de</strong> mi tío [NP] este [A-Inn]<br />

<strong>I1</strong>: ¿Tu tío o tu padre?<br />

I2: No, hombre, ese era el sordillo aquel, ¿no te acuerdas?, que estaba casao<br />

con la [NP].<br />

<strong>I1</strong>: Ah, sí.<br />

E2: ¿Y con cuántos años se conocieron?<br />

I2: ¿Nosotros? [HS:<strong>I1</strong> ¿Nosotros?] De to la vida, no ves que somos <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong><br />

[A-Inn] To la vida.<br />

<strong>I1</strong>: Y las bodas, y las bodas, ahora también [R-Inf].<br />

IE: ¿Cómo eran las bodas antes?<br />

<strong>I1</strong>: Las bodas antes, pues eran...<br />

I2: Antes, eran muy bien.<br />

<strong>I1</strong>: Duraban dos días.<br />

I2: Dos días.<br />

E1: ¿Dos días?<br />

<strong>I1</strong>: El primer día ponían unas judías [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] ponían unas judías. [V-Ljn]<br />

Aquí se ponía el cor<strong>de</strong>ro que lo tiraban <strong>de</strong> una mesa lo tiraban a la otra [HS:<strong>I1</strong><br />

Y, y], si no, no estaba bien la boda. Tenía que sobrar pa tirarlo, cor<strong>de</strong>ro asao<br />

que hacíamos, riquísimo, y entonces, primero ponían judías con las asadurías<br />

<strong>de</strong> los cor<strong>de</strong>ros y eso.<br />

E1: ¿Y cómo se hacía el cor<strong>de</strong>ro?<br />

I2: Bueno, asao.<br />

E1: ¿Asao?<br />

I2: [A-Inn]<br />

<strong>I1</strong>: Buenísimo, sí. Y para que la boda estuviera bien, tenía que sobrar el<br />

cor<strong>de</strong>ro.<br />

I2: Sí, sí, si no...<br />

<strong>I1</strong>: Le tiraban <strong>de</strong>, <strong>de</strong> una mesa a otra que tenías que tirar las patas.<br />

8


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Sí, las patas, pa saber que había sobrao, que estaba...<br />

<strong>I1</strong>: Pa saber que había sobrao.<br />

I2: Y luego, al otro día, bueno, por la mañana, hacían unas cestas <strong>de</strong> tortas,<br />

pero yo qué sé las tortas que hacían, unas tortas muy ricas, no como las que<br />

[A-Inn] ven<strong>de</strong>n ahora [HS:<strong>I1</strong> De chocolate.] Entonces las crují- | las partían en<br />

trocitos en unas cestas y hacían unas ollas gran<strong>de</strong>s, gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> chocolate y<br />

cuando salías <strong>de</strong> misa, ibas a tomar el chocolate <strong>de</strong> la boda.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego al baile [HS:I2 Y luego al baile.]Y luego al baile.<br />

E1: El baile que no paraba.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego a las dos o así a comer.<br />

I2: Y luego a las dos o así a comer y luego a cenar y luego al otro día, otra vez<br />

tres comidas.<br />

E2: Comer se come bien, ¿no? [RISAS]<br />

I2: Ahora, no, ahora es un día y en el restaurán.<br />

E1: Sí, en un restaurante.<br />

I2: Pero [TOS] entonces eran dos días <strong>de</strong> boda.<br />

<strong>I1</strong>: Y lo típico era eso, unas judías <strong>de</strong>lante [HS:I2 Sí, y luego <strong>de</strong>spués] y luego<br />

<strong>de</strong>spués el cor<strong>de</strong>ro, el cor<strong>de</strong>ro.<br />

I2: | T14| Y luego como siempre sobraba mucho cor<strong>de</strong>ro porque tenía que sobrar,<br />

sino no estaba bien la boda, pues al otro día lo ponían, lo que sobraba lo<br />

ponían otra vez.<br />

<strong>I1</strong>: Y al baile, y al baile otra vez.<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Baile había dos, días vamos.<br />

I2: Igual que la <strong>de</strong> la boda, dos días. [R-Ppl]<br />

E2: ¿A usted le gustaba bailar? Me parece.[RISA]<br />

I2: No [R-Mcr] poco, poco.<br />

<strong>I1</strong>: Sí, sí bailaba, sí. [V-Mrm][RISAS] Pero entonces los novios no hacían lo que<br />

hacís hoy, que hoy hay muchos besos y eso, ¿sabes? [RISAS]<br />

E1: Pero alguna habría por ahí.<br />

<strong>I1</strong>: No, no [V-Sml]<br />

I2: Hombre, una cosa a escondías, pero como si estaban siempre encima <strong>de</strong> ti.<br />

IE: [A-Inn]<br />

I2: Eh, no te digo yo.<br />

9


<strong>I1</strong>: No te <strong>de</strong>jaban salir <strong>de</strong>l pueblo.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Mira, mi madre tenía una costumbre. [V-Ljn] Sí, pero no, en las fiestas<br />

también bailaban tos los viejos, bueno, más que ahora, bailaban [V-Ljn] claro,<br />

en, en el salón ese, en el salón que era <strong>de</strong>l abuelo <strong>de</strong>l [NP], eso que hay por ahí<br />

arriba medio hundío, subiendo por la calle <strong>de</strong>l [NP], [V-Ljn] a la plaza <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>recha, pos hay una [A-Inn] que está medio hundía, pues ahí era el salón <strong>de</strong><br />

baile y arriba era la escuela. Y había unos bancos todo alre<strong>de</strong>dor y allí <strong>de</strong>cían,<br />

<strong>de</strong>cían las jóvenes: " Ya vienen las cotillas" . [RISAS] Y se sentaban todas a<br />

cotillear, pos mira la fulana cómo se arrima, mira la otra cómo hace esto<br />

[RISAS], mira la otra cómo hace lo otro.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego si te arrimabas un poco cuando [HS:I2 Huy] te <strong>de</strong>cía, sí, sí. Te<br />

<strong>de</strong>cían: " Que te he visto que te arrimas mucho, que no te arrimes tanto" .<br />

[RISAS]<br />

I2: Pero yo aquello me hacía una gracia el que le estoy contando, [NP], que<br />

[HS:<strong>I1</strong> Y luego a pasear no podías salir <strong>de</strong>l pueblo] Huy, no, cuando llegabas a<br />

la ermita y ya te tenías que volver [HS:<strong>I1</strong> Volver pa atrás.] más arriba <strong>de</strong> la<br />

ermita nada. Y si había baile y a lo mejor, pos tú, pos te había apetecido salir<br />

un poco <strong>de</strong> paseo con el novio y ya la madre estaba en el baile y no te había<br />

visto cuando venía ya te la echaba: " Pues dón<strong>de</strong> has estao que no has estao<br />

en el baile, pos hay que estar en el baile, no por ahí <strong>de</strong> paseo".<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Bueno, menuda, antes. Antes, no sabéis vosotros lo que era eso. Pero,<br />

vamos, <strong>de</strong> todas maneras, pos pasaban cosas y se hacían cosas también<br />

porque [V-Ljn] siempre había un rato para [RISAS], pero yo es que, es que se<br />

me hacía una gracia cuando <strong>de</strong>cían: " ¿Qué hacís? ¿Qué hacís?" . Y tu padre se<br />

ponía | el abuelo se ponía mal, será <strong>de</strong>sgraciao, ay, ¿qué hacemos? [R-Inf]<br />

[RISAS] Ay, qué payaso. [RISAS] Nos <strong>de</strong>cía, el abuelo qué payaso.[R-Ppl]<br />

E2: ¿Y, y cómo | tienen | le ponían algún? [TOS] ¿Algo en las fiestas tienen<br />

algún nombre así? Pues, por ejemplo, yo he venido a las fiestas <strong>de</strong> san<br />

Cristóbal.<br />

I2: Sí.<br />

E2: ¿Las <strong>de</strong> septiembre tienen algún nombre?<br />

I2: Sí, la virgen <strong>de</strong> la Soledad.<br />

E2: La virgen <strong>de</strong> la Soledad.<br />

<strong>I1</strong>: [V-Ljn] [A-Inn] La <strong>de</strong> san Cristóbal, unos años, na más.<br />

E2: [Asent].<br />

10


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: La <strong>de</strong> san Cristóbal, antes no había, eso hace pocos años.<br />

<strong>I1</strong>: No había, como aquí no había...<br />

I2: Esa es la fiesta <strong>de</strong> los labradores [HS:<strong>I1</strong> Aquí no había [A-Inn].] Hoy también<br />

podéis poner el día quince <strong>de</strong> eso se celebra san Isidro aquí, que hacen una<br />

comida los labradores, hacen limonada.<br />

E1: Qué rico.<br />

I2: Que es la fiesta <strong>de</strong> los labradores.<br />

IE: ¿Cómo se hace la limonada?<br />

I2: Pos con naranja, limón, vino, gaseosa [R-Ind] naranjas cortadas, entonces<br />

[A-Inn] ¿no has comido tú también limona-, limonada?<br />

<strong>I1</strong>: Es como la sangría.<br />

I2: Es como la sangría, pos una cosa parecida a la sangría. Luego, hay otra<br />

fiesta que también se celebra mucho que es san Juan Bautista, que es el día<br />

venticuatro <strong>de</strong> junio, también hay otra hermandad, que también lo celebran los,<br />

los que son <strong>de</strong> la hermandad lo celebran.<br />

<strong>I1</strong>: [TOS] Pero san Cristóbal entonces no...<br />

I2: Pero entonces no había nada eso [HS:<strong>I1</strong> Como no había coches y es el<br />

patrón <strong>de</strong>] es el patrón <strong>de</strong> los, <strong>de</strong> los chóferes [V-Mrm] los condutores.<br />

<strong>I1</strong>: Aquí la fiesta era san Antonio [HS:I2 san Juan y la Virgen.] san Juan y la<br />

virgen <strong>de</strong> la Soledad, el día trece <strong>de</strong>, el trece <strong>de</strong> [HS:I2 A ver.] el trece <strong>de</strong> junio<br />

san Antonio, el ocho <strong>de</strong> septiembre la fiesta.<br />

I2: La fiesta que dura ocho días, ocho días.<br />

<strong>I1</strong>: Y el venticuatro <strong>de</strong> junio san Juan.<br />

E1: [Asent].<br />

<strong>I1</strong>: Es la [A-Inn]<br />

I2: San Juan es la víspera, san Juan y san Juanillo [R-Inf] [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] Y la<br />

Virgen es la Virgen, la Virgencilla [RISAS] [HS:E2 Lo que es no tener más<br />

nombre.] Esa es al otro día <strong>de</strong> la Virgen [R-Ind] luego los toros, los torillos que<br />

llaman, el día <strong>de</strong> la carne.<br />

E2: Y en el día <strong>de</strong> la carne, ¿qué se hace?<br />

I2: Pos el día <strong>de</strong> la carne, pos que matan un toro, lo fríen y va to' l mundo a<br />

comer, claro, a la plaza [HS:<strong>I1</strong> La cal<strong>de</strong>reta.]<br />

E1: Eso lo hay en Getafe, también.<br />

I2: La cal<strong>de</strong>reta. Sí, eso lo hay en muchos sitios. ¿Tú vives cerca [V-Tml], tú?<br />

11


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

E1: Sí, ahí cerca. El lunes que viene se hace la matanza <strong>de</strong>, <strong>de</strong> los toros.<br />

<strong>I1</strong>: Y ahí con la sartén y to' l mundo, pos a picar el día.<br />

I2: A comer y a beber.<br />

E2: ¿Y cómo celebraban antes los quintos porque yo he visto [HS:I2 Huy.]<br />

gente celebrar los quintos? [RISAS]<br />

I2: Pos antes los quintos cogían unas | ¿qué tocaban? Cualquier cosa, lo<br />

mismo tocaban una sartén que cualquier cosa. Iban <strong>de</strong> casa en casa [R-Ppl]<br />

[HS:<strong>I1</strong> Pidiendo.] pidiendo. Unos les daban a lo mejor media docena <strong>de</strong><br />

chorizos, otros les daban un trozo <strong>de</strong> jamón [HS:<strong>I1</strong> Huevos] otros le daban<br />

media docena <strong>de</strong> huevos, no daban como ahora tanto dinero, no creas tú, a lo<br />

mejor les daban dos duros. E1: [RISA]<br />

I2: Pa seis o siete quintos [HS:<strong>I1</strong> Dos duros y uno y medio.] y se traían |<br />

estaban to, bueno, toa la noche por ahí <strong>de</strong> juerga. Y luego hay otra fiesta que<br />

también es muy sonada que eso ha salido hasta en la televisión, los Mayos.<br />

E1: Ah.<br />

I2: Los Mayos, que sacan a la Virgen a la puerta <strong>de</strong> la Iglesia, le cantan unos<br />

<strong>mayo</strong>s que aquí son muy bonitos. Y, y luego los chicos jóvenes antes, ahora<br />

ya no es tanto, pero antes, pues si les gustaba una chica, iban por la noche a<br />

la ventana y la cantaban el <strong>mayo</strong>. Si la chica salía, es que le quería, si no salía<br />

es que no le quería [RISAS] Que no había nada que hacer. Eso es también lo<br />

típico aquí. E1: Qué bonito. [V-Sml] que nos<br />

cante<br />

E2: Que me cante. [RISAS]<br />

E1: Carlos, canta.<br />

E2: Cántame Carlos.[V-Ljn][R-Ind]<br />

I2: Sí, [A-Inn], bueno, antes eso <strong>de</strong> los Mayos era muy... Y si no, si a la madre<br />

no le gustaba el novio salía a echarle un jarro <strong>de</strong> agua a los quintos. ¿Nunca<br />

has oído eso? Si le gustaba, pos a lo mejor eso, les echaba unos chorizos o les<br />

echaba cosas. Y al otro día ya si veían que le habían aceptao [R-Ind] pues al<br />

otro día ya iban al baile y ya bailaba to, to' l baile con ella y ya, pos ya eran<br />

novios. Si no salía a la ventana, pos nada, una jarra <strong>de</strong> agua y se podía<br />

<strong>de</strong>spedir.[RISAS]<br />

<strong>I1</strong>: Bajaban a la fuente y a la novia la acompañaba, llenaban un cántaro <strong>de</strong><br />

agua, se lo ponía en la ca<strong>de</strong>ra y a subir a casa. Se la acompañaba hasta la<br />

puerta.<br />

I2: Sí.<br />

12


E2: Qué bonito.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Y yo cuando iba por agua, como al abuelo no le querían en mi casa [Rndo:<br />

que no querían que hablara con él], me tuvieron ocho días sin bajar a por agua<br />

a la plaza [RISA] Y el abuelo en un horno que había en la puerta <strong>de</strong> la iglesia,<br />

que eso no lo habéis conocido, que tenía un t ronco, bueno, no sé, grandísimo,<br />

ahí el pobre se escondía así solamente para, para verme que subía con el<br />

cántaro <strong>de</strong>l agua, fíjate, porque no se arrimaba, claro [HS:<strong>I1</strong> No podía.] Y, y ya<br />

<strong>de</strong>cía yo a mi padre: " Voy a por agua" . " No hace falta agua, hay agua <strong>de</strong><br />

sobra" . [RISAS] Porque no quería que bajara. Ay, madre. ¿Más cosas?<br />

E2: Sí. ¿Había médico aquí en el pueblo?<br />

I2: Sí, sí, [R-Ppl][A-Inn] <strong>de</strong> toda la vida, era el médico <strong>de</strong>l pueblo. Se llamaba<br />

don [NP]. [HS:<strong>I1</strong> don [NP]] Era, era muy bueno.<br />

IE: ¿Dón<strong>de</strong> estudiaría [A-Inn]?<br />

I2: Sí, pues estudiaría en Madrid, hijo mío.<br />

IE: Ya, pero tendría que haber ido a Madrid.<br />

I2: Tú no conoces el [A-Inn] ese que tiene eso por la cara [V-Sml] Hombre, uno<br />

muy alto que tiene | ¿cómo se llama esto <strong>de</strong> la cara?<br />

IE: Ah, ya sé quién es.<br />

<strong>I1</strong>: Uno muy alto que vive al lado <strong>de</strong> [A-Inn]<br />

IE: Ah, ya sé, me lo ha dicho mi padre anoche.<br />

I2: El padre <strong>de</strong> ese era el médico <strong>de</strong> aquí.<br />

IE: El que tiene la casa que es enorme, una casa <strong>de</strong> abajo.<br />

I2: No, no tiene una casa tan gran<strong>de</strong>, la tiene al lado <strong>de</strong> [HS:<strong>I1</strong> De la tienda.] <strong>de</strong><br />

la [NP], <strong>de</strong> la tienda.<br />

IE: [A-Inn]<br />

I2: Sí, es un hombre muy alto, <strong>de</strong>lgao [HS:E? Sí, el hombre] que tiene ¿cómo se<br />

llama? Como escema, como no [HS:E1 [A-Inn]] ¿Cómo se llama eso que sale<br />

por la cara?<br />

E2: Eccema, sí, eccema.<br />

E1: Pero había, había médico, pero no había hospital, ni nada <strong>de</strong> eso.<br />

<strong>I1</strong>: No.[V-Sml]<br />

I2: Había una consulta, eh, y tenía rayos y todo, tenía rayos y todo. La casa<br />

está en | ¿tú sabes dón<strong>de</strong> vivía el tío [NP]? [R-Mcr] Don<strong>de</strong> vive la tía [NP] [HS:E?<br />

Sí.], una casa que hay así al lao, mu gran<strong>de</strong>, muy hermosa, antigua, pero muy<br />

bonita, que tiene muchos balcones, pos esa era la casa <strong>de</strong>l médico.<br />

13


IE: Ah, ya sé cuál es.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Que viven las hijas ahí, [HS:E? Claro, ahí.] tres solteras, tres soletras que<br />

tiene [HS:<strong>I1</strong> [V-Ljn] [A-Inn]] Eso, al ladito <strong>de</strong> la tía [NP]. [R-Ind]<br />

<strong>I1</strong>: [V-Ljn]<br />

I2: ¿Cómo se llama ese chico?<br />

<strong>I1</strong>: No me acuerdo.<br />

I2: [NP] [HS:<strong>I1</strong> [NP]] Ya está jubilao.<br />

E2: | T16| ¿Y cuando les pasaba algo qué [R-Mcr] subía el médico o bajaban<br />

uste<strong>de</strong>s a...?<br />

I2: Hombre, si era una cosa, por ejemplo, que te caías o se te caía un niño y<br />

eso, pos bajabas ahí y te lo curaban, bueno, pero que menuda clínica que tenía<br />

puesta,. Tenía puesto muy bien, y si no él, pos cuando tenía mucho genio, era<br />

un médico buenísimo. De mi madre era muy amigo, pero me acuerdo un día<br />

que subió a ver a una vecina <strong>de</strong> enfrente que estaba bastante fastidiada, la tía<br />

[NP], ¿te acuerdas? Y fue mi madre y dice: [NP], dice: " ¿Qué pasa?" , dice:<br />

" Tengo una consulta". " Vete allí y allí te diré lo que te tengo que hacer" . Era<br />

muy seco, era muy buen médico, pero muy seco.<br />

<strong>I1</strong>: Lo único que no hacía era sacar muelas, ¿sabes?<br />

I2: No, eso no [R-Ppl] [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] lo hacía. Bueno, en San Vite, iba mucha<br />

gente que había un <strong>de</strong>ntista muy bueno.<br />

<strong>I1</strong>: Tenía una borrica [R-Ind] ¿Sabes lo que es un borrica?<br />

E1: Sí. [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Ahí, te montabas y [A-Inn].<br />

I2: Pos también íbamos en el tren porque [HS:<strong>I1</strong> ¿Eh?] a San Vite en el tren,<br />

[HS:<strong>I1</strong> O en el tren.] en el tren <strong>de</strong> Arganda que había antes.<br />

<strong>I1</strong>: Claro.<br />

IE: Por ahí pasaba el tren, ¿verdad?<br />

<strong>I1</strong>: Y, y yo he ido a mitad andando, también, con un tío mío que le picó un<br />

araclán, en el campo, [R-Mcr] y el tren había pasao ya [R-Mcr], pos ya había<br />

pasao el tren, y fui con la mula a...<br />

I2: Sí, también habría gente que yo fui una vez ha sacarme una muela, pero fui<br />

en el tren. En el tren <strong>de</strong> Arganda ese que pita más que anda. [RISAS]<br />

IE: ¿Y el médico os cobraba algo?<br />

I2: ¿Eh?<br />

14


<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Y el médico os cobraba algo?<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: No, a eso entonces había una iguala.<br />

IE: Una iguala ¿qué es?<br />

I2: Es una iguala que te igualabas antes, pagabas un tanto, como ahora<br />

también lo hay, en las socieda<strong>de</strong>s. Es una cosa como si fuera así una sociedad,<br />

entonces pagabas, pos entonces se pagarían a lo mejor dos o tres duros, y<br />

entonces ya te visitaba toda | to' l año, claro. Claro, tienes que pagar tos las<br />

medicinas.<br />

IE: [R-Mcr] ¿Y no te recetaba? ¿No había recetas?<br />

<strong>I1</strong>: No.<br />

I2: Pos nada.<br />

IE: Ah, y eso. ¿Cómo era la medicina antes?<br />

I2: Antes, pos te la recetaban y luego ibas a la farmacia, había una farmacia<br />

muy buena.<br />

IE: ¿Y te las hacían?<br />

I2: La mitad <strong>de</strong> ello te la hacían en la farmacia, la mitad <strong>de</strong> ello. Como no había<br />

ni penicilina ni nada <strong>de</strong> esas cosas [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] que to eso salió <strong>de</strong>spués,<br />

[HS:<strong>I1</strong> ¿Sabes lo que había?], pos si ibas, te mandaban una pomada, pos ibas a<br />

la farmacia y te la hacían, un jarabe también y te lo hacían ellos. Había un<br />

farmacéutico buenísimo aquí.<br />

<strong>I1</strong>: La [A-Inn][A-Crt]<br />

E2 ¿Y los partos los atendía el médico o había comadronas para ir a los partos?<br />

<strong>I1</strong>: Ah, no.<br />

I2: Sí, había médico, pero la mitad <strong>de</strong> las <strong>mujer</strong>es se asistían ellas solas.<br />

<strong>I1</strong>: No, no es que en los partos iba casi siempre [R-Mcr] una o dos comadronas.<br />

I2: Sí, pero el médico también iba.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

I2: Que don [NP] también iba a los partos. Lo que pasa que cuando iba el<br />

médico a lo mejor ya había nacido el crío, porque es que yo me acuerdo que yo<br />

tenía una tía, la madre <strong>de</strong> la tía [NP], sabes quién es la tía [NP], ¿no?<br />

IE: Sí.<br />

I2: Que es la hermana <strong>de</strong> mi madre, pues esa cuando nació mi [NP], cuando fue<br />

don [NP] ya estaba casi | estuvo allí to' l día porque venía muy retrasao, o sea,<br />

<strong>15</strong>


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

yo tenía dolores, pero venía muy mal. Y entonces, pos no nació, pero luego se<br />

fue y dice: "Me voy a ir porque..." . Antes era costumbre ponía un | ponían una<br />

mesa y sus aparatos el médico, y a lo mejor si tardaba mucho, pos le hacías<br />

un café o eso. Y entonces el hombre estuvo allí to la mañana y, y luego ya se<br />

fue, y cuando se fue me empezaron los dolores fuertes, fuertes y enseguida mi<br />

madre llamó a mi tía, que acuerdo, la pobre, que me cogía así la mano, porque<br />

antes cuando dabas a luz dabas unos gritos que te oían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí a Madrid.<br />

[R-Inf]<br />

E1: Ahora, no te <strong>de</strong>jan dar gritos.<br />

I2: Y, y la pobre <strong>de</strong> mi tía la me cogía la mano [R-Mcr] me apretaba la pobre y<br />

<strong>de</strong>cía: " Todavía te tiene que doler más, hija, [Rndo: todavía te tiene que doler<br />

más]". [Rndo: Y <strong>de</strong>cía yo: " Madre mía, si me tiene que doler más" ] [RISAS] Y<br />

cuando vino el médico ya estaba naciendo la [NP] [HS:<strong>I1</strong> Y él tenía una abuela]<br />

y cortó él el ombligo y todo, pero<br />

<strong>I1</strong>: Tenía una abuela [HS:I2 Sí, la tía [NP].] que al cincuenta por ciento <strong>de</strong> los<br />

partos [HS:I2 Sí, iba ella.] iba ella.<br />

I2: Se llamaba [NP]. [R-Mcr]<br />

<strong>I1</strong>: A las dos o tres <strong>de</strong> la mañana [HS:I2 La llamaban, sí.] se levantaba con una<br />

garrotita que tenía [HS:I2 Sí.] una garrota.<br />

I2: Esa asistía a, a la mitad <strong>de</strong>l pueblo, <strong>de</strong> los partos, la abuela [NP], que la<br />

llamaban la abuela [NP].<br />

E1: ¿Pero no era matrona ni nada? ¿Era...?<br />

<strong>I1</strong>: No, nada.<br />

I2: No, nada, que tenía mucha maña, tenía maña y a<strong>de</strong>más atrevida, porque<br />

ella cortaba el ombligo como si nada, y nada, y salía pa alante.<br />

E2: ¿Y tenían | tienen algún nombre especial aquí las matronas o es matrona y<br />

ya está?<br />

I2: No, nada.<br />

<strong>I1</strong>: No, ninguno, no.<br />

I2: Aquí, no, como no habían matronas, las matronas eran las <strong>mujer</strong>es,<br />

cualquier <strong>mujer</strong>, que entendía un poco, pos, hala, [R-Inf] ya estaba <strong>de</strong> matrona.<br />

[V-Ljn] Yo me voy a ir, eh, porque ni tengo las camas hechas y voy a preparar<br />

[HS:<strong>I1</strong> Tan pronto, tan pronto] Pero espera que viene la Man-, la [NP], que no<br />

tengo camas hechas ni tengo nada.<br />

IE: ¿Viene la [NP] hoy?<br />

16


I2: Claro.<br />

<strong>I1</strong>: Anda, si ya son las doce y media.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Ya, pos tú lo tienes to hecho con esto, pero yo tengo to la casa sin hacer, a<br />

ver. Y encima tengo que hacer sopa y la sopa se entretiene mucho <strong>de</strong> pescao.<br />

Y es que tengo las camas sin hacer. [R-Ppl]<br />

<strong>I1</strong>: Pos la comida, ya te digo, esas son las comidas que hacíamos.<br />

IE: ¿Y cómo eran las casas antes?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Cómo eran las casas antes?<br />

I2: Pos mira, las casas antes eran <strong>de</strong> yeso, los suelos <strong>de</strong> yeso, los techos con<br />

unas vigas <strong>de</strong> [HS:<strong>I1</strong> Unos palos.] <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, y la <strong>mayo</strong>ría <strong>de</strong> ellas, casi todas,<br />

tenían la cuadra pegada a la cocina, que entrabas a la cuadra y sacabas unos<br />

fancos así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> [HS:I2 De barro.] <strong>de</strong> basura, hala, pa la cocina, y<br />

luego fíjate tú, pos, pos ahí unos [A-Inn] que se formaban que pa qué.<br />

<strong>I1</strong>: Y sin luz.<br />

I2: Y sin luz, con un candilico, bueno, eso <strong>de</strong> sin luz no lo has conocido y yo<br />

tampoco.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Cómo que no?<br />

I2: No, cómo que no, [NP]. Si no lo conocí yo, no lo has podido tú conocer<br />

[R-Inf]<br />

<strong>I1</strong>: ¿Y tú no lo has conocido?<br />

I2: No, no, yo no he conocido eso <strong>de</strong> siempre.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Y cuántas veces ha tenido que ir tu padre que iba a echar <strong>de</strong> comer a las<br />

mulas y cogía el candil?<br />

I2: ¿Pero qué tiene que ver eso? Porque no tenían ba- | bombillas en la cuadra,<br />

porque antes te ponían [Rndo: bombillica en la cocina]y otra en la sala en medio<br />

y ya estabas aviá. Nada <strong>de</strong> mesilla ni | o sea sí, mesilla sí, había <strong>de</strong> esas<br />

mesillas altas, pero no tenías ni una lamparita en la mesilla ni nada. Pero yo la<br />

luz la he conocido <strong>de</strong> to la vida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nací, eso <strong>de</strong> la luz ya era más<br />

atrasao.<br />

<strong>I1</strong>: No sé yo, [A-Inn]<br />

I2: Sí, hombre, sí. Yo no he visto en mi casa nunca sin luz. Antes, con un<br />

candil, ¿sabéis lo que es un candil?<br />

E2: Sí.<br />

E1: Sí.<br />

17


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Bueno, pos antes, tos las <strong>mujer</strong>es se hacían to, to el ajuar ellas. Antes se<br />

hacían un ajuar, pos a lo mejor <strong>de</strong> una doccena <strong>de</strong> sábanas y, y yo porque no<br />

la tengo aquí porque [V-Tml] la tiene la [NP], [A-Inn] <strong>de</strong> novia. [A-Crt] [A-Nul] Lo<br />

que se llamaba una cuerda <strong>de</strong> pito o eso, pos eso se llamaba vencejo, lo hacían<br />

así como una trenza y eso era el vencejo.<br />

E2: ¿Y el esparto <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> se saca? Porque yo...<br />

I2: Del campo, [HS:<strong>I1</strong> Del campo.] <strong>de</strong>l campo, lo traían <strong>de</strong>l campo.<br />

E1: | T11| Pero ¿se le llama la a la planta <strong>de</strong> esparto?<br />

<strong>I1</strong>: Esparto.<br />

I2: Sí, sí, esparto, se llama, bueno, por lo menos, aquí yo he oído siempre eso<br />

<strong>de</strong> esparto. [HS:<strong>I1</strong> sí, esparto.] Sí, porque las zapatillas se llamaron <strong>de</strong> esparto.<br />

E1: Sí.<br />

I2: Pos <strong>de</strong> eso, <strong>de</strong> lo que hacen las zapatillas esas <strong>de</strong> esparto [HS:E2 [Asent].]<br />

<strong>de</strong> eso hacían, eso, hacían me acuerdo yo que hacían como un como si fuera<br />

eso, un chirifú <strong>de</strong> esos <strong>de</strong> esparto pa que te sentaras.<br />

<strong>I1</strong>: Eso era una cosa y las zapatillas no eran <strong>de</strong> esparto, las zapatillas eran <strong>de</strong><br />

cáñamo.<br />

I2: Sí, pero ahora hay zapatillas <strong>de</strong> esparto, [NP].<br />

<strong>I1</strong>: De cáñamo.<br />

I2: ¿No hay zapatillas <strong>de</strong> esparto?<br />

<strong>I1</strong>: [A-Inn] [V-Sml]<br />

I2: Sí, las hay.<br />

IE: [A-Inn]<br />

<strong>I1</strong>: De cáñamo [P-Ssr: [A-Inn]] eso [A-Inn] las zapatillas<br />

E1: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Son algunas <strong>de</strong> valencianas, que se atan arriba [HS:E2 Sí.] y [HS:I2 Son <strong>de</strong><br />

cáñamo.] eso es cáñamo.<br />

E1: Ah, pensaba que esas eran <strong>de</strong> esparto.<br />

E2: Yo también.<br />

<strong>I1</strong>: No.<br />

E1: Como la llaman así en las tiendas.<br />

<strong>I1</strong>: De cáñamo.<br />

I2: No sé, yo esto no...<br />

<strong>I1</strong>: Eso, [HS:I2 No puedo confiar porque no lo sé.] eso se sembraba, el cáñamo<br />

18


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

se sembraba en la vega, se regaba y son | y luego arriba son unas plantas muy<br />

altas y muy pequeñicas, pero, vamos, [HS:I2 Ahí echaban los cañamones<br />

luego] ahí, echaban los cañamones [HS:I2 Los cantos eran los que valían para]<br />

eso se cubría y el cañamón era pa comerlo, el cañamón se comía, y eso luego<br />

se metía en agua, se tenía cuarenta días en agua y luego <strong>de</strong>spués se<br />

elaboraba.<br />

I2: Sí, en unas pozas que hacían por ahí en La Vega, en La Vega habían unas<br />

pozas y allí lo metían yo no sé cuánto tiempo.<br />

<strong>I1</strong>: Cuarenta días.<br />

IE: Y <strong>de</strong> ahí se saca el fruto típico, ¿no?<br />

<strong>I1</strong>: Y ese <strong>de</strong> ahí se sacaba el [HS:I2 El cáñamo.] el cáñamo.<br />

E2: ¿Cómo es | cómo son los cañamones?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

E2: ¿Cómo son, cómo son?<br />

I2: ¿No has comido nunca cañamones?<br />

E1: No, no, yo nunca.<br />

I2: ¿No?<br />

E1: Yo es que soy <strong>de</strong> ciudad.<br />

I2: Pos hoy habrá, pos hoy habrá cañamones, seguro en, en el san Isidro, pos<br />

unas cosicas chiquiticas, no sé cómo explicároslo.<br />

E2: ¿Son como...?<br />

<strong>I1</strong>: Como una lenteja pequeña.<br />

E2: Sí.<br />

I2: Más chiquitita, pero, pero [HS:<strong>I1</strong> En redondo.] en redondo, en redondo.<br />

<strong>I1</strong>: Como eso que están en los, en los jilgueros ¿cómo se llama eso?<br />

I2: Pareciera al alpiste.<br />

<strong>I1</strong>: El alpiste, pero [HS:I2 Más redondo, más gordo.] un poquito más gordo<br />

[HS:I2 Y más redondo.] más redondo.<br />

I2: Se tuesta | lo tuesta.<br />

E2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Con un poquito sal, ¿sabes? Están riquísimos.<br />

<strong>I1</strong>: Sí.<br />

E1: Pues, yo eso nunca lo había oído [HS:<strong>I1</strong> Sí.] en mi vida.<br />

19


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

E2: Yo había oído <strong>de</strong> los altramuces, que allí en Sevilla los llaman chochos,<br />

pero...<br />

<strong>I1</strong>: No y aquí eso los [A-Inn] nunca los hemos oído.<br />

I2: ¿Qué es eso?<br />

E2: Son como especie <strong>de</strong> judías, pero redondas y amarillas. Entonces se<br />

meten...<br />

<strong>I1</strong>: Como el maíz, como el maíz.<br />

E2: Sí.<br />

I2: Y antes también se trabajaba mucho el maíz, ahora no, pero antes sí se<br />

sembraba mucho maíz, sí.<br />

IE: Allí abajo don<strong>de</strong> van a la romería [A-Inn]<br />

<strong>I1</strong>: Ahí, sí, ahí, sí.<br />

I2: Ahí, la única tierra que hay ese terreno tan gran<strong>de</strong> que hay ahí, una finca<br />

que hay, sembraba | siembra mucho. Pero antes, sembraba casi todo el mundo<br />

maíz. Bueno, pos antes, otra cosa que también hacíamos mucho [R-Inf] [Rndo:<br />

que también lo podéis poner], antes, se sembraba mucho maíz y luego se<br />

cortaban las piñas <strong>de</strong> arriba, y luego por la noche, pos los padres, hala, reunir a<br />

tos los hijos a limpiar las piñas.<br />

E2: [RISA]<br />

I2: Que eso viene con muchas [HS:<strong>I1</strong> Fundas.] fundas encima, pos había que<br />

quitar tos las fundas y <strong>de</strong>jar limpia la piña [HS:E2 ¿La piña es el maíz?] la piña<br />

limpia, [R-Prt] sí lo que es el maíz.<br />

E1: El maíz.<br />

I2: Sí, hay otro que llama maíz. Bueno, también mi padre que sembraba, me<br />

acuerdo yo que nos ponía ahí en, en la, en la lumbre, a limpiar eso y a pelar<br />

judías blancas. Sembraban muchas judías blancas, las sacaban al sol, las<br />

secaban y luego por la noche tenías tú que sacar las vainas y, y sacar las<br />

judías blancas.<br />

E2: [Asent].<br />

E1: Como las judías [RISA]<br />

I2: Eso también lo he hecho yo mucho, también lo he hecho muchas veces.<br />

[R-Prt]<br />

E1: ¿De qué se trabaja antes?<br />

I2: Bueno, igual que ahora, que lástima.<br />

E1: Ahora, hay algunos que nos quejamos también <strong>de</strong> eso, trabajando.<br />

<strong>20</strong>


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Yo, mira, a los nueve años ya estaba yo sirviendo [HS:E2 ¿A los nueve<br />

años?] en casa <strong>de</strong> un veterinario, a los nueve años. Iba a la fuente porque<br />

entonces había un lava<strong>de</strong>ro, bueno, la fuente don<strong>de</strong> te | la tiraron [RISAS],<br />

pues eso siempre ha sido la fuente, [V-Tml] que llamábamos, un nacimiento<br />

que sale el agua que es gorda [HS:E3 [Asent].] Y, y allí había como unas losas<br />

<strong>de</strong> piedra y allí ibas a lavar y allí iban a fregar los cacharros también <strong>de</strong> la<br />

comida, ya ves tú. Nosotros no íbamos nunca, pero iba la gente allí con un<br />

cestón <strong>de</strong> cacharros y allí se ponían a fregar con arena, con arena que se<br />

fregaba y greda, que tampoco sabéis [HS:E2 No.] lo, lo que es greda. Pos es<br />

una cosa [HS:<strong>I1</strong> Una piedra blanca.] como si dijéramos los, los trozos <strong>de</strong> la cal,<br />

que se iba al campo a por ello, eso se echaba en agua y se <strong>de</strong>sarmaba, y ahí<br />

untabas un estropajo <strong>de</strong> esparto, y hala, dale que te pego los, los cacharros<br />

tiznaos <strong>de</strong> la lumbre, que no había quién los fregara. Estaban to el día puesto<br />

en la lumbre con leña, fíjate tú como se ponían [HS:E2 Sí, es verdad.] unos<br />

pucheros <strong>de</strong> barro que se usaban <strong>de</strong> barro más que <strong>de</strong> porcelana. Y entonces,<br />

pos eso lo llevaban a la fuente y allí te tirabas dos horas pa, pa fregar los<br />

cacharros. [RISAS] Otras, pos yo cuando era más pequeña, pos sacaba mi<br />

madre un | dos cubos, <strong>de</strong> agua, me ponía el serijo ese que te digo <strong>de</strong> esparto<br />

para que me arrodillara que [Rndo: me se abollaban tos las rodillas <strong>de</strong> áspero<br />

que era] y, y a fregar, allí me pue- | me eternecía fregando dos o tres horas,<br />

porque en el verano que hacía tanto calor y te ponías allí a fregar. Y me<br />

acuerdo una vez que fui yo a la fuente, ya estaba yo sirviendo en casa <strong>de</strong> esos<br />

señores que te digo, que eran unos que vinieron <strong>de</strong> fuera, que era veterinario<br />

él. Y iba yo a la fuente con unas cestas <strong>de</strong> ropa [HS:E2 ¿Nueve años y con<br />

cestas <strong>de</strong> ropas?] Sí, pero con unas cestas <strong>de</strong> esas <strong>de</strong> mimbre, pero bien<br />

gran<strong>de</strong> [HS:I2 Más gran<strong>de</strong> que] y me acuerdo que me <strong>de</strong>cían: "¿Pero dón<strong>de</strong><br />

vas?" . Pero | porque yo he sido | soy pequeña, pero yo siempre he sido más<br />

pequeña todavía, o sea que, que crecí cuando tenía veinte años o algo.<br />

E2: A ver si a mí me pasa lo mismo. [RISA]<br />

I2: Era muy chiquitilla y <strong>de</strong>lgadita, fíjate. Iba a la fuente y <strong>de</strong>cían: " ' ¿Pero<br />

adón<strong>de</strong> vas, si abulta esa cesta más que tú? ¿Pero dón<strong>de</strong> vas con esa cesta <strong>de</strong><br />

ropa?" . Pues así, con sábanas y todo llevaba, guapa.<br />

E1: Y nos quejábamos | nos quejamos ahora.<br />

I2: Huy, madre mía, por Dios, [HS:<strong>I1</strong> Madre mía.] qué lástima, ahora no sabéis<br />

lo que es no sabéis. Yo hambre, lo digo <strong>de</strong> verdá que no he pasao nunca.<br />

Hambre no, porque en las casas, pues oye, en mi casa, como en casi todas<br />

había matanza, había años que a lo mejor mataban dos cerdos, tenía mi madre,<br />

21


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

tenía siempre cabras, tenía conejos, tenía palomas y hambre no | sembraban<br />

judías, sembraban patatas.<br />

<strong>I1</strong>: Di que no lo había eso en tos los sitios.<br />

I2: Bueno, pero hambre se pasaba poco, [NP].<br />

<strong>I1</strong>: Huy, madre, mucha.<br />

I2: No sé, yo como no...<br />

<strong>I1</strong>: Cuan-, cuando se tiraba cuarenta días lloviendo y el que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> un<br />

jornal que no le ganaba [HS:I2 Bueno, eso sí] ¿Qué le pasaba?<br />

I2: Bueno eso sí, a lo mejor antes llovía mucho más que ahora. A lo mejor se<br />

tiraba un mes lloviendo entero y el que iba a ganar un jornal, que ganaba dos<br />

cincuenta, le costaba un pan sesenta céntimos, y había días, como en ca- |<br />

este que no sé cuántos y se comían cinco panes. Así que fíjate con lo que le<br />

sobraban lo que podían hacer.<br />

E1: ¿Y el pan no lo hacen en casa?<br />

I2: Sí, [HS:<strong>I1</strong> Sí.] antes se hacía el pan en casa y se metía en unas artesas, se<br />

llamaban.<br />

E1: Tampoco sabemos lo que es. [RISA]<br />

I2: No sabes lo que es, pero bueno, sí sabes lo que es eso que usan los<br />

albañiles que es como una, ¿cómo se llama eso?<br />

<strong>I1</strong>: Una gaveta.<br />

I2: Una gaveta [HS:E2 Sí.], pues gran<strong>de</strong> [HS:<strong>I1</strong> Muy gran<strong>de</strong>.] ahí se metía el pan<br />

[HS:I2 De ma<strong>de</strong>ra, hecho <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra], sí <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Eso luego se fregaba mu<br />

bien cuando | lo amasaban allí, lo <strong>de</strong>jaban reposar hasta que estaba, luego<br />

iban al horno y hacían un pan en el horno. Luego venían <strong>de</strong>l horno y traían a lo<br />

mejor dos cestas <strong>de</strong> pan, pos pa toda la semana o pa diez o doce días [HS:<strong>I1</strong> O<br />

más.] y lo tapaban mu bien con unas mantas y allí, hala, a comer esas<br />

rebanadas <strong>de</strong> pan que te sabían tan ricas, [HS:E1 Sí.] porque el pan era<br />

buenísimo. [TOS] Y por la mañana, pos una sartencita <strong>de</strong> gachas y a mojar to' l<br />

mundo gachas. Eso era la <strong>mayo</strong>ría <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sayunos. La que tenía, por<br />

ejemplo, como mi madre que tenía cabras, pos antes se bebía mucha leche <strong>de</strong><br />

cabras, que <strong>de</strong>cían si era, ya ves, en mi casa no ha habido nunca calenturas ni<br />

malta, ni cosas <strong>de</strong> esas que <strong>de</strong>cían quedaban las maltas. Y el que no tenía ni<br />

cabras ni podía comprar un cuartillo, que se llamaba <strong>de</strong> leche, pos unas<br />

gachas.<br />

E2: [Asent].<br />

22


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: A mojar gachas, se comían un pan con las gachas, y ya estaba el<br />

<strong>de</strong>sayuno.<br />

<strong>I1</strong>: Un cuartillo <strong>de</strong> leche que valía pos [HS:I2 Un real o quince céntimos.] un<br />

real. Dos huevos, quince céntimos [V-Mrm]<br />

I2: Venía un camión <strong>de</strong> Valencia, me acuerdo yo, o <strong>de</strong> Tarancón o <strong>de</strong> por ahí,<br />

pero eso ya, ya cuando yo era <strong>mayo</strong>rcica, cuando yo era pequeña eso no había<br />

tampoco. Venía con naranjas, me acuerdo <strong>de</strong> esas, que ahora no hay esas<br />

naranjas, unas que las llamaban injertas, que eran muy chiquititas y la abrías y<br />

estaba colorada por <strong>de</strong>ntro, y eran buenísimas. Ahora ya no vienen esas<br />

naranjas, porque no se sabe [V-Tml] Pos nada, echaba el pregón, naranjas a tal<br />

precio, ibas a lo mejor por dos reales te llenaban una bolsa <strong>de</strong> naranjas, pero<br />

luego ibas a tu casa y partían una naranja pa dos o t res, entonces no te daban<br />

una entera.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Sí, sí. Bueno, ya ves. [V-Ljn] [R-Prt]<br />

<strong>I1</strong>: Y los plátanos, pos no los probábamos. Los plátanos, que teníamos familia<br />

en Madrid y a lo mejor venían al pueblo [HS:I2 Te tarían medio kilo <strong>de</strong> plátanos<br />

y lo celebrabas igual que...] traían un kilo <strong>de</strong> plátanos y partían un plátano pos<br />

pa tres [R-Inf] pa tres personas. Un plátano pa tres.<br />

I2: Y mi abuela, [HS:<strong>I1</strong> Un plátano pa tres] mi abuela, mi abuela [NP] que tenía |<br />

tú no sabes lo que es [V-Tml] vosotros lo consi<strong>de</strong>ráis como hectáreas, yo<br />

hectáreas no sé lo que es, aquí se <strong>de</strong>cían fanegas, siempre. Y tenía al menos<br />

ochenta fanegas <strong>de</strong> tierra, o sea que, que marchaba bien, no es que fuera rica,<br />

pero marchaba bien. Y ponía el cocido y si tenía que cambiar una peset a, una<br />

peseta porque costaba un real un cuarterón <strong>de</strong> carne, pos no la cambiaba o<br />

sea [G-Imt] Ay, tengo que cambiar la peceta [R-Inf] que no tengo cambio.<br />

IE: Tengan cuidado abuelos que éstas son <strong>de</strong> hacienda, eh.<br />

I2: Sí.<br />

E1: [RISAS]<br />

I2: Dice: " Pos, hala, con el tocino solo y el | un hueso <strong>de</strong> la matanza" . Eso el<br />

espinazo que se llama, [R-Prt] un trocito <strong>de</strong> tocino y ya estaba el<br />

cocido.<br />

E1: Sí, porque el cocido lo hacen como en Madrid.<br />

I2: Porque tenía que cambiar la, [R-Prt] la peseta pa, pa [R-Ind] comprar la carne<br />

que costaba un real. Y freían un huevo pa tres.<br />

E2: ¿Un huevo para tres? [RISA]<br />

23


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: En casa <strong>de</strong> mi abuela, mi abuela es que era muy tacaña, [HS:E2 Sí.] fíjate<br />

que marchaba bien, luego la pobre nos <strong>de</strong>jó a todos tierras y, y freian un huevo<br />

pa mis dos, o sea pa mi tía, pa la tía [NP] esa, pa mi madre pa ella.<br />

E1: Pero tendrían gallinas, esas cosas, ¿no?<br />

I2: Sí [HS:E1 No tenían un huevo para todos] pero los vendía.<br />

E1: Ah, claro, o sea que los vendía.<br />

I2: Me mandaba a mí a una tienda [R-Inf] que había que se llamaba " Anto<br />

Llamas" que es don<strong>de</strong> tiene la tienda la, la [NP] ahora, ahí había una tienda<br />

muy gran<strong>de</strong> que se llamaba " Anto Llamas" y que era gallego, ese hombre, así<br />

que venía <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> Galicia. Y, y mi abuela era muy amiga <strong>de</strong> ella, <strong>de</strong> la<br />

<strong>mujer</strong>, y le llevaba una docena <strong>de</strong> huevos, la docena <strong>de</strong> trece, siempre echaba<br />

un [HS:<strong>I1</strong> Un huevo <strong>de</strong> más.] un huevo <strong>de</strong> más, y cuando yo iba me daban una<br />

oncica <strong>de</strong> chocolate porque llevaba los huevos.[R-Ind]<br />

E2: [RISA]<br />

I2: Pero ella fríe huevos. Luego ¿sabéis qué hacían? No sé si vosotros sabréis<br />

lo que es arrope.<br />

E1: No, a mí me suena.<br />

E2: No, a mí me suena también.<br />

I2: Pos es eso [HS:E2 Arrope.] que vendían mucho antes los mieleros que iban<br />

por ahí: " Arrope, arrope" . Tú a lo mejor no lo has visto, pero en Madrid yo que<br />

he estado sirviendo, lo he comprao en Madrid a los señores un arrope que es<br />

muy bueno. Es una cosa que se hace con el mosto <strong>de</strong>, <strong>de</strong> la uva. Y luego se<br />

cuecen calabaza, se cocían higos y estaba muy rico.<br />

E2: Sí, sí.<br />

I2: Pos allí bajaba, mi abuela hacía tos los años, porque tenía muchas viñas, y<br />

bajaba un plato gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> arrope, se mu- | liaban, a mojar pan en el arrope, a<br />

lo mejor bajaba un plato <strong>de</strong> nueces, que siempre tenía también nueces y el<br />

huevo pa tres, y ya estaba la comida.<br />

E1: El huevo para tres. [RISA] Lo <strong>de</strong>l huevo.<br />

I2: Sí, sí, fíjate.<br />

<strong>I1</strong>: No, no, ya te digo, ponían la mesa por, por la noche o al mediodía [TOS] y si<br />

no te gustaba la cena te <strong>de</strong>cía tu padre o tu madre: " Venga, ya te pue<strong>de</strong>s<br />

acostar" .<br />

E1: Aquí [T-Acl: [A-Inn]]<br />

I2: Sí, yo me acuerdo que mi padre, mi madre la pobre era, era mu buena, y mi<br />

24


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

padre era bueno, pero era más egoísta pa la comida. Y a lo mejor, pues fíjate,<br />

<strong>de</strong> un cuarterón <strong>de</strong> carne, ¿cuánto era un cuarterón? No sé los gramos que<br />

sería un cuarterón [HS:<strong>I1</strong> Valía] ¿sería un cuarto?<br />

<strong>I1</strong>: Valía trenta céntimos.<br />

I2: Un real, te digo yo que mi abuela [HS:<strong>I1</strong> Un real, claro.] a mí me mandaba<br />

algunas veces y me <strong>de</strong>cía: " No, no [R-Inf] hala, no traigas carne, que no tengo<br />

pa cambiar la peseta, no quiero cambiar la peseta pa, pa darte el real <strong>de</strong> la<br />

carne, sin carne" .<br />

E2: [RISA]<br />

I2: Y, y mi madre la pobre, pos yo era siempre un poco milindre así para comer<br />

y <strong>de</strong>cía mi padre: " Ah, no lo quieres, ah, tráelo, venga pa mí" . Y se lo comía<br />

él.<br />

<strong>I1</strong>: No, es que no podía partirlo, ¿sabes? Daban tan poco que a lo mejor se<br />

juntaban siete ocho.<br />

I2: Huy, nos daba una brica a cada uno, y mi madre la pobre <strong>de</strong> lo poquito que<br />

le tocaba iba y lo repartía para todos los hijos <strong>de</strong>spués [HS:E1 Pobrecita.] Y, y<br />

luego, pos yo, si no | me enfadaba enseguida, siempre era muy enfadosa y mi<br />

padre <strong>de</strong>cía: " Ah, déjala que se<br />

suba a acostar, se ha enfadao, mejor, que se enfada así tiene tres males, y dos<br />

males y tres y no come" . Decía mi padre. [RISAS] Y pos luego mi madre, la<br />

pobre, me batía un huevo, como siempre tenía huevos porque como te digo<br />

siempre tenía gallinas, me batía un huevo con un vaso <strong>de</strong> leche y me lo subía a<br />

la cama, sin que me viera mi padre, porque mi padre era, era bueno, pero era<br />

más egoísta pa | no nos contemplaba como mi madre, la pobre.<br />

E2: ¿Y eran muy severos los padres?<br />

I2: No, mi padre muy severo no era. [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] Pa eso era, mira, pa eso mi<br />

madre era mucho más severa que mi padre. Mi madre, cuando [Rndo: yo era<br />

novia <strong>de</strong>l, <strong>de</strong>l abuelo], pos estábamos en el portal y, y cualquier cosa, bueno<br />

pos a lo mejor me pusiera así la mano o así, [HS:E2 Sí.] otra cosa no, [HS:E1<br />

Como cualquiera.] y se ponía a hacer así con la pierna, hacía así y yo ya sabía<br />

lo que quería [R-Inf] <strong>de</strong>cir con eso.[RISAS] Yo ya sabía lo que quería <strong>de</strong>cir con<br />

eso.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: ¿A quién llevas ese vi<strong>de</strong>o?<br />

IE: [V-Ljn] A su hija.<br />

I2: Bueno, yo ya me voy a lo mío, ya. [V-Mrm] [HS:E1 Bueno.] [NP], es que me<br />

25


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

lías, eh. Le estoy contando a [NP] que tú no has conocido al sordillo ese, al<br />

herma- | al tío <strong>de</strong>, <strong>de</strong> este <strong>de</strong> a uno <strong>de</strong> los que estaba casao, casao con la [NP].<br />

<strong>I1</strong>: Tampoco.<br />

I2: Bueno, al padre <strong>de</strong>l [NP] [R-Inf] el padre <strong>de</strong>l [NP]. Pos ese vivía<br />

IE: ¿El padre <strong>de</strong>l [NP], <strong>de</strong>l nene?<br />

I2: El padre <strong>de</strong>l [NP], sí.<br />

IE: [A-Inn] ¿la casa?<br />

I2: El que viene a los toros.<br />

IE: Era el hermano <strong>de</strong> ese.<br />

I2: No, ese era el hermano, el <strong>de</strong> la caza era el hermano.<br />

IE: [A-Inn] <strong>de</strong> la caza.<br />

I2: Tú a ese me parece que no lo has conocido, no sé si lo has conocido,<br />

bueno, era un, un [A-Inn] que era muy sordo, le llamaban el sordillo, me parece<br />

que lo has conocido tú.<br />

IE: No, no, no.<br />

I2: Pos ese vivía don<strong>de</strong> vive ahora el [NP], don<strong>de</strong> vive el [NP] vivía él y nosotros<br />

vivíamos don<strong>de</strong> vive mi hermana [NP]. Y cuando yo era novia <strong>de</strong>l abuelo, pos<br />

tú sabes que las costumbres antes eso lo has oído, pos era salir un poco a la<br />

puerta con el novio, cuando no pasaba el novio todavía a la casa, [HS:<strong>I1</strong> En<br />

verano.]<br />

IE: [A-Inn] Las cortinas.<br />

I2: No, porque nosotros nos poníamos en la parte <strong>de</strong> abajo que era...<br />

IE: Al, fondo la cortina quitaba mucho.<br />

I2: Sí, pero es que todas las noches | no, porque no nos podíamos arrimar a la<br />

puerta <strong>de</strong> la cortina. Pero es que todas las noches cuando pasaba el sordillo,<br />

que era medio tonto como todos los <strong>de</strong> Cuestas.<br />

<strong>I1</strong>: A ver, a ver, ¿qué estás enseñando? [RISAS]<br />

E1: Eso luego se quita, eso luego se quita.<br />

I2: Pos ese [Rndo: pasaba toas las noches] [R-Inf] y si se arrimaba, pero bien<br />

arrimao, verdad, a nosotros en el sitio.<br />

IE: A ver qué había en el medio.<br />

I2: " ¿Qué hacís?" . Decía el abuelo: " Ay, que <strong>de</strong>sgraciado este, ay, qué<br />

hacemos" . [RISAS] Pero tos las noches, tos las noches con la misma canción.<br />

No [V-Tml] esto, muchacha.<br />

26


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

E1: No, pero si esto luego no se va a ver en ningún sitio.<br />

I2: Hombre, si no sabes tú.<br />

E1: Es un trabajo.<br />

IE: [V-Ljn] Que luego lo sacan por ahí en la tele.<br />

E2: [RISA] Mentiras.<br />

IE: Estas son igual que tos los periodistas.<br />

E2: Pero, bueno [RISA]<br />

IE: Te meten una foto y luego te...<br />

E1: Pero no, asusta. [RISA]<br />

I2: Pos, ¿qué quieres?<br />

IE: Hablar con su hija para ver si va a subir aquí o me va a jugar un billar y nos<br />

vamos a tomar una cerveza.[V-Ljn]<br />

<strong>I1</strong>: Claro.<br />

I2: Ahora, una limonada <strong>de</strong> los...<br />

IE: [V-Ljn]<br />

<strong>I1</strong>: De los hermanos, ¿no?<br />

I2: ¿Pero ha venido el [A-Inn]?<br />

IE: Este viene esta noche [V-Ljn]<br />

I2: Ah, ¿pero no venía tu madre?<br />

IE: Viene mañana.<br />

I2: Ah, mañana. La habrá llamado la [NP]. [R-Prt] [V-Tml][V-Ljn]<br />

E2: ¿Y a qué jugaban cuando eran niños?<br />

<strong>I1</strong>: Pues...<br />

E1: Antes no había consolas.[RISAS]<br />

I2: A la, a esa cosa que se hacía, ¿cómo se llamaba eso? Las chicas, que se<br />

hacía un cuadro y luego con [HS:<strong>I1</strong> Una tiza.] sí, con una tiza y luego ibas<br />

saltando <strong>de</strong> cuadro en cuadro [HS:<strong>I1</strong> La [A-Inn] <strong>de</strong> copa.], ¿cómo se llama eso?<br />

E2: Nosotros lo llamamos la muñeca, pero...<br />

I2: Sí, pero cada uno, pos eso ha sío to la vida. Yo no sé cómo se llamaba, yo<br />

sé que era eso que se hacía un cuadro con una tiza y luego <strong>de</strong> un cuadro<br />

saltabas al otro [HS:E2 Sí.] y si tropezabas o si pisabas la raya [HS:<strong>I1</strong> La, la]<br />

perdías o otra cosa [HS:E2 Sí, sí.] Y a la comba también mucho, se jugaba, sí,<br />

a la comba, sí.<br />

27


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

E1: Yo me acuerdo que mi abuela jugaba a las tabas con, con las piedas.<br />

I2: Sí, también a las tabas se jugaba. Yo <strong>de</strong> pequeña con mi hermano [NP], el<br />

pobre, también jugábamos mucho a las tabas.<br />

E2: ¿Y los chicos?<br />

<strong>I1</strong>: Pos los chicos jugábamos a, a la pelota que se estiraba mucho aquí la<br />

pelota.<br />

E2: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: ¿Sabes? A la pelota y...<br />

IE: Pero a la pelota no sabe dón<strong>de</strong> está el...<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: A la pelota el balón no | es al fútbol.<br />

<strong>I1</strong>: No, no, no.<br />

I2: No, a la pelota [HS:<strong>I1</strong> A la pelota a mano.] se iban a un frontón [HS:E1 Ah,<br />

la pelota a mano.] siempre ha habido un frontón aquí y se iban a...<br />

<strong>I1</strong>: Cuando salíamos <strong>de</strong> la escuela que estaba ahí pegadito [HS:I2 Sí.] allí a<br />

jugar, jugábamos seis, seis, tres pa tres.<br />

IE: [A-Inn]<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Y cuando terminaban eso.<br />

IE: Entraban otros.<br />

<strong>I1</strong>: Otros se ponían a jugar en una pared entonces [A-Inn]<br />

IE: De todas maneras, vosotros habéis jugado poco, porque habéis trabajado<br />

jóvenes.<br />

I2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: No, to el mundo. Aquí, to el mundo.<br />

IE: Bueno [A-Inn]<br />

I2: Aquí to el mundo, [NP], porque a, a los siete años ya te ponías a servir o te<br />

llevaban al campo.<br />

<strong>I1</strong>: Si no te mandaban a servir, pos te mandaban aquí a pos a ganar algo, a<br />

ganar unas pesetas, a lo mejor, ir al campo y así.<br />

I2: A trillar.<br />

<strong>I1</strong>: A trillar, a...<br />

I2: Yo he trillao más que un tonto, el abuelo [HS:<strong>I1</strong> A trillar.] me <strong>de</strong>jaba con el<br />

trillo y se bajaba al pueblo y subía a las tres o cuatro horas, y yo allí venga a<br />

28


dar vueltas con la mula con el trillo.<br />

E2: [RISA]<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Bajaba negra como un chorizo con un sombrero, me ponía mi madre un<br />

pañuelo aquí [R-Prt] y luego tenía un sombrero [HS:E1 Qué calor.] pa que no me<br />

diera el sol, porque como antes eso <strong>de</strong> estar negra era muy feo [HS:E1 Ahora,<br />

ahora se lleva blanca, ya y se acabó.] [RISA] Pues entonces no, y, hala, ahí<br />

venga a dar vueltas y vueltas, madre mía. Te llevaban medio pepino, y un<br />

cachejo <strong>de</strong> cualquier cosa, <strong>de</strong> salchichón o eso, el bocaillo que <strong>de</strong>cían, el<br />

bocaillo, se llama, a media mañana.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Pos eso, y luego bajabas, te comías tu cocidíco con unos fi<strong>de</strong>os y, y eso y<br />

por la tar<strong>de</strong> otra vez a trillar. [HS:E1 Otra vez, qué jodido] Y mi abuelo | mi<br />

padre pobre, me acuerdo que <strong>de</strong>cía: " Voy a bajar no sé" .<br />

<strong>I1</strong>: Y se iba a la sombra.<br />

I2: Y bueno, ya no se acordaba que estaba yo ahí trillando.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Y luego cuando bajaba le <strong>de</strong>cía mi madre: " Pero bueno, es que no te da<br />

vergüenza <strong>de</strong>jar a la chica ahí to la mañana" . [R-Inf] " ¿Cuánto tiempo la has<br />

<strong>de</strong>jado, cuánto tiempo?" . " Pos to la mañana" . Fíjase que sí, <strong>de</strong>cía yo a mi<br />

madre, quizás bajaba a no sé a qué hora y ya, y ya [Rndo: no subía]. [RISAS]<br />

E2: ¿Y, y cuál era la edad para casarse, se casaban muy jovencitas?<br />

I2: No, no se casaban jóvenes, más bien viejas.<br />

E1: Hombre, ahora es que nos casamos muy <strong>mayo</strong>res, más que antes.<br />

I2: No, pero antes también se casaba la gente <strong>mayo</strong>r. No se casaban [HS:<strong>I1</strong><br />

Más que ahora.] Aquí, aquí yo no he visto así gente, antes sí, antes cuando tu<br />

madre [HS:E1 Sí, en esas épocas, sí.] en esas épocas sí se casaba la gente más<br />

joven, sí. Pero luego ya <strong>de</strong>spués cuando yo, por ejemplo, me casé y eso, no.<br />

Yo me casé con ventiséis o [HS:E1 Mi abuela se caso con veintinueve años.]<br />

Sí, yo con ventiocho, menos <strong>de</strong> ventisiete años o eso se casaban.<br />

<strong>I1</strong>: Por lo menos mi madre con dieciocho [A-Inn]<br />

I2: Por eso, por eso te digo yo que cuando la edad <strong>de</strong> tu madre, sí, se casaban<br />

más jóvenes. Mi madre, no, mi madre no se casó muy joven, pero por regla<br />

general se casaban jóvenes, más que luego <strong>de</strong>spués.<br />

E2: ¿Y los padres ayudaban cuando se celebraba la boda se lo buscaban los<br />

novios [HS:I2 No.] lo que querían?<br />

29


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: No, entonces lo pagaban to los padres. Y entonces [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn Los<br />

padres.]] aquí, pa, pa celebrar las bodas, había que ir <strong>de</strong> casa en casa, antes<br />

hay un | unas [V-Tml] que la [NP] las tiene allí en la sierra.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Que se llamaban, ¿cómo se llaman esas tazas chiquiticas que tomábamos el<br />

chocolate? Ay, no me acuerdo que nombre tenían, que la [NP] [G-Mst] como es<br />

así, estuvo aquí <strong>de</strong> buscando en ca-, en casa <strong>de</strong> tos mis tías y se llevó media<br />

docena <strong>de</strong> | ¿Cómo se llamaban? Jardillo, no, no sé qué nombre tiene, bueno.<br />

Pos eso, como daban chocolate, claro a lo mejor te juntabas mucha gente,<br />

mucha [HS:<strong>I1</strong> Doscientas personas.] Bueno, había mucha gente. Que to' l<br />

mundo <strong>de</strong>l pueblo y familia, pos invitaban a to el mundo. Y entonces había que<br />

ir | las chicas, así jóvenes, cogíamos dos cestas [R-Inf] e íbamos a recoger<br />

cacharros a to el pueblo. En una <strong>de</strong> daban tres tazas, en otra te daban dos<br />

platos, en otra te daban un tazón, hala, luego llegaban dos <strong>mujer</strong>es, lo<br />

fregaban todo y luego, me acuerdo que iban: " Pos a mí me faltan dos platos<br />

[R-Inf] que no me los han dao" . Pos a la otra le falta una taza, a la otra no sé<br />

qué.<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Claro, cada uno ya se hace sus cuentas.<br />

I2: Y así era [HS:E1 Era la vajilla.] así era la vajilla.<br />

<strong>I1</strong>: No, porque entoces, en aquella época, pos nadie tenía una vajilla pa, pa<br />

[HS:E1 Claro.] [A-Inn]<br />

I2: Es que pa trescientas vajillas ¿quién tenía una vajilla?<br />

E1: Nadie.<br />

I2: Y habían muchos cacharros en las casas, eh, porque yo me acuerdo que<br />

antes, mismamente en mi casa y en tu casa, muchas tazas, muchos platos, <strong>de</strong><br />

esos y <strong>de</strong> porcelanas y eso, pero oye, para trescientas personas no tenía<br />

[HS:E1 nadie.] nadie tenía [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] esa cantidad <strong>de</strong> cachos | <strong>de</strong><br />

cacharros. Y ya te digo, huy, nos volvíamos locas las chicas jóvenes para ir a<br />

con la cesta [V-Tml] Todas queríamos ir porque nos divertíamos.<br />

E2: Y a veces es muy bonito.<br />

E1: La verdad [A-Inn]<br />

I2: Luego llevabas | tenías que llevar un una notita y apuntar: la tía fulana,<br />

porque antes no se llamaba señora, la tía [NP], la tía [NP], la tía [NP] [R-Inf] tres<br />

tazas, dos platos [R-Inf].<br />

E2: [RISA]<br />

30


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Y lo tenías que apuntar todo en un...<br />

<strong>I1</strong>: O la tía | o los motes también [R-Ind] ¿sabes?<br />

E1: Ah, lo <strong>de</strong> los motes, sí.<br />

<strong>I1</strong>: Los motes.<br />

E1: Aquí habían motes.<br />

I2: Bueno...<br />

E1: Lo <strong>de</strong> los motes, sí.<br />

<strong>I1</strong>: Aquí yo te puedo, te puedo <strong>de</strong>cir pos cuarenta, aquí en el pueblo.<br />

I2: Aquí hay muchos motes. Mira, a este, los motes <strong>de</strong> este son los caquines.<br />

E1: ¿Los caquines? [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Los caquines.<br />

I2: El mote <strong>de</strong> mi padre es siembracampos, estos los caparranas, otro el<br />

cagapanes, [RISAS] porque se cagó en un pan.<br />

<strong>I1</strong>: El tío chorizo.<br />

I2: Otro, el tío chorizo.<br />

<strong>I1</strong>: El tío nabo.<br />

I2: El tío nabo.<br />

E1: Ese no pregunto. [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: El tío siete oficios [HS:<strong>I1</strong> El tío siete oficios.] el tío siete oficios, el tío<br />

carabinas, ¿qué más? [HS:<strong>I1</strong> Son muchos.] son muchos, lo que pasa es que ya,<br />

ahora mismo, no me acuerdo <strong>de</strong> todos.<br />

IE: La [NP] es la que se los sabe todos.<br />

I2: El pacho, que le llaman a otro. Hay muchos motes lo que pasa que ahora<br />

mismo no me acuerdo <strong>de</strong> todos, pero to' l mundo, aquí si somos cuatroscientos<br />

vecinos, to' l mundo tiene mote.<br />

E1: Tiene mote, sí yo lo había escuchado.<br />

I2: To el mundo.<br />

IE: ¿Qué vivía más gente aquí?<br />

I2: En la <strong>mayo</strong>ría <strong>de</strong> los pueblos, eh.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Vivía más gente antes aquí o ahora?<br />

<strong>I1</strong>: Sí.<br />

I2: No, antes, antes más. Ahora, ahora ya mucha gente porque mucha gente<br />

31


se ha hecho aquí casa y vienen.<br />

IE: Vienen los fines <strong>de</strong> semana.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Pero pos aquí habría unos cuatrocientos vecinos como mucho, pero es que<br />

ahora ya, pos claro, los hijos <strong>de</strong> los vecinos han hecho casa acá y to' l mundo y<br />

viene mucha gente y hay más, pero empadronaos no habrá mucho más que<br />

cuatrocientos y pico. [R-Inf]<br />

IE: No, [A-Inn]<br />

I2: [T-Acl: [A-Inn]]<br />

IE: ¿Y os conocéis todos?<br />

I2: A [NP], la bola [HS:<strong>I1</strong> ¿Aquí?] otros que se llaman los, los bolas, los <strong>de</strong><br />

barbas, eso es el tío [NP].<br />

IE: ¿Los <strong>de</strong> barbas?<br />

I2: Los <strong>de</strong> bar-, los <strong>de</strong> barbas. Ahora mismo ya no me acuerdo yo, los<br />

cascarrias, otros [HS:<strong>I1</strong> Los [A-Inn]] los mar-, los martos.<br />

<strong>I1</strong>: Esos son medio nabos, los nabos.<br />

E2: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Los Majartinez.<br />

I2: Eso es un nombre.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

I2: Los Majartinez es un nombre.<br />

<strong>I1</strong>: No, pero también tienen motes.<br />

I2: Sí, había muchos motes, lo que pasa es que ahora mismo no | los<br />

concodos, que es ese [NP], ese que vivía ahí, que tiene la casa en la [A-Inn]<br />

esos, los terniles.<br />

IE: La familia esa.<br />

I2: Ese <strong>de</strong> ahí <strong>de</strong> la <strong>de</strong> la esa, ¿qué más?<br />

IE: ¿Los terniles? [RISA]<br />

I2: Los chafandas, ese el <strong>de</strong> la el padre <strong>de</strong> la gasolinera, que se llamaban los<br />

chafandas. Hay muchos motes, bueno lo que pasa que ahora mismo yo no me<br />

acuerdo <strong>de</strong> todos, pero hay muchos, muchos. A mí el que, el que yo no sé que<br />

tuviera mote era mi tío [NP], eh.<br />

IE: ¿Qué [NP]? [V-Ljn]<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: ¿No es chato?<br />

32


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: No, chato, no [ONOMAT] Los conejos, habían otros que se llaman los<br />

conejos.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Los conejos?<br />

E2: [RISA]<br />

I2: No, eso mira, los <strong>de</strong> la tía [NP] tampoco se yo que tuvieran mote [HS:<strong>I1</strong><br />

[P-Ssr: Sí.]] Pos no me acuerdo yo que tuvieran mote los <strong>de</strong> la tía [NP].<br />

<strong>I1</strong>: [P-Ssr: Así hemos pasado].<br />

IE: Así, así ha sido la vida.<br />

I2: [Rndo: Así ha sido la vida.]<br />

E1: Bueno, a la vejez ahora a <strong>de</strong>scansar.<br />

I2: Yo sí que, sí, yo sí queréis que os cuente más cosas <strong>de</strong> mi, <strong>de</strong> mi [Rndo:<br />

[A-Inn]]<br />

IE: No, a mí no me importa.<br />

E1: Bueno, a mí me gusta todo eso.<br />

I2: A [NP] ya se lo he contado muchas veces. [RISAS]<br />

IE: No, no, y a<strong>de</strong>más que no me canso, o sea, que yo <strong>de</strong>, [HS:I2 No mira.]<br />

[HS:E1 Sí.] <strong>de</strong> escucharlo.<br />

I2: Te voy a <strong>de</strong>cir, me casé a los ventisiete años, tuve la primera hija, <strong>de</strong>spués<br />

a los dieciocho añ- | a los dieciocho meses tuve a la [NP], a los | la [NP] con,<br />

con [NP] se llevan [HS:<strong>I1</strong> Y nosotros] muy poco también [HS:<strong>I1</strong> To-, to]<br />

Ventidós meses me parece, ventidós meses me aprece que se llevan.<br />

E1: [Asent].<br />

IE: Sí, sí.<br />

I2: Cuando yo me fui a | cuando yo me casé, ¿también queréis que os lo diga?<br />

E1: Sí.<br />

IE: Sí.<br />

I2: Me fui a vivir a una chabola, que la hicimos nosotros, que no tenía ni agua<br />

ni luz [HS:<strong>I1</strong> Ni luz.]. Tenía que ir a por el agua todos los días con dos cubos <strong>de</strong><br />

esos que hay <strong>de</strong>, <strong>de</strong> hierro que los llevaba.<br />

<strong>I1</strong>: En el, en el año cuarenta y ocho.<br />

IE: Ha llovido, también.<br />

I2: A por el agua a la fuente, que había casi medio kilómetro o más, tos los<br />

días a por el agua allí. Y <strong>de</strong>spués pos lavar, sacaba un barreño gran<strong>de</strong> a la<br />

calle, <strong>de</strong> cinc, <strong>de</strong> esos que tenía muy gran<strong>de</strong>, y una tabla <strong>de</strong> esa, una losa,<br />

33


¿sabéis lo que es una losa?<br />

E2: Sí.<br />

I2: Pos allí lavaba. [R-Inf]<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

<strong>I1</strong>: Fíjate la chabola cómo sería, que estábamos en la cama y cuando llovía con<br />

un paraguas.[RISAS]<br />

I2: Bueno, eso es un chiste que dice el abuelo, pero bueno, pero [HS:<strong>I1</strong> Vos- |<br />

también tenías ] la chabola tendría, pos ¿qué tendría? Entre todo vente metros,<br />

no los tenía | no los tendría. Tenía un comedorcico a la entrada chiquitito,<br />

chiquitito, muy chiquitito.<br />

IE: [A-Inn]<br />

I2: Luego tenía | ahora te contaré [R-Inf] Una cocina, la mitad que ese baño, la<br />

mitad, eh, la mitad, con un | una plaquita <strong>de</strong> esas <strong>de</strong>, <strong>de</strong> carbón <strong>de</strong> encina, ahí<br />

guisaba. Tenía una mesa que era don<strong>de</strong> tenía los dos cubos <strong>de</strong> esos <strong>de</strong> cinc<br />

que los tenía yo fregaos siempre, como la [V-Tml] teníamos el agua y ya los<br />

tenía tapaos expresamente para beber el agua. Bueno, pos así era la cocina.<br />

Tenía yo un pasadico que ponía los cacharros [R-Inf] <strong>de</strong> esas [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn] Lo<br />

<strong>de</strong>l servivio.] Y el servicio, pos [Rndo: con un orinalico], salías al campo a<br />

tirarlo.<br />

E1: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Pero éramos [A-Inn] cien, cien vecinos.<br />

I2: Y cuando yo tenía ya a la [NP] me puse a trabajar, [V-Sml] a limpiar las<br />

oficinas <strong>de</strong>, <strong>de</strong> la Social <strong>de</strong> la Marina. [V-Sml] Me iba a trabajar, si me iba por la<br />

mañana, me iba a las siete <strong>de</strong> la mañana, y venía pos a las diez, así. Y si me<br />

iba por la tar<strong>de</strong>, me iba a las siete y venía a las diez <strong>de</strong> la noche.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Seguí trabajando, ya tuve al, a [NP], luego tuve a la [NP]. Cuando ya me<br />

dieron el piso en el ayuntamiento, que me dieron ese piso <strong>de</strong>l ayuntamiento,<br />

por una recomendación <strong>de</strong> los señores don<strong>de</strong> trabajaba, [V-Ljn] pos entonces<br />

ya tenía la | la [NP] tenía seis años, seis años cuando fuimos allí, ¿verdad? Ya<br />

me dieron ese pisito <strong>de</strong>l ayuntamiento y ya, oye, era pues un piso majo. [V-Ljn]<br />

También tenía una cocinita <strong>de</strong> esas <strong>de</strong> carbón y eso, no te creas, pero bueno,<br />

ya tenías tu no tenía cuarto <strong>de</strong> baño, tenía un servicio y un lavabo.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Ya tenía un comedorcito, tenía tres dormitorios, tenía un patio hermosísimo,<br />

bueno, pos eso. Allí hemos vivido cuarenta años. [V-Ljn] El abuelo ganaba<br />

docientas veinte pesetas a la semana. Y yo ya tenía cuatro hijos, tenía cinco<br />

34


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

ya, pero mi madre se trajo a, a la niña, a la [NP] <strong>de</strong> nueve meses y me la llevó<br />

<strong>de</strong> nueve años. La tuvieron aquí to el tiempo porque como yo no tenía vivienda<br />

[HS:E2 Claro.], pos hasta que no me dieron el piso ese. Pos yo viví con unos<br />

primos <strong>de</strong> este en una habitación que tendría [HS:<strong>I1</strong> Por lo que era la cama.]<br />

tres metros, [HS:<strong>I1</strong> Huy, tres metros.] y con perdón me tenía que salir a orinar<br />

fuera, porque no me cabía [R-Inf] el orinar <strong>de</strong>ntro.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Y tenía que sacar el orinal fuera y mear, y luego hacer mis necesida<strong>de</strong>s y<br />

tirarlo al campo, claro [R-Inf] [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] porque allí tampoco había agua, eh.<br />

Y, ¿qué más?<br />

IE: ¿Y <strong>de</strong> ahí cómo fuisteis?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Esos qué eran primos tuyos?<br />

I2: Sí, esos eran una prima <strong>de</strong> <strong>de</strong>l abuelo y cuando nos casamos, pos como el<br />

abuelo esta allí y yo estaba aquí porque no teníamos vivienda, pos claro, pos<br />

nos metimos don<strong>de</strong> fue. Me dijo ella que me daba una habitación, que por sí<br />

primero era muy eso, pero luego, pos a ir a buscar no sé qué<br />

¿ya sabes? Bueno, yo pos ya como estábamos tan a disgusto, pos ya dijimos,<br />

pos nada, bajamos por allí, había un montón <strong>de</strong> chabolas, <strong>de</strong> esas que sabes<br />

que hay ahora todavía y vimos una que estaban los ladrillos por así, que <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> eso era un hotel, lo nuestro era un hotel pa lo que había allí. Y dice el<br />

abuelo, el abuelo tenía aquí unos olivos que le había <strong>de</strong>jado un tío. [A-Crt]<br />

[A-Nul]<br />

IE: [V-Ljn]<br />

I2: Pos [NP] tenía tres años o más, me acuerdo yo, cuando nos fuimos allá<br />

[R-Prt] a vivir al piso, y luego ya, pos allí hemos estao pasando calamida<strong>de</strong>s,<br />

pidiendo <strong>de</strong> un lao, pagando en otro, pos ya os podéis imaginar. [HS:E1 Sí, yo<br />

creo que eso es como todos] ¿Eh?<br />

E1: Sí, que eso es como todos, porque mi abuela también ha estado pasando<br />

calamida<strong>de</strong>s.<br />

I2: Pos to' l mundo <strong>de</strong> antes, hija.<br />

E1: Todos, sí.<br />

I2: La gente <strong>de</strong> antes | en los pueblos ya te digo yo, pos ha habido quien ha<br />

pasado muchas calamida<strong>de</strong>s, ha habido quien no, porque por eso que te digo,<br />

porque sembraban <strong>de</strong> todo [HS:E1 Claro.] Tenían aceite, sembraban patatas,<br />

sembraban judías, pos eso, tenían cabras, tenían palomas, tenían conejos, y<br />

35


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

claro, pos la gente hambre, hambre... El que no tenía más que el jornal...<br />

<strong>I1</strong>: Tenían alguna tierra, y el que <strong>de</strong>pendía [V-Ljn] <strong>de</strong>, <strong>de</strong> un jornal, <strong>de</strong> que<br />

pasaba mucha hambre.<br />

I2: Bueno, pero había poca gente que, que <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> un jornal solo [HS:<strong>I1</strong> ]<br />

había, si los había, los había, oye, los había que iban a por una carga | mira<br />

este, los padres <strong>de</strong> este. [HS:E1 No tengo. [A-Inn]] Iban a por una carga <strong>de</strong><br />

leña, mucha gente, y la carga <strong>de</strong> leña valía dos cincuenta, ¿no?<br />

<strong>I1</strong>: Dos cincuenta, dos pesetas.<br />

I2: Sí, dos cincuenta, sí.<br />

<strong>I1</strong>: O | y menos.<br />

I2: Y por la mañana, se tenían que ir a cobrar la, la leña que iban a traer por la<br />

noche [HS:<strong>I1</strong> Para ir por la carga.] pa ir a por el pan porque si no no tenían pa ir<br />

a comprar el pan.<br />

<strong>I1</strong>: O al horno, al horno que lo solían llevar [R-Inf] al horno.<br />

I2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Dice: " Oye, dame dos panes" .[R-Inf]<br />

I2: Y cuando venían con la carga <strong>de</strong> leña iban a pagarlos.<br />

<strong>I1</strong>: Y cuando venían con, con la carga <strong>de</strong> leña, pos lo llevaban a pagar.<br />

E1: Si, porque el, el horno era común para todo el mundo, ¿no?<br />

I2: Si, el horno era don<strong>de</strong> iba to' l mundo a hacer el pan o sea que entonces,<br />

aquí pan no vendía nadie. Todo el mundo lo hacía, en toas las casas se hacía<br />

el pan, pero si vendía, vendía ese el tío [NP], y vendía las casianas, las<br />

casianas que son | es otro apodo también las casianas. [RISA] Y el tío [NP] que<br />

iba con la cesta por áhi.<br />

<strong>I1</strong>: Y otro, el padre <strong>de</strong>...<br />

I2: Y si iba | el tío [NP] iba con una cesta, la [NP], la [NP], la hija, una hija y<br />

iba una casa y don<strong>de</strong> había así un poco que no podían los pobres o eran mal<br />

pagadores, pos a lo mejor ella: " ¿Cuántos quiere usted?" . " Pos tres o cuatro" .<br />

Si no lo iba a pagar, pedía más que si no iba a pagar, ¿sabes? Y, y <strong>de</strong>cía el<br />

padre: " Hala, ¿cómo no va a paga bien, chaciro, ¿eh?, chaciro" .[RISAS] Y a lo<br />

mejor...<br />

<strong>I1</strong>: Y luego, cuando llegaba [V-Tml]<br />

I2: To' l año fíao.<br />

<strong>I1</strong>: To' l año. Y luego cuando llegaba el verano, el que tenía algo sembrao, pos<br />

lo pagaba <strong>de</strong> la siembra, claro, pos que entonces en el verano se llevaban<br />

36


mucho los campos.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Claro, iban a segar y eso, y ganaban dinero.<br />

<strong>I1</strong>: Segaban y entonces lo pagaban, sabes.<br />

I2: Comían to el año fiao, vamos, comía mucha gente, porque mis padres y los<br />

<strong>de</strong> este, pos aquí había un sindicato antes, que le llamaban Sindicato Católico,<br />

lo formó el cura, [HS:E1 [Asent].] y ese hombre pos traía todos los años, le<br />

daban a él un crédito, y traía sacos <strong>de</strong> harina, pa que no le faltara a la gente<br />

[HS:E1 Si, porque la, la harina ¿no la hacían aquí?] el pan, sí.<br />

E2: ¿Lo hacen aquí?<br />

I2: No, no aquí no había fábrica aquí, llevaban el trigo y te daban harina. Pero<br />

entonces, pos como no había dinero, pos iba este hombre, y salía él como <strong>de</strong><br />

fiador, ibas a la fábrica <strong>de</strong> la harina y te daban a lo mejor cuatro o cinco sacos<br />

pa to el año <strong>de</strong> [HS:<strong>I1</strong> O diez.] <strong>de</strong> harina, lo que necesitabas.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego llegaba el verano y lo pagabas.<br />

I2: Luego llegaba el verano y lo pagabas.<br />

<strong>I1</strong>: Y te quedabas otra vez limpio ya, ya tenías que volver otra vez a empezar.<br />

E1: ¿Y si había alguna mala cosecha o algo y no podía pagarlo?<br />

I2: Ah, pos no lo pagabas, a ver, por eso había.<br />

E1: ¿No pasaba nada?<br />

<strong>I1</strong>: Si, si.<br />

I2: Mira, yo iba a una tienda fiada <strong>de</strong> allí que había, [Rndo: se llamaba [NP] el <strong>de</strong><br />

la tienda] y si el abuelo cobraba mil doscientas y tenía mil quinientas <strong>de</strong><br />

trampa, no lo podía pagar.<br />

E1: Claro, porque si no luego no podía vivir.<br />

I2: Pos <strong>de</strong>cía el hombre: "Me dé usted lo que pueda, señora [NP], y ya está, y<br />

usted sigase llevando. Usted no se lleva jamón, pero patatas [RISAS] y judías y<br />

cosas <strong>de</strong> necesidad que no le falte" . Y llevaba, nunca me lo negó, siempre,<br />

pero yo cuando cobraba, si cobraba el abuelo mil doscientas, entonces que a<br />

lo mejor todavía yo no tra-, no trabaja yo, pos le daba mil y me quedaba cuatro<br />

meses con doscientas, o sea pa to la semana, mira lo que podría hacer.<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces aquí mucha gente había que pedía trigo pa molerlo él, ¿sabes? Y<br />

se pedía vente fanegas, por ejemplo, vente fanegas, que se llamaban vente<br />

fanega, pedía vente fanegas, y luego ese que te daba las vente fanegas.<br />

I2: Te cobraba treinta.<br />

<strong>I1</strong>: Por dártelas, le tenías que pagar treinta.<br />

37


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Te ponía un interés <strong>de</strong> un treinta por ciento.<br />

E2: Jolín.<br />

I2: Con eso te digo bastante. Uno que hay que le llamaban [NP] que no vive.<br />

E1: Ese es rico. [RISA]<br />

I2: ¿Sabes quién? El hijo <strong>de</strong> | el padre <strong>de</strong> las...<br />

<strong>I1</strong>: Falcon Crest.<br />

I2: Falcon Crest.<br />

E1: ¿Falcon Crest?<br />

I2: Ese [HS:E1 ¿De Falcon Crest?] que hay ahí una casa que la llamamos Falcon<br />

Crest porque es muy bonita, si bajas ya la verás. Pos ese, el padre <strong>de</strong> esas<br />

chicas, mi abuelo, o sea, mi padre, me acuerdo una vez que le pidió dos<br />

fanegas <strong>de</strong> trigo, que es como si dijéramos un saco <strong>de</strong> esos gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ahora,<br />

pos esos se llamaban dos fanegas. Y luego le tuvo que dar, por dos sacos<br />

[R-Inf] le tuvo que dar cuatro.<br />

E1: Así se hacían ricos. [V-Ljn]<br />

I2: Un treinta por ciento, un treinta por ciento.<br />

E1: Se hacen ricos, claro.<br />

I2: Bueno, y aquella <strong>mujer</strong>, la tía [NP], aquella era peor, la madre <strong>de</strong> [NP], t¿ú<br />

sabes quién es [NP]? Ese que tiene un chalé bien cerrado en frente <strong>de</strong>l [NP],<br />

que está cerrao.<br />

IE: Sí.<br />

I2: A la chica, a lo mejor las visto alguna vez, [HS:<strong>I1</strong> Eh, y el chiriga ese.] si que<br />

el marido ha venido mucho aquí.<br />

IE: El [A-Inn] y el chico me suena también <strong>de</strong> alguna vez que me han dicho algo.<br />

I2: Pos, ese | esa, la madre <strong>de</strong> ese [NP], esa vivía <strong>de</strong> eso, na más que daba<br />

dinero a réditos a un cuarenta o cincuenta por ciento.<br />

E1: Jolines.<br />

I2: A lo mejor te prestaba trenta duros, y luego era otra cosa, había | mi padre<br />

me acuerdo yo que alguna vez le pidió no sé si trenta o cuarenta duros, y<br />

como no podía pag-, pagar los réditos, porque te ponían rédito si no lo<br />

pagabas, ese rédito te iba subiendo, subiendo y cuando ibas a pagalo sí eran<br />

trenta duros, eran tres mil pesetas, a lo mejor lo que tenías que dar, <strong>de</strong> eso<br />

vivían.<br />

<strong>I1</strong>: La gente [A-Inn]<br />

38


E1: Madre mía.<br />

I2: La gente usurera que había antes.<br />

E1: Si. si.<br />

I2: Usurera, como que llevaban...<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

E1: Pero parte <strong>de</strong> la gente que no podía.<br />

IE: Eso está prohibido, eso la ley no lo permite.<br />

I2: Pero, ahora.<br />

E1: Pero en aquellos tiempos<br />

I2: Pero entonces, bah, entonces se permitía todo [HS:<strong>I1</strong> Entonces no había<br />

leyes.] y <strong>de</strong>seandito que te lo dieran, <strong>de</strong>seando que te lo dieran porque como<br />

no tenías, a ver, te hacía falta pa comer. [TOS]<br />

<strong>I1</strong>: Así que terminaban <strong>de</strong> hacer las cosechas, terminaban y cuando querías<br />

recordar, dices: "Si ya no tengo tiempo pa sembrar" . Y ya tienes que pedir.<br />

I2: Y ya tienes que pedir otra vez.<br />

<strong>I1</strong>: Y estabas to' l rato así, to' l rato.<br />

IE: Y así es que no levantas cabeza.<br />

E1: No.<br />

I2: | T9| Por eso ahora, cuando se quejan los labradores, yo digo, digo, ¿pero <strong>de</strong><br />

qué se quejarán, madre mía? ¿De qué se quejarán? Porque si no cogen, les da<br />

el Estao más que, más que lo que vale.<br />

<strong>I1</strong>: Subvenciones, les dan subenciones.<br />

I2: Ahora, por cada olivo, les dan no sé cuánto aquí.<br />

E1: Sí<br />

I2: Si, si tienes el año malo ya están pidiendo ahora que, que el año ha sido<br />

muy malo, que los trigos están mu pequeños, las cebadas, que no van a coger<br />

nada, que no sé qué, que no sé cuántos, pos aquí viven como reyes.<br />

IE: Sí, sí.<br />

E1: Sí.<br />

I2: Como reyes.<br />

E1: Sí.<br />

I2: Hacen unos chanchullos, porque ponen a los hijos <strong>de</strong> agricultores nuevos,<br />

jóvenes, que se llama, que les dan un fondo perdido <strong>de</strong> no sé cuánto dinero. Y<br />

1uego lo [V-Sml] los hijos no lo llevan, lo llevan los padres como el [NP] ese,<br />

que dice que dice que le han dado no sé cuánto dinero y ahora lo lleva el<br />

39


padre, ¿sabes?, la labor.<br />

IE: Claro.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Y <strong>de</strong> esos chanchullos antes, esas cosas antes no se podían hacer, porque<br />

ni daba el gobierno na- | antes tenías un pedrisco, y te quedabas en la calle sin<br />

nada, [R-Ind] porque no había ni seguros, porque los pobres no podían pagar ni<br />

un seguro siquiera, y no lo pagaban. Y venía un pedrisco y, hala, y, y lo <strong>de</strong>jaba<br />

to arrasao y, ¿qué hacía?<br />

IE: Pedrisco ese que hay...<br />

I2: A comer ya to' l to' l año fíao, jo<strong>de</strong>r. No tenían más que si se sembrabas<br />

cuatro cosas <strong>de</strong> cebada | <strong>de</strong> trigo porque antes se sembraba más trigo que<br />

cebada, si te lo apedreaba y no cogías, a ver <strong>de</strong> qué comías to' l año .<br />

IE: Apedreaba, ¿qué es? ¿Que caiga granizo <strong>de</strong>...?<br />

I2: Granizo gordo, pos que lo estropeaba todo.<br />

I2: Antes | ahora [HS:E1 La cebada.] no hay tantas tormentas como antes,<br />

antes sí que habían unas tormentas grandísimas, pero <strong>de</strong> eso <strong>de</strong> pedrisco, <strong>de</strong><br />

pedrisco más que <strong>de</strong> agua y llovía mucho más que ahora también antes.<br />

IE: Sí, te lo llevaba todo.<br />

I2: Me acuerdo yo un año que estuve yo, ya estaba yo sirviendo en casa d' ese<br />

veterinario, que está | vivíamos, ¿sabes dón<strong>de</strong>? Don<strong>de</strong> en la casa esa <strong>de</strong> la<br />

[NP], esa que se ahogó la pobre <strong>de</strong>...<br />

IE: Sí.<br />

I2: De la plaza, pos ahí arriba.<br />

IE: | T11| ¿Ahí vivías tú?<br />

I2: Nosotros vivíamos don<strong>de</strong> vive la tía [NP].<br />

<strong>I1</strong>: Sí.<br />

I2: Pero yo estaba sirviendo con el veterinario que vivía ahi, [R-Ind] arriba, que<br />

ahí una vivienda arriba y otra abajo, pos arriba vivía el veterinario y abajo<br />

vivían los padres <strong>de</strong> la [NP].Y me acuerdo yo que entonces venía la Guardia<br />

Civil, aquí una pareja que venía pos muy a menudo, y vinieron y estuvieron<br />

aquí un mes y no paró en todo, en todo el mes, un mes <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> llover<br />

pero, pero, pero caer agua a cántaros to' l mes, to' l mes, to' l mes. Ahora, no<br />

llueve tanto. [HS:E1 No.] Pos entonces tú fíjate el pobre que iba a ganar un<br />

jornal, a ver qué hacía.<br />

<strong>I1</strong>: A ver.<br />

E1: Eso digo yo.<br />

40


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: No podía salir al campo, pos nada, [HS:E1 Nada.] a pedir fíao adon<strong>de</strong> le<br />

daban, adon<strong>de</strong> se lo daban, que en muchos sitios no se lo daban [R-Ind]. Así<br />

que toda es la historia, hermosa [R-Inf] [HS:E1 [A-Inn]] ¿Qué te parece? [RISA]<br />

E1: Jolines.<br />

IE: Y algo que se ca- | alguna que se calla, seguro.<br />

I2: Pos mira [HS:E1 Sí, alguna cosilla, por ahí.] Yo me callo que yo me fui a<br />

trabajar un día con los cuatro | con las cuatro chicas en el tranvía.<br />

IE: Con la [NP], con la [NP]...<br />

I2: Tenía que ir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Elipa, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la chabola, a coger el metro a Goya, a la<br />

salida que hay en Narváez, allí cogía el metro. No, ese día, cogía un autobús,<br />

¿qué autobús cogía yo entonces?<br />

<strong>I1</strong>: No me acuerdo.<br />

I2: Uno que iba a Tirso <strong>de</strong> Molina, ese a Antón Martín, no, Alonso Martínez. No<br />

sé si era el metro o el autobús, era el metro lo que cogía. No, no, era el<br />

autobús porque me acuerdo que fui a subir al autobús | a un tranvía, era un<br />

tranvía, y entró un militar. Y claro, pos yo tenía | como eran tos tan pequeñas,<br />

pos no podía subirlas a todas. Y, y cogió el militar, a<strong>de</strong>más que era <strong>de</strong> galones,<br />

dice: " ¿Pero dón<strong>de</strong> va usted, señora, con, con estos [V-Ljn] con todo esto?".<br />

[RISAS] Y aunque mal me esté <strong>de</strong>cirlo, yo he trabajao en casa <strong>de</strong> unos<br />

marqueses mucho tiempo, doce años, y allí me daban unas ropas, pos como<br />

no llevaba nadie. Las llevaba a las niñas, pos como si fueran princesas y, y el<br />

hombre dice: " ¿Pero dón<strong>de</strong> va usted con estas niñas?" . Digo: " Pos mire usted,<br />

voy a trabajar" . " ¿Qué me dice?" . Me ayudó el hombre y me subió, dice: " ¿A<br />

trabajar?" . Digo: " Si, si, a trabajar voy" . " ¿Y dón<strong>de</strong> va usted a trabajar?" .<br />

Digo: " Pos, mire, digo, trabajo en, en las oficinas <strong>de</strong>l Minist erio <strong>de</strong> Marina" ,<br />

digo, " y voy a a la calle" . Entonces estaba en San Mateo o, ¿dón<strong>de</strong> estaba? Sí,<br />

en San Mateo estaba la oficina y, y el hombre se quedó, bueno, haciendo<br />

cruces.<br />

E1: [Asent].<br />

I2: Me ayudó a subirlas, me las sentó en, en los asientos y dice: " Hala, señora,<br />

que Dios la ampare" . [R-Inf], Me acuerdo que me dijo: " [Rndo: Que Dios la<br />

ampare, señora]".<br />

E1: Claro, porque a las niñas no las <strong>de</strong>jaba en ningún [HS:I2 ¿Eh?] en ningún<br />

lado, ¿se las llevaba a trabajar a las niñas?<br />

I2: No, es que aquel día me las llevé, porque es que el abuelo trabajaba <strong>de</strong><br />

noche [HS:E1 Ah.] y había días que se quedaba en casa <strong>de</strong> una vecina. Y otros<br />

41


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

días, pos como trabajaba <strong>de</strong> noche y tenía que levantarse a las seis <strong>de</strong> la<br />

mañana, pos si no dormía lo mismo se dormía en el trabajo y entonces no es<br />

como ahora.<br />

<strong>I1</strong>: No, no, no que llegaba cinco.<br />

I2: Que llegabas cinco más días más tar<strong>de</strong> y ya no le daban trabajo [HS:<strong>I1</strong><br />

Llegabas cinco minutos más tar<strong>de</strong> y ya] ese día y se lo <strong>de</strong>scontaban.<br />

Y entonces yo, pos me cogí y me las llevé, o a lo mejor estábamos enfadaos y<br />

me las llevé, no sé [R-Inf] ya no me acuerdo. Yo sé que me fui con todas, con<br />

las cuatro, la [NP] estaba aquí, la [NP] ya te digo que se ha criao aquí hasta los<br />

nueve años.<br />

E1: Jolín.<br />

I2: Así que, que hemos pasao lo nuestro. Hambre, no, eh, te lo digo <strong>de</strong> verdad,<br />

que mis hijos han, han comido lo que han querido por eso porque yo he tenido<br />

mucha suerte | mucha suerte y porque también sabía correspon<strong>de</strong>r, oye,<br />

porque yo iba a la tienda y, y como el hombre sabía lo que cobrábamos, pos<br />

qué me iba a <strong>de</strong>cir el hombre, <strong>de</strong>cía: " ¿Qué quiere usted que la diga?" . " Deme<br />

usted lo que pueda y sígase usted llevando" .Y cuando nos vinimos aquí, pos<br />

bueno, cuando nos, nos vinimos <strong>de</strong> allí al piso, el hombre tenía un libro así <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong> trampas, a la una que le <strong>de</strong>bía dos, a la otra que le <strong>de</strong>bía tres [HS:<strong>I1</strong><br />

[A-Inn]] la otra le <strong>de</strong>bía cuatro, y aquello ya lo tiraron, y allí no fue nadie a, a<br />

pagar.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: La única fui yo que le <strong>de</strong>bía sietecientas pesetas y fui a pagárselas al<br />

corralón aquel que vivía los, los primos, que lo que es eso ahora que baja para<br />

el cementerio, que ahí había unos corralones que vivía la familia <strong>de</strong> <strong>de</strong>l abuelo,<br />

en O' Donnell , to eso que es la avenida ahora <strong>de</strong> no sé qué, esa zona yo no sé<br />

cómo la llaman ya, esa avenida. Pos ahí vivía el hombre y dice: " Pos la única<br />

persona que ha venido a, a pagar ha sido usted" . Dice: " Porque mire el libro<br />

que tengo, [NP]" . Tenía un libro allí, yo qué sé lo que tenía allí [RISAS] luego los<br />

abuelos se fueron y no quisieron saber nada <strong>de</strong> pagar, ¿sabes?<br />

E1: Ah.<br />

I2: Así que tos esas historias ya, ¿queréis más historias? [RISA] [A-Crt]<br />

<strong>I1</strong>: Nos juntábamos siete o ocho [R-Ind] porque aquí no beber cerveza, no bebía<br />

nadie, ¿sabes?<br />

IE: Aquí vino.<br />

E1: Aqui vino, ¿no?<br />

42


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

<strong>I1</strong>: Nos juntábamos ocho o diez, y sacabas un artillero, que se llamaban, unos<br />

frascos <strong>de</strong> vino así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cuatro litros y entonces echabas allí una<br />

botella <strong>de</strong> gaseosa, y con eso pasabas la tar<strong>de</strong>.<br />

IE: La tar<strong>de</strong>, la fiesta.<br />

E1: Y la noche, todo. [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Aquí, nadie, aquí no había más que uno, uno o dos que bebían cerveza, que<br />

era [NP] y no sé quién otro.<br />

IE: Pero ¿porque era cara?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Era cara?<br />

<strong>I1</strong>: No.<br />

I2: Sí, porque no se podía permitir [HS:<strong>I1</strong> Porque, no.] es que el vino en la<br />

<strong>mayo</strong>ría <strong>de</strong> los sitios lo hacían ellos.<br />

E1: Claro.<br />

<strong>I1</strong>: No, no, pero en el bar no ibas a bajar tú con un vino.<br />

I2: Pero al que no hacía que iba a la taberna, pos a lo mejor un vaso <strong>de</strong> vino,<br />

¿qué os costaba? ¿Diez céntimos?<br />

<strong>I1</strong>: Cinco, cinco céntimos.<br />

I2: Y ese es que era el más rico <strong>de</strong>l pueblo, ese.<br />

<strong>I1</strong>: Y a lo mejor una, una caña, <strong>de</strong> cuando yo te cuento valía un real, venticinco<br />

céntimos, [HS:E1 Jolín] [R-Inf] que era dinero entonces, era dinero. Y allí<br />

pasabas la tar<strong>de</strong> y la noche, y luego <strong>de</strong>cíamos: "Vamos a cenar a, a una casa" .<br />

De los siete o ocho que éramos y nos íbamos allí [R-Inf] y el uno se llevaba un<br />

par <strong>de</strong> huevos, el otro llevaba un par <strong>de</strong> chorizos o...<br />

I2: Que se, se lo robaban a las madres, ¿sabes? [RISA] Se lo robaban sin <strong>de</strong>cir<br />

nada. Y otro agarraba una fanega <strong>de</strong> trigo y luego la iba a ven<strong>de</strong>r al molino y<br />

se quedaba con los cuartos.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Como no nos daban el dinero que [HS:<strong>I1</strong> O te saltabas a un corral y cogías<br />

un pollo.] [V-Sml] y a lo mejor por la noche se brincaban a un corral y robaban<br />

gallinas [HS:<strong>I1</strong> Y luego nos lo hacíamos pa nosotros.] luego <strong>de</strong> las<br />

comían.[V-Sml] Eso <strong>de</strong> joven porque ahora también lo hay eso.<br />

E1: Sí.<br />

I2: Mira a tu padre lo que le, le pasó. [RISAS] Al abuelo, bueno ya os lo habrá<br />

contao. Al abuelo vino una vez a la fiesta, entonces salía con la chica esa <strong>de</strong><br />

43


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

los hueveros, y se fue al bai- al baile y estaba bailando con ella. Y resulta que<br />

dice [NP] y toda esa panda <strong>de</strong> [NP], <strong>de</strong> mi sobrino, dice: " [NP]" , dice, " que<br />

vamos a, a comprar unos pollos" , dice, " danos doscientas pesetas" , me parece<br />

que era.<br />

IE: Lo que fuera.<br />

I2: Y mi hijo, pobre, pos ignorante, fue y les dio las doscientas pesetas y dice:<br />

" Toma, toma, toma pero yo no quiero pollos, yo estoy en el baile y no quiero<br />

pollos" . Y no fue.<br />

<strong>I1</strong>: [Asent].<br />

I2: Pero fueron y se brincaron por una granja y le robaron los pollos al dueño.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Y luego resulta que ese, pos como los cogió y se enteró quién fue, fue y los<br />

<strong>de</strong>nunció. Vino la Guardia Civil y le llamó a mi hijo como que había robado<br />

pollos, dice: " ¿Yo? Yo he dado doscientas pesetas, pero ni he comió pollos ni<br />

los he robao".<br />

IE: [RISA]<br />

I2: Pos tuvo que dar lo que valía, lo <strong>de</strong> los pollos y encima <strong>de</strong> no comerlos.<br />

E2: Huy, madre mía.<br />

E1: Más las doscientas pesetas. [RISAS]<br />

I2: No, luego dio las doscientas y lo que les pusieron, que no sé cuánto le<br />

pusieron.<br />

<strong>I1</strong>: Y como no podías hablar, ¿sabes? No podías hablar.<br />

I2: No podías <strong>de</strong>cir nada, me acuerdo yo que los pollos, bueno eh, no sé quizás<br />

tú no lo habrás conocido, uno que le llamaban [NP].<br />

IE: Ese es <strong>de</strong>l bote, pero no.<br />

I2: [NP], pos ese tuve yo una con ella, a la puerta <strong>de</strong> la iglesia [A-Inn] que le<br />

puse ver<strong>de</strong> y dice: " Oye, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, hice yo lo <strong>de</strong>l beneficio <strong>de</strong> la<br />

iglesia" . Digo: " Oye, pos quieres dar un beneficio a la iglesia lo das <strong>de</strong> tu<br />

dinero, pero <strong>de</strong> mi hijo no porque mi hijo ni ha comido pollos ni los ha robao,<br />

así que ya lo sabes" . Pero él tuvo que | porque igual, si no quieres eso, pos<br />

que le llevan a pastar agua, es la Guardia Civil, claro, se los habían llevao.<br />

Tuvieron que pagar los pollos, pero claro, estuvo muy bien que los pagaran los<br />

que robaron [HS:E1 Sí.], pero lo malo es que mi hijo, ni comió pollo ni lo robó y<br />

encima tuvo que pagar.<br />

E1: Luego, tuvo que pagarlos, claro.<br />

44


E2: Claro.<br />

<strong>I1</strong>: Pero entonces era...<br />

IE: Él ha sido mu ignorante.<br />

<strong>I1</strong>: Eran cosas <strong>de</strong> jóvenes y...<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: No, <strong>de</strong> esas cosas <strong>de</strong> los jóvenes pasaban muchas.<br />

<strong>I1</strong>: Eso pasaba entonces mucho <strong>de</strong> eso.<br />

I2: Bueno, robaban conejos, que casi to' l mundo tenía conejos en los corrales y<br />

se brincaban y robaban conejos y se los comían, pero cosas <strong>de</strong> jóvenes, eso<br />

era cosa <strong>de</strong> jóvenes.<br />

<strong>I1</strong>: Y así pasábamos el día, [NP].<br />

IE: Tan ricamente.<br />

<strong>I1</strong>: Y la tar<strong>de</strong> y bueno la noche, te bebías un par <strong>de</strong> frascos, dos o tres <strong>de</strong> vino,<br />

y te, te...<br />

IE: Y luego, por la mañana madrugabas.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh? Pos madrugabas, claro.<br />

E1: Luego a trabajar.<br />

<strong>I1</strong>: Es que si ibas a la fiesta.<br />

E1: Al baile. [RISA] La fiesta era el baile.<br />

<strong>I1</strong>: Al baile, y yo me acuerdo <strong>de</strong> ir a san Antonio [HS:I2 Andando.] andando por<br />

los caminos y estar allí to la noche, to la noche y llegar ahí y cuando llegaba a<br />

casa [R-Inf] era el tiempo <strong>de</strong> la siega ya, me tenía mi madre el talego, entonces<br />

no había bolsas, eran los talegos.<br />

I2: Talegos <strong>de</strong> esos <strong>de</strong> cuadros.<br />

<strong>I1</strong>: Unos taleguitos <strong>de</strong> cuadros, y allí te metían la meren<strong>de</strong>ra [R-Inf] la tartera<br />

[R-Inf] que teníamos y el pan, la merienda. Y me acuerdo que llegué a las seis o<br />

seis y media la mañana, no una vez, muchas [HS:I2 Y te llevaba, meta a<br />

segar.] y ya me tenían la, la hoz que es con lo que se segaba, claro.<br />

E1: [Asent].<br />

I2: Igual que ahora.<br />

<strong>I1</strong>: | T6| Empezaba [HS:E1 Igual.]a la seis a segar<br />

E1: Igual, nada más que con los libros y la merienda. [RISA]<br />

IE: ¿Hasta las diez <strong>de</strong> la noche?<br />

<strong>I1</strong>: Hasta las diez <strong>de</strong> la noche que entonces todavía se podía estar segando. Y<br />

luego te tirabas pa venir al pueblo, te tirabas hora y medía o casi dos horas<br />

<strong>45</strong>


andando.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Ahí por el campo, que yo me acuerdo que fui un año, que no fui más que<br />

un año [HS:<strong>I1</strong> ¿Allá [A-Inn] arriba <strong>de</strong>l [A-Inn]?] a unos campos que había pa ir al<br />

[A-Inn] andando, andando.<br />

<strong>I1</strong>: Y si venías | otra vez te quedabas allí en el campo con una manta, echabas<br />

un poco <strong>de</strong> trigo o cebada en el suelo.<br />

IE: Y a dormirse.<br />

<strong>I1</strong>: Y esa era una cama.<br />

I2: Si, se quedaban ahí.<br />

<strong>I1</strong>: [Rndo: Y el pijama y todo].<br />

IE: Hombre, <strong>de</strong> todas maneras, yo he escuchado, lo repiten a lo mejor al <strong>de</strong>cir<br />

me quedo aquí toda la noche, no tengo...<br />

I2: Supongo [V-Sml] cuando vais <strong>de</strong> acampada, [V-Tml], pero ahora lleváis una<br />

tienda <strong>de</strong> campaña, entonces era una, huy, perdona, una <strong>de</strong>, <strong>de</strong> paja <strong>de</strong> esa.<br />

IE: Claro.<br />

I2: Que tiene ahí el abuelo, dos esos, pos eso los tendrían [HS:<strong>I1</strong> Y ahí.] y ahí<br />

dormían to la noche.<br />

<strong>I1</strong>: [A-Inn]<br />

I2: Y cuando salía el sol, pos a segar.<br />

<strong>I1</strong>: [TOS] Cuando sale el sol.<br />

I2: Se quedaban ahí, pos pa segar más temprano, claro, porque segaban con la<br />

fresca, luego se echaban la siesta.<br />

<strong>I1</strong>: No, no pa estar más <strong>de</strong>scansaos también.<br />

I2: Así, que y todo eso, hermosa [HS:<strong>I1</strong> Después, <strong>de</strong>spués] me voy hacer la<br />

comida ya porque si no [R-Inf] [RISAS]<br />

<strong>I1</strong>: Después, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estar trabajando, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estar trabajando tenías<br />

que venir dos horas andando, fíjate.<br />

IE: Y por eso es lo que te digo. Era casi mejor eso.<br />

<strong>I1</strong>: Claro, claro.<br />

IE: Y me echo allí la noche o dos noches o tres noches.<br />

<strong>I1</strong>: Y ahí segabas, ya te digo, yo estabas segando, a lo mejor te tirabas<br />

cuarenta días segando, ibas a echar cuentas, porque mi madre t enía que ir a<br />

por el jornal, pa, claro, pa [R-Inf] mantener a los más pequeños que yo y pa<br />

comer todos. Y cuando ibas a echar cuentas con el dueño, con el dueño <strong>de</strong>,<br />

46


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

con quien habías estado trabajando, <strong>de</strong>cía, <strong>de</strong>cía mi madre: "Pero, [NP], si,<br />

[R-Inf] si me <strong>de</strong>bes casi dinero, si lo tienes cobrao ya todo" .<br />

IE: ¿Por? ¿Porque le a<strong>de</strong>lantaba?<br />

<strong>I1</strong>: Hombre, claro, le a<strong>de</strong>lantaba, claro. Le a<strong>de</strong>lantaba y entonces iba a echar<br />

cuentas a fin <strong>de</strong>, a fin <strong>de</strong> temporada, <strong>de</strong>cía: " Pos si no te tengo que..." .<br />

I2: Yo me fui a Madrid, cuando tenía dieciocho años, me fui a servir a una casa<br />

que era una señora sola, que por cierto tenía cinco idiomas, era listísima.<br />

Bueno, era una señora que habían, habían inaugurao ellos el café comercial<br />

que hay en La Puerta <strong>de</strong>l Sol.<br />

IE: Sí.<br />

I2: Ese le inauguró su padre, que tenía mucho dinero, tenían unas joyas, aparte<br />

le habían robao dos veces un montón <strong>de</strong> joyas, pero tenían unas joyas<br />

preciosas. Vivían en la calle [A-Inn] en el cincuenta y siete. Allí estuve yo seis<br />

años y ganaba trenta | seis duros.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Seis duros, como no podía venir a la fiesta, me tenía que mandar mi madre<br />

pa hacerme el vestido <strong>de</strong> la fiesta, porque yo no tenía con los seis duros.<br />

[RISAS] Así estuve seis años, y a los seis años, pos había unas chicas abajo,<br />

que nos llevábamos muy bien, que había un taller [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]] allí <strong>de</strong><br />

mecánicos y estaban dos chicas allí sirviendo dos primas hermanas, y dice:<br />

" ¿Te quieres ir en casa <strong>de</strong> un | <strong>de</strong> una familia <strong>de</strong>, <strong>de</strong> esa gente?" .<br />

E1: Sí.<br />

I2: Y dice: "Mira, dice, allí te dan diez duros si te vas" , dice, " porque, hija mía,<br />

eso que estás ganando es una miseria, y tal y cual" . Y la tenía que peinar y<br />

todo. Me acuerdo que, fíjate tú cómo sería la <strong>mujer</strong>, que con lo el cable <strong>de</strong> la<br />

luz la ponía rulos, tenía un pelo precioso negro, una cantidad <strong>de</strong> pelo. Y la<br />

ponía yo así rulos y la peinaba, pos estaba conmigo, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego me<br />

quería a mí mucho, eso es la verdad. Pero, era una tacaña.<br />

E2: [RISA]<br />

I3: | T11| Siempre con san Pedro con las llaves en la mano, no <strong>de</strong>jaba las llaves ni<br />

pa Dios, y voy y la digo, digo: " Mire usted" , digo, " yo ya no puedo estar así" ,<br />

digo, " a ver, gano muy poco" , digo, " me dan diez duros" , digo, " si usted me<br />

los da, me quedo" . Huy, dice: " Yo, yo no te las puedo dar" . Digo: " Pos yo me<br />

voy" . Que lloraba, me acuerdo que lloraba como una magdalena cuando yo me<br />

fui. Entonces ya me fui a una casa, a casa <strong>de</strong> un capitán, a la calle don<strong>de</strong><br />

viven los Dominguines, ¿cómo se llama esa calle? La calle Castellón, enfrente<br />

47


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

estaban la | los corrales <strong>de</strong> | bueno hay, unos jardines gran<strong>de</strong>s que vivían los<br />

Dominguines, que los veía yo to los días <strong>de</strong> torear ahí, y allí me fui. Otra como<br />

san Pedro con las llaves siempre colgadas.<br />

E1: [Asent].<br />

I2: Estábamos una chica <strong>de</strong> Barajas y yo. Trabajábamos igual que negras, nos<br />

hacía subirnos encima [R-Inf] <strong>de</strong> la placa, con un trozo <strong>de</strong> lija pa lijar la placa,<br />

que eran esas placas <strong>de</strong> entonces, que había unas placas entonces [HS:E1 Sí.]<br />

como las que hay ahora en los restoranes [V-Ljn] y eso. Pos así y unos botes<br />

que tenía <strong>de</strong> aluminio, que tenía un vasar así gran<strong>de</strong>, gran<strong>de</strong> todo lleno <strong>de</strong><br />

botes <strong>de</strong> aluminio, los limpiábamos con periódicos. No había ni estropajo <strong>de</strong><br />

ese <strong>de</strong> aluminio ni nada y si lo había, no sé si lo habría o no lo habría, yo creo<br />

que no lo habría, pero tampoco lo compraba. Y poníamos un kilo <strong>de</strong> garbanzos,<br />

ella tenía cinco hijos y nosotros dos éramos siete [RISA] y su marido y ella<br />

nueve. Ponía un kilo <strong>de</strong> garbanzos, ¿to eso va a salir? [RISAS]<br />

E2: Sí, sí.<br />

I2: [RISA] Y echaba cuatro zanahorias, un casco <strong>de</strong> cebolla y una cabeza <strong>de</strong><br />

ajos, ¿eh? Y luego <strong>de</strong>spués llevaba yo un kilo <strong>de</strong> carne <strong>de</strong>, <strong>de</strong> los militares <strong>de</strong><br />

ahí <strong>de</strong> la <strong>de</strong> Cibeles, don<strong>de</strong> está eso <strong>de</strong> aviación, [HS:E1 Sí, sí.] <strong>de</strong> aviación o<br />

<strong>de</strong> marina, o no sé qué es eso, bueno. Pos ahí íbamos a por el suministro<br />

porque era cuando estaba todo medio racionao todavía, que era o sea que<br />

faltaban carne y eso, y ahí, pos se la daban muy barata y tenía que ir allí. Y<br />

partía los filetitos, bueno, así en trocitos, a cada una.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Echaba un chorro <strong>de</strong> aceite en los garbanzos con las zanahorias y eso, y<br />

eso era la comida. Y luego a darle con la esa [R-Inf] con la zapatilla a al a la<br />

placa.<br />

IE: [A-Inn]<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Y me manda un día a, a por la carne.<br />

<strong>I1</strong>: Hala, tú cuenta cosas <strong>de</strong> aquí, cosas <strong>de</strong> aquí.<br />

I2: Me voy a la carne, me pongo en la cola <strong>de</strong> la carne, que había tos los días<br />

mucha cola y se acerca una señora, francesa. Y yo, no es por presumir, pero<br />

era monilla <strong>de</strong> cara y eso ¿no? Y, y dice: " ¿Estás sirviendo, hija?" . Digo: " Pos,<br />

sí, señora" . Dice: " ¿Y estás a gusto don<strong>de</strong> estás?" . Digo: " Pos mire usted, pos<br />

no".<br />

IE: Pa qué nos vamos a engañar.<br />

48


E1: [RISA]<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Porque es que me dieron calenturas, fíjate, me dieron <strong>de</strong> esas maltas [HS:E1<br />

Sí.] bueno, me quedé así, se me cayó to' l pelo y todo, malísima. Y mi madre<br />

no quería ni mal ni bien porque me tuve que venir aquí, al pueblo unos días, no<br />

quería que me viniera, pero yo ya, pos me fui bueno, pero yo ya no estaba a<br />

gusto, claro.<br />

E2: Claro.<br />

I2: Y dice esta señora, dice: " ¿Te quieres venir conmigo?" . Digo: " Es que mire<br />

usted" . Dice: " 'Yo te llevo ahora mismo" . Digo: " ¿Pero cómo me va a llevar<br />

usted?" , digo, " si he venido por la carne pa, pa la comida" .<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Dice: " Sí" , dice, " mira es en casa <strong>de</strong> unos marqueses" . Huy, madre mía,<br />

digo yo [R-Inf] digo: "Mire usted, yo no, yo no" . Y dice: " Que no seas tonta" ,<br />

dice, " que tú eres muy maja" . Dice: " Necesitan una primera" . Había cuatro <strong>de</strong><br />

servicio, me dice: " Necesitan una primera doncella" . Dice: " Y tú estás muy<br />

bien presentá y muy maja" . [R-Inf] Dice: " Tú vete conmigo, verás como la<br />

señora te, te quiere" . Ni corta ni perezosa, me salí <strong>de</strong> la cola <strong>de</strong> la carne<br />

[RISAS] y me fui, me fui con ella, a Martínez Campos, al quince <strong>de</strong> Martínez<br />

Campos, que allí he estao seis años con la madre, y luego se casó la hija y me,<br />

me quiso llevar con ella. Y llego allí, mira, con la <strong>mujer</strong>, fíjate qué valor, la otra<br />

esperándome con la carne pa, pa la comida [RISAS] y todavía no he aparecido,<br />

¿qué te parece? [RISAS] Me voy allí, me meten en una casa, pos fíjate los pisos<br />

que hay en Martínez Campos, a<strong>de</strong>más esta gente ya te digo era la hija | era<br />

Marquesa <strong>de</strong> Castelar [R-Ind]<br />

E1: [Asent].<br />

I2: Y el marido el Duque <strong>de</strong>, <strong>de</strong> Bailén.<br />

E1: [Asent].<br />

I2: Fíjate que clase <strong>de</strong> gente son, bueno [P-Ssr: [A-Inn]] que cuando yo me casé<br />

la <strong>de</strong>jé a mi hermana y ha estao hasta ahora, que se ha jubilao.<br />

IE: ¿A la [NP]?<br />

I2: A [NP], claro. Y llego yo allí y me veo a la señora en, en la cama, mira, era<br />

fea, la pobre, como ella sola [RISA] la llamábamos la rata, con los bigudís<br />

cogíos, to llena <strong>de</strong> crema, por aquí, metida en la cama, con una manta <strong>de</strong> esas<br />

<strong>de</strong> zorros, que tenía mucho ganao y bueno, una manta preciosa <strong>de</strong> zorros,<br />

unos pasillos [P-Ssr: [A-Inn]] ¿Me voy a meter yo aquí? Y me, me dice la<br />

señora, dice: " Pase, pase" . Ella estaba <strong>de</strong> estitutriz con los niños que había<br />

49


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

muy pequeños, dice: "Pase, que vamos a ver a la señora" . Bueno, yo ya pasé<br />

allí a la habitación y la veo a aque-, aquella rata, que parecía una rata, y, y se<br />

levanta con el, con el camisón, y dice: "Señora" , dice, " que vengo con esta<br />

chiquita" , dice, " a ver ¿qué la parece usted?" [HS:<strong>I1</strong> [A-Inn]], dice: " Huy, sí,<br />

hija, sí, qué rica, qué rica, me gusta mucho, me gusta mucho" . [RISAS] Que<br />

hablaba ella así: " Sí, sí, tranquila ¿te vas a quedar?, ¿te vas a quedar,<br />

riquiña?" . Pero: " Mire usted que..." . " No, no ya no te vayas, no te vayas,<br />

quédate ya, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy ya te quedas, hija" . Estaba yo asi <strong>de</strong>lgadita, a ver, no<br />

comía, pos si no comíamos.<br />

E1: Claro.<br />

I2: Pos, hija mía, allí que me quedé. Madre <strong>de</strong> mi vida, mira, yo que llamo, mi<br />

hermana, estaba allí sirviendo mi hermana, digo mira, dice: " Pero, muchacha,<br />

¿tú sabes lo que vas a hacer?" . Digo: " Nada, digo, yo no voy, digo, yo ya no<br />

voy allí" .<br />

IE: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Y mi hermana fue a por la ropa, bueno, no se la querían dar ni mal ni bien.<br />

Ni fui a cobrar quince días que me <strong>de</strong>bían <strong>de</strong>l mes, ni a nada, mi hermana no le<br />

querían dar la ropa, al final se la dieron, y todavía está | todavía me están<br />

esperando con la carne <strong>de</strong> [RISAS] [Rndo: <strong>de</strong>l economato <strong>de</strong> marina]. [RISAS] Y<br />

allí ya estuve [V-Sml] seis años. Él era militar, era teniente coronel, el padre,<br />

¿verdad? Era un santo, el hombre un santo era, y ellas venían todas <strong>de</strong> gente,<br />

pos eso, <strong>de</strong> marqueses y eso, y luego ya, se casó la señora con otro que era el<br />

Pedro ese, que tenía más puestos que era abogado <strong>de</strong>l Estao y era cuarenta<br />

cosas, un político <strong>de</strong> esos <strong>de</strong>... Y ya me quiso llevar ella porque ella quería una<br />

persona <strong>de</strong> confianza y me llevó allí con ella, y ahí estuve pos seis años hasta<br />

que me casé, pero bueno, luego se quedó mi hermana hasta ahora, que ha<br />

estao cuarenta años.<br />

E2: Jolín.<br />

I2: Así que to eso, hermosa.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Pero mira que la faena, huy, dice que cuando fue mi hermana pa la ropa,...<br />

estaba<br />

IE: ¿Quién fue por la ropa?<br />

I2: Na más que pegale a mi hermana.<br />

I2: [NP], la tía [NP], que no quería ni mal ni bien, digo: "Yo no voy, allí se queda<br />

toa la ropa, si no vas tú a por ella, allí la <strong>de</strong>jo [RISAS] yo no voy a por la<br />

50


maleta" .<br />

IE: Vaya cachon<strong>de</strong>o.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: [G-Imt] " Dígala usted que venga ella, que venga ella, no tiene vergüenza,<br />

que no sé qué, que no sé cuántos" .<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Así que lo que cobré [R-Inf] fue el dinero que llevaba pa, pa la carne.<br />

IE: Para la carne.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Eso fue lo que cobré <strong>de</strong>l mes. [RISA] No, yo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, no te creas,<br />

que era <strong>de</strong>cidida, porque otra no lo hace.<br />

E1: No, otra no.<br />

I2: Otra no se atreve a hacer eso. Pero yo que llegué allí y la <strong>mujer</strong> venga a<br />

darme: " Huy, riquiña, cáunto me gusta, huy, qué bien, sí, si, si, hala, hala, tú<br />

vas a asar pa mi, pa mi sola, pa mi, pa' l señor y pa mí" . Así fue, yo estaba <strong>de</strong><br />

primera doncella, había otra, luego yo metí ahí to' l mundo ya, a dos primas<br />

mías, luego a mi hermana. Y yo estaba <strong>de</strong> primera doncella, luego había el ama<br />

<strong>de</strong> llaves que se llamaba [NP], que era un cardo setero, bueno, esa nos tenía<br />

así a raya [R-Inf], pero hacíamos cada pifia nosotras que pa qué. Y luego había<br />

otras dos, luego había planchadora [R-Inf] había costurera [R-Inf] todas las<br />

semanas.<br />

<strong>I1</strong>: Pero di que le hacían pifias porque había hambre, cosas pa, cosas <strong>de</strong><br />

comer.<br />

I2: Huy, madre mía, como dirás que había hambre allí.<br />

<strong>I1</strong>: Por vosotros, ¿no pasabais hambre?<br />

I2: Hambre, vamos, calla. Lo que hacíamos es que | era una <strong>mujer</strong> que, que las<br />

gallegas son así, miraba por la casa más que, bueno, más que pa ella. Y,<br />

¿sabes lo que hacía? No nos daba lo | ella, ella era representante <strong>de</strong>l vino<br />

Riscal, fíjate había unas, unas esas, unas <strong>de</strong>spensas <strong>de</strong> botellas <strong>de</strong> vino, to lo<br />

que querías, y no nos daban vino, eso es lo que no nos daban, vino, pero no<br />

era por no darnos, porque esa gente era muy religiosa y no querían que las<br />

<strong>mujer</strong>es bebieran vino. Y esa <strong>mujer</strong>, ¿sabes que hacía? Cogía las botellas esas<br />

y las escondía <strong>de</strong>bajo la cama.<br />

E1: [RISA]<br />

I2: Y como éramos cuatro o cinco <strong>de</strong> servicio, pos nos hacíamos unas<br />

perrerías, se las quitábamos las botellas y, bueno, [V-Tml] le hacíamos<br />

51


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

cuarenta, pero hambre, no, pos menudos trozos <strong>de</strong> carne nos mandaban <strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />

Salamanca. Unas piezas así <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s que las asábamos y <strong>de</strong> todo, <strong>de</strong> todo,<br />

si eran buena gente, unos cal<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> leche <strong>de</strong>, <strong>de</strong> las sierra, que tienen ahí<br />

una finca en frente <strong>de</strong>, [R-Inf] <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> San Rafael.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Pos hay una finca que no sé las <strong>de</strong> hectáreas que tendrá, miles y miles y<br />

miles y miles. Esa es <strong>de</strong> ellos toda, esa finca y tenían vacas.<br />

<strong>I1</strong>: Bueno, <strong>de</strong> aquí vamos hablar <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>l pueblo, eso déjalo, eso déjalo<br />

[RISAS] lo que les interesa es que aquí vienen a preguntar las costumbres <strong>de</strong><br />

aquí <strong>de</strong>l pueblo. [R-Inf]<br />

I2: Bueno, pos ya se las hemos dicho, las costumbres.<br />

<strong>I1</strong>: No, pero hay muchas todavía.<br />

E1: ¿Cuáles?<br />

IE: A ver.<br />

E2: ¿Cuáles?<br />

<strong>I1</strong>: Muchas.<br />

E1: A ver, alguna más. [V-Sml]<br />

E2: Los toros, yo creo, me lo dicen, cuando viene aquí las co- | cuando vienen<br />

aquí a torear y eso, ¿quién es el que se encarga <strong>de</strong> traer a los toreros? <strong>I1</strong>: Uno,<br />

un, un...<br />

IE: [RISA]<br />

I2: Un chico que vive aquí [HS:<strong>I1</strong> Un chico.] que le llaman [NP], ¿[NP] se llama?<br />

<strong>I1</strong>: Un chico <strong>de</strong> aquí que tiene carné como <strong>de</strong> novillero.<br />

E2: Ah.<br />

<strong>I1</strong>: Entonces pa que haya toros aquí tiene que firmar un novillero, uno que<br />

tenga carné <strong>de</strong> toros. Y ese se encarga <strong>de</strong> [R-Inf] to el papeleo porque necesita<br />

mucho papeleo y se trae ahí los chavales que trae. Él cobra un dinero y a los<br />

chavales que trae [HS:I2 Les da cuatro pe-, cuatro perras.] les da cuatro perras<br />

y él vive con eso. [R-Inf]<br />

E2: [Asent].<br />

IE: Jolín.<br />

I2: Les cobra hasta las propinas que recoge, o sea, que parte [HS:<strong>I1</strong> Hasta un<br />

guante que echa.] lo que les echan en el guante hasta eso se lo cobran.<br />

<strong>I1</strong>: Los guantes, a lo mejor [A-Inn]<br />

52


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: Si esta lo ha visto, si ha estao aquí. [V-Sml]<br />

E2: Sí, ya, estuve un, un año.<br />

<strong>I1</strong>: Y luego le echa cinco duros o le echa vente duros o echa mil pesetas,<br />

pocos mil pesetas, y todo eso luego entra a partir con él, claro.<br />

I2: Sí, un jeta, un jeta <strong>de</strong> esos que hay muchos en la vida.<br />

E1: ¿Sí? Madre mía.<br />

E2: ¿Y recuerda alguna cogida? ¿Ha tenido alguien aquí alguna cogida?<br />

I2: Si, aquí hace muchos años mató un toro a uno en el enci- | cuando eran los<br />

encierros por el campo.<br />

E2: [Asent].<br />

I2: Pos fíjate lo que es correr por to, por to' l campo <strong>de</strong>l, <strong>de</strong>l pueblo los toros.<br />

E2: Sí.<br />

I2: Y entrando en la misma plaza, a uno que venía <strong>de</strong>lante le mató [HS:<strong>I1</strong> Sí.]<br />

cerca <strong>de</strong> la plaza le mató.<br />

<strong>I1</strong>: Fue a agarrarse ahí a los carros, a la entrada <strong>de</strong> carros.<br />

E2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Y al agarrarse, pos le pegó un mal traje y entonces, pos cayó pa atrás y se<br />

<strong>de</strong>snucó.<br />

E2: Huy, pobre.<br />

I2: Eso ya hace muchos años.<br />

<strong>I1</strong>: Ya hace muchos años, tenía cinco o seis <strong>de</strong> familia.<br />

I2: Hace muchos años.<br />

E2: Madre mía.<br />

E1: Que actividad peligrosa, ¿no? Hacer las corridas <strong>de</strong> toro.<br />

I2: Como va a tener cinco o seis, [NP], la señora no tiene más <strong>de</strong> tres hijas.<br />

<strong>I1</strong>: O tres, o tres o cuatro.<br />

I2: Era joven todavía, era joven.<br />

IE: ¿Y <strong>de</strong>l pueblo si son? [R-Prt]<br />

I2: Pero a<strong>de</strong>más era un tiarrón fuerte.<br />

IE: ¿Cuatrocientos habitantes? ¿De qué trabaja la <strong>mayo</strong>ría?<br />

I2: Tos a la labranza, to' l mundo. [V-Ljn]<br />

<strong>I1</strong>: | T6| En la agricultura.<br />

I2: En la agricultura casi to' l mundo, bueno aquí en la agricultura ahora y en las<br />

53


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

granjas mucha gente [HS:<strong>I1</strong> Es que entonces aquí no había maquinarias.]<br />

[V-Sml] trabajando en granjas también. [TOS]<br />

<strong>I1</strong>: Aquí to a mano, to a mano. Ibas a escardar con la mano, ibas a aventar o a<br />

la era to con la mano.<br />

I2: Antes, no había maquinaria, ninguna, todo se hacía con la mano.<br />

<strong>I1</strong>: Y antes a lo mejor lo que hacían cincuenta hombres, ahora te lo hace un<br />

tractor en, en dos horas.<br />

E1: Claro.<br />

I2: No, hombre.<br />

<strong>I1</strong>: Que ahora, no, la caballería esa que había [R-Inf] que <strong>de</strong>cía que había<br />

quinientos pares <strong>de</strong> mulas | quinientos pares <strong>de</strong> caballerías, quinientos y ahora<br />

no hay ni una, ni una.<br />

E1: [A-Inn] para Madrid.<br />

I2: A<strong>de</strong>más, que en otros pueblos, [TOS] hay un, un burro y eso, pero aquí<br />

nada, ¿eh? Aquí es que no hay ni uno.<br />

<strong>I1</strong>: Ni uno hay, ni un burro.<br />

I2: Aquí no se ve ninguna [A-Crt] [A-Nul]<br />

IE: ¿Tener para comer todos los días?<br />

<strong>I1</strong>: Pa tener tos los días y pa llegar que entonces cuando comíamos carne<br />

nosotros, ¿sabes cuándo era? ¿Cuándo comías pollo? Cuando llegaba el día <strong>de</strong><br />

Nochebuena.<br />

E1: Ah, eso sí, me lo han contado a mí.<br />

I2: Estabas celebrando [HS:<strong>I1</strong> Estabas celebrando], te criaban un pollo to' l año<br />

en el corral pa matarle el día <strong>de</strong> Nochebuena.<br />

<strong>I1</strong>: Pa matarle el día <strong>de</strong> Nochebuena.<br />

I2: El día <strong>de</strong> Nochebuena [HS:<strong>I1</strong> Pollo con arroz.] la cena era el pollo con arroz<br />

[HS:E1 El pollo.] y estabas como loca por que llegara la Nochebuena.<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Ni champán.<br />

I2: Ni nada, ni turrones, ni nada, no había turrones ni nada.[V-Sml]<br />

E1: Ni mazapán, ni polvorones.<br />

<strong>I1</strong>: De turrones había un turrón que llevaban [HS:I2 Alajú.] alajú.<br />

I2: Que es el, el tim- | ¿cómo se llama eso? Ahora lo llaman, ay, no me<br />

acuerdo, una cosa que viene como con miel y almendras.<br />

54


IE: Ya sé cual es.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

I2: De almendras [R-Inf] ¿cómo lo llaman eso?<br />

IE: Como el duro, pero que...<br />

E2: El<br />

E1: ¿Eso cómo se llama?<br />

E2: Ay, ¿cómo se llama?<br />

E1: Si, es que yo ahora no me sale, lo sé, pero bueno, pos eso antes lo<br />

llamábamos alajú, aquí. Me acuerdo que mi padre iba a <strong>Guadalajara</strong> y nos traía<br />

dos torticas así <strong>de</strong> alajú <strong>de</strong> ese [Rndo: pa Nochebuena] nos cortaba un trocito a<br />

cada uno y esa era.<br />

E2: ¿Garrapiñada pue<strong>de</strong> ser?<br />

I2: No, no era, ay, ¿cómo es?<br />

E1: Sí, yo sé lo que es.<br />

IE: Sí, sí.<br />

I2: Lo tengo en la punta <strong>de</strong> la lengua [R-Inf] y no me acuerdo cómo se llama.<br />

[V-Sml] Sí, es una cosa que es como, como con mucha miel así oscuro [HS:E1<br />

Sí.] y luego lleva unas almendras así metidas.<br />

E2: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Y estabas <strong>de</strong>seando que llegaran esos días <strong>de</strong> Nochebuena, pos pa comer<br />

pollo.<br />

IE: Para comer pollo.<br />

<strong>I1</strong>: Pollo con arroz que te [A-Inn]<br />

E1: [A-Inn] <strong>de</strong> mi abuela.<br />

I2: Eso era en tos los sitios.<br />

E1: En todos, sí.<br />

I2: La cena era eso, pollo [HS:E1 Pollo.] con arroz, pero claro, el pollo te sabía<br />

tan rico, primero porque no comías nunca pollo y segundo porque los pollos<br />

estaban criaos. En el corral con ver<strong>de</strong>, [V-Sml] con piensos, y no es como<br />

ahora que están criaos en tres días y no te saben a nada.<br />

E1: [Asent].<br />

<strong>I1</strong>: Y estábamos <strong>de</strong>seando que pa que [HS:I2 Bueno, hermosas, yo ya me voy.]<br />

<strong>de</strong>seando que llegaran las fechas para estrenar unas alpargatas. [RISAS] [V-Sml]<br />

IE: ¿Unas alpargatas?<br />

<strong>I1</strong>: Unas alpargatas [V-Sml] ya con diez o doce añitos. Venía aquí un sastre <strong>de</strong><br />

55


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

Pastrana y te hacía un pantalón, un pantalón <strong>de</strong> pana o un pantaloncico <strong>de</strong><br />

normal y corriente, y unas zapatillicas, un | unas alpargatas.<br />

IE: ¿Pero aquí no había una tienda para comprarte unas zapatillas o...?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿No había una tienda para comprarte unas zapatillas?<br />

<strong>I1</strong>: Tiendas había tres, pero ¿quién las compraba, Carlos?<br />

IE: Claro, eso digo yo.<br />

E1: | T11| Madre, ¿quién las compraba?<br />

IE: O sea que sí tenías, pero te salía más tar<strong>de</strong> hacerte un pantalón<br />

<strong>I1</strong>: Venía el sastre, venía un sastre [HS:I2 Ana, Ana.] que hay en Pastrana y te<br />

tomaba medidas [HS:E1 Dime.] y te hacía el pantalón <strong>de</strong> pana.<br />

I2: Ana, en el libro que tiene la [NP] está todo muy bien especificao, que eso lo<br />

podéis poner mejor.<br />

IE: Si, si, si.<br />

I2: Porque está <strong>Yebra</strong>, no sé qué <strong>de</strong> agricultura y la Iglesia <strong>de</strong> no sé qué, y<br />

está todo muy bien especificao.<br />

E1: Ah.<br />

E2: Yo es que lo compré, pero lo tiene la [NP], se lo llevó la [NP] <strong>de</strong> recuerdo,<br />

pero la [NP] le tiene, y ahí lo podéis ver, que ahí [HS:E1 Sí.] tiene mucha | to la<br />

historia.<br />

<strong>I1</strong>: To la historia <strong>de</strong>l pueblo.<br />

I2: To la historia <strong>de</strong>l pueblo, <strong>de</strong>, <strong>de</strong> los antepasaos, <strong>de</strong> todo, <strong>de</strong> todo, [HS:E2<br />

[Asent].] <strong>de</strong> todo.<br />

E2: Vale.<br />

E1: De una riá que hubo hace quinientos años o no sé [HS:I2 Una riada.]<br />

cuántos años, una riada que hubo aquí.<br />

E1: ¿Una riada?<br />

I2: Una riada que ha habido, sí, que hubo hace quinientos años o no sé cuánto<br />

dicen que hubo.<br />

<strong>I1</strong>: El mismo día, el mismo día que pasó aquí, cuando pasó eso, ¿te acuerdas?<br />

E1: ¿El día ese que tú me contaste?<br />

E2: Si.<br />

<strong>I1</strong>: El día, ese mismo que pasó eso, no sé quinientos o mil años o no sé<br />

cuántos años.<br />

56


E2: ¿Pero el mismo día?<br />

<strong>I1</strong>: El mismo día.<br />

E1: Qué casualidad.<br />

<strong>I1</strong>: Eso está escrito en el libro.<br />

IE: Jo<strong>de</strong>r.<br />

<strong>I1</strong>: Sí, el mismo día.<br />

E1: El mismo día [A-Inn]<br />

IE: Esto, sí.<br />

E1: Parece que...<br />

E2: Yo estuve un fin <strong>de</strong> semana antes.<br />

<strong>I1</strong>: Ah, sí, que estuviste, ¿verdad?<br />

E2: Sí.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

<strong>I1</strong>: Que te acuerdas que [Rndo: te dije que iban a traer el mar] o no sé<br />

qué.[RISAS]<br />

IE: Lo trajeron enseguida, fue dicho, macho.[RISAS]<br />

E2: [Rndo: Me preguntó si me gustaba el pueblo].<br />

<strong>I1</strong>: Aquí en broma, cabe, digo no, si ahora [R-Inf] hablando <strong>de</strong>l pueblo, digo, si<br />

ahora van a traer al mar.<br />

E1: Y lo trajeron. [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Y parece que lo trajeron, a los ocho días fue cuando pasó [A-Inn]<br />

IE: Justo, justo la semana, bah, no llegó ni a la semana, nosotros nos fuimos el<br />

domingo y fue el martes | un miércoles o un jueves, yo creo.<br />

E2: Sí, un miércoles.<br />

<strong>I1</strong>: [P-Ssr: [A-Inn]]<br />

E1: ¿Se estropearon muchas cosas?<br />

E1: Huy, madre mía, todo.<br />

E2: Fue un muro <strong>de</strong> contención que se rompió, me parece.<br />

<strong>I1</strong>: Si, si, la casa <strong>de</strong> Falcon Crest, que llamamos, hay una pared mu alta y ese<br />

<strong>de</strong>tuvo el agua y se rompió [R-Ind] y fue cuando se llevó las, las personas que<br />

se llevó.<br />

E2: Jolín.<br />

IE: ¿Se llevó diez personas o nueve?<br />

<strong>I1</strong>: Nueve.<br />

57


IE: ¿Nueve?<br />

<strong>I1</strong>: Coches, no sé cuántos coches.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

IE: Coches, bueno, el pueblo la parte <strong>de</strong> abajo, lo que es don<strong>de</strong> coincidía, o sea<br />

por don<strong>de</strong> iba todo eso, se quedó todo anegado.<br />

<strong>I1</strong>: Un autocar, que había en la plaza, también se llevó.<br />

IE: Todo lo que había, o sea.<br />

<strong>I1</strong>: Y a nosotros no nos llevó por milagro, porque nosotros estábamos en el<br />

entierro, que había un funeral ese día, y cuando terminó el funeral, pos nos<br />

subimos pa casa y fue una tormenta muy gran<strong>de</strong>, yo me acuerdo que me bajé<br />

el último [A-Inn] las ventanas abiertas y todo [HS:E2 [Asent].] [CARRASP] y<br />

cuando terminó el funeral le dije a [NP] [R-Inf] : " Vámonos, [NP], pa arriba<br />

gran<strong>de</strong> digo que digo, he <strong>de</strong>jao por ahí todas las ventanas abiertas" . " Espérate<br />

un poco [R-Inf] que está empezando más" . Digo: " Que no, que vamos arriba" .<br />

Bueno, total que le convencí y nos fuimos pa arriba. Y en vez <strong>de</strong> venir por la<br />

carretera esa <strong>de</strong> abajo nos metimos por la <strong>de</strong> arriba, si venimos por la <strong>de</strong> abajo,<br />

nos había cogido pues [HS:E1 Todo.] a todo, ¿sabes?<br />

IE: Sí, sí.<br />

<strong>I1</strong>: Que veníamos, pos mira, tu padre, tu madre, [NP] también estaba ese día,<br />

espérate, la abuela, yo, la tía [NP], y el chico y, ¿quién más? Seríamos en total<br />

siete o ocho, así que en vez <strong>de</strong> subir por la carretera <strong>de</strong> arriba, bajamos por la<br />

<strong>de</strong> abajo, o sea, un problema. Y aquí nosotros nos asomamos a la terraza esa y<br />

ahí vimos que ahí a dos, a dos le dieron la vuelta pero que bajaban.<br />

IE: Que luego vino el chaval.<br />

<strong>I1</strong>: Pero como el mar cuando hay esas olas gran<strong>de</strong>s, ¿sabes? Pos ahí como<br />

unas olas gran<strong>de</strong>s.<br />

E1: Ay.<br />

<strong>I1</strong>: Se subían un coche o dos coches pa arriba, que venia por la parte <strong>de</strong> abajo,<br />

y ahí mismo vino la abuela y tu madre: "Mira, abuelo, ahi, se ha dao la vuelta<br />

un coche" . [V-Tml]<br />

IE: Se veían, dice, ya se ve la carretera y eran los cachos que había levantado.<br />

<strong>I1</strong>: To la carretera esa que hay ahí, to eso levantao.<br />

E1: Ahora, tendrán miedo cada vez que haya una tormenta, ¿no?<br />

IE: Ahora, eso ya se ha pasao un poco, pero hubo tres o cuatro años...<br />

<strong>I1</strong>: Uno o dos o tres años que han arreglao algo, ¿sabes? Han hecho ahí un |<br />

como especie <strong>de</strong> una <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong> agua, y en caso <strong>de</strong> que no hubiera mucho<br />

58


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

curso, pos se sujetaría mucho, ¿sabes? Hacían | yo he visto aquí riadas, pero<br />

como esa ninguna.<br />

E1: [A-Inn]<br />

<strong>I1</strong>: Al padre <strong>de</strong> [NP], al padre y...<br />

IE: Al padre y la madre y a una hermana.<br />

<strong>I1</strong>: Y a una hermana.<br />

E1: ¿Se los llevaron? ¿Se los llevó la riada?<br />

IE: Si, se los llevó el agua.<br />

<strong>I1</strong>: Se los llevó el agua. [TOS]<br />

IE: Y todo eso.<br />

<strong>I1</strong>: Menuda noche pasamos, sin luz, sin teléfono.<br />

IE: Si estuvisteis dos días así.<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: Que si estuvisteis dos días casi sin...<br />

<strong>I1</strong>: Claro.<br />

IE: Sin teléfono, por lo menos. Y antes, ¿había aquí cuartel <strong>de</strong> la Guardia Civil?<br />

<strong>I1</strong>: No, no ha habido nunca. Eso está en Pastrana, sí, eso está en Pastrana.<br />

IE: ¿Y qué fue lo que pasó aquí <strong>de</strong>l | que un guardia civil le mataron o no sé<br />

cuál es la historia?<br />

<strong>I1</strong>: Ah, bueno, sí mira, entonces había una cosa que se llamaba estraperlo.<br />

IE: Sí.<br />

E1: ¿Estra-?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Estraperro?<br />

IE: Estraperlo.<br />

E1: Ah. [A-Inn].<br />

<strong>I1</strong>: Que comprabas, por ejemplo, en los pueblos había, pos había panes, pan,<br />

habían garbanzos, había judías, y había muchas cosas <strong>de</strong> esas y entonces en<br />

Madrid eso escaseaba, escaseaba y...<br />

E1: [A-Inn] [RISA]<br />

IE: Sí.<br />

<strong>I1</strong>: Y la gente, pos venía aquí a comprarlo, venía aquí a comprarlo y por<br />

ejemplo si un pan te costaba, que entonces valían aquí los panes cinco<br />

pesetas, esto ya hace años, o sea, hombre, hace pos no sé.<br />

59


IE: Treinta años, cuartenta y cinco.<br />

<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

<strong>I1</strong>: A más <strong>de</strong> trenta, cerca <strong>de</strong> cuarenta años, cuarenta años. Tú comprabas,<br />

por ejemplo, a cinco pesetas el pan y en Madrid como escaseaba, pos te lo<br />

compraban [R-Inf] y lo vendías a ocho o diez, [V-Ljn] ¿sabes? A<strong>de</strong>más, es que<br />

yo iba a lo mejor, que luego lo explicaré, y te lo quitaban me lo quitaban.<br />

IE: ¿Por?<br />

<strong>I1</strong>: Pero es que, ¿eh?<br />

IE: ¿Por?<br />

<strong>I1</strong>: Porque eso estaba prohibido.<br />

IE: Ah, bueno, claro. [RISA]<br />

E1: Pero luego, seguro que ellos se lo comían.<br />

<strong>I1</strong>: Claro, estaba prohibido. Entonces este señor que mataron, era un policía<br />

armada y el hijo, el padre y el hijo, y el padre tenía muy mala fama,<br />

¿sabes? Venían aquí por estrapelo y como eran autorida<strong>de</strong>s, eran guardias, a<br />

esos no se lo quitaba nadie, no se lo quitaba nadie.<br />

IE: O sea, venían aquí a por la compra <strong>de</strong>l pan.<br />

<strong>I1</strong>: A comprar el pan, el aceite y tos esas cosas, lo compraban aquí.<br />

IE: Luego se lo llevaban a Madrid.<br />

I2: Y a Madrid, y ellos como saben que lo compraban y no se lo quitaban, pos<br />

venían los hombres [R-Ind], pos tos las semanas. Y entonces, hoy mismo, hoy,<br />

fíjate qué casualidad, el día <strong>de</strong> san Isidro, el día <strong>de</strong> san Isidro, hoy, fíjate.<br />

E1: Qué casualidad. [RISA]<br />

IE: Sabía yo que te sacaba el tema por algo.<br />

<strong>I1</strong>: Qué casualidad, el día <strong>de</strong> san Isidro. Entonces este padre y este hijo<br />

vinieron a, a por estraperlo [R-Cas] , y otros años, por ahora, la fiesta <strong>de</strong> san<br />

Isidro, pos son los hermanos, son tos los labradores, y pos hacían cor<strong>de</strong>ro con<br />

| o sea que comían bien, hacían cor<strong>de</strong>ro, carne y eso, y luego por la tar<strong>de</strong><br />

tocaba la, la banda [R-Inf] en el pueblo, o sea, en la plaza y la gente <strong>mayo</strong>r y,<br />

<strong>mayo</strong>r y gente joven, pos.<br />

IE: ¿Se tomaban ahí algo?<br />

<strong>I1</strong>: Se tomaba, se llevaban unas tinajas muy gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>, <strong>de</strong> limonada, con<br />

cáñamo, con esos cañamones que <strong>de</strong>cimos [HS:E1 [Asent].] y torraos que son<br />

garbanzos también tostaos, ¿no has comido los tostaos?<br />

E2: No, yo es que soy <strong>de</strong> ciudad.<br />

60


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

IE: Seguro que sí los has comido [HS:E1 Sí.], si los ven<strong>de</strong>n en las puer-, en las<br />

casas <strong>de</strong> revueltos, te vienen garbanzos tostados.<br />

E1: Sí, pero yo no los como, a mi eso no me gusta.<br />

<strong>I1</strong>: Eso ahí la gente, pos ahí [V-Tml] ponían unos cosos muy gran<strong>de</strong>s, un | unas<br />

cacerolas gran<strong>de</strong>s, un | unas canastas gran<strong>de</strong>s y to' l mundo pos cogía punaos<br />

y bebía limonada y eso, bueno. Y entonces el guardia, cuando estaba to la<br />

gente bailando [R-Ind] en la plaza, la plaza, fue [R-Inf] y sacó la pistola, que<br />

entonces aquí no se había oído un tiro, creo que nunca en un pueblo, pos f íjate<br />

cuarenta o cincuenta años ni un tiro, o sea que, se sacó la pistola y se tiró dos<br />

tiros al aire. Y entonces aquí la gente, pos claro era una gente...<br />

IE: No, y, ¿por qué tiró dos tiros al aire?<br />

<strong>I1</strong>: Pos que le dio la gana, era un tío muy, muy comprometedor. Y entonces la<br />

gente al ver | al sentir los tiros, pos se <strong>de</strong>sbarató to' l baile, to' l mundo se fue<br />

pa su casa. Y entonces aquí había un, un cuerpo <strong>de</strong> Somateca se llamaba,<br />

como <strong>de</strong> Guardia Civil, pero...<br />

IE: [Asent], que están...<br />

<strong>I1</strong>: Autorizaos pa tener un arma.<br />

IE: Ah.<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces, pos se to, to, se <strong>de</strong>sbarató to' l baile y se fue to la gente.<br />

E1: [Asent].<br />

<strong>I1</strong>: Y él se quedó en la plaza, y entonces uno, uno, si uno <strong>de</strong>l pueblo se fue a<br />

su casa, que tenía un fusil, y cuando estaba así solo, fue y le pegó un tiro.<br />

E1: Jolín.<br />

IE: Sí, pero espera.<br />

<strong>I1</strong>: Le pegó un tiro y le mató, pero es que él no sabía, el que le mató, vamos,<br />

nadie sabían que era guardia, esta gente <strong>de</strong> la guardia.<br />

IE: [Asent].<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces matarle, claro, pos le llevaron al ayuntamiento y, claro, pos al<br />

ver la documentación le quitaron un [A-Inn] que llevaba y vieron que era un<br />

guardia civil, o sea un policía.<br />

IE: Un policía.<br />

<strong>I1</strong>: Y entonces, claro, ya lo tuvieron que comunicar aquí a Madrid y a las dos<br />

horas había más <strong>de</strong> cincuenta o sesenta...<br />

IE: Guardias.<br />

<strong>I1</strong>: Guardias <strong>de</strong>, <strong>de</strong> Madrid que vivnieron, y [A-Inn] lo mataron.<br />

61


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

IE: ¿Y no le estamparon una piedra en la cabeza?<br />

<strong>I1</strong>: Entonces, claro, sí, cuando cayó el guardia, cuando cayó el guardia el hijo<br />

fue a, a ver a su padre, a socorrer a su padre, y cuando estaba así agachao<br />

viéndole, fue [A-Inn] una piedra <strong>de</strong> no sé trenta o cuarenta kilos, no sé, [P-Ssr:<br />

[A-Inn]]<br />

<strong>I1</strong>: ¿Y mataron al hijo?<br />

<strong>I1</strong>: Sí, al hijo, pero al hijo no le mataron.<br />

IE: No lo mató.<br />

<strong>I1</strong>: No lo mataron.<br />

E1: ¿Y por qué le tiraron la piedra?<br />

<strong>I1</strong>: Porque estaba sanando a su padre.<br />

IE: Ah.<br />

<strong>I1</strong>: La gente muy bruta que era, ¿sabes?<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Muy bruta, sin poca | cultura ninguna y poco conocimiento y eso, ya te<br />

digo yo [P-Ssr: [A-Inn]]<br />

IE: Claro, sabía yo que sacaba la pregunta con tino.<br />

E1: [RISA]<br />

<strong>I1</strong>: Y luego lo tuvieron en la cárcel, estuvo en la cárcel entonces catorce<br />

años.[R-Ind]<br />

IE: : ¿El que le mató? Pero, bueno, tenía...<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: Bueno, también porque le mató.<br />

<strong>I1</strong>: Claro, a ver, pero es que no hay <strong>de</strong>recho a matarlo.<br />

E1: Si tuviera licencia <strong>de</strong> armas o lo que fuera.<br />

IE: Pero no le da <strong>de</strong>recho.<br />

<strong>I1</strong>: Vino un autocar enterito, vamos, un aut ocar lleno con cincuenta o setenta<br />

guardias, claro, <strong>de</strong>l cuartel don<strong>de</strong> pertenecía.<br />

IE: Y, ¿no culparon más a los rojos que a los otros?<br />

<strong>I1</strong>: No, no, ahí no había ningún no ninguno, ahí no podía haber ninguno porque<br />

el Somatén era <strong>de</strong>...<br />

IE: De <strong>de</strong>recha.<br />

<strong>I1</strong>: De <strong>de</strong>rechas, claro.<br />

62


<strong>Yebra</strong>, <strong>Guadalajara</strong> (COSER-<strong>1921</strong>-02)<br />

IE: Te digo, que lo mismo dijeron, pues le echaron la culpa a alguno, [HS:<strong>I1</strong> No.]<br />

¿sabes?<br />

<strong>I1</strong>: No, no. Ahí lo que pasó es que pagó uno, uno creyendo que no iba a pasar<br />

tanto. Uno se inculpó él, un sobrino <strong>de</strong> otro señor que era su tío, ¿sabes?, se<br />

inculpó él y, y él estuvo en la cárcel, mucho tiempo, diez o...<br />

IE: ¿Y no hizo nada?<br />

<strong>I1</strong>: ¿Eh?<br />

IE: ¿Y no había hecho nada?<br />

<strong>I1</strong>: Si, era <strong>de</strong>l Somateta y luego ya a última lo hicieron tos, luego ya una guerra<br />

y se liaron a tiros todos.<br />

E1: En aquella época la cárcel sería muy dura.<br />

<strong>I1</strong>: Hombre, dura, a ver, dura, pero dura, tú verás.<br />

IE: Que te lo diga él.<br />

<strong>I1</strong>: Claro.<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!