16.05.2013 Views

Lletres Asturianes, 30 - Academia de la Llingua Asturiana

Lletres Asturianes, 30 - Academia de la Llingua Asturiana

Lletres Asturianes, 30 - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les col<strong>la</strong>boraciones <strong>de</strong> LLETRES ASTURIA-<br />

NES empobinense al apartáu 574 d'Uviéu.<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ta obligada a tornar los orixi-<br />

nales que nun s'asoleyen.<br />

Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu<br />

<strong>de</strong> los sos autores.<br />

ASOLEYA: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><br />

EMPRENTA: Grossi - Uviéu<br />

DPTU. LLEGAL: 0 - 826182<br />

1. s. s. N.: 0212 - 0534


Una llei na seronda<br />

Cwdu estes dlínies vean lluz na seronda ye dable que les fuerces<br />

polítiques tengan entamao conversaciones sobre <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada «Llei <strong>de</strong>l<br />

hablen, <strong>la</strong> que <strong>de</strong>sendolque l'artículu 4 <strong>de</strong>l Estatutu dJAutonomía.<br />

Persabiendo <strong>la</strong> so pre-hestoria xusto ye camentar que <strong>la</strong> virtú <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pru<strong>de</strong>ncia va allugase na Xunta Xeneral y que'l meyor xuiciu va ser<br />

el conseyeru más valoratible.<br />

Les llen<strong>de</strong>s con qu'enarta esi citáu articulu, si se fexera una bona<br />

llei nun podrkn llevantase llueu a <strong>la</strong> escontra. Bastana pa ello afondar<br />

nes sos propies esixencies <strong>de</strong> liiberiá. Desgraciadamente esa iiibertá güei<br />

nun pue exerce<strong>la</strong> namás que quien quier que <strong>la</strong> so enseñanza o infor-<br />

mación se faiga'n castellán. Falten calces abiertos y posibilidaes enan-<br />

chaes pa una esco<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua, pa una información n'asturianu.<br />

Si <strong>la</strong> llibertá ye'l postuláu, déxese llibertá al ciudadanu. Qu'escueya<br />

elli. Ensin medrana. Ensin Ilerza. Namái'l vieyu paquij<strong>de</strong>rmu, empa-<br />

llonáu na xabaz cueva, reburdia zubando les propies uñes. L'otru,<br />

I'habitante <strong>de</strong> <strong>la</strong> polis nueva, allégrase <strong>de</strong> que s'asitie <strong>la</strong> convivencia<br />

llibre y <strong>de</strong> que les bones razones <strong>de</strong> l'Asturies mo<strong>de</strong>rna nun s'oriellen.<br />

ENTAMU


Dalgunos criterios xenerales en tornu<br />

a una posible hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura<br />

astur:ar\,a<br />

Nel entamu <strong>de</strong> <strong>la</strong> presente comunicación quiero<br />

<strong>de</strong>xar afitao, comu asioma primeru, que <strong>la</strong> hestoria<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana ye igual al <strong>de</strong>send,olcu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> llingua asturiana nel or<strong>de</strong>n lliterariu, en cuanto<br />

,que <strong>la</strong> lliteratura ye, sobre too, <strong>la</strong> espresión artís-<br />

tica d'un idioma.<br />

Fechu esti consi<strong>de</strong>ramientu, nun mos engue<strong>de</strong>ya-<br />

remos más con esti asuntu <strong>de</strong>l que yá se faló abon-<br />

do, pasando direutamente a dibuxar unes llinies que<br />

puean engabitar nesa an<strong>de</strong>cha que ye necesario ani-<br />

ciar pa llevantar l'edificiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilitera-<br />

tura asturiana, porque comu diz un refrán, y si non<br />

io diz ye cosa mia: hai que tar con un pie na pasera<br />

y otru nel somberáu; y na Iliteratura asturiana fai<br />

falta nun sólo andar a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> datos ya infor-<br />

maciones particu<strong>la</strong>res y concretes, sinón tamién teo-<br />

rizaciones xenerales, d'esti mou algamaremos que<br />

<strong>la</strong> nuesa lliteratura y al empar <strong>la</strong> nuesa llingua sor-<br />

tan <strong>de</strong>l reducionismu nel que s'alcuentren.<br />

c. La probeza na que mos atopamos ye abonda, falten<br />

munches coses por facer, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> un dicionario bio-<br />

bibliográficu ', n'on<strong>de</strong> se recueyan los escritores n'asturiano,<br />

les sos obres, asina comu los llugares on<strong>de</strong><br />

s'alcuentren; trabayu <strong>de</strong>lexáu pol espardimientu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> nuesa produción Iliteraria'n revistes, porfolios,<br />

periódicos, etc., hasta <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong> munches<br />

<strong>de</strong> les obres d'enantes <strong>de</strong> 1974 que s'afayen en para<strong>de</strong>ru<br />

<strong>de</strong>sconocíu; col fin d'iguar un Corpus frebudu<br />

sol que po<strong>de</strong>r facer el l<strong>la</strong>bor con escasu marxen d'enquívocu.<br />

Ensin embargu nun too ye ermo, fexéronse<br />

coses: dalgunos trabayos <strong>de</strong> calletramientu sociolóxicu,<br />

dalg6n qu'otru enfotu d'or<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuesa iii~eratura, empiegando, pa ellu, bien ia periodización,<br />

o bien criterios temáticu-estilísticos, estos<br />

enfotos or<strong>de</strong>nancistes tuvieren <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l primer momentu<br />

un valir más pedagóxicu que científicu, porque<br />

amás <strong>de</strong> xuicios perdiscutibles (veamos, por<br />

exemplu, comu Álvaro Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña fai unos<br />

zompartimentos estancos na so periodizarión qu'impi<strong>de</strong>n<br />

apreciar <strong>la</strong> semeyanza ente <strong>la</strong> poesía satírica<br />

<strong>de</strong> caráuter sc4ciopolíiicu <strong>de</strong> «Marirreguera» p <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos, o escaecen 'el tebiu asoleyamientu<br />

d'una poesía rn~d~ernista n'asturiano nos primeros<br />

años dcel sieglu XX), comu yá dixe, amás d'esos xuicios,<br />

<strong>de</strong>xen a un l<strong>la</strong>u problemes ensin <strong>de</strong>sengue<strong>de</strong>yar<br />

comu los que siguen:<br />

1 La conocencia <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> los autores, incluso los biográfi-<br />

cos, ye importante, anque puea pensase que dientro Cuna liiteratura<br />

na que <strong>la</strong> innovación y xenialidá <strong>de</strong> los mesmos ye eseosa, importa<br />

más que l'autor el propiu testu lliterariu y <strong>la</strong> recele'ión <strong>de</strong>l mesmu.<br />

Pa <strong>la</strong> lliteratura asturiana les obres <strong>de</strong> más valir, dientro <strong>de</strong>l cam-<br />

pu biobibliográficu, son: Escritores y Artistas Asturhms (VI1 vol.),<br />

Madril 1936-Uviéu 1957, <strong>de</strong> Constantino Suárez. Obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> que tol<br />

mundu garra mes, ensin dase cuenta <strong>de</strong> que Constantino cueye datos<br />

tamién d'otres fontes (antoloxíes <strong>de</strong> Caveda, Canel<strong>la</strong>, los trabayos <strong>de</strong>l<br />

callóndrigu Posada, etc.) datos, munches vegaes, ensin contrastar.<br />

Biblioteca <strong>Asturiana</strong>, Xixón, 1980, <strong>de</strong> Carlos González Posada (el ca-<br />

llóndrigu Posada). Bosquejo acerca <strong>de</strong>l estado que alcanzó en todas<br />

<strong>la</strong>s épocas <strong>la</strong> literatura en Asturios. Biblioteca Antigua <strong>Asturiana</strong><br />

(edición facsimi<strong>la</strong>r), Xión 1985, <strong>de</strong> Máximo Fuertes Acevedo.<br />

2 Esos xuicios apaecen na ponencia «Breve historia y periodi-<br />

zación <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura en lengua asturiana)). En Astu~asCatduña.<br />

Actas <strong>de</strong>l primer coloquio sobre cultura y co~n~~nida<strong>de</strong>s autónomas en<br />

Espaiia, Vicerrectorado <strong>de</strong> Extensiór, Universitaria. Uviéu 1984; pp.<br />

49-59.


- ¿.Cómu se <strong>de</strong>sendolca <strong>la</strong> lliteratura asturiana?<br />

¿Por qué nel<strong>la</strong> dase un enclín al al<strong>la</strong>ncamientu?<br />

- ¿Por qué <strong>la</strong> repetición dientro <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa llite-<br />

ratura <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles formes y tópicos? jHai nesta<br />

costante más qu'un reducionismu estéticu una<br />

mediatización social?<br />

- Teniendo en cuenta lo anterior, jcómu camu<strong>de</strong>n<br />

los mo<strong>de</strong>1.0,~ lliterarios y el tastu? iOn<strong>de</strong> s'añicia<br />

esti procesu?<br />

- jCómu s'abaya <strong>la</strong> ,dicotomía ornatu/,didactismu<br />

dientru <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía asturiana?<br />

- ¿Los sistemas xenéricos y <strong>la</strong> tópica lliteraria <strong>de</strong><br />

caráuter universalizante (figures elocutives, tipos<br />

<strong>de</strong> disposición, composición, etc.) homodoguen<br />

a <strong>la</strong> lliteratura clsturiana coles otres o, al empar,<br />

imponen <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua dominante?<br />

- ¿Qué espectatives satisfaz y cuáles <strong>de</strong>frauda <strong>la</strong><br />

lliteratura asturiana?<br />

Toes estes entrugues y otres munches llévenmos<br />

a proponer pal estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana un<br />

métodu hestóricu, que non hectoricista, un métodu<br />

hestóri,cu que nun mos lleve a una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong><br />

les obres y autores en periodos etiquetables baxo un<br />

nome xenéricu, nome que llueu se pretenda ,conceu-<br />

tual y '<strong>de</strong>finitoriu d'una dómina artística, azainando,<br />

pa ello, mediante una pretendía homoxeneización,<br />

I'apinamientu <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncies en plenu conflictu; un<br />

métodu que tampocu mos lleve namás aqu'a una c<strong>la</strong>-<br />

sificación por estilos; sinón al estudiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> movilidá<br />

y variabilidá estética y lliteraria, produtu <strong>de</strong> <strong>la</strong> gries-<br />

ca ente unes que po<strong>de</strong>mos nomar forcies d'evolución<br />

y otres que tien<strong>de</strong>n al cincamientu.<br />

!La lliteratura asturiana ufiertaríase, entós, comu<br />

un sistema <strong>de</strong> forcies <strong>de</strong> cincamientu y ,<strong>de</strong> camuda-<br />

mientu, un sistema, amás, que s'espliega nel tiempu,<br />

pero esto nun auier dicir que'l tiempu seva un mar-<br />

cu o patrón <strong>de</strong> midía ya iguamientu, sinón qu'esi<br />

tiempu ta nel estilu, nun esiste enantes d'elli. Certe-<br />

res son nesi sen les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Herbert Cysarz 3:<br />

«Los períodos y los tipos periodológicos no son divi-<br />

siones <strong>de</strong> un algo ya existente sino formas <strong>de</strong> reali-<br />

zación y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> algo que realmente no existe<br />

fuera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s mismas. No existe primeramente un<br />

substrato temporal y <strong>de</strong>spués sus <strong>de</strong>marcaciones».<br />

Siguiendo na mesma Ilinia, lo correuto ye, entós,<br />

camudar los periodos temporales poles unidaes fun-<br />

cionales (topos, motivos, figures culturales.. .) comu<br />

componentes básicos d'eses forries en contautu y<br />

nelles taría, asina mesmo, presentle (apobinada o<br />

negada) to<strong>la</strong> tradición lliteraria anterior, porque co-<br />

mu sofita Franz Schult «...en toda vida histórica<br />

(non) muere nunca lo que alguna vez existió y fue<br />

creado, sino que <strong>la</strong>s actividadtes <strong>de</strong>l espíritu huma-<br />

no, una vez <strong>de</strong>scubiertas, reaparecen constantemente<br />

en <strong>la</strong> problemática y <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong>l presente bajo<br />

formas siempre nuevas y siempre cambiantes» 4.<br />

Lliteratura asturiana sistema., pos. abiertu, <strong>de</strong> for-<br />

cies contraries en re<strong>la</strong>ción djaléutica qu'empobi-<br />

nen al propiu sistema, forcies compuestes, a <strong>la</strong> so<br />

vegada, por unidaes formales v funcionales variables<br />

nel so asitiamientu y que <strong>de</strong>finen a les propies for-<br />

cies.<br />

Ye, por tanto, l'estudiu .<strong>de</strong> <strong>la</strong> movilidá y l'afinxamientu<br />

d'estes unidaes, asina comu <strong>de</strong> les sos carauterístiques<br />

lo qu'ha constituyir una <strong>de</strong> les estayes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana; y pa<br />

ello sería prestamosu em~legar el métodu .formalista<br />

<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar ya inventariar funciones lliteraries, tipos,<br />

esquematizar secuencies, episodios, <strong>de</strong>senl<strong>la</strong>ces,<br />

3 Cysarz, Herbert:


matrices poétitques asina conoceremos meyor <strong>la</strong><br />

Iliteralidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa lliteratura '.<br />

Esti métodu ufiertáu pue pecar nel so til<strong>de</strong> d'un<br />

ciertu formalismu ahestoricista, pero nada más lloñe<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá, porque si bilen se fai abstraición <strong>de</strong>l<br />

tiempu, en cuantu que finca enxertáu nes unidaes<br />

formales actantes, oxetu d'esamen, ensin embargu<br />

<strong>la</strong> so presencia ta más viva y ye más ñidia neses uni-<br />

daes y forcies que na <strong>de</strong>scrición d'un pasáu fósile<br />

que se pretenda reconstruyir. El tiempu será equí<br />

componente esencial d:eses unidales, asina comu'l<br />

procedimientu <strong>de</strong>scritivu <strong>de</strong> ios sos <strong>de</strong>spIazamientos.<br />

Po<strong>de</strong>mos trayer agora, comu sofitu a estes i<strong>de</strong>gues,<br />

les pal<strong>la</strong>bres dPOrtega, pa quilen <strong>la</strong> FTestoria «Es ...<br />

ciencia <strong>de</strong>l más riguroso y actual presente. Si no<br />

fuera ei'encia <strong>de</strong>l presente ¿dón<strong>de</strong> ibamos a encon-<br />

trar ese pasado que se le suele atribuir como tema?<br />

Lo opuesto que es lo acostumbrado, equivale a ha-<br />

cer <strong>de</strong>l pasado una cosa abstracta e irreal que quedó<br />

inerte allá en su fiecha, cuando el pasado es <strong>la</strong> fuerza<br />

viva y actuante que sostiene nuestro hoy» 7.<br />

El métodu propuestu, per otru I<strong>la</strong>u, nun supón<br />

cayer n'i<strong>de</strong>alismos estériles, puestu que nai<strong>de</strong> ñega<br />

<strong>la</strong> influencia <strong>de</strong> factores esternos na criyación <strong>de</strong>l<br />

propiu sistema Iliterariu v <strong>de</strong> los sos componentes.<br />

El sistema nun ye un produtu i<strong>de</strong>al, nin esiste al<br />

mamen <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá hestórica v social; nesi sen pue<br />

dicise tque'l sistema lliterariu ye col<strong>la</strong>teral a otros<br />

sistemas artísticos que s'influven mutuamente, y<br />

afincase xiintg cm elles dieritn? d'un vódigu s~ric-<br />

cultural común s.<br />

5 Conceutu coyíu <strong>de</strong> Samuel R. Levin: Estructuras lingiiísticas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> poesia; edit. Cátedra (4." edición). Madril, 1983, p. 65.<br />

6 Esi l<strong>la</strong>hor nun ye l'únicu, nin torga'l que se faga otru tipu <strong>de</strong><br />

trabayos so <strong>la</strong> lliteratura asturiana.<br />

7 Ortega y Gasset, José: La Historia corno sistema, Espasa Ca*<br />

(col. Austral), Madril 1971, p, 60.<br />

8 Quixera esc<strong>la</strong>riar equí que nun ye'l mio <strong>de</strong>seyu'l proponer un<br />

mo<strong>de</strong>lu d'hestoria interna (o esterna) <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana, ys<br />

pa min dambos proyeutos nun s'oponen en cuantu que'n toa obra lli-<br />

El peligru d'ahistoricismu esconxúrase yá finalmente<br />

cuandu l'investigador entruga -cueyo equí<br />

les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Jean Starobinslci 9- «por <strong>la</strong>s estructuras<br />

objetivas (el texto en su compleji~da~d formal)<br />

como producto <strong>de</strong> una estructurante»,<br />

apaez asina <strong>la</strong> i,d,ega <strong>de</strong> diseñu («intención»), diseñu<br />

d'un autor, personaxe h'estóricu concretu qu'a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> facer <strong>la</strong> so obra atópase con una serie diacrónica<br />

d'obres Iliteraries y ,otra serie <strong>de</strong> normes<br />

que se camu<strong>de</strong>n, d'atitu<strong>de</strong>s y tactos d'un núblicu;<br />

ente una v otra serie prc.duzse una ielsión dinámica<br />

qu'afleuta al prrid~~tu Iliterariu y $que llhesferiad~.r<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura ,<strong>de</strong>be recoyer.<br />

Fecha yá <strong>la</strong> conceutualización <strong>de</strong>l mou d'ata<strong>la</strong>ntar<br />

l,a lliteratura asturiana, queda agora más ñidio<br />

cuál pe'l l<strong>la</strong>bor que tien que facer I'hestorisdor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mesma: inventariar los topos y figures culturales,<br />

<strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> so movilidá y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción dia.léutica ente<br />

Ices fo'rcies <strong>de</strong>l sistema, seña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> dominante'n<br />

cada momentu, ansina comu !a imbricacidn <strong>de</strong> lo<br />

social nel sistema lliterariii y d,el sisfiema lliterariu<br />

no social lo. Esti camín a percorrer tará más esbrozáu<br />

si se tienen en cuenta dalgurios consi<strong>de</strong>rarnientos<br />

sol sistema lliterariu asturianu; nun se ,quier con<br />

esto facer carauterizaciones al estilu <strong>de</strong> les <strong>de</strong> D.<br />

Ramón Menén,<strong>de</strong>z Pida1 pa <strong>la</strong> lliteratura castel<strong>la</strong>na<br />

o a les <strong>de</strong> José Manuel Blecua pa <strong>la</strong> Iliteratu~~ fecha<br />

teraria nun sólo hai una forma <strong>de</strong>l conteníu, sinón tamih un fondu<br />

o sustancia <strong>de</strong>l mesmu y esi fondii dd conteníu «<strong>de</strong>bía ser explicado<br />

en el coniunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura histórica global a cpie pertenezca..<br />

y no olvidando nunca que se trata <strong>de</strong> una sustancia vehicu<strong>la</strong>da en<br />

una forma artística». (Abad, Feo., ((Varieda<strong>de</strong>s dialectales y literarias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua)). En Zntroduccijn a <strong>la</strong> Ltqgiiística, Alhambra U~iversi-<br />

dad, Madril 1983, p. <strong>30</strong>2).<br />

Starobinski, Jean: «Literatura (Consi<strong>de</strong>raciones sobre el estado<br />

actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crítica Literaria))). En Corrientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Znvestigacwiz en<br />

<strong>la</strong>s Ciencias Sociales (Arte, Estética y Dereclw), edit. Teenos/Unesco,<br />

Madriq, 1982, p. 371.<br />

10 Vien equí bien alcordáse d'estes pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Mukarovsky (Arte<br />

y Semwlogia, Alberto Corazón edit., Madril 1971, p 49): «...en <strong>la</strong><br />

historia y teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura y <strong>de</strong>l arte no <strong>de</strong>be concebirse so<strong>la</strong>men-<br />

te como estructura <strong>la</strong> construcción artística y su <strong>de</strong>sarrollo, sino tam-<br />

bién <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> esta estructura a otros fenómenos, en particu<strong>la</strong>r, a<br />

los psicológicos y sociales».


por aragoneses 11, sinón que'l nuesu pruyimientu ye<br />

asokyar .el ritmu y <strong>la</strong> dinámica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana,<br />

col enfotu <strong>de</strong> torgar que s'apliquen clichés<br />

analíticos ,d'estudiu d:otres lliteratures a <strong>la</strong> nuestra;<br />

pos anque ésta siga'n momentos abondos mo.<strong>de</strong>los<br />

lliterarios castel<strong>la</strong>nos, dase, vensin embargu, una<br />

adautación <strong>de</strong> los mesmos al mundiu cultural, o seudocultural,<br />

propiu dlAstturies co<strong>la</strong> resultancia <strong>de</strong> variantes<br />

non colo temáticu-estilístiques dixebraes,<br />

sinón tamién d'rina evolución d,escompasiada. Hai,<br />

po<strong>de</strong>mos .dicir, ente <strong>la</strong> lliteratura asturiana y <strong>la</strong> castel!ar,a<br />

~ n re<strong>la</strong>ción 2 parx!Sxir,~ <strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong><br />

diglósicu intentu d'autaafirmación, paradoxa que<br />

nun algamó a tarazase porque equí nun hebio un movimitentu<br />

sociopolíticu nin artísticu que tornare a <strong>la</strong><br />

rexón, y son estles pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Guillermo Díaz P<strong>la</strong>ja<br />

l2 «$el uso <strong>de</strong> su lengu-. y con el<strong>la</strong> <strong>la</strong> vibración <strong>de</strong><br />

su autenticidad y el origen <strong>de</strong> su recobramiento<br />

literario».<br />

Pa cumplir colo prometío vamos embaecemos<br />

curtiamente mesa dinámica propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura<br />

asturiana. Y bien, a poco (au'írn affLzeve <strong>la</strong> nrodución<br />

lliteraria n'asturiano daráse cuenta <strong>de</strong> que nel<strong>la</strong> pre-<br />

dominen les forcies que tien<strong>de</strong>n al ciilcamientu; les<br />

unidaes formales reprodúcense con variación esca-<br />

sa; esti enclín sdlo se c~muda. LIE tanto. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

década <strong>de</strong> los 70. L'amaciñamientu cuantitativu <strong>de</strong><br />

siempre los mesmos metros, topos, discursos, etc.,<br />

nun dio llugar a cambios valoratibles, sinón que pol<br />

wntrariu ufiertó <strong>la</strong> imasen d'un sistema lliterariu<br />

equivalente a un ((continuurn~ nel que les obres que<br />

puxen por frañir el mesmu, al nun alcontrar sofitu,<br />

acaben seyendo enxertaes dientro d'elli; d'ehí esa<br />

11 Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón: Los españoles en <strong>la</strong> Literatura Bue-<br />

nos km, 1960.<br />

Blecua, José Manuel: nInt aportación <strong>de</strong>l carácter aragonés a <strong>la</strong><br />

Literatura españo<strong>la</strong>». En La vida como discurso, Zaragozab 1981, pp.<br />

19-35.<br />

l2 Díaz P<strong>la</strong>ja, Guillermo: Estructura y sentido <strong>de</strong>l Novecentismo<br />

espmid, Alianza Universidad, Madril 1975, p. 103. Lo que diz, &lo<br />

fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> Cataluña.<br />

impresión arcaizante ,que producen nel lletor munches<br />

,<strong>de</strong> les obres asturianes, paez comu si nun hubiere<br />

asocedío ná a lo l<strong>la</strong>rgo los años, comu si los<br />

tiempos, los tastos, etc., nun camudaren un res. Esti<br />

fienómenu, esta especie <strong>de</strong> tradicionalidá, nun ye sólo<br />

una cons~ecuencia inmanente al propiu sistema, o a<br />

<strong>la</strong> llingua lliteraria que s'emplega; porque <strong>la</strong> tradición<br />

por sí mesma nun se perpetúa, hai .que reproduci<strong>la</strong>,<br />

retoma<strong>la</strong> y, sobre too, escoyer, y si esto se<br />

fai, ye por un interés que sur<strong>de</strong> nel presente' interés<br />

que persigue l'afitamientu d'una estética d'i<strong>de</strong>ntidá<br />

que repsite so unes formes lliteraries aboad,o<br />

convencionalizaes y un universu simbólicu, sofitu<br />

too ello ,d'una matriz i<strong>de</strong>oljxica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que yá falé<br />

nel mio llibru Sociedad y Liteí.atu~*a bable (1839-<br />

1936) 13: asina impi<strong>de</strong>s el medre <strong>de</strong> cualicquier mo<strong>de</strong>lu<br />

que puxe poles forcies contraries a esa tradición;<br />

d'esti modu les f~rmes lliteraries canonícense<br />

ya institucionalícens.e, poro'l receptor <strong>de</strong> les mesmes<br />

nun espera novedaes, sinó'n auc tien <strong>la</strong> concencia<br />

<strong>de</strong> *que recibe una manda patrimonial (<strong>de</strong>finitoria <strong>de</strong>l<br />

gmpu al que pertenez) qu'ha tresmitir. Les obres<br />

lliteraries nun xcneren, por tanto, nueves espectatives,<br />

sinón 'que sofiten les crsencjes o los tastos yá<br />

esistentes, nun hai frustraci.ón, pos algámase lo. que<br />

s'espera, polo *que nun hai avance! nun hai cambiu,<br />

nun asistimos a un procesu <strong>de</strong> <strong>de</strong>prendimientu y esperimentación<br />

<strong>de</strong> nuevos mo<strong>de</strong>los lliterarios; amás<br />

caltenien,do a esi interés <strong>de</strong>l ,que fa<strong>la</strong>.msos ta tamién<br />

l'aición <strong>de</strong>l omnipresente códigu cultural castellán<br />

y e1 si sistema lliterariu; ou'acorripien al asturianu<br />

(sistema lliterariu) y ponen-y <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre los giileyos<br />

comu'l cuma1 m5s al.tu, que se pue algamar, l'asonsañamientu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mal l<strong>la</strong>mada lliteratura popu<strong>la</strong>r<br />

castel<strong>la</strong>na.<br />

El escritor alcuénirase forzá.~, sin dase cuenta<br />

d'ello, a componer, por exemplu, rel<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> feches<br />

13 La lliteratura nun ye sólo <strong>la</strong> resultancia <strong>de</strong>l mediu nel qu'apaez,<br />

sinón que tamién contribuye a da-y forma a esi mesmu mediu social.


concretos, o concretizaos, a <strong>de</strong>scribir paisaxes tópi-<br />

cos, a fuxir <strong>de</strong> <strong>la</strong> oxetivación, <strong>de</strong> lo herméticu y lo<br />

abstrautu, a facer una poesía ná suxerente, na que<br />

predomina <strong>la</strong> narratividá sol llirismu, una poesía do-<br />

minada por un argumentu con puntu d'entamu y<br />

pieslle nel acabu, una lliteratura, en fin, fácilmente<br />

asimi<strong>la</strong>ble y tamién fácilmente manipu<strong>la</strong>ble política<br />

C y culturalmente, comu pue vese'n dos rasgos colu-<br />

xcntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma.<br />

l."-La preferencia polos nomaos metros popu<strong>la</strong>-<br />

res: Estos, al emplegase repitidamente, añicien una<br />

estandarización <strong>de</strong> midíes y ritmos, etc., faciéndose<br />

asina más conocíos <strong>de</strong>l llletor-auditor que s'i<strong>de</strong>ntifica<br />

colos mesmos, lo que da llugar a que seyan el ve-<br />

hículu afayaízu pa <strong>la</strong> tresmisión '<strong>de</strong> mensaxes i<strong>de</strong>o-<br />

loxizaos.<br />

2LEl vespetu al principiu estéticu <strong>de</strong> lo típico:<br />

Na lliteratura asturiana abúrase <strong>de</strong>l ti~ismu -que<br />

non <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipificación 14- <strong>de</strong> <strong>la</strong> criyación <strong>de</strong> tipos xeneralmes,<br />

tipos que nun tienen <strong>de</strong>ngún realismu, en<br />

tanto que s'escaecen los autores d'allugalos en tiempos<br />

y espacios oxetivos. Son tipos intemporales, al<br />

marxen <strong>de</strong> lo hestórico. P,ero dcuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> razón d'esi<br />

interés pol tipismu? quiciabis nun seva <strong>de</strong>masiao<br />

aventura0 caltener <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> au'a un enfotu<br />

ñidiamente propagandísticu, enfotu que col pasu los<br />

años, y al quedar cada vegada más lloñe'l referente<br />

que da llugar al tipu, fui <strong>de</strong>saniciánsdose, ganando<br />

tarrén na concencia <strong>de</strong>l receptror, lo colorista. Y lo<br />

ye qü'esi receptar ye púb!icUJn ;;eneral,<br />

sinón tamién l'estudiosu ¡que poro nun sabe<br />

ver <strong>la</strong> motivacimón que ta nel orixen <strong>de</strong>l tipu.<br />

Nos años caberos (<strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1974) paez que quier<br />

camudase <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> forcies, an,que enantes yá<br />

hebio dalgún qu'otru tebiu intentu, foi precisu pa<br />

14 La tipificación <strong>de</strong>l rel<strong>la</strong>tu realista (criyición <strong>de</strong> personaxes <strong>de</strong><br />

valir universal) nun tien un res que ver colo que se fai na Qteratura<br />

asturiana; equí quédase toa no til<strong>de</strong> y superficial.<br />

ello un l<strong>la</strong>rgu periodu <strong>de</strong> <strong>de</strong>screitu, afondáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

los años 19<strong>30</strong>15, y acorripiamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura<br />

asturiana, faciéndose ésta un instrumentu cada vega-<br />

da más inútil nun mundu nel que lo iural ,diba a<br />

menos y <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> lo castel<strong>la</strong>no yera apus-<br />

I<strong>la</strong>nte.<br />

La ,escosa rentabilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana,<br />

xunto co<strong>la</strong> menancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua que-y<br />

daba vida, fexo que les xóvenes xeneraciones d'escritores<br />

propiciasen un esgue<strong>de</strong>yamientu nel sen lliterariu,<br />

esgue<strong>de</strong>yamientu, quiciabis, más fondu nos<br />

escritores más mozos, porque, a lo meyor, ata<strong>la</strong>nten<br />

que nun hai un res que per<strong>de</strong>r no que se <strong>de</strong>xó atrás,<br />

asina entama a <strong>de</strong>catase un cambiu nes unidaes formales:<br />

el predominiu <strong>de</strong>l ornatu, lo artificioso y lo<br />

suxerente'n poesía, el llevantainientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura<br />

a <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> lo guapo; ensin embargu munchos<br />

d'estos poetes beben nos llibros asolevaos por editoriales<br />

<strong>de</strong> moda (Hiperión, Visor, etc.) y mesto nesti<br />

momentu ye positivo: ofrez mo<strong>de</strong>l~os. imáxenes <strong>de</strong>sconocíes,<br />

enancha'l sistema: pero a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga. si se<br />

reitera nesi camín, pue cayese no fátcil, na imitación<br />

y repetición d'otros clichés foriatos, restando sofitos<br />

p'afondar no propio.<br />

Espero, pa finar, que les mios pal<strong>la</strong>bres valgan<br />

p'abrir puertes a los que auieran trabavar pol bien<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura asturiana pos <strong>la</strong> obra lliteraria <strong>de</strong><br />

cualisqui,er escritor, o grilpu d'escritores, fecha nuna<br />

llingua, por acotada que tea, pue algamar el consi<strong>de</strong>-<br />

ramienti? iIi,iT~erra!. Esti Ve'! pr9yectg iqce ~sg~z-<br />

remos tolos qu'emplegamos l'asturianu comu Ilin-<br />

- -<br />

gua Iliteraria; pa qu'asina un día, y parafraseo ago-<br />

ra les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Carballo Calero sol gallego 16, <strong>de</strong>xe<br />

<strong>de</strong> tener sentíu <strong>la</strong> Iliteratura'n casetllán sobre As-<br />

turies.<br />

15 Foi diendo a más I'acorripiamientu que s'entama na segunda<br />

metada <strong>de</strong>l s. XIX.<br />

16 Carballo Calero, Ricardo: Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Literatura Gallega<br />

Contemporánea (1 808-1936). Ga<strong>la</strong>xia, Vigo, 1981 (3." edición).


BIBLIOGRAFfA - Garrido Gal<strong>la</strong>rdo, Miguel A. y otros: La crisis <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

literariedad, Taurus, Madril, 1987.<br />

- Abad, Francisco: Caracterización <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong><br />

y otros ensayos; UNED, Madril, 1983.<br />

- Iser, Wolfgang: El acto <strong>de</strong> leer, Tauni.3, Madril, 1987.<br />

- Abad, Francisco y García Berrio, A., d.: Introducción<br />

a <strong>la</strong> lingüística, Alharnbra Universidad, Madril, 1983.<br />

- Jauss, Hans Robert: Experiencia estética y hermenéutica<br />

literaria, Taurus, Madril, 1986.<br />

- Aguiar e Silva, Víctor M. <strong>de</strong>: Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura,<br />

Gredas, Madril, 1986 (7 ." reimpresión).<br />

- Levin, Samuel R.: Estructuras lingüísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía,<br />

Cátedra, Madril, 1983 (4.a edición).<br />

- Blecua, José Manuel: La vida como discurso, Zaragoza, - Lotman, Yuri M.: Estructura <strong>de</strong>l texto artístico, Istmo,<br />

1981. Madril, 1978.<br />

- Canel<strong>la</strong>, María Josefa, y otros: Lliteratura asturiana y - Menén<strong>de</strong>z Pidal, Ramón: Los espñoles en <strong>la</strong> literatufuturu.<br />

Actes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong> Xunta <strong>de</strong>scritores asturianos. Ser-<br />

ra, Buenos Aires, 1960.<br />

viciu Publicaciones Principáu d'Asturies, Uviéu, 1987.<br />

- Mukarovsky, Jean: Arte y Semiología, Alberto Corazón,<br />

- Carballo Calero, Ricardo: Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Literatura Ga- edit., Madril, 1971.<br />

llega Contemporánea (1 808-1 936), Ga<strong>la</strong>xia, Vigo, 1981<br />

(3." edición).<br />

- Díaz P<strong>la</strong>ja, Guillermo: Estructura y sentido <strong>de</strong>l Nove-<br />

- Ortega y Gasset, José: La Historia como sistema, Espasa<br />

Calpe ((col. Austral), Madril, 1971.<br />

centismo espuñol, Alianza Universidá, Madril, 1975. - Ramos Corrada, Miguel: Sociedad y literatura bable,<br />

- Díez Borque, J. M., ed.: Métodos <strong>de</strong> estdw <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />

Silverio Cañada, edit., Xixón, 1983.<br />

literaria, Taurus, Madril, 1985. - Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Álvaro: «Breve historia y periodiza-<br />

- Dufrenne, Mikel y Knapp, Viktor, d.: Corrientes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

investigación en <strong>la</strong>s Ciencias Sociales (Arte, Estética y<br />

Derecho), Tecnos/Unesco, Madril, 1982.<br />

ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura en lengua asturiana». En Asturias-<br />

Cataluña. Actas <strong>de</strong>l primer coloquio sobre cultura y Comunidu<strong>de</strong>s<br />

Autónomas en España, Uviéu, 1984.<br />

- Ermatinger, Emil, d.: La Filosofía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ciencia Lite- - Sánchez Vicente, Xuan Xosé: La cultura popu<strong>la</strong>r asturaria,<br />

F. C. E., Méjico, 1984 (l." reimpresión en Es-<br />

riana: unidá y pluralida, Serviciu Publicaciones Prinpaña).<br />

cipáu d'Asturies, Uviéu, 1985.<br />

- Fokkema, D. W. y Ibsch, Elrud: Teorías <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura<br />

<strong>de</strong>l siglo XX, Cátedra, Madril, 1984.<br />

- Todorov, Tzvetan, ed.: Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> literdura <strong>de</strong> los<br />

formalistas rusos, s. XXI, Buenos Aires, 1976.


Al filu d'unes cartes <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos<br />

El que nun escribe llibros, cavilga muncho<br />

y vive nuna sociedá que nun-y peta será polo<br />

xeneral bon episto<strong>la</strong>riu.<br />

F. Nietzsche<br />

Memories, Diarios, Curtes o maneres <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong> vida<br />

m'<br />

lliteratura<br />

Si <strong>la</strong> fras <strong>de</strong> Nietzsche enl<strong>la</strong>za con bona parte <strong>de</strong> l7acti-<br />

vidá lliteraria <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos, (más a<strong>la</strong>ntre adientraréme da-<br />

fechu na correspon<strong>de</strong>ncia caltenida <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l castiellu <strong>de</strong><br />

Bellver y arrecoyida por Somoza'n «Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio<br />

quintana))) nun po<strong>de</strong>mos escaecemas <strong>de</strong> que l'escritor y<br />

políticu xixonés cultivó tamién les Memories y los Diarios,<br />

xéneros empareyaos y <strong>de</strong> los que voi seña<strong>la</strong>r dalgunes ana-<br />

loxíes y dixebres.<br />

Dizse corrientemente que n'époques d'esmolecimientos<br />

y <strong>de</strong> tracamundiu social esporpollen los Memorialistes. Bon<br />

exemplu ye <strong>la</strong> dómina que va <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fronda a <strong>la</strong> Revolu-<br />

ción Francesa, on<strong>de</strong> medraron abon<strong>de</strong>s vocaciones nesti sen:<br />

Saint-Simon, Marmontel, Goldoni, Casanova o les ((Confe-<br />

siones)) <strong>de</strong> Rousseau, coles que mos esboligamos nel tarrén<br />

<strong>de</strong> l'autobiografía l.<br />

1 Nel casu espaúol tienen interés les «Memorias Literarias <strong>de</strong> Pa-<br />

rís» <strong>de</strong> Luzán. Vid: Demerson, G.: «Un aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionesi his-<br />

panofrancesas en tiempo <strong>de</strong> Fernando VI: Las Memorias <strong>de</strong> París <strong>de</strong><br />

Ignacio Luzán (1750))) en Lu época <strong>de</strong> Femndo VI. Oviedo, Cátedra<br />

Feijoo, 1981, páx. 250 y 5s.<br />

La dixebra principal ente Memories y Autobiografíes<br />

estrema les primeres, que <strong>de</strong>scriben los acontecimientos<br />

d'un individu comu portador d'un rol social -ye <strong>de</strong>cir,<br />

céntrense nel asoce<strong>de</strong>r hestóricu- <strong>de</strong> les segun<strong>de</strong>s, que dibuxaríen<br />

más bien el <strong>de</strong>sendolque presonal y síquicu <strong>de</strong>l<br />

suxetu. Rousseau afitará broncamente qu7él namás se sienie<br />

obligáu a <strong>la</strong> xverdá interna)), lo que lu lleva a restrexar<br />

<strong>la</strong> riestra '<strong>de</strong> les sensaciones pero non <strong>la</strong> <strong>de</strong> los socesos: «Yo<br />

qu.'ero <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r a los mios próximos un home'n to<strong>la</strong> verdá<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> so Ñatura y esi home soi yo»<br />

Ye necesario soliñar nesti contestu71 gran rellume que<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>71 términu <strong>de</strong>l XVIII algamen los Diarios, fenómenu<br />

qu7al empar <strong>de</strong> <strong>la</strong> biografía sería una <strong>la</strong>icización <strong>de</strong>l esa-<br />

me <strong>de</strong> concencia. Asina ye normal qu'apaezan colos pri-<br />

meros entamos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scristianización sistematizada, especial-<br />

mente a finales <strong>de</strong>l Antigu Réxime 3.<br />

2 Cfr.: Starobinski, J.: Jean Jacques Rousseau. La traitspareizcia y<br />

el obstáculo. Madrid, Tauruq, 1983.<br />

Sol mesmu tema ver tamién Be<strong>la</strong>val, I., Le souci <strong>de</strong> sincerité. Pa-<br />

rís, (s. l.), 1944, y Momet, D., Le sentiment <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nature en Frmzca<br />

<strong>de</strong> 1. J. Rousseau ci Bernardin <strong>de</strong> Saint-Pierre. París, (6 l.), 1967.<br />

El rabexíu <strong>de</strong> Rousseau pue rastrexase fasta a~iguaEo nuna estri-<br />

tora comu V. Wolf que camentaba que los «fechas» aguixonen menos<br />

que los sentimientos y el<strong>la</strong> quier l'espresar d'éstos. Vid: Gullán, R.:<br />

La nove<strong>la</strong> lírica. Madrid, Ed. Cátedra. 1984.<br />

Ensin embargu, el tracamundiu ente Autobiografía y Memories<br />

fue y sigue siendo oxetu <strong>de</strong> trifulca ente los críticos. Vid: Coimdt,<br />

1.: «Autobiographie et mémoires (XVII-XVIIIs.))), en Existente et<br />

~Laissance <strong>de</strong> l'aui%biographie, Revue dlHistoire littéraire <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fran-<br />

ce, LXXV (19751, páxs. 937-953. Asimesmo, Hipp, Marie Thérgse:<br />

Mythes et realités. Enquete sur le romun et les mémoires (1 60011 708).<br />

París, Klincksieck. 1976. Y tamién Gusdorf, G.: La découverte <strong>de</strong><br />

soi. París, P. U. F., 1948.<br />

La dixebra ente «eventos» y «acontecimientos» ye un tema central<br />

nos al<strong>de</strong>riques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Filosofía analítica. Ensin embargu, Giacomo<br />

Marramao calletra los eventos comu esperiencia <strong>de</strong>l suxetu y l'acaecer<br />

comu concencia pasiva, lo que sin dubia apáutase meyor col contestu<br />

nuestru. Vid: Marramao, G.: «Ido<strong>la</strong> <strong>de</strong>l post-mo<strong>de</strong>rno: Rivoluzwne,<br />

esodo), pditeismo)), en «Sesiones abiertas <strong>de</strong>l Seminario <strong>de</strong> Estética y<br />

Semiótica: La Filosofía entre el discurso y <strong>la</strong> acción», Oviedo, 2 <strong>de</strong><br />

Dic. 1987.<br />

3 Los diarios asina comu <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia foron el requexu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> creatividá femenina, que carez munches vegaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> falta d'otros<br />

medios d'espresión lliteraria. Arrempuxada a una vulnerabilidá más<br />

gran<strong>de</strong>, estos xéneros, comu señaló B. Didier, tienen más enclín a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>struición que l'ensayu o <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>. Nesta llinia, na dómina que nos<br />

ocupa, cfr. <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Mme. <strong>de</strong> Stáel o los Diarios <strong>de</strong> Lucile Desmou-<br />

lins. Vid: Didier, B.: Le journal intime. París, 1976.


A. Girard estudió71 xorrecer <strong>de</strong>l séneru «diariu» a partir<br />

d'una tresformación fon<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> precona<br />

perentemedies <strong>de</strong> 17amestadura <strong>de</strong> tres factores: cristianismu<br />

(bien seya na variante <strong>de</strong> pietismu alemán, quietismu<br />

francés, o puritanismu inglés), individualismu y capitalismu.<br />

Apregonaos los Drechos <strong>de</strong>l Home na Illustración pi<strong>de</strong>se71<br />

drechu a caltriar y espresar llibremente esti pensamientu,<br />

<strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bra, por escrito o perentemedies el votu.<br />

Pero dándose al mesmu tiempu iin paradóxicu meruxar<br />

d'una bayura <strong>de</strong> «yoes» reconocíos comu asemeyaos, con<br />

drechu a manifestase, y <strong>de</strong> po<strong>de</strong>rin fuertemente dispareyu.<br />

PiésUase pces =el adizri~:: ei ~es~e~Uente <strong>de</strong> no<strong>de</strong>rr r que<br />

nun algama espresión na suciedá 4.<br />

Na mesma llinia diría I'analís <strong>de</strong> P. Benichou al afitar<br />

qu7alredor <strong>de</strong> 1760 <strong>la</strong> Iliteratura yera un tarrén neutral nel<br />

que s7abeyugaba <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d'igualdá. A lo l<strong>la</strong>rgo <strong>la</strong> Revolu-<br />

ción 17apoloxía <strong>de</strong>l home <strong>de</strong> lletres convirtióse nun verda-<br />

<strong>de</strong>ru gal<strong>la</strong>rdón, lo que-y permite a dichu autor fa<strong>la</strong>r d'un<br />

sacerdociu Iaicu.<br />

El lliteratu y el gran señor atópense iinu al otru nesta<br />

faza sin buscase nin temese, y nel<strong>la</strong> vense reinar al marxen<br />

<strong>de</strong>l mundu real: una triba <strong>de</strong> <strong>de</strong>mocracia orixinaria on<strong>de</strong><br />

retueyen los xénerus <strong>de</strong> los que fa<strong>la</strong>mos faciendo ,<strong>de</strong> los sos<br />

cultivadores los acólitos sumos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva fe. E1 triunfu<br />

<strong>de</strong>l rel<strong>la</strong>tu <strong>de</strong>l yo dase nel momentix mesmu d'entemecese<br />

l'home d'espada col <strong>de</strong> pluma<br />

Ye perinteresante I'estudiu preliminar <strong>de</strong> M. Granell en Antologia<br />

<strong>de</strong> Diarios íntimos, Barcelona, Ed. Labor, 1962. Vid: Granell, M., .<br />

Doite, A., cp. cit. pixs. XII-XXX.<br />

4 Vid. Girard, A.: Le journal intime et <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> personne.<br />

París, (s. l.), 1963.<br />

Vid Benichou, P.: La coronacwiz <strong>de</strong>l escritor (1750-18<strong>30</strong>). Mé-<br />

xico, F. C. E., 1981. Nel mesmu sen Vid: Démoris, R.: Le &man 2<br />

<strong>la</strong> premiere personne. Paríg. A. Colin, 1975.<br />

Nun po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>spreciar nesti contestu <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los salo-<br />

nes que yeren non sólo abellugos <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r mun-<br />

danu sinón tamién Ilugares <strong>de</strong> comunicación on<strong>de</strong> los nobles se facíen<br />

más illustraos y los intelectuales más fines. Vid: Craveri, Bene<strong>de</strong>tta:<br />

Mme. du Deffand et son mon<strong>de</strong>. París, Ed. du Seuil, 1987.<br />

Félix <strong>de</strong> Azúa fai xirigoncia d'esta túrbida entente versaliesca que<br />

fizo qu'unos perdieren <strong>la</strong> tiesta y otros paparen lo que menos falta-yos<br />

facía: <strong>la</strong> Razón. Vid: Azúa, Félix <strong>de</strong>: Conocer a Bdleire y su obra.<br />

Madrid, Ed. Dopesa, 1972.<br />

Ensin ñegar <strong>la</strong> verdá <strong>de</strong> les afirmaciones enriba feches,<br />

convién faer, no que cinca a lo Diarios xovel<strong>la</strong>nistes, dalgunes<br />

precisiones: más que l'analís introspectivu <strong>de</strong> los sentimientos<br />

<strong>de</strong> caún -lo que nel escritor xixonés alluga una<br />

parte mínima- ésti muévese mas bien col rispiu d'enxuiciar<br />

fechos o comportamientos presonales <strong>de</strong>n<strong>de</strong> un puntu<br />

vista políticu. Asina'l xuiciu <strong>de</strong> Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo ye aceñáu<br />

al seña<strong>la</strong>r: « . . .son los Diarios <strong>de</strong> amenisima lectura y<br />

están sembrados <strong>de</strong> motivos topográficos, históricos, <strong>de</strong>scriptivos,<br />

arqueológicas y <strong>de</strong> costumbres)). Toparíense más prósimos<br />

a los Carnés <strong>de</strong> viaxe, escritos perfrecuentes nel período<br />

illustráu, v. P.: «El vime a Ho<strong>la</strong>nda» <strong>de</strong> Di<strong>de</strong>rot o<br />

«De IYAllemagne» <strong>de</strong> Mme. <strong>de</strong> Stael, obres toes elles qu'arre<br />

cueyen conocimientos surdíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> oservación direuta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

xente y les sos costumes, los sos medim <strong>de</strong> vida, problemes,<br />

paisaxe, etc., a<strong>la</strong>ntándose a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición dada por Sthendal<br />

sol xéneru: «Un diwiu <strong>de</strong> viaxe tien que tar I<strong>la</strong>ráu <strong>de</strong> sensaciones.<br />

A <strong>la</strong> escontra, un itinera7iu tien que tar vaciu» 6.<br />

Carauterístiques comunes<br />

Tanto les Memories comu los Diarios, o les Curtes, es-<br />

críbense so <strong>la</strong> perspeutiva <strong>de</strong> «ver ñidio)), <strong>de</strong> rindir cuen-<br />

tes, pi<strong>la</strong>ndo nun doble p<strong>la</strong>nu apoloxéticu y testimonial.<br />

Trátase <strong>de</strong> xustificar frente al públicu les i<strong>de</strong>es que se perfi-<br />

cieron o les i<strong>de</strong>es que se pi.ofesaron, son verda<strong>de</strong>res cróni-<br />

ques <strong>de</strong> los trabayos y los díes que <strong>de</strong>xen al <strong>de</strong>balra polo<br />

xeneral <strong>de</strong>lles zunes, <strong>de</strong>llos estaos <strong>de</strong> concencia que tomen<br />

una y otra vegada.<br />

D'ehí <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>ridá y monotonía dafechu d'estos xéne-<br />

ros, magar ye r-ecesario reconocer ún <strong>de</strong> 10s rasgos d'estiiu<br />

más criadores <strong>de</strong> güei: dalgunos usos <strong>de</strong> I'aburrición 7.<br />

6 Vid: Del Río, A.: «Los Diarim)). en Ilustración y C<strong>la</strong>sicism*<br />

ed., a cargo <strong>de</strong> José María Caso González, Tomo IV <strong>de</strong> <strong>la</strong> Historia<br />

Crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Literatura Españo<strong>la</strong>, obra dirigida por Francisco Rico.<br />

Barcelona, Ed. CGtlca, 1983.<br />

7 La escritora norteamericana Susan Sontag encamienta comu se-<br />

ñardaes d'estos xéneros <strong>la</strong> machacona pustema po<strong>la</strong> sinceridá y <strong>la</strong><br />

obsesiva molición n'espresar los cavilgamientos xingleros especialmente<br />

xuncías a <strong>la</strong> sesualidá y a l'ambición. Si los Diarios <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos<br />

nun encaxinen nesti analís polo que cinca al puntu primeru, nun<br />

s'alioñen polo que cinca a <strong>la</strong> segunda carauterística. Pero nun po<strong>de</strong>-


Si los illustraos foron favoratihles a les Menories y a<br />

los Diarios, sin dubia <strong>la</strong> carta goció d'una fortuna especial,<br />

({daguerrotipu <strong>de</strong>l ánima)) que sorraya <strong>la</strong> fraternidá <strong>de</strong> los<br />

espíritus.<br />

Denyure'l términu «correspon<strong>de</strong>r» fo tan fon<strong>de</strong>ru.<br />

Allctngando <strong>de</strong> secute <strong>la</strong> conversación, les cartes caltenien<br />

<strong>la</strong> so axilidá. Pue <strong>de</strong>cise ensin <strong>de</strong>saxerar que tou escritor<br />

<strong>de</strong>xó cabo <strong>la</strong> so obra una correspon<strong>de</strong>ncia igual o más gran-<br />

<strong>de</strong> qu'aquélia. Pasu ente pasu los nomaos xéneros más pe-<br />

queños suplíen a los gran<strong>de</strong>s.<br />

Nel setecientos <strong>la</strong> carta gocia d'un favor múltiple y<br />

contradictoriu al empar, asumiendo una función mera-<br />

mente práutica o una función aína mistificadora. Ye una<br />

manera <strong>de</strong> poner en contautu a dos individuos alloñaos,<br />

pero tamién préstase a reb<strong>la</strong>gos metafóricos o fantasiosos.<br />

Si les verda<strong>de</strong>res correspon<strong>de</strong>ncies son imprescindibles pa<br />

<strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong>l XVIII, les falses son les coraes: nun sólo<br />

valen pa comunicase sinón pa tresmitir toa triba <strong>de</strong> sabe-<br />

res. Nelles fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> socioloxía, <strong>de</strong> reformes gubernamenta-<br />

les, <strong>de</strong> matemátiques y <strong>de</strong> teoloxía, <strong>de</strong> crítica lliteraria y <strong>de</strong><br />

costumes esótiques <strong>de</strong> pueblos acabante alcontrar. Nel Sie-<br />

glu <strong>de</strong> les Lluces yera «daqué más fino, menos enchipao y<br />

más intelixente cuandu non más intelectual qu'escribir un<br />

llibru» el caltener correspon<strong>de</strong>ncia episto<strong>la</strong>r<br />

mos escaecemos <strong>de</strong> qu'estes obres son abon<strong>de</strong>s vegaes una xera d'autoestima<br />

y tienen el propósitu ñidiu <strong>de</strong> curiar y xustificar el yo. Vid<br />

Sontag, S.: Contra <strong>la</strong> interpretación. Barcelona, Ed. SeixBarral, 1984.<br />

8 Vid: Savater, F.: «Mme. du Deffand: frivolidad y agonía)), en<br />

Biografias y Autobiografías, Revista <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte, n. 74-75, Julio-<br />

Agosto, Madrid, 1987, páxs. 88-102.<br />

caria GU~U i~c~uuwra <strong>de</strong> GUIIUL~LLL~~L~LW ~mí: uevviasr: al sie-<br />

T - .-p.. S--.... : ....- ..-. . >-----.--L.- -~-.- -1 ---- ,---<br />

1~1<br />

-glu XII co<strong>la</strong> Historia ca<strong>la</strong>mitatum <strong>de</strong> Pedro Abe<strong>la</strong>rdo. Vid: Faci, Ja-<br />

vier: «Una autobiografía medieval: La Historia ca<strong>la</strong>mitatum <strong>de</strong> Pedro<br />

Abe<strong>la</strong>rdon, en Biografías y Autobwgrafias, op. cit., páxs. 34-43.<br />

Nel XVII el xéneru episto<strong>la</strong>r esporpol<strong>la</strong> coles Ca&s d'una monxa<br />

portuguesa y sobre too gracies al calter <strong>de</strong> Mme. <strong>de</strong> Sevigné. Cfr.:<br />

Duchene, R.: Mme. <strong>de</strong> Sevigné et <strong>la</strong> lettre d'amour. París, Bor<strong>de</strong>s<br />

1970. Y Mossiker, Frances: L'amour d'une mere. Mme. <strong>de</strong> Sevigné et<br />

son temps. París, Juilliard, 1983.<br />

Nel XVIII en Francia Mme. du Deffand yá citada y <strong>la</strong> correspon-<br />

<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Lady Mary Montagu ente otres son perimportantes. Vid:<br />

Lady Mmy Montagu: L'ls<strong>la</strong>m au péril <strong>de</strong>s femmes. Une ang<strong>la</strong>ise a<br />

Turquie au XVlll s. (Introduccióq, Traducción y notres d'Anne Marie<br />

Moulin y Pierre Chanu), París, Ed. Maspéro, 1983.<br />

Pal casu español baste citar les Cartas Eruditas <strong>de</strong>l P. Feijoo o<br />

La correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Bellver<br />

Den<strong>de</strong> 1802 que por mandamientu real ye enzarráu nel<br />

castillu mallorquín, Xovelianos sigue co<strong>la</strong> actividá episto-<br />

<strong>la</strong>r, perimportante tanto po<strong>la</strong> cantidá comu po<strong>la</strong> presonalidá<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinatarios 9. Pero voi centrame nes cartes co<strong>la</strong> so<br />

hermana Sor Xosefa <strong>de</strong> San Xuan y Xovel<strong>la</strong>nos, arrecoyida<br />

por Serrano y Sanz y a <strong>la</strong> <strong>de</strong> ((Theresina <strong>de</strong>l Rosal», axun-<br />

tada por Somoza'n ((Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnio quintana)) lo.<br />

Danse nesti intercambiu episto<strong>la</strong>r dalgunes <strong>de</strong> les ca-<br />

rauterístiques enunciaes comu representatives <strong>de</strong>l xéneru:<br />

situación carce<strong>la</strong>ria (real nesti casu, simu<strong>la</strong>da n'otros), ám-<br />

pliu espectru <strong>de</strong> temes, meciéndose'n comentariu políticu<br />

con noticies académiques o problemes <strong>de</strong> salú y dineru co<strong>la</strong><br />

minuciosidá d'un acta notarial, etc.. .<br />

Ensin embargu hai pergran<strong>de</strong>s diferencies ente les car-<br />

tes que-y escribe a <strong>la</strong> so hermana y les empobinaes a los<br />

sos coliacios. Mesmamente l'idioma: escrites en castellán<br />

Las Cartas Marruecas <strong>de</strong> Cadalso que tendrán continuación nes Cartas<br />

Finlun<strong>de</strong>sas <strong>de</strong> Ganivet. Vid: Hughes, J. B.: losé Cadalso y <strong>la</strong>s<br />

Cartas Marruecas. Madrid, Ed. Tecnos, 1969. También Edwards June,<br />

K.: Tres imágenes <strong>de</strong> J. Cadalso: El critico. El moralista. E.? creador.<br />

Sevil<strong>la</strong>. Universidad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>, 1976. Y Ros García, J.: «Los caminos<br />

<strong>de</strong>l ensayo: Ganivet y <strong>la</strong>s Cartas Fin<strong>la</strong>n<strong>de</strong>sas)), en Estudios literasios<br />

<strong>de</strong>dicados al pmfesor ICfürkno Baquero Goyanes. Murcia, 1974. Asi-<br />

mismo cfr.: Glendinning, N.: Vida y obra <strong>de</strong> Cadalso. Madrid, Ed.<br />

Gredos, 1962; Russel, P. Sebold: Caúulso: El primer «romá&ico eu-<br />

ropeo)) <strong>de</strong> Espaiia. Madrid, Ed. Gredos, 1974. Del mesmu autor: Des-<br />

cubrimiento y fronteras <strong>de</strong>l neoc<strong>la</strong>sicismo espuñol. Madrid, Fundación<br />

Juan March, Cátedra, 1985.<br />

9 Xoveflznos czrtelihzse con FTnllend, LiverpI, Rentham y N&<br />

son, señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> xeneral estimanza y gran conceutu que merecía n'In-<br />

g<strong>la</strong>terra. N'España, Cean Bermú<strong>de</strong>z, Arias <strong>de</strong> Saavedra, González <strong>de</strong><br />

Posada, Godoy, Quintana, Cabarnís, B<strong>la</strong>nco-Whita. Campomanes, en-<br />

te otros, yeren corresponsales veceros que ya-y pidíen conseyu, ya 110-<br />

rimiquiaben los sos entuertos o testimoniaben-y l'amistanza. Pa más<br />

afondamientu nel tema ye perprestamosu'l remane <strong>de</strong> Obras Comple-<br />

tas <strong>de</strong> .lovel<strong>la</strong>nos en edición a cargo <strong>de</strong> J. M. Caso González, Oviedo,<br />

Centro <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong>l siglo XVIII, Ilmo. Ayuntamiento <strong>de</strong> Gijón,<br />

1985.<br />

10 Vid: Serrano y Sanz, M.: Apuntes para una biblioteca <strong>de</strong> es-<br />

critoras españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1401 al 1833. Tipografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revista<br />

<strong>de</strong> Archivos, Bibliotecas y Museos. Madrid, 1905, 2 tomos. Vid: SO-<br />

moza, J.: Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio quintana. Oviedo, Imprenta <strong>de</strong> Vicente<br />

Brid,, 1884, páxs. 213-268.


les <strong>de</strong> Sor Xosefa, n'asturianu les otres ll. Y <strong>de</strong> secute los<br />

temes: <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia co<strong>la</strong> relixosa agustina xira alre-<br />

dor <strong>de</strong> les propiedaes familiares y <strong>la</strong> salú (sería más esauto<br />

fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> falta d7el<strong>la</strong>) <strong>de</strong> magar que I'Institutu Asturianu<br />

y <strong>la</strong> ocupación francesa son el leit-motiv <strong>de</strong> les segun<strong>de</strong>s 12.<br />

Asina na primera carta arrecoyida por Serrano y Sanz,<br />

con fecha 9 <strong>de</strong> Xunetu <strong>de</strong> 1804 diz:<br />

l.. .Los negocios que en el día pesan más en mi ánimo<br />

son, en quanto a los propios, <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong>l<br />

abintestato <strong>de</strong>l tío Abad <strong>de</strong> Villoria y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s testamentarías<br />

<strong>de</strong>i tio Don ;ose/ y <strong>de</strong> nuestro hermano<br />

primogénito; y en cuanto a agenos, <strong>la</strong> tute<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

señorita: Doña Maitue<strong>la</strong> B<strong>la</strong>nco Inguanzo y el último<br />

arreglo <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> gratuita <strong>de</strong> primeras letras para<br />

niños pobres que establecí provisionalmente como fi<strong>de</strong>icomisario<br />

<strong>de</strong>l Sr. Abad <strong>de</strong> Santa Doradíu. De todos<br />

te hab<strong>la</strong>ré separadamente. Poco habría que arreg<strong>la</strong>r<br />

en el abintestato <strong>de</strong>l tío Abad sino estubiese en<strong>la</strong>zado<br />

con <strong>la</strong> tes~amentaria <strong>de</strong>l ctro tío, qzie con sus<br />

sobrinos le heredó en una mLtad. Mi pobre memoria<br />

sólo me recuerda que está aún indivisa y confusa <strong>la</strong><br />

hacienda <strong>de</strong> Curviel<strong>la</strong>, sobre cuyo último estado<br />

11 Nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> tener significancia'l fechu <strong>de</strong> que siendo Xosefa<br />

Xovel<strong>la</strong>nos una <strong>de</strong> les más prestixoses poetes n'asturianu se cartee col<br />

so hermanu'n castellán. Vid: Colección <strong>de</strong> poesías en &&&u asturiam.<br />

Compren<strong>de</strong> <strong>la</strong>s más selectas <strong>de</strong> D. Antonio Gonzá<strong>la</strong> Reguera, D.<br />

Francisco Berruzrdo <strong>de</strong> Quirós y Benavi<strong>de</strong>s. D. Antonio Balvidares, D.<br />

Bruno Femárt<strong>de</strong>z y Dña. Josefa Jovelhnas con otros versos <strong>de</strong> autores<br />

<strong>de</strong>scomcidos. Oviedo. Irnorenta <strong>de</strong> D. Benito González y Cia., 1839.<br />

Cfr.: Esvil<strong>la</strong> y poesíu na llingua csturium por Xosé Caveda y Nava.<br />

&iicwn, entamu y motes Úe han xosé ~~¡Lc./LE~ ~7t~?i¿i~, B3lioteca PV<br />

pu<strong>la</strong>r <strong>Asturiana</strong>, 1979. Y más recientemente: Colecciún <strong>de</strong> poesía en<br />

dialecto asturicuao <strong>de</strong>l Excmo. Sr. D. José Caveda y Fermin Cane2<strong>la</strong> y<br />

Seca<strong>de</strong>s. Facsímil <strong>de</strong> 1867, editado por <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong>, Uviéu, 1988.<br />

Podría <strong>de</strong>ducise d'esto <strong>la</strong> poca voluntá normalizadora <strong>de</strong>l políticu<br />

xixonés, magar <strong>la</strong> so favoratible disposición al bable y a <strong>la</strong> creyación<br />

d'una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> Bidios conteníos llingüisticos comu yá dixe n'otra<br />

ocasión. Vid: P. B. C.: ~Jovel<strong>la</strong>nos y <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> asturiana», en Asturias.<br />

Xueves, 4 d'ochobre <strong>de</strong> 1979.<br />

12 Nostante, esta dixebra <strong>de</strong> temes nun <strong>de</strong>be trafulcase co<strong>la</strong> dixa<br />

bra tan controvertida nos nuestros dies ente lo público y lo privao. Nel<br />

XVIII el conceutu <strong>de</strong> familia yera muncho más estensivu que güei.<br />

Cfr.: Donzelot, J.: La pdicia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias. (Epílogo <strong>de</strong> Gilles D&<br />

leuze), Valencia. Ed. Pre-Textos, 1979. Y sobre too los perbonos Ilibme<br />

y qualquier otro cabo suelto que pueda haber queda-<br />

do, quisiera que me dieses noticias.<br />

Y termina quexándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> mengua <strong>de</strong> salú:<br />

... No puedo más por ahora. Una diarrea tan revel.<strong>de</strong><br />

que me duró 20 dias, sobre otros quebrantos, me ha<br />

puesto sumamente débill.<br />

Na carta <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> Xunetu <strong>de</strong>l mesrnu añu apúria<strong>la</strong><br />

con fuercia:<br />

/...Mi muy amada hermana: Por no fncomodarte<br />

con muchos encargos a <strong>la</strong> vez y dar lugar á <strong>la</strong> re-<br />

flexión y memoria para arreg<strong>la</strong>r los <strong>de</strong> mi conciencia,<br />

no te hablé en mi a:z~erior <strong>de</strong> d3s que <strong>la</strong> turbmz hace<br />

días, y que te hab<strong>la</strong>ré hoy.<br />

El primero es acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> posesión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Figa-<br />

res, cuyo <strong>de</strong>stino es preciso fixar en mi testamento.<br />

El otro aszcnto es <strong>de</strong> más obscura y difícil natura-<br />

leza. Un naitural <strong>de</strong>l Principado, resi<strong>de</strong>nte en Mani<strong>la</strong>,<br />

cuyo nombre no he podido recordar, remitió a mi<br />

consignación años há 200 pesos fuertes por el muestre<br />

<strong>de</strong> una fragata <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compaiiía <strong>de</strong> Filipinas, cuyo<br />

recibo y conocimiento me embió para que yo solicita-<br />

se su cobranza y distribuyese <strong>la</strong> cant;;dad entre sus<br />

parientes <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />

En su carta, cuya fecha no tengo presente, me<br />

explicó <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución y los nombres <strong>de</strong><br />

los parientes que <strong>de</strong>bían participar en el<strong>la</strong>, y <strong>de</strong> que<br />

tampoco me muerdo.<br />

Si se volviesen á casa estos papeles, ellos dirán<br />

lo que resta que hacer. Si no, es preciso sober si los<br />

200 pesos están cobrados, hacer que se pcmgan en<br />

<strong>de</strong>pósito en el mismo D. Ramón Carlos, ú otra per-<br />

<strong>de</strong> Ariés y Badinter. Vid: Ariés, Ph.: L'enfant et <strong>la</strong> vie familiale<br />

sous 1'Ancien Régime. París. M. du Seuil, 1973; Badinter, Elisabeth:<br />

¿Existe el amor maternal? Barcelona. Ed. Paidós/Pomaire, 1981.


sona segura, escribir a Mani<strong>la</strong> para que el donante<br />

repita qual es su voluntad en <strong>la</strong> distribución y ha-<br />

cer<strong>la</strong> según el<strong>la</strong> 13.<br />

Torna <strong>de</strong> nueu a fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> so ma<strong>la</strong> salú:<br />

lPreuéngote que, aunque bien lo quisiera, no te es-<br />

cribiré <strong>de</strong> mi puño, así porque mi letra que siempre<br />

fue ma<strong>la</strong>, es ahora malísima, como por cuidar <strong>de</strong> mis<br />

ojos, cuyas manchas crecen, y con el<strong>la</strong>s mi temor <strong>de</strong><br />

per<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l todo <strong>la</strong> vista. Tú <strong>de</strong>bes hacer lo mesmo,<br />

no sólo en contemp<strong>la</strong>ción a tu débil salud, sino por-<br />

que ¿qual será ahora tu letra que quatro años hú<br />

no podía yo leer sin trabajo?/<br />

Al otru mes manda-y trasniar colos caseros y repite les<br />

quexes y tarrecimientos a quedase ciegu:<br />

/Como el último año ha sido tan ca<strong>la</strong>mitoso, <strong>de</strong>sea-<br />

ría también que me embiases una nota <strong>de</strong> los atrasos<br />

en que se hal<strong>la</strong>n los caseros ó renteros 0% nuestra<br />

casa; pero quisiera que en el<strong>la</strong> se procurase distinguir<br />

los atrasos que han provenido <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca1am:dad <strong>de</strong> lcs<br />

años, <strong>de</strong> aqueUos á que suele dar ocasión <strong>la</strong> floxedú<br />

ó ma<strong>la</strong> conducta <strong>de</strong> los renteros.<br />

Yo sigo bien, gracias á Dios, con mis baños, aun-<br />

que el tiempo y el estado <strong>de</strong>licado <strong>de</strong> mi salud no<br />

me han permitido hasta ahora tomar más que ocho.<br />

Solo en mis ojos no experimento alivio y m se si<br />

será aprensión <strong>la</strong> que me hace creer que <strong>la</strong>s dos man-<br />

chas b<strong>la</strong>ncas que se formron en <strong>la</strong> parte super:,or <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s niiias crecen, crecen y se van extendiendo ha&<br />

los <strong>de</strong> su cilcunjeienciut Lo es <strong>la</strong><br />

turbación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vista aumenta y con el<strong>la</strong> el temor a<br />

per<strong>de</strong>r<strong>la</strong>. /<br />

Ante tal fardaxu complimientos y <strong>de</strong>sixencies les res-<br />

puestes <strong>de</strong> <strong>la</strong> relixosa tresllucen los <strong>de</strong><strong>la</strong>xamientos acarre-<br />

taos y un sordu agrín pol estáii nel que s'atopa:<br />

'3 D. Ramón Carlos <strong>de</strong> Miera yera emplegáu d'Aduana'n Cádiz<br />

y amigu <strong>de</strong> Xovei<strong>la</strong>nos; ésti encargó-y les dilixencies <strong>de</strong>l asuntu <strong>de</strong><br />

Fipines. Vid: Serrano y Sanz, op. cit., páx. 615.<br />

/Querría, hermano mío, haber al<strong>la</strong>nudo tus <strong>de</strong>seos,<br />

y que& también tocarte algún otro punto, pero <strong>de</strong><br />

todas suertes nos hal<strong>la</strong>mos con <strong>la</strong>s manos crtadas, y<br />

en lo que no haya acertado á comp<strong>la</strong>certe discúlpeme<br />

no sólo <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> papeles sino el débil estado en que<br />

se hal<strong>la</strong>n mjs fuerzas: tu sabes tenía ya 48 años<br />

quando mi ingreso en este santo retiro; venía no solo<br />

cansada <strong>de</strong>l mundo sino tambien <strong>de</strong> los muchos tra-<br />

bajos pa<strong>de</strong>cidos en los estados <strong>de</strong> casada y vi&; <strong>la</strong><br />

estrechez <strong>de</strong> fmulta<strong>de</strong>s en que hallé y veo esta Santa<br />

Comunidad, y el amor sin medida que <strong>la</strong> profeso me<br />

hizo agitar <strong>de</strong> modo nuevo en molestas ocu-miones;<br />

el serio cargo <strong>de</strong> Pre<strong>la</strong>da que sobre mis débiles fuer-<br />

zas, hombros (sic) han puesto y no supe proseguir,<br />

y sobretodo <strong>la</strong> sorpresa <strong>de</strong> tu parrtk<strong>la</strong> y continuo do-<br />

lor <strong>de</strong> tu prolongada ausencia me tienen tal, que si me<br />

vieses te compa<strong>de</strong>cerias para no darme nuevas ocu-<br />

paciones: estoy <strong>de</strong> verdad sin fuerzas, el pulso muy<br />

lisiado, cansada <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong>l continuo trabajo <strong>de</strong>s-<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> edad & 28 años en que me quedé viu& hasta<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> 60 en que ya entré, y más que todo <strong>de</strong>bo co-<br />

nocer <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> entrar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi a ver mis<br />

pecados, mis disipaciones, y vehementes pas;'ones, que<br />

por <strong>de</strong>sgracia no se <strong>de</strong>bilitan aunque lo estan <strong>la</strong>s fuer-<br />

zas corporales. El Rey Nuestro Señor nos permitirá<br />

escribir para <strong>de</strong>cimos que vivimos, resto <strong>de</strong> una poca<br />

afortunada familia./ 14.<br />

l4 El 7 <strong>de</strong> Xunetu <strong>de</strong> 1794 profesó nel conventu d'dgustines Recoletes<br />

Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos, cediendo l'heru a los sos hermanos D. Francisco<br />

<strong>de</strong> Pau<strong>la</strong> y D. Gaspar <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos esceuto tres cases en Ma-<br />

. P<br />

Una7i; =&Sii ,u!s 6% da!güiies iiieiiioi-ies pies.<br />

Esta entrada'n relixón atristayó muncho a Xovel<strong>la</strong>nos qu'escribe<br />

a Posada: «Acaba <strong>de</strong> verificase una gran novedad. Nuestra hermana<br />

Pepa es monja en Gijón <strong>de</strong> dos horas acá. Mi sentimiento ha sido<br />

gran<strong>de</strong>)). Y tarreciendo que <strong>la</strong> vocación <strong>de</strong> Dña. Xosefa nun fora tan<br />

natural comu él quixera enserta: «Hay cierta especie <strong>de</strong> enganchadores<br />

que ponen toda su gloria en el número <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reclutas». Vid: Somoza,<br />

J.: Las amarguras <strong>de</strong> Jovelbtos. Bosquejo biográfico (con mtas y setenta<br />

y dos documentos inéditos). Xixón, Imprenta <strong>de</strong> A. B<strong>la</strong>nco,<br />

1899.<br />

Anque fasta finales <strong>de</strong>l XVIII los conventos foron verda<strong>de</strong>ros aparamientos<br />

<strong>de</strong> muyeres (camentemos que'n 1726 Feijoo escribe una<br />

carta a <strong>la</strong> so hermana aconseyándo<strong>la</strong> preferir l'estáu <strong>de</strong> relixón al <strong>de</strong><br />

casada) nesti sen Xovel<strong>la</strong>nos ye muncho más mo<strong>de</strong>rnu y «feminista»,<br />

prósiiu a les tesis <strong>de</strong> Mme. <strong>de</strong> Sevigné, <strong>de</strong> quien yera lletor veceru,<br />

2nd ,


Quéxase tapecíamente <strong>de</strong> l'actitú <strong>de</strong> <strong>la</strong> Monarquía:<br />

/Bien siento, amado hermano, aumentar tus penas<br />

con esta dolorosa pintura, pero es preciso para con-<br />

vencerte <strong>de</strong> que nuestra correspon<strong>de</strong>ncia (pernzitién-<br />

donos <strong>la</strong> Real Piedad <strong>de</strong> Nuestro Augusto Soberano<br />

continuar<strong>la</strong>) <strong>de</strong>be ceñirse solo á darnos noticia <strong>de</strong><br />

nuestra existencia, <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> nuestros trabajos y<br />

consuelo que en ellos podamos reciprocamente ofre-<br />

cernos./ 15.<br />

Ruega pa que'l so hermanu recupere <strong>la</strong> salú nel terri-<br />

toriu patriu: :<br />

/Gra&s a Dios que en lo general <strong>de</strong> tu salud no hay<br />

novedad, esperando <strong>de</strong> su Divina misericordia incline<br />

el piadoso ánimo <strong>de</strong> nuestro Augusto Soberano para<br />

permitirte cuanto convenga á <strong>la</strong> curación <strong>de</strong> tu vista;<br />

y como ya dixe otra vez, nada creo fuese tan oportuno<br />

como el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas que hay erz nuestro Princi-<br />

pado y a menos <strong>de</strong> cinco leguas <strong>de</strong> esta vil<strong>la</strong>, que co-<br />

mo sabes, son <strong>la</strong>s Caldas y Fuente Santa./<br />

Y confesándose afandada allégrase <strong>de</strong> <strong>de</strong>scargar respon-<br />

sabilidaes na otra hermana y <strong>de</strong> separtase <strong>de</strong> toa xera mun-<br />

dana.<br />

Cosiquines <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio qdntana<br />

Les cartes arrecoyíes por Somoza estrémense d'éstes. Pa<br />

principiar tán escrites n'asturianu. (Según Somoza pa mo-<br />

f<strong>la</strong>se <strong>de</strong> <strong>la</strong> vixi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> los enemigos aprofiaos, hipótesis<br />

abondo probatible si cayemos na cuenta <strong>de</strong> los alvertimien-<br />

tos <strong>de</strong> Sor Xosefa <strong>de</strong> San Xuan nes cartes enantes citaes).<br />

<strong>la</strong> que camentaba qu'estos llugares yeren fadiosos pal sesu femenín.<br />

Vid: Vigil, Mariló: La vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres en los siglos XVI-XVII<br />

(espeeialmente'l capítulu VI: La monxa), Madrid. Ed. Siglo XXI,<br />

1986. Tamién cfr.: Sánchez Ortega, Helena: «La mujer, el amor y <strong>la</strong><br />

Religión en el Antiguo Régimen)), en La mujer en <strong>la</strong> Historia <strong>de</strong><br />

España (siglos XT71-XX). Actes <strong>de</strong> les segun<strong>de</strong>s xomaes d'investiga-<br />

ción interdisciplinana. Madrid. Universidad Autónoma, 1984.<br />

15 Fai mención a <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, que'n toles dómines<br />

dio servidores al Estáu, a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> los sos hermanos na xoventú<br />

coles fatigues <strong>de</strong>l real serviciu, a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> salú <strong>de</strong>l mesmu Xoveiia-<br />

nos y a les inxurks que-y faen.<br />

Den<strong>de</strong> un puntu vista estrictamente llingüísticu'l ba-<br />

ble nel qu'escriben los corresponsales ta Uoñe <strong>de</strong> ser un<br />

mo<strong>de</strong>lu medianamente aceutable. Alcontramos modismos y<br />

formes más prósimes al gallegu qu'al asturianu: «mais»,<br />

«a mais <strong>de</strong>», «suce<strong>de</strong>u».. . pasa lo mesmo col alverbiu <strong>de</strong><br />

ñegacibn «non)> traducíu por «ñon»; el <strong>de</strong> Uugar «lejos»<br />

nun ye nin el gallegu «lonxe» nin l'asturianu «lloñe»<br />

sinón qu'apaez comu «llegas». Nel mou alverbial ((por ah4»<br />

emplégase <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra «ayí» y non «perhí». Poques ve-<br />

gaes s'emplega I'apóstrofu nos casos d'artículu y nome o<br />

preposición y nome; faense amás contraciones d'usu non<br />

inui xeneralizáu: «fiendo» por «faciendo» y «£ello» por<br />

«facelo»; y na controvertida custión <strong>de</strong> <strong>la</strong> « x» asturiana<br />

les grafíes esñídiense 16.<br />

Topónimos y pseudónimos o <strong>la</strong> ironia conzu dloíiantic~ztu<br />

Podríamos caltriar l'usu <strong>de</strong> topónimos inesistentes o du-<br />

datibles col intentu <strong>de</strong> camuf<strong>la</strong>r v. g.: San Sempronio,<br />

Nalón, <strong>la</strong> Guarida, La Cabaña <strong>de</strong> les Cruces, etc. El mesmu<br />

Xovel<strong>la</strong>nos nes cartes a Posada toma comu apeLlíu los no-<br />

mes <strong>de</strong> llugares <strong>de</strong> Xixón y el so conceyu: Juan <strong>de</strong> Piles,<br />

Pachíxz <strong>de</strong> Tremañes, Martín <strong>de</strong> Deva, Antón <strong>de</strong> Caldofiec,<br />

Juan <strong>de</strong>l Canto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riba, Antón <strong>de</strong> Coroña ".<br />

Tamién sur<strong>de</strong>n nes cartes les engarradielles localistes,<br />

ñomando a los l<strong>la</strong>riegos con ñomatos comu «gatos», «moz-<br />

cones)), «coritos», etc.<br />

Theresa <strong>de</strong>l Rosal na carta <strong>de</strong>l 12 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 1802 diz:<br />

1..<br />

.Todo va andando por que los gatos ganen por <strong>la</strong><br />

c-.. -7- '- -"--I-.<br />

vu ~~guil CrMKuu. YO iiim &uito, y me p?z<br />

16 La carta <strong>de</strong> Miguel Martínez Marina nun s'asemeya a les otres;<br />

po<strong>la</strong> bayura lésica y <strong>la</strong> propiedá <strong>de</strong> les construcciones incluyímos<strong>la</strong> nel<br />

apéndice.<br />

17 Cabe seña<strong>la</strong>r esti rasgu comu una <strong>de</strong> les carauterístiques más<br />

acusaes d'estos xéneros, enllenos d'observaciones so <strong>la</strong> hestoria rexonal,<br />

on<strong>de</strong> l'esmolecimientu <strong>de</strong> 1% autores ente provincialismu y cosmp<br />

Litismu ye perñidiu. Caltriemos na Auvernia <strong>de</strong> Marrnontel, nel Berq<br />

<strong>de</strong> G. Sand, na Baxa Bretaña <strong>de</strong> Restif y sobre too na obra <strong>de</strong> Hélias<br />

Pierre Jakua: Le chal d'orgueii. Mémoires d'un breton du pays<br />

du bigoudin. «Terre Humaine*. París, Plon. 1975. Esti llib~ ye una<br />

síntesis <strong>de</strong> tolo que tamos fa<strong>la</strong>ndo; perteneciente a una wleición d'an-


que <strong>de</strong> esta no se escapen sin pagar por que se conoz<br />

que Marina tien interés ahora más que antes./ 18.<br />

Vuelve Theresa a emplegar otra espresión asemeyada:<br />

1.. .En cuanto a otres coses ¿qué quies que diga? En<br />

el día rúxese que1 Mazcatu <strong>de</strong>l llugar va a salir hacia<br />

el llugar <strong>de</strong> los moscones y que vien otru aquí en<br />

llugar <strong>de</strong> illi. Hay quien quier dier que toda <strong>la</strong><br />

Mazcatería va dise, pero yo dudo mucho lo fuga así<br />

uolulztariamente a ñon ser que <strong>la</strong> l<strong>la</strong>men y-i lo man<strong>de</strong><br />

quien po<strong>de</strong>./ lg.<br />

XG qüe cinca a los ~oritvs:<br />

/. . .¿Y es posible mialmina mía que ñon hemos <strong>de</strong><br />

salir <strong>de</strong>stos y otros trabayos muncho mayores? jVaya<br />

que ye cosa <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r el xuiciu! Agora avisen y co-<br />

rren que se están fiendo y componiendo unes coses<br />

que l<strong>la</strong>men Cuadros y que estos venirán lluego por<br />

acá a fer <strong>la</strong> s.ega <strong>de</strong>l Mazcatu, pero yo fugo pocu<br />

casu: con algunos <strong>de</strong> estos Cuadros o espeyos ó dia-<br />

blos diz que pasó un día <strong>de</strong>stos aquel P... ya hacia<br />

<strong>la</strong> Coriteriu, que otros irán hacia Payares y Ponte <strong>de</strong><br />

Fierros, y que otros quedarán al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> Poniente, pa<br />

<strong>de</strong>sti modu fer <strong>la</strong> redada <strong>de</strong>l Mazcatu./ 20.<br />

Munches vegaes vemos que se fai xirigoncia pa <strong>de</strong>fen-<br />

<strong>de</strong>se d7alcordanzes o fechos que foron o son motivu d7en-<br />

gorriu, tremesina o angustia.<br />

tropoloxía ye un testimoniu so una civilización esca<strong>la</strong>brada contenien-<br />

do un estudiu so los traxes <strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón.<br />

18 Vid: El Carbayón. Recuerdos Históricos, por Fermín Canel<strong>la</strong>,<br />

pax. 12.<br />

19 Llámense «mosooues» a los vecinos <strong>de</strong>l pueblu <strong>de</strong> Grau, «Maz-<br />

catu»» voz bahle asemeyada a «mazcayu)) y «babayu)), seña<strong>la</strong> equí a<br />

los franceses; l<strong>la</strong>maos tamién <strong>la</strong> «bel<strong>la</strong>quería», <strong>la</strong> ~recieiia bel<strong>la</strong>ca)) ><br />

fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong>l xeneral Bonet comu <strong>de</strong>l Mazcatón mayor.<br />

20 Alu<strong>de</strong> col términu «Cuadros» a <strong>la</strong> reorganización <strong>de</strong>l sestu<br />

exércitu. Vid: Operaciones <strong>de</strong>l ejército asturimzo, con phos, escritas<br />

por el general D. José María Cienfuegos Jovelhos. Ms. <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia<br />

Rodríguez San Pedro en Gijón, Somoza, J., op. cit., páx. 255. Aquel<br />

P.. . yera Porlier. En cuanto a <strong>la</strong> «contería» di Somoza: «Entre los<br />

pueblos in<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> España romana señalábanse los wrisios o<br />

carisios que <strong>de</strong>bieron habitar en <strong>la</strong> región cantábrica hacia L<strong>la</strong>nes o<br />

Riva<strong>de</strong>sel<strong>la</strong>, razón por <strong>la</strong> que hoy i<strong>la</strong>man a los naturales <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong><br />

comarca coritos)), Somoza, op. cit., páx. 255.<br />

Nel mesmu sen son a <strong>de</strong>splicase los pseudónimos. Asi-<br />

na Xovel<strong>la</strong>nos tapúxase comu: Antonina, Ant0nin.a <strong>de</strong> les<br />

Cruces, Antonta <strong>de</strong> Porceyo, La Porceyana, María Epi-<br />

faníu.. .<br />

- Pedro Manuel <strong>de</strong> Valdés-L<strong>la</strong>nos: Theresina, Theresi-<br />

na <strong>de</strong>l Rosal, Theresa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fuente, Semproniu, María Sem-<br />

pronia.. .<br />

- Baltasar Cienfuegos (sobrín <strong>de</strong> D. Gaspar): La To-<br />

caya, La L<strong>la</strong>rga.. ,<br />

- Pedro Cifuentes (emplegáu7n Madrid): Mio tocaya<br />

(que .?ski col Zllkgu).<br />

- Pedro Escandón y Noriega: Petra <strong>de</strong> les Cruces.. .<br />

- Xosefa Xovel<strong>la</strong>nos: La Reclusa, La Esbelta, La Ar-<br />

gandona.. .<br />

- Manuel B<strong>la</strong>nco y Cirieño: La Pupi<strong>la</strong>..<br />

- Miguel Martínez Marina: El amigu <strong>de</strong> los neños.. .<br />

Hai otros pseudónimos comu «el viudín~, «el rusun,<br />

etc.. .<br />

L'usu <strong>de</strong> pseudónimos p<strong>la</strong>ntégamos dalgunos proble-<br />

mes: Po<strong>de</strong>mos caltrialo comu un garlipu escontra <strong>la</strong> cen-<br />

sura. Ensín <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u esta posibilidá tenemos enclín a<br />

velo comu un recursin estilísticu convencional abondo co-<br />

rriente na dómina. Asina yá ne1 XVII topamos les cartes<br />

d'una monxa portuguesa, Mariana Alcoforado, escrites pol<br />

vizcon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Guilleragues 'l. Y nel mesmu sieglu XVIII al-<br />

contramos abondos testimonios nesti sen <strong>de</strong> los que «Ma-<br />

Ika , l, ra ~,c,.. svrrcai,, «La medita S-iUena;;, G Bc~:riz Uimfüe<br />

gos, «La pensadora Gaditanan, sedríen exemplos mui repre-<br />

~entativos~~. Arrien<strong>de</strong>s d'esto l'usu <strong>de</strong> nomes femeninos<br />

21 Cfr.: Lemes portugaisq lettres d'une peruvienne et autres m-<br />

mans d'amoor par lettres. Textes établis. presentés et anrwtés por R.<br />

Bray et Zsabelle Landy-Houllon. París. Ed. F<strong>la</strong>mmarion, 1983.<br />

2 Tanto «Marica <strong>la</strong> Tonta)) comu «La médica sevil<strong>la</strong>na)) son<br />

pseudónimos utilizaos polos participantes na polémica que sur<strong>de</strong> wl<br />

espublizamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> «Defensa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres)) <strong>de</strong>l P. Feijoo nel pri-<br />

mer tomu <strong>de</strong>l Teatro Critico. Vid: B<strong>la</strong>nco Corujo, Oliva: «Feijoo y <strong>la</strong><br />

polérnica feminista en el siglo XXVIII». Memoria <strong>de</strong> Licenciatura,


nesta correspon<strong>de</strong>ncia paezmos una triba d'afitamientu Pero al <strong>de</strong>lláu d'estos «ex-abruptos» el vocabu<strong>la</strong>riu em-<br />

<strong>de</strong> ciertu espíritu <strong>de</strong> fratría, un xuegu araestiu <strong>de</strong> retorci- plegáu ta Uaráu <strong>de</strong> diminutivos afeutivos:<br />

mientu y nuxencia que ,sofitándose no «femenino» y «po-<br />

pu<strong>la</strong>r» opon a los fíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluz, arteros y maquiavélicos<br />

coles fuercies <strong>de</strong> <strong>la</strong> reaición.<br />

De lésicu y política<br />

Den<strong>de</strong> un puntu <strong>de</strong> vista estrictamente Iésicu l'estilu<br />

d'estes cartes ye casi telegráficu, escrites en presente o pa-<br />

sáu prósimu, repetitives y elíptiques ambute, bien seya por<br />

empeña cripticu bien seya por precavir <strong>la</strong> reconocencia <strong>de</strong><br />

les presanes <strong>de</strong> calidá <strong>de</strong> les que se fa<strong>la</strong>, xeneralmente cri-<br />

ticándoles, y tamién pa tapecer les pal<strong>la</strong>bres billor<strong>de</strong>res.<br />

Vamos ver dalgunos exemplos:<br />

/Non te digo más por ahora pues estoi ocupada con<br />

tanto enrrediu (que todo ello non val un c.. .), jcomo<br />

me da que facer aquel llisgu <strong>de</strong> M...!IU.<br />

/Dios te lleve o te haya llevado en paz y espero te<br />

acuer<strong>de</strong>s en cualquier parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> to amiga <strong>de</strong>l alma<br />

ansina como el<strong>la</strong> se acuerda <strong>de</strong> ti, y te tien en el co-<br />

razón: fcci algo por el<strong>la</strong> por que &tiren mucho el <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> torga y otros pensando tapar <strong>la</strong> cac... que tien<br />

sobre si./ 24.<br />

inédita. Uviéu. 1979. Polo que cinca a ((Beatriz Cienfuegos)) paez que<br />

yera un eclsiásticu, a xuiciu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s crítica.<br />

U Alu<strong>de</strong> al ministru Caballero aue vera birolu. La billor<strong>de</strong>ría DO-<br />

- .<br />

pu<strong>la</strong>r ye un tópicu ente los estudiosos. Vid: B<strong>la</strong>nco Corujo, oliva:<br />

«Una encuesta Uingüística nel sieglu XVIII. Problemes d'ayeri y an-<br />

gnnñon, en Lletr-r A$tr~&nir n. 23, Uviéu: <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong>, 1987.<br />

z4 Somoza da <strong>la</strong> siguiente <strong>de</strong>splicación: x...aquel señoretu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

torga)). No es fácil <strong>de</strong>scifrar el sentido oculto <strong>de</strong> estas pa<strong>la</strong>bras, pero<br />

aventuraremos una suposición, allegando para ello datos <strong>de</strong> diversas<br />

proce<strong>de</strong>ncias. La voz torga se emplea aquí seguramente en sentido fi-<br />

gurado, pues con el<strong>la</strong> se <strong>de</strong>signa el marco <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que se suele<br />

poner en el cuello a <strong>la</strong>s reses <strong>de</strong> cerda para que m penetren en <strong>la</strong>s<br />

hereda<strong>de</strong>s por <strong>la</strong> portil<strong>la</strong>. Torgar ... a uno, entre <strong>la</strong> gente moza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

al<strong>de</strong>a, <strong>de</strong>cíase <strong>de</strong>l individuo a quien por castigo o venganza sujetaban<br />

los brazos por atrás en forma <strong>de</strong> cruz con un ma<strong>de</strong>ro; obligándole :<br />

marchar <strong>de</strong> este d o por montes y caleyes., Es verosímil por consiguiente<br />

que Valdés L<strong>la</strong>nos quiso aludir burlescamente a algún clérigo<br />

o magistrado, ya refiriéndose al alzacuello o a <strong>la</strong>s gorgueras rizadas<br />

o lisas <strong>de</strong> los curiales <strong>de</strong> su época. Como más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte agrega que era<br />

/Adiós, y recibo memories <strong>de</strong> <strong>la</strong> vieyina que ayeri<br />

reciibió a So Divina Magestá enu cama .Mumhos y<br />

munchos abrazos al Viudin, a <strong>la</strong> so muyerina y ta-<br />

mién al Rusu, y tu manda que& querida <strong>de</strong>l alma<br />

a to amiga.<br />

Theresa./ 25.<br />

Tamién topamos a farta farta espresiones tienres y amo-<br />

rosiegues <strong>de</strong>l tipu «mialquina mía)), «mi0 tio Gorin, uno<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong> mas lei y fegadal)), e t~.~~.<br />

Quiciás I'exemplu perñidiu seya <strong>la</strong> carta escrita por<br />

Valdés L<strong>la</strong>nos al so amigu Xovel<strong>la</strong>nos al enterase <strong>de</strong> les<br />

molesties nos güeyos:<br />

/Mió querida Antoninu: Quedo con munchu cuidadu<br />

y <strong>de</strong>sconsuelu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> anteyeri tar<strong>de</strong> po lo que me diz<br />

el archiveru <strong>de</strong> que <strong>la</strong> mió Porceyana está moda <strong>de</strong><br />

los güeyos, pidote por Dios fagas que los cui<strong>de</strong>s <strong>de</strong>-<br />

jando todu el trabayu y todos los negocios y faciendo<br />

consultes a cuantes partes se pueda pma samta, pos<br />

al principiu tien mucho remediu según oyi, pero lo<br />

meyor <strong>de</strong> todo sería que <strong>la</strong> viés algún cerzLxanu bonu<br />

<strong>de</strong> los que entien<strong>de</strong>n <strong>de</strong> güeyos ¿i-non se podiere<br />

componer que con esti motivu el amu i dies licencia<br />

pa ir curase don<strong>de</strong> los ai bonos y meyor i pmecies?<br />

Yo ya-i digo oy a so Pa que ye menester trabayar y<br />

<strong>de</strong> su oficio, nos inclinamos a creer que fuese abogado, juez o concejal<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Viiia. ¡a estancia en &va<strong>de</strong>o. pudiera ser como <strong>de</strong>stino o como<br />

<strong>de</strong>stierro, o tal vez formando parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta revolucionaria <strong>de</strong>l<br />

Principado que entonces andaba <strong>de</strong> Hero<strong>de</strong>s a Pi<strong>la</strong>tos.<br />

Hemos <strong>de</strong>sechado <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra torga pudiera in-<br />

terpretarse por toga, pues aludiendo <strong>de</strong>spués a su oficio, hlgaba dicha<br />

referencia. Sea quien fuera este sujeto, cabe afirmar que entre él y<br />

Valdés L<strong>la</strong>nos mediaba un antagonismo profundo)). Somoza, op. cit.,<br />

pk. 245.<br />

A Campo Sagrado, a su esposa Dña. Jacoba, y a D. Domingo<br />

García <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fuente llámalos así. L'ape<strong>la</strong>tivu'l rusu ye porque esti<br />

últimu tuvo'n Rusia col embaxador español naquel<strong>la</strong> ñación Miguel <strong>de</strong><br />

Gálvez.<br />

26 N'asturianu comu'n griegu'l muérganu gu'espresa los senti-<br />

mientos yel fégadu y non les coraes.


tomar estrófigu en esto, apellidando cuanto se poda<br />

sin <strong>de</strong>xar +dra por mover, pos <strong>la</strong> cosa merez echw el<br />

restu, y tamién fa<strong>la</strong>r al que todo lo manda per ayi<br />

pa que re<strong>la</strong>te el estáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> rapaza co quien correspon-<br />

da, pos a mi me parez que a illi i-toca. Non se lo<br />

que fixera por el<strong>la</strong>, créeme; que non tengo sosiegu<br />

porque todz~ soi cuidós, y consi<strong>de</strong>ro como <strong>la</strong> probe<br />

estará con sus coses que Dios so<strong>la</strong>mente sabe como<br />

me duelen y me penetren les coraes.<br />

Ayer estuve en San Agustin, y hay salú y nada<br />

dixe <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Porceyana tenía los güeyos malos ni<br />

aquí m& lo sabe sinon yo. Repito más y más faigas<br />

se cui<strong>de</strong> y que eche otres munches coses al trenzadu,<br />

así te lo ruega y pi<strong>de</strong> to amiga. Theresina.1 n.<br />

Per otru l<strong>la</strong>u alcontramos fluctuacion~s ente <strong>la</strong> primera<br />

y <strong>la</strong> tercera presona lo que produz un <strong>de</strong>sdob<strong>la</strong>mientu nel<br />

diálogu y bayura d'espresiones metafóriques comu les que<br />

vienen darréu :<br />

- «El cuadru <strong>de</strong> les coses <strong>de</strong>l huerfanín~ ye <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong><br />

reforma proyeutada pal Institutu.<br />

- ~Capadu el huerfanín)) o seya, incompleta <strong>la</strong> ense-<br />

ñanza.<br />

- «El home que gobierna a los carnerinosn ñomatu<br />

qu'ascuen<strong>de</strong> a Miguel Martinez Marina que firmaba les car-<br />

tes comu xl'amigu <strong>de</strong> los neños)).<br />

- «Riu gran<strong>de</strong>)), po<strong>la</strong> mar.<br />

Pa nomar una sangrada fecha a Xovel<strong>la</strong>nos pol man-<br />

dáu médicu diz Theresina:<br />

lsempronia sigue sin salir ñin dar nn pasu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

cabaña Semproniana: piensa fer una fuente en el bra-<br />

zu izquierdu, y ver como i-va con el<strong>la</strong> y siñon a<strong>de</strong>-<br />

<strong>la</strong>nta ñada tapará<strong>la</strong> otra vez/.<br />

Nun conozo'l significáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz ~estrófigu)). Nótese <strong>la</strong> xiri-<br />

goncia colos cargos: ael que todo lo mandan, el Rey Don Juan. etc.<br />

El migoyu <strong>de</strong> les cartes (magar <strong>la</strong> salú y los quebra<strong>de</strong>-<br />

ros familiares nun escaseen) ye <strong>la</strong> invasión francesa con tol<br />

corteyu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracies entemecío coles situaciones traxicó-<br />

miques:<br />

/En este instante acabo <strong>de</strong> oir un gran estruendo y<br />

sabido me dicen que es el salón <strong>de</strong> to sobrina <strong>la</strong> S a<br />

Esteban que se vino abajo habiendo estropeado a más<br />

<strong>de</strong> 40 Mazcatos, unos que estaban aniba y otros <strong>de</strong>-<br />

baxo; <strong>de</strong>stes coses hebo abordo en llugw. Adios otra<br />

vez y Dios te guar<strong>de</strong>./<br />

G... Abril 10 <strong>de</strong> 1811<br />

O na carta <strong>de</strong>l <strong>30</strong> #Abril <strong>de</strong> 1811:<br />

/Ena Cabaña <strong>de</strong> les Cruzes ño hay ñovedá <strong>de</strong>sapués<br />

<strong>de</strong> lo dicho enes otres tres fueyes que van con esta.<br />

Ena <strong>de</strong>l frontón pasaron a vivil<strong>la</strong> 22 Mazcatos me-<br />

dianos, que anque un poco señoretos, jconsi<strong>de</strong>ra! y<br />

ñon digo mais; ya estó viendo que va suce<strong>de</strong>r con<br />

el<strong>la</strong> lo que sucedió co <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sobrina <strong>de</strong> Antonina,<br />

fía <strong>de</strong> Alvarín, que toda <strong>la</strong> salona prencipal se <strong>de</strong>s-<br />

flundó y vieno sol portalón y con el<strong>la</strong> mas <strong>de</strong> 50<br />

Mazcatos, que estos y otros más que estaben <strong>de</strong>bajo,<br />

los mas se perniquebraron, unos rompieron piernes y<br />

otros cabeces y costilles, y tres o cuatro morrieron./ B.<br />

Pero tamién menu<strong>de</strong>en les crítiques a los guerrilleros<br />

españoles:<br />

/Maldita sea tal entrada <strong>de</strong> los nuestros y que cara<br />

costó por todos l<strong>la</strong>os a munchos y a todo el llugar!<br />

A <strong>la</strong> Cabaña <strong>de</strong> les Cruzes ñon i-tocó más que les tres<br />

cortims (como ya dixe) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sa<strong>la</strong> que importó poco<br />

porque ya estaben sin color y to<strong>de</strong>s rotes que fue lo<br />

único que llevaron los l<strong>la</strong>druepos <strong>de</strong> Porlier y <strong>de</strong> otru<br />

mandón <strong>de</strong>l apellidu <strong>de</strong> esta to doncel<strong>la</strong> a quien tu-<br />

mién, y a Pepe el horte<strong>la</strong>nu yos raspiaron algunos<br />

trapos suyos.<br />

Vid: Rendueles L<strong>la</strong>nos, E.: Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Gijón <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

los tiempos nás remodos hasta nuestros dias. Xixón, Imprenta <strong>de</strong>l<br />

Norte <strong>de</strong> Asturies, 1867.


iOh! y que dis aquellos <strong>de</strong> Juiciu como ya verís<br />

en el papel que fo co <strong>la</strong> segun& dicha rnb fueya, y<br />

yo andundo y corriendo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabaña <strong>de</strong> les Cru-<br />

res a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Frontón en don<strong>de</strong> tamién aquellos l<strong>la</strong>-<br />

druepos robaron, y ena mía pero poco.<br />

Y agora per-aniqui<strong>la</strong>os todos pos apenes ay ñin<br />

tenemos que comer porque todo lo lleva el Mazcatu<br />

pe <strong>la</strong> fuerza y d que se <strong>de</strong>scuida en aprontar lo que<br />

i-toca al instante dan con illi ena casa <strong>de</strong> tia allá en<br />

el Carbayón adon<strong>de</strong> foron <strong>de</strong> aquí munchos y en mi<br />

única que ñon estebo llegos <strong>de</strong> ir Sempronia fai po-<br />

cos dis pos sin recursu dalgún porque los <strong>de</strong> <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a<br />

ñon paguen ¿adon<strong>de</strong> lo había <strong>de</strong> sacar tanto como<br />

tien sobre si?<br />

Si esto dura ñon se lo que farán con Sempronia,<br />

pero diz que primero morrerá que tomar oficiu. So-<br />

bre estes y otres munches coses ye precisu chitón<br />

porque a mais <strong>de</strong>l riesgu y miedu que hay, seria ñun-<br />

ca acabar./ 29.<br />

29 ... aena casa <strong>de</strong> tía allá en el Carbayónn yera <strong>la</strong> cárcel d'Uviéu.<br />

Ente los col<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> D. Gaspar hmábase a <strong>la</strong> cárcel <strong>de</strong> Xixón, <strong>la</strong> casa<br />

Na carta <strong>de</strong>l 16 <strong>de</strong> Abril <strong>de</strong> 1811 Valdés L<strong>la</strong>nos in-<br />

forma a Xovel<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l saquéu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l Insti-<br />

tutu polos franceses allí guardaos:<br />

/Mas hébiu que fa<strong>la</strong>r, pero lo <strong>de</strong>xo, lo primero por-<br />

que podo co<strong>la</strong> molkra, segundo porque van <strong>de</strong>ma-<br />

sia<strong>de</strong>s fueyes para quien tien que fer y dibuxm en<br />

otres coses <strong>de</strong> muncha emportancia, y tercero por<br />

ñon te enfadar. Mas no obstante ye precisu que se-<br />

pas que el Cabañón gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> areña todu está per<br />

cuenta <strong>de</strong>l Mazcatu; sacóse <strong>de</strong> allí y con trabayu to-<br />

dos los pergamines que habia, tamiién otres coses co-<br />

mo <strong>de</strong> vidriu, etc., tamién a Carlones a Cariinos y a <strong>la</strong><br />

Bazana-Pepina <strong>de</strong> Aguaena <strong>de</strong>sapués <strong>de</strong> haber esta-<br />

do bastantes meses en llugar fose <strong>de</strong> allí porque un<br />

día i-quisieron meter en casa un Mazcatu.13.<br />

Ambitu públicu, esfera privada, Familia y Estáu, Uace-<br />

ries polítiques y problemes y esperanzes familiares. Mé-<br />

cese too nesta correspon<strong>de</strong>ncia faciendo posible, por tar<br />

escrita'n presente, ser entrugada <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l nuesu tiempu.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tí*, por pertenecer dichu edificiu a D. Alonso Jove Ramírez,<br />

Marqués <strong>de</strong> San Esteban <strong>de</strong>l Mar, tío <strong>de</strong> D. G. <strong>de</strong> J. U. comu herma-<br />

nu que yera <strong>de</strong> so ma Dña. Francisca Aplina&.<br />

3 Soiíñase una y otra vegada <strong>la</strong> llealtá <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos a <strong>la</strong> Mo-<br />

narqiu'a lo que nun-y empece faer burlles nes espíriques privaes, yá<br />

que «Carlones», «Carlines» y <strong>la</strong> nBazana» son Carlos IV, Fernan-<br />

do VI1 y el ministro Valdés Bazán.


1910 - 19<strong>30</strong>: al rebuscu d'una lliteratura<br />

lliteraria<br />

El títulu d'esti estudiu pue pawer un tracamundiu<br />

po<strong>la</strong> so espresión, o un puru intentu d'acapiar l'atención<br />

al través d'un enunciáu paradóxicu. Nel <strong>de</strong>sendolcu <strong>la</strong> es<br />

posición espero <strong>de</strong>mostrar que nun ye asina, que'l títulu<br />

respuen<strong>de</strong> satamente a un conxuntu <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>ncies que se<br />

dan nestos años <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra lliteratura y que, po<strong>la</strong> so<br />

anda, tienen un calter revolucionariu na lliteratura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

época y, ta mesmu, nel conxuntu <strong>la</strong> lliteratura asturiana.<br />

Una segunda observación. Les feohes nes que s'enmar-<br />

ca'l procesu d'esi rebuscu son, ñidiamente, indicatives; pe-<br />

ro, nel momentu actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, paécenme apa-<br />

rentes, según <strong>de</strong>saminaremos <strong>de</strong>mpués. Enxértese, amás, too<br />

ello nun marcu más xeneral: nun sabemos ná <strong>de</strong> <strong>la</strong> nues-<br />

tra Iliteratura. Sólo vamos teniendo dalgunos esquemes im-<br />

precisos on<strong>de</strong> allugar los autores; llinies mui vagues <strong>de</strong> les<br />

m tm<strong>de</strong>~cies 7 <strong>de</strong>s~<strong>de</strong>!camient~s. Y, Uafechame~te, &Sconucémoslo<br />

too so los fechos: los autores ', les obres Iliteraries,<br />

les ediciones, les feches, el públicu lletor, <strong>la</strong> intertestualidá.<br />

.. Too dafechamente. Ye nesta situación na que<br />

1 Hai una trompaína d'autores que, <strong>de</strong> los datos que se <strong>de</strong>spren-<br />

<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía asturiana, morrieren emin ñacer. Otros munehos,<br />

talu José Antonio González, nacíu nel 1866, entá nun fuera güei a<br />

morrer. Nesti sen, <strong>la</strong> lliteratura asturiana tien <strong>la</strong> gayo<strong>la</strong> d'acorrompi-<br />

nar nel so cuellu un l<strong>la</strong>rgu númeru <strong>de</strong> Ilonxevos. Probablemente esti<br />

fechu podrá servir a daqué estudiosu pa ver un arreyamientu ente los<br />

asturianos y les races ucranianes.<br />

digo que les feches propuestes paécenme re<strong>la</strong>tivamente sa-<br />

tes p'allugar el fenómenu que vamos <strong>de</strong>saminar <strong>de</strong>mpués.<br />

Pero, ¿cuálos son los fenómenos que mos afalen a es-<br />

coyer eses feches? 0, meyor, ¿,qué fenómenos se dan neses<br />

feches pa que podamos fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sucesos nuevos? Vamos<br />

ver. Entamemos pe<strong>la</strong> fecha cabera, más fácil <strong>de</strong> precisar.<br />

Den<strong>de</strong> 1905 a 19<strong>30</strong> 4nxertaos los dos- empréntense<br />

trenta y siete obres <strong>de</strong> ficción; <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1909 al 19<strong>30</strong>, trenta<br />

y dos. D'esta última dómina a <strong>la</strong> guerra, sólo una, Al sonm<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> salguera, d'Emilio Robles Muñiz. Podría servir, en-<br />

tós <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> 19<strong>30</strong> pa poner términu a lo que ye una<br />

época <strong>de</strong> bayura na producción iiiteraria asturiana. La<br />

única dulda ye qu'esa fecha podía retrasase a 1927, da-<br />

rréu qu'a les dos obres emprentaes nesti aiiu nun-yos sigue<br />

ninguna hasta 19<strong>30</strong>, y a que, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l ventisiete tamién,<br />

paecen sumise los fenómenos d'espoxigue social -actos,<br />

conferencies, manifiestos.. .- <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua '.<br />

El tayu inicial presenta más dul<strong>de</strong>s. Ye ñidio que <strong>de</strong><br />

1896, fecha na que s'emprenten dos obres <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z-<br />

Quevedo, a 1905, nel que s'asoleya Tambor y gaita, nun<br />

ve <strong>la</strong> llume obra da<strong>la</strong>. Esa ralura, darréu, marca un finxu<br />

c<strong>la</strong>ru. Agora bien, ente 1905 y 1909 4nxertaos los dw-<br />

ernpréntense cincu obres; nel 1907, según vamos ver llueu,<br />

Pedro Granda entama co<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d'un teatru asturianu. La<br />

<strong>de</strong> 1905, polo atnto, podía ser tamién fecha d'enamu. Ello<br />

y con too, y ensin <strong>de</strong>spreciar lo que <strong>de</strong> gráfico tengan les<br />

cifres «reon<strong>de</strong>s», paezme meyor <strong>la</strong> <strong>de</strong> 1910, por ta<strong>la</strong>ntar<br />

que ye entós cuandu comienza a cuayase <strong>de</strong> garapiellos el<br />

proc8su.<br />

Otros datos<br />

Aparte los datos d'obres <strong>de</strong> creación yá seña<strong>la</strong>os, ente<br />

2 Coinci<strong>de</strong> co<strong>la</strong> nuestra opinión Miguel Ramos Corrada: «Aunque<br />

tomemos como fecha final <strong>de</strong> este trabaio el año 1936, por lo que re-<br />

presenta <strong>de</strong> corte brutal <strong>de</strong> un proceso histórico, <strong>la</strong> realidad es que a<br />

partir <strong>de</strong> 1925 C.. .] <strong>la</strong> literatura bable eomienza a <strong>la</strong>ngui<strong>de</strong>cer a ritmo<br />

acelerado, ya no sólo porque <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras sea mínima, sino<br />

también porque éstas son cada vez más escasas». Miguel Ramos Corra-<br />

da, Sociedad y literatura bable (1839-1936), Xixón, 1982, páx. 108.


esos dos años danse una serie <strong>de</strong> fechos, toos ellos indica-<br />

tivos d'un esmolgamientu pc<strong>la</strong> lliteratura l<strong>la</strong>riega, <strong>de</strong>l pu-<br />

xu <strong>la</strong> mesma ente'l públicu, o, cenciel<strong>la</strong>mente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gueta<br />

<strong>de</strong> nueves sien<strong>de</strong>s. Estos son dalgunos d'esos datos:<br />

A) Na rodiada'l teatru <strong>de</strong>sur<strong>de</strong>n una riestra <strong>de</strong> pro-<br />

puestes y grupos teatrales:<br />

- Nel 1907 l'actor l<strong>la</strong>ngreanu Pedro Granda entama<br />

sopelexar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a d'un Teatro Regional.<br />

- Nel 1909 el mesmu Pedro Granda busca y topa so-<br />

Gtes pa <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a per Madrid.<br />

- Cantéu al propósitu <strong>de</strong> Granda <strong>de</strong> José Francés y<br />

Ricardo Vil<strong>la</strong> nel mesmu añu.<br />

- 1913. Conferencia <strong>de</strong> José Francos Rodríguez afitan-<br />

do'l Teatro Asturiano.<br />

- 1912. Aniciu <strong>de</strong>l grupu teatral El Arte.<br />

- Aniciu, na rodinda al mesmu tiempu, <strong>de</strong>l elencu El<br />

Vergel.<br />

- 1915. Entamu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañia <strong>Asturiana</strong>.<br />

- 1916. El Club Náutico <strong>de</strong> Salinas anicia un premiu<br />

<strong>de</strong> teatru asturianu 3.<br />

B) Otros fechos <strong>de</strong> daqué importancia cinquen <strong>la</strong> llite-<br />

ratura y lo lliterario, al mamen <strong>de</strong>l teatru:<br />

- 1919. Aniciu <strong>de</strong> I'Aca<strong>de</strong>miu <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Artes y<br />

Letras, qu'empobina Fabricio. L'aca<strong>de</strong>mia ye una aca<strong>de</strong>mia<br />

3- 1- 11'---- 4<br />

ue <strong>la</strong> lllugua .<br />

- Nel mesmu añu apaez el semanariu El Regionalista<br />

-4stur.<br />

3 Los datos qu'acaho <strong>de</strong> dar tán sacaos <strong>de</strong> Miguel Ramos Corrada,<br />

«Orígenes y p<strong>la</strong>nteamiento <strong>de</strong>l «teatro regional asturiano y <strong>de</strong> <strong>la</strong> na-<br />

turaleza)). <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong>, nP 9, páxs. 12 a 19. Uvléu, 1982.<br />

4 Dalgunos datos so 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> Artes y Letras puen<br />

vesei agora na edición que <strong>de</strong> les poesíes <strong>de</strong> Fabricio fae'l reciente-<br />

mente failecíu Luciano Cadñaííón nel tercer volumen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca<br />

Literaria <strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong>l I.D.E.A.<br />

- 11-1-1922. Conferencia Cultivadores <strong>de</strong>l bable.<br />

- 18-2-1923. Fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesíu asturiana.<br />

- 11-7-1923. Celébrase'l Día <strong>de</strong> <strong>la</strong> música asturiana.<br />

- 1924. Edición <strong>de</strong> Parmo Asturiano, <strong>de</strong> Pachín <strong>de</strong><br />

Melás. Contién <strong>de</strong>llos autores qu'escriben n'asturianu, y<br />

otros, en casteuán.<br />

- 1925. Asoleyamientu <strong>de</strong> I'antoloxía Los nuevos bu-<br />

blistas, qu'acollecha García-Rendueles.<br />

- 1925. Conferencia <strong>de</strong> Fabricio: El teatro regional<br />

asturiano.<br />

- 1926-1927. Campaña pa<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l asturianu<br />

na Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Españo<strong>la</strong>.<br />

Ñidiamente, toos estos fechas nun tienen <strong>la</strong> mesrna im-<br />

portancia; indiquen, sí, un esporpolle bultable <strong>de</strong> <strong>la</strong> Uite-<br />

ratura asturiana nesos años. Agora bien, ello nun afaló más<br />

que'n <strong>de</strong>llos casos l'apaición d'una bona lliteratura: al res-<br />

pective d'esta y <strong>de</strong>1 puntu central d'esti trabayu, el rebus-<br />

cu d'una lliteratura lliteraria ente eses dómines, esos datos<br />

nun tien mdalu significáu, salvu'l cuantitativu y I'indicativu;<br />

ye más, ye precisamente, pesie a esos datos, a <strong>la</strong> escontra<br />

d'ellos, comu <strong>de</strong>sur<strong>de</strong>'l fenómenii <strong>de</strong>l que fa<strong>la</strong>mos.<br />

Al rebuscu d'una lliteratzcra lliterana<br />

Ente 1910 y 19<strong>30</strong> hai dalgunos autores que traten <strong>de</strong><br />

facer una lliteratura <strong>de</strong> mena lliteraria estremada <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

se venía faciendo hasta entás; una lliteratura, por <strong>de</strong>cilo<br />

asina, más lliteraria. Digamos agora que lo qu'equí <strong>de</strong>sami-<br />

namos son sólo estayes d'investigación en marcha, que ne-<br />

cesitarán precisase, correxise o ampliase. Pero anque'l fu-<br />

turu acostine munches novedaes, cremos que les llinies xe-<br />

nerales nun camudarán <strong>de</strong>masiáu.<br />

¿Qué queremos <strong>de</strong>cir cuandu afitamos que nesos años<br />

dase'l rebuscu <strong>de</strong> nueves formes d'escrihir que calificamos<br />

d'esa anda yá dicha? Lo siguiente: <strong>la</strong> lliteratura tradicio-<br />

nal, en xeneral, y <strong>la</strong> lliteratura <strong>de</strong>l XIX, en particu<strong>la</strong>r, com-


póraase comu ~ancil<strong>la</strong> rerum)), comu un espeyu on<strong>de</strong> s'o<strong>de</strong>a,<br />

amenorgada, <strong>la</strong> realidá Asina, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista'l<br />

p<strong>la</strong>nu espresivu, hai que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar casi inesistente <strong>la</strong><br />

llingua lliteraria. Nun <strong>de</strong>sur<strong>de</strong>n, por exemplu, ma<strong>la</strong>penes<br />

metáfores y son escasos cualosquiera otros <strong>de</strong> los recursos<br />

que <strong>de</strong>nomamos habitualmente «figures retóriques)). Lo<br />

único <strong>de</strong> lo qu'hai bayura ye <strong>de</strong> símiles. Agora bien los<br />

recursos esistentes, símiles o metáfores o cua<strong>la</strong>quiera otra<br />

triba, nun <strong>de</strong>speguen inxamás nin <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperiencia cotidiana<br />

nin <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua coloquial. Al través <strong>de</strong> testos y<br />

testos, les moces son iiidies comu <strong>la</strong> mantega o b<strong>la</strong>nques<br />

comu una cuayada; los Iieños son anxelinos; mamnes coloraes<br />

les mexelles; xilgueros son los que cancien bien, o<br />

comu raitanes; <strong>la</strong> rosa i<strong>de</strong>ntifica <strong>la</strong> pureza y <strong>la</strong> belleza.<br />

Con ello, el símil I<strong>la</strong>rgu, o símil ,<strong>de</strong> ta<strong>la</strong>ntamientu, <strong>de</strong> raigañu<br />

homéricu, y qu'anicia ente nós Marirreguera nes sos<br />

composiciones mitolóxiques. Dotramiente dicho, <strong>la</strong> llingua<br />

lbteraria nun s6lo reitera día tres día los tópicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Engua<br />

y <strong>la</strong> esperiencia común -con un focu <strong>de</strong> creación<br />

«metafórica» na naturaleza prósima-, sinón que, cobre<br />

too, nun s'atreve a <strong>de</strong>go<strong>la</strong>r, a crear una llingua propia, a<br />

cumplir <strong>la</strong> propia función que <strong>la</strong> <strong>de</strong>fine comu lliteratura.<br />

Den<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista los temes y el tratarnientu los<br />

mesmos, tampocu ma<strong>la</strong>penes <strong>de</strong>sapega <strong>la</strong> nuestra lliteratu-<br />

ra <strong>de</strong> L realidá; más entá, munches vegaes preten<strong>de</strong> ser<br />

instrumentu <strong>de</strong> camudación d'el<strong>la</strong>, parte integrante <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mesma, darréu. Asina, y siguiendo <strong>la</strong> tradición aniciada<br />

por Marirreguera, hai una estaya bultable <strong>de</strong> poesía "o-<br />

5 Non se mos escaez qu'hasta'l camudamientu románticu <strong>la</strong> crea-<br />

ción Iliteraria ta empobinada dientru'l marcu <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitutjo y <strong>la</strong> trad<br />

ditio. Agora &en, esa imitatio, aceptada teóricamente <strong>de</strong>yures, llevanta<br />

mundos tan Uiterarios comu'l pastoril. Arréyese-y amás que <strong>la</strong> tan<br />

ruxida i<strong>de</strong>a barroca -pero ya enantes manierista- <strong>de</strong> que «el arte<br />

supera a <strong>la</strong> naturaleza)~ supón, dafechu, <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> in<strong>de</strong>pen-<br />

<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l arte. Con too, el romanticismu, co<strong>la</strong> so ape<strong>la</strong>dión a <strong>la</strong> ima-<br />

xinación y <strong>la</strong> fantasía, col co frañamientu <strong>la</strong> traditio y co<strong>la</strong> CDnVer-<br />

sión <strong>de</strong>l yo)^ en tema y xustificación <strong>de</strong> lo lliterario, vien suponer un<br />

tracamundiu total na xera artística. Y ye, xustamente, esta cabera<br />

revolución <strong>la</strong> que ta ausente na nuestra niteratura.<br />

6 Fa<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> «poesía» por dos razones. La primera porque nun<br />

se trata <strong>de</strong> prosa, sinón siempre <strong>de</strong> versu. La segunda, porque nun<br />

son ensapos o estudios estos escritos: enxértense nel marcu <strong>la</strong> apro-<br />

simacGn non científica.<br />

lítica o, nun ámbitu más acorraxáu, municipal. Los ensanches,<br />

los tranvíes, les faroles, <strong>la</strong> fiesta'l pueblu, van ser <strong>la</strong><br />

gran mena d'on<strong>de</strong> se saca una facina d'obres. La batal<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Sao <strong>de</strong>l Indio, <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z Quevedo; bayura <strong>de</strong> poesíes<br />

<strong>de</strong> Tambor y gaita, <strong>de</strong> Benigno Fernán<strong>de</strong>z; los cancios liangreanos<br />

d'Antón el Chova; El pozu <strong>de</strong>l Alloral, d'Anxel<br />

<strong>de</strong> La Moría y <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong> José Fernán<strong>de</strong>z Sobrino; los<br />

insultos <strong>de</strong>l yá citáu Quevedo a los yanquis; los panfletos<br />

patrióticos o conservado.^^^ <strong>de</strong> Nolón ..., too ello ye Uiteratura<br />

que se niega a sí mcsma: lorórnlicia eiimiadh, hesbria,<br />

miltíin o aréngol<strong>la</strong>. Paln~f<strong>la</strong>~u lhw~t6riiieu o poetsúia espesa y<br />

mlu~niivilpali, en ningún casu s'atreve esta uiteratura a ser<br />

el<strong>la</strong> mesma, a <strong>de</strong>spegase <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá. comu si esaniciada<br />

d'el<strong>la</strong>, otra cosa qu'oldéu o arma <strong>de</strong> combate, nun fuere<br />

xustificable.<br />

Fuera d'esta frasca <strong>de</strong> lliteratura bilta puco. Una mena<br />

ancha <strong>de</strong> lliteratura relixosa -en daqué tamién el<strong>la</strong> «lli-<br />

teratura oldéu»-; una lliteratura humorística, munches<br />

vegaes grosera 7; Y, comu lliteratura <strong>de</strong> ficción pura non<br />

humorística, el xéneru d'estampa rural que <strong>de</strong>buxa un ti-<br />

pu, y, sobre too, <strong>la</strong> lliteratura <strong>de</strong> cortexu, centrada nun<br />

varón y nuna fema <strong>de</strong>l campu, qu'echen <strong>la</strong> persona'n me-<br />

diu d'un marcu idílicu 8. Fuera d'éstes, ma<strong>la</strong>penes hai fa-<br />

ces temátiques. Ye más, falten dafechu dos tribes <strong>de</strong> poe-<br />

sía típiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> contemporaneidá: <strong>la</strong> espresión <strong>de</strong>l senti-<br />

mientu amorusu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l yo y <strong>la</strong> espresión <strong>de</strong>l yo. Dotra-<br />

miente dicho, <strong>la</strong> Iliteratura asturiana nun s'emplegó casi<br />

nunca, por nun <strong>de</strong>cir inxamás, pa eses funciones pa les que<br />

dicen que sirve únicamente los que tienen d'el<strong>la</strong> una con-<br />

ceición diglósica y lleven una xera a <strong>la</strong> escontra: pa lo<br />

iiírico, pa io intimo.<br />

7 La lliteratura humorística entama'n Cuesta y camúdase'n gro-<br />

sería, munches vegaes, en Quevedo, que, non en baldre, yera arnigu<br />

<strong>de</strong> ((C<strong>la</strong>rín)). D'en<strong>de</strong>, esa faza <strong>la</strong> mena humorística entamará enanchar.<br />

De 1940 a 1974 será casi <strong>la</strong> única. Anque hai <strong>de</strong>lles tribes d'humo.<br />

rismu y l'humorismu tien significaos diversos, esti humorismu nun ye<br />

críticu -oomu'l que seña<strong>la</strong>mos en «Delles i<strong>de</strong>es pa un estudiii so-<br />

ciplóxicu <strong>de</strong>l hable)), Uetres <strong>Asturianes</strong>, n? 5, páx. 22-, sinón, casi<br />

siempre, fitáu na burUa <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá asturiana.<br />

8 El mo<strong>de</strong>lu ye LOS enamoraos <strong>de</strong> l'al<strong>de</strong>a, <strong>de</strong> Caveda, que yel<br />

so aniciu. Den<strong>de</strong> ehí granará una riestra notable <strong>de</strong> composiciones<br />

asemeyaes.


Esti tipu <strong>de</strong> lliteratura vistu ye, cntós, el que domina<br />

cuantitativamente'l panorama hasta <strong>la</strong> guerra y, casi dafe-<br />

chamente -salvo Sol en los pomares (1 940), Festeyemos<br />

<strong>la</strong> Navidú (1952) y, sobre too, L'alborá <strong>de</strong> los rnalvises-<br />

hasta 1974. Más entá, un movimientu <strong>de</strong> tantu puxu co-<br />

mu'l teatral -según viemos enriba-, con un notable<br />

ésitu <strong>de</strong> públicu hasta los años ,sesenta, fracasag por ser<br />

un teatru dafechamente apegáu a <strong>la</strong> realidá: na so concei-<br />

ción diglósica y dialectal <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, se@n <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se so-<br />

cial los personaxes, en particu<strong>la</strong>r; reservando-y funciones<br />

anci<strong>la</strong>res y llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> funcionamientu, en xeneral; nos m<br />

temer: esclusivamente moral-sentimentalci<strong>de</strong>s. N'otres pal<strong>la</strong>-<br />

bres: por facer un teatru que se supón que, comu oldéu <strong>la</strong><br />

realidá, sólo pue dase na al<strong>de</strong>a y nun pue ser siempre fa-<br />

láu n'asturianu lo. Esto ye, el so mesmu arreyamientu a <strong>la</strong><br />

«realidá», el so proponese comu sonsañu d'el<strong>la</strong>, ñega-y <strong>la</strong><br />

calimdá lliteraria, lo que, n'últimu términu, failu puñar con<br />

esa realidá: colos espctadores-lletores que nun atopa al fi-<br />

nal o que se-y ñepen <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'] principiu pa<strong>la</strong> so propia fras-<br />

ca pseudolliteraria.<br />

Metanos esa xeneralidá, llevántense cuatru escritores<br />

que, polo contrariu, entamen el rebuscu d'rina lliteratura<br />

que nun sea ancil<strong>la</strong> rerum. espeyu d'el<strong>la</strong> o obleru <strong>la</strong> mes-<br />

ma, tantu na lliia empleada comu nos temes y el trata-<br />

mientu d'ellos; d'una Iliteratura, nuna paliabra, más llite-<br />

raria que <strong>la</strong> qu'hasta agora venía esistiendo. Esos cuatru es-<br />

critores son Francisco M. Balbín <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>, «Xiquín<br />

<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa» (-.-) ", Galo Antonio Fernán<strong>de</strong>z Fernán-<br />

<strong>de</strong>z-Cantera, ~Fernán Coronas» (1884-1939), José García<br />

Verda<strong>de</strong>ramente, pue pensase qu'un teatru que tien un ésitu<br />

<strong>de</strong> públicu talu nun pue ser un fracasu. Yelo, ensin embargu, na<br />

medía que nun algama más qu'un tipu <strong>de</strong> públicu, el rural 0'1 recién<br />

llegáu a <strong>la</strong> ciudá; que 111 algama fundamentalmente comu teatru na-<br />

más córnieu-emotivu; y sobre toa, que muerre col propiu públicu, esto<br />

ye, que nun pue incorporar gentes nueves comu espectadores; pero,<br />

perriba too, nin siquier <strong>de</strong>xa'l d'otru teatru.<br />

10 Ello ensin adientramos na so peculiar comprendoria <strong>de</strong> l'al<strong>de</strong>a<br />

y les llen<strong>de</strong>s autoimpuestes a lo que se pue contar d'esa al<strong>de</strong>a.<br />

11 «Xiquín <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosa» ye ún d'esos autores <strong>de</strong> los que nun<br />

hai .dalu datu <strong>de</strong> prestar en daqué llibru o enciclopedia. La so obra<br />

mnocíq, De <strong>la</strong> mio Asturies: poesies, asoleyóse'n Buenos Aires nel<br />

1926.<br />

Peláez, «Pin <strong>de</strong> Pría)) (1684-1928) y Emilio Robles Muñiz,<br />

((Pachín <strong>de</strong> Melás» (1877-1938).<br />

D'estos cuatiu escritores tres, polo menos, tienen ente<br />

sí daqué re<strong>la</strong>ción, mentantu que <strong>de</strong> les <strong>de</strong>l otru, que vive'n<br />

Madrid y Argentina, <strong>de</strong>sconocemos esi datu. Asina «Pin<br />

<strong>de</strong> Pría» y ((Pachín <strong>de</strong> Melás» son amigos que trabayen a<br />

estaya munches vegaes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1903 polo menos 12. García<br />

Peláez y Galo Fernán<strong>de</strong>z tienen correspon<strong>de</strong>ncia 13, biltu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> cua<strong>la</strong> ye'l poema que'l cadavián-y <strong>de</strong>dica al <strong>de</strong> Piñe-<br />

res na so muerte:<br />

Chora Asturies, pur él, pul tou poeta<br />

qu'asinu se te foy, pa nun volvere,<br />

ya mientres touvu na tiert-ina nieta<br />

<strong>la</strong> su cantida nun quixeste oyere:<br />

Chora, AsturGs, pul bon cantore muertu<br />

que cantandu crució el tou <strong>de</strong>siertu<br />

[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1<br />

Güey cada Espuña mima <strong>la</strong> su fa<strong>la</strong><br />

ya so<strong>la</strong> tú te ufanas en mata<strong>la</strong>.<br />

Güey cada España vuelve a <strong>la</strong> su hestoria<br />

¡Ya tú tas fuora <strong>de</strong>l camín <strong>de</strong> gloria!<br />

jResucite el Principado<br />

<strong>de</strong> lus miles c<strong>la</strong>rus montes.<br />

d'u esquitanun vinte Españas<br />

cumu pennes vivas fontes!<br />

Resucite el Principado<br />

<strong>de</strong>l aniciu primipale,<br />

col sou fueru ya'l sou viltu<br />

jCul sou llábaru inrn~rtale!'~.<br />

Poema que, se@n * "e, y-e ton -un p!i:icu<br />

y un análisis acertáu <strong>la</strong> situación.<br />

12 Viú. Alfonso Martín Caso, Vidn y obra <strong>de</strong> Pepín <strong>de</strong> Pría, baxo<br />

l'epígrafe «Pepín <strong>de</strong> Pría y Pachín <strong>de</strong> Melás)), L<strong>la</strong>nes, 1985, páxs. 24<br />

a <strong>30</strong>. Vid. tamién Patricio Adúriz, Pachín <strong>de</strong> Melás Xixón, 1978,<br />

páxs. 35-36.<br />

13 Según Miguel Ramos Corrada na so edición <strong>de</strong> La jonte <strong>de</strong>l<br />

Cuy, Uviéu, 1984, páx. 5.<br />

l4 ((Probe Pin <strong>de</strong> Pría», en Rimas y Refranero, Conseyena d7EXu-<br />

cación, Cultura y Deportes d'ilsturies, Uviéu, 1984, páx. 188. Anque<br />

respeto <strong>la</strong> ortografía, corrixo daqué elementu ortográficu y <strong>de</strong> sentíu.


Dotramiente toos ellos tienen xeres y al<strong>de</strong>riques <strong>de</strong>di-<br />

caos a <strong>la</strong> Ilingua asturiana: toa una vida <strong>de</strong> militancia,<br />

ayures <strong>la</strong> so cualidá d'escritores. Ye sabío que ((Pachín<br />

<strong>de</strong> Melás», por exemplu, <strong>de</strong>dica <strong>de</strong>sinfinidá <strong>de</strong> tiempu<br />

a <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> testos n'asturianu y al sopelexamientu<br />

<strong>la</strong> Ilingua 15. Muestra <strong>de</strong>l so esmolgarnientu asturianista,<br />

más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iliterario, son dos artículos qu'asoleya nel<br />

1931. El primeru'n El Heraldo <strong>de</strong> Asturius, <strong>de</strong> Buenos<br />

Aires; el xgundu7,n El Carbayón. Los dos artículos tie-<br />

nen el mesmu tema <strong>de</strong> fondu; rúxese naquelles dómines<br />

<strong>la</strong> posibilidá d'un estatutu d'autonomía p'Asturies; Robles<br />

Muñiz escribe a favor y, a <strong>la</strong> mesma vegada, <strong>de</strong>sesperan-<br />

záu: a aquelles altures <strong>de</strong> <strong>la</strong> so vi,da, fracasu tres fracasu,<br />

ye difícil creer en que <strong>la</strong> patria tope ,<strong>de</strong>fensores. Asina,<br />

nel artículu <strong>de</strong> El Carbayón protesta, amargurientu y zu-<br />

niegu, escontra'l camientu fechu públicu pol socialista Teo-<br />

domiro Menén<strong>de</strong>z <strong>de</strong> que <strong>de</strong>bería esperase al estatutu ca-<br />

talán pa .<strong>de</strong>cidir si entamar o non col nuestru. Equí tán<br />

dalgunos <strong>de</strong> los sos párrafos:<br />

«Según se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, <strong>de</strong>bemos estar en actitud<br />

expectante, por ahora, hasta ver lo que pasa con el Estatuto<br />

<strong>de</strong> Cataluña.<br />

Es <strong>de</strong>cir, que nuestros problemas regionales (si los hay,<br />

que no lo sé) han <strong>de</strong> ir a remolque <strong>de</strong> lo que suceda a los<br />

cata<strong>la</strong>nes. Una cosa así como si esperáramos que nos saquen<br />

<strong>la</strong>s mtañas <strong>de</strong>l fuego para engullir<strong>la</strong>s luego con toda tran-<br />

quilidad y l%res <strong>de</strong> preocupaciones.<br />

¿Qué aquello no cuaja? Pues a casita todo el mundo, ya<br />

que entonces d a tenemos que resolver que afecte a nuestra<br />

región. [ . . . 1<br />

Si reconocemos que por nuestra historia nuestra región<br />

pue<strong>de</strong> aspirar a <strong>la</strong> más amplia autonomíu, está c<strong>la</strong>ro el<br />

alcance que se <strong>de</strong>be dar a nuestro Estatuto. [. . . 1<br />

Quién los recogerá (los pruyimientos autonomistes) no<br />

lo sabemos. En todo el horizonte asturiano no se columbra<br />

'5 Pue vese'l yá citáu Uibru d'Adúriz, Pachín <strong>de</strong> Melás, passim.<br />

a nadie. NI una simple mancha empaña el mar <strong>de</strong> nuestra<br />

apatia.<br />

iEsperemos! jAsi nos lo mandan!» 16.<br />

Tamién García González tien una actitú combativa a<br />

favor <strong>la</strong> so Ilingua. Asina, nel 14 d'agostu <strong>de</strong> 1909 asoleya'n<br />

El Oriente <strong>de</strong> Asturias un artículu ablucante <strong>de</strong>l que<br />

nun me resisto a tresl<strong>la</strong>dar <strong>de</strong>llos párrafos:<br />

«Hay muchos asturianos, asturianos <strong>de</strong> pega, por su-<br />

puesto, que esto <strong>de</strong>l teatro regional no les tira, es más, les<br />

empa<strong>la</strong>ga, más aún, les revuelve el estómago hasta el ex-<br />

tremo <strong>de</strong> hacerles vomitar ios más regocijados disparates.<br />

Yo sé que unos y otros, maja<strong>de</strong>ros respetables y zoque-<br />

tes escogidos, niegan al Teatro Asturiano lo que a ellos<br />

no les cabe en <strong>la</strong> cabeza.<br />

El bable es para ellos una ridícu<strong>la</strong> forma <strong>de</strong> expresión,<br />

una hermosa tontería que no tiene más que una ntanifesta-<br />

ción real: el ridículo. [ . . . ] Para esos mentecatos, Astuk~<br />

se compone so<strong>la</strong>mente <strong>de</strong> xente <strong>de</strong> papu, materia siempre<br />

dispuesta para los más humil<strong>de</strong>s, mejor dicho, serviles em-<br />

pleos y ocupaciones en el mundo militante. Para algunos<br />

<strong>de</strong> esos tontos que quieren hacer el papel <strong>de</strong> pasarse <strong>de</strong><br />

listos, en Asturiw <strong>de</strong>be hab<strong>la</strong>rse como en el Congreso o<br />

en <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, y todo lo que salga <strong>de</strong> ahí ni es cien-<br />

cia, ni arte. ni literatura, ni hab<strong>la</strong>r.<br />

En mi concepto lo que <strong>de</strong>bieran. hacer primero <strong>de</strong> evan-<br />

gelizar, apren<strong>de</strong>r el evangelio; y para hab<strong>la</strong>r no mentir;<br />

csg nrro nc sgce&rk qxe tr&y=sex & es" ú.Uatic=<br />

Y-<br />

nes supiesen algo siquiera <strong>de</strong> lo que traen entre manos.<br />

Viste muy bien esto <strong>de</strong> tirarse a fondo ensartando dis-<br />

parates en un asunto en que nadie va a <strong>la</strong> mano. C...]<br />

Vistos ciertos escritos, que no quiero citar porque no<br />

lo merecen, llega uno a creer una <strong>de</strong> dos cosas: o que son<br />

totalmente necios los que fatigan <strong>la</strong> inteligencia por <strong>de</strong>pri-<br />

16 En Patricio Adúriz, op. cit., páxs. 105 a 106.


nir esta campik <strong>de</strong> renacimiento regional, o que han<br />

emprendido una lucha <strong>de</strong>presiva <strong>de</strong> carácter personal. [. . . 1<br />

[Las obras <strong>de</strong> teatro atacadas] <strong>de</strong>muestran que cuando<br />

ingenios <strong>de</strong> primera línea empleen <strong>la</strong>s ociosas plumas en<br />

algo más que en escribir tonterías pretendiendo que h.an<br />

escrito algo, y se <strong>de</strong>diquen a <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong>s costumbres astu-<br />

rianas y a estudiar en <strong>de</strong>bida forma el lenguaje que hab<strong>la</strong>n<br />

sus pSsanos <strong>de</strong> tierra a<strong>de</strong>ntro, habrán <strong>de</strong> convencerse <strong>de</strong><br />

que es más noble ha'b<strong>la</strong>r y escribir en asturiano rudo que<br />

en un castel<strong>la</strong>mo estrambótico, falto <strong>de</strong> sindéresis y hasta<br />

<strong>de</strong> gramática» 17.<br />

Galo Antón Fernán<strong>de</strong>z ye tamién un <strong>de</strong>lidiador po<strong>la</strong><br />

llingua I<strong>la</strong>riega, ta<strong>la</strong>mente que se lu podía l<strong>la</strong>mar el primer<br />

poeta nacionalista. Más entá, <strong>de</strong> xum, les poesía asturia-<br />

nistes son les meyores d'él. Valga esti poema, Briitrle niL<br />

Curión, <strong>de</strong> muestra:<br />

Aquí hemus escaizciavus<br />

ducísirnu escanciada:<br />

<strong>de</strong> zusmiu saborosu<br />

d'estúrigas nzazanas<br />

<strong>la</strong> roxa sidra nuesa<br />

nun cuépanu <strong>de</strong> faya.<br />

Entrin, han a cantare<br />

na nuesa vieya fa<strong>la</strong><br />

al son <strong>de</strong> vieyus aires<br />

que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llonxe na<strong>la</strong>n<br />

ya cueyen más aliendu .<br />

'n un bon toquiu <strong>de</strong> gaitn.<br />

Despuéis heinus dicere<br />

que ia tierrina cara<br />

tien qrLe cobrar dafe3u<br />

lu que perdéu <strong>de</strong>l alma<br />

que IcF fui tan distinta<br />

<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s Españas.<br />

Tovia hemus fa<strong>la</strong>re<br />

Tomáu n'Alfonso Martín Caso, Vida y obra <strong>de</strong> Pepín <strong>de</strong> Pría.<br />

Llnnes, 1985, páxs. 29 y <strong>30</strong>. Anque paezr! otra cosa. el testu ye <strong>de</strong><br />

1909.<br />

<strong>de</strong> lu que más nus falta,<br />

<strong>de</strong>l gran caraute nuesu<br />

que foy <strong>la</strong> bas d'España<br />

ya feixu muitas cousm<br />

pa güey nun facer nada.<br />

Indu hemus añadire<br />

pa que retumbiu faiga:<br />

«Nun ya asturianu bonu<br />

quien <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluita salga,<br />

ya recobrar nun quera<br />

lu xa esbaldríu <strong>de</strong> casa». 18.<br />

iCuá<strong>la</strong> ye esa renovación qu'acostinen los cuatru escri-<br />

tores? Falten, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> llueu, estudios más <strong>de</strong>teníos. Ñostante,<br />

vamos intentar <strong>de</strong>buxar les principales llinies d'esi <strong>de</strong>sape-<br />

gu <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá, que se da únicamente, d'ente to<strong>la</strong> llita<br />

ratura, na poesía, porque, efectivamente, e1 teatru <strong>de</strong> «Pa-<br />

chín <strong>de</strong> Melás» y «Pin <strong>de</strong> Pría» nun sigue esa ten<strong>de</strong>ncia.<br />

Amatagáu nel suelu, aparráu al ras <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá, el teatru<br />

los dos autores, diglósicu, dialectal, costumista-al<strong>de</strong>aniegu<br />

y sentimontaloi<strong>de</strong>, por mor d'a<strong>de</strong>cuase a les dos xreali-<br />

daes» supuestes que son el so públicu y una visión <strong>de</strong>termi-<br />

nada d'Asturies nun se separta <strong>de</strong> <strong>la</strong> mena xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lliteratura y muerre con el<strong>la</strong>.<br />

Nel p<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> ficción (tema y tratamientu los mesmos)<br />

atopamos les siguientes novedaes:<br />

1 .-L'uilpaiaión <strong>de</strong>l .poema hn~táeEiicu-mitiicu, colo<br />

que supón <strong>de</strong> creación d'un mundu dafechamente autónomu.<br />

Ye'l casu <strong>de</strong> Nel y Flor y La Fonte <strong>de</strong>l Cuy.<br />

¿.-iEi ,pnari <strong>de</strong> gmin ~smiwma. La jonte ciei Say tien<br />

2.322 versos, Nel y Flor, 5.049. Talántase que Las Soleda-<br />

<strong>de</strong>s gongorines tienen 2.1 06 versos +nxertáu ehí l'estra-<br />

gal-, el Faetón <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>mediana, 2.000. De lo nueso, el<br />

poema anterior más l<strong>la</strong>rgu ye Recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Infancia,<br />

#Angel <strong>de</strong> La Moría, con 1.078 llinies; el Señor Con<strong>de</strong> Ca-<br />

l* «Brin<strong>de</strong> nu Curión)), Rimas y Refranero, Uviéu, 1984, páxs<br />

96-97.


pumanes cuyu nome tantu estruendu ..., que ye ún <strong>de</strong> los<br />

más l<strong>la</strong>rgos, tien 688 versos.<br />

3.-La ñaSu~ra mmu hlk <strong>de</strong> gayol<strong>la</strong>. Entién<strong>de</strong>se equí<br />

que se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñatura on<strong>de</strong> nun apaez 17home comu<br />

cultivador, I'al<strong>de</strong>anu. Esto ye, nun se trata <strong>de</strong>l tema <strong>de</strong><br />

17al<strong>de</strong>a escontra <strong>la</strong> ciudá, retueyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oda ZZ <strong>de</strong> los ép-<br />

dos d'Horacio, que pasa a nós al través <strong>de</strong> La vía <strong>de</strong> l'al-<br />

nea, <strong>de</strong> Caveda; sinón <strong>la</strong> ñaturaleza selvaxe, comu fonte<br />

kllleza y ipureaa, <strong>la</strong> ñaturaleza rousoniana comu mitu <strong>de</strong>l<br />

paraísu perdíu.<br />

4.-81 d~eeou6rriim~isnlu~l palimxe. Ye agora cuandu<br />

apaez pe<strong>la</strong> primera vegada71 paisaxe, ya comu señardá, ya<br />

comu estáu <strong>de</strong>l ánimu o alter ego <strong>de</strong>l poeta o <strong>la</strong> vida, ya<br />

comu pura emoción <strong>de</strong>l momentu. Puen vese, por exemplu,<br />

Neblina'n Morión, Risca'l sol, <strong>de</strong> Balbín <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>; Ha<br />

volveme Dieus, Na tar<strong>de</strong> gris, Nueite d'esfoyón, <strong>de</strong> Galo<br />

Antonio Fernán<strong>de</strong>z.<br />

5.-Lo ipesia ~~lli~~osa tklhia' <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'il yo. La poesía<br />

relixosa fecha hasta entós yera pastoral (p. ex. Les oveyines,<br />

<strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro) o meramente <strong>de</strong>scriptiva o épica,<br />

esterna al poeta, anque ésti pudiere arreyase nun momentu<br />

<strong>de</strong>termináu comu «pecador» (Reffugium peccatoi-um, <strong>de</strong><br />

Xuan María Acebal y Gutiérrez; A mio ma <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Cielu,<br />

d'Ange1 García Peláez). -Agora apaez una poesía relixosa<br />

que yá nun tien aquellos calteres, sinón que, menos grandilocuente,<br />

más íntima, pon en re<strong>la</strong>ción directa I'anpstia o<br />

I'amor <strong>de</strong>l yo co<strong>la</strong> divinidá. Asina, Zn lumine conso<strong>la</strong>tionis<br />

o Vespertina stel<strong>la</strong> maris, <strong>de</strong> «Fernán Coronas».<br />

Nel p<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> espresión estes son les principales novedaes:<br />

~.=EI! ~rsF~~ilm~e?r+ <strong>de</strong> ,ir eF~iEeEl~~!.$~&<br />

m;&-<br />

mente nun se trata d'una novedá dafechu. Yá Caveda'n Los<br />

enamoraos <strong>de</strong> l'al<strong>de</strong>a y La vida <strong>de</strong> l'al<strong>de</strong>a fexeran poesía<br />

sentimental, poesía que, Uuñe <strong>de</strong> ser trescripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> rea-<br />

lidá o intentu <strong>de</strong> camuda<strong>la</strong>, busca <strong>la</strong> emotividá, <strong>la</strong> senti-<br />

mentalidá. Lo novedoso ye agora <strong>la</strong> bayura y <strong>la</strong> intensidá<br />

d'esta sentimentalidá. Ye más, ún #ellos, Robles Muñiz,<br />

busca'l distanciamientu <strong>la</strong> realidá mediante'l rebuscu <strong>la</strong><br />

melguerosidá al través <strong>de</strong> temes «romanticoi<strong>de</strong>s» qu'afalen<br />

<strong>la</strong> llárima, lo que pudiéramos l<strong>la</strong>mar «Iloramingaes». tales<br />

[Probe cieguin gaiteru!, La güelina. Temes que, amás, vie-<br />

nen sorrayaos por una llingua on<strong>de</strong> abun<strong>de</strong>n los términos<br />

Iésicos afectivos y el mdiminutivu «-in)), en función tamién<br />

afectiva, hasta llegar empapuxar.<br />

7.-E:I mm<strong>la</strong>*im d~cubri,miem~uqI yo. Hestóricamente<br />

<strong>la</strong> llingua asturiana nun sirvió pal ,<strong>de</strong>sve<strong>la</strong>mientu <strong>la</strong> intimidá,<br />

el yo fondu I'autor (lo que güei consi<strong>de</strong>ramos el ciernu<br />

<strong>la</strong> Ilírica) lg. De xum, por ser una Ilingua'n situación diglósica,<br />

fundamentalmente. Pero tamién por otres razones que<br />

nun san <strong>de</strong>saminatibles equí. El casu ye que <strong>la</strong> espresión<br />

<strong>de</strong>l yo intimu (ñidiamente non <strong>de</strong>l yo <strong>de</strong>l poeta 071 narrador<br />

en cuantes suxetu <strong>de</strong> siutaciones poétiques tópiques:<br />

amante roceanu o <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xáu, peca,dor, etc.) <strong>de</strong>l poeta, esto<br />

ye, l'asoleyamientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> visión única ,<strong>de</strong>l mundu que correspuen<strong>de</strong><br />

a un solu individu, nun se da hasta'l Surdimientu<br />

Asturianu. Entama, ensin embargu, aporretar agora:<br />

<strong>de</strong> frasca daqué plena con ~Fernán Coronas)), daqué<br />

menos con ((Xiquín <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>viciosan.<br />

9.481 <strong>de</strong>slurdilm~isnitiu <strong>de</strong> duiligunos (escasas) temes<br />

nuevos. Asina'l canciu a <strong>la</strong> muyer obrera, Salen <strong>de</strong> La Es-<br />

puncia, <strong>de</strong> Francisco M. Balbín; los ya indirectamente seña-<br />

<strong>la</strong>os temes «llorarningada» <strong>de</strong> Robles Muñiz o los dafecha-<br />

mente novedosos, nuevos ex radice, <strong>de</strong> Nel y Flor o La<br />

fonte <strong>de</strong>l Cuy.<br />

10.-L'e~i~miu, comu tema y tratamientu, nel vil<strong>la</strong>-<br />

viciosín Balbín m.<br />

1.-El Iwbuscu d'uin ll&icu espei~allizáa ipa 40 Iliterar.io,<br />

dafechamente separtáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua coloquial. Asina'n<br />

~Fernán Coronas)) y, sobre too, en García González.<br />

19 Pesie a que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> postures polítiques, -«científiques», «socio-<br />

Ióxiques)), antipatriótiques o histériques se caltenga satamente lo<br />

contrario: que <strong>la</strong> llingua asturiana sólo val pal Kirismu y <strong>la</strong> intimidá.<br />

Vd. tamién <strong>la</strong> notu 5.<br />

20 Esto ye, d'un I<strong>la</strong>u'l tema que tien comu centru un motivu<br />

eróticu; d'otru, el tema non eróticu que s'afata con motivos eróticos.


2.-L'emplegu'n ((Pachín <strong>de</strong> Melás)) <strong>de</strong> bayum <strong>de</strong> di-<br />

minutivos en «-ín», arreyaos a <strong>la</strong> melgueridá y lo roman-<br />

tícoi<strong>de</strong>.<br />

3.4La ~pl~i~m&ria ~dien~~ru'~l poema. Asina, nos sesenta<br />

primeros versos <strong>de</strong> La fonte <strong>de</strong>l Cuy alterven estrofes d'ochu<br />

versos alexandrinos, con rima a, b, a, b, a, b, a, b, con cuartetos<br />

alexandrinos y con una estrofa <strong>de</strong> catorce versos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mesma disposición. D'ehí p'a<strong>la</strong>ntre sigue un romance <strong>de</strong><br />

versos pentasí<strong>la</strong>bos con rima -a, a. Dempués tupamos, ente<br />

otros, pariaos do<strong>de</strong>casilábicos; un romance octosilábicu'n -a,<br />

a; una silva d'heptasí<strong>la</strong>bos y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos; cuartetos en<strong>de</strong>casilábicos,<br />

heptasilábicos y en<strong>de</strong>casilábicos; romance heptasilábicu'n<br />

-a, a; alexandrinos monorrimos ente -o; romance<br />

heptasilábicu'n o; monorrimos alexandrinos'n -o; romance<br />

octosilábicu'n -e; <strong>de</strong>lles combinaciones <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgura variatible<br />

on<strong>de</strong> se van conxugando rimes endolcaes ente octasí<strong>la</strong>bos<br />

y tetrasí<strong>la</strong>bos; romance heptasilábicu'n -i; romance<br />

heptasilábicu'n -a; romance d'heptasí<strong>la</strong>bos y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>hos'n<br />

-ía; romance'n ae <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma combinación; romance<br />

d'heptasí<strong>la</strong>bos'n -a, a; estrofes octosilábiques <strong>de</strong> dolce versos,<br />

con disposición variada <strong>de</strong> les rimes. En Nel y Flor,<br />

según M5artín Caso, hai octosí,<strong>la</strong>bos, heptasí<strong>la</strong>bos y hexasí<strong>la</strong>bos,<br />

hexasí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos, pentasí<strong>la</strong>bos, en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>hos,<br />

<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y tri<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos 21.<br />

Pero nun se trata únicamente <strong>de</strong> que los poemes se tor-<br />

nen polimétricos. Lo mesmu qu'asoce<strong>de</strong> na lliteratura cas-<br />

tel<strong>la</strong>na a partir <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>rnismu, les estrofes clásiques ca-<br />

mu<strong>de</strong>n los sos cánones y apaecen bayura <strong>de</strong> metros y com-<br />

binaciones estrófiques nueves -según se pudiera pescudar,<br />

dotrirniente, na eniimeraci6n <strong>de</strong> <strong>la</strong> métrioa'n González Gar-<br />

cía. Inclusu'l romance, que sigue siendo'l metru más usáu,<br />

presenta formes nueves. Desaminemos un casu, el <strong>de</strong> Balbín<br />

<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong>. D'un conxuntu <strong>de</strong> 45 poemes, con un totd<br />

<strong>de</strong> 47 combinaciones estrófiques darréu qu7ún ye polimé-<br />

tricu, estes son les formules métriques:<br />

Sonetu: 4 (8'51 %)<br />

ZL Alfonso Martín Caso, Vida y obra <strong>de</strong> Pepín <strong>de</strong> Pria, L<strong>la</strong>nes,<br />

1985, páxs. 86-87.<br />

Ún d7elios ye <strong>de</strong> versos d'ocho sí<strong>la</strong>bes.<br />

Cuartetu: 12 (25'53 %)<br />

Presenta estes combinaciones:<br />

6a, 6b, 6a, 6b<br />

8-, 8a, 8-, 8a<br />

5-, 70, 7-, l<strong>la</strong><br />

7-, l<strong>la</strong>, 7-, l<strong>la</strong><br />

7-, 7a, 7-, 7a; 7-, Su, 7-, 5a<br />

(En realidá, podía consi<strong>de</strong>rase tamién<br />

una octava)<br />

lo-, loa, lo-, loa<br />

7-, 7a, 7-, 7a<br />

11-, l<strong>la</strong>, 11-, l<strong>la</strong><br />

Tercetos: 1 (2'12 %)<br />

Sestilia: 1 (2'1270)<br />

Estrofa <strong>de</strong> siete versos: 1 (2'12%)<br />

Octava: 4 (8'51%)<br />

8a, 8b, 8a, 8b, 8-- 8b, 8-, 8b<br />

8a, 8b, 8a, 8a, 8a, 8b, 8a, 8b<br />

Una octava romanceada.<br />

Estrofa d'once ve=: 1 (2'12 %)<br />

Estrofa <strong>de</strong> nueve versos: 1 (2'12 70)<br />

Silva: 1 (2'12 %)<br />

Romance: 19 (40'42 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 5 sí<strong>la</strong>bes: 1 (5'26 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 6 síiabes: 1 (5'26 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 9 siiabes: 1 (5'26 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 9 y 5 sí<strong>la</strong>bes: 1 (5'26 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 7 y 11 sí<strong>la</strong>bes: 6 (31'57 %)<br />

Romance <strong>de</strong> 8 síiabes: 9 (17'36 %)<br />

Según se ve, entós, nun sóIo amenorga <strong>la</strong> frecuencia'l<br />

romance (<strong>de</strong> ser casi únicu, a menos <strong>la</strong> metada], sinón que<br />

<strong>la</strong> triba canónica (el romance octosí<strong>la</strong>bu) ta tamién por<br />

baxu <strong>la</strong> media. Al mesmu tiempu, apaecen estrofes nue-<br />

ves, combinaciones <strong>de</strong> les antigües.


Conclusiones Podía pensase, quiciabis, que fue <strong>la</strong> guerra civil <strong>la</strong> que<br />

Ridiamente, esta evolución na lliteratura asturiana nun<br />

se da a cencielles, ais<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l mundu. Cualuquiera que<br />

siente fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los nuevos temes <strong>de</strong> «Pin <strong>de</strong> Pría)), o <strong>de</strong><br />

les innovaciones métriques, ta<strong>la</strong>ntará que ta <strong>de</strong>trás el mo-<br />

<strong>de</strong>rnismu castel<strong>la</strong>nu -y, en xeneral, lo que Hauser <strong>de</strong>no-<br />

mina 17«impresionismu européu»- comu obleru, comu<br />

guiada. Pero hai tamién una serie <strong>de</strong> fechos políticos que,<br />

na Asturies contemporánea, puyen por biltar y, digámoslo<br />

metafóricamente, que<strong>de</strong>n comíos po<strong>la</strong> xe<strong>la</strong>da una y otra<br />

vegada; esos £echos, c<strong>la</strong>ramente. so11 oldéu y afa<strong>la</strong>mientu<br />

d'un pruyimientu po<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>la</strong> propia id-ntidá, on<strong>de</strong>,<br />

ñidiamente, ta enxaretada <strong>la</strong> lliteratura. Tán, repitámoslo,<br />

<strong>de</strong>llos condicionamientos internos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra Iliteratu-<br />

ra: públicu, medios <strong>de</strong> difusión, y, sobre too, <strong>la</strong> propia con-<br />

ceición que <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia llingua tienen los m2smos escri-<br />

tores, I<strong>la</strong>ceriosamente fendíos ente <strong>la</strong> Sci<strong>la</strong> <strong>de</strong>l amor mel-<br />

gueru y sentimental al asturianu y <strong>la</strong> Caribdis <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

consi<strong>de</strong>ración comu llingua menor y, darréu, cancil<strong>la</strong> re-<br />

rum» -incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>go<strong>la</strong>r, xustificada sólo po<strong>la</strong> so <strong>de</strong>-<br />

pen<strong>de</strong>ncia- y sierva <strong>de</strong>l castellán. Esi ye71 marcu, some-<br />

ramente <strong>de</strong>buxáu, nel que se mueve <strong>la</strong> nuestra lliteratura<br />

d'esos años.<br />

¿Cuálos son los resultaos d'esti esfuerzu al rebuscu<br />

d'una lliteratura lliteraria? Perconscientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> falta os-<br />

tudios y <strong>de</strong> lo poco peñerao <strong>de</strong> <strong>la</strong> respuesta, hai que <strong>de</strong>cir<br />

que son estremaos según los escritores y que, globalmente,<br />

fracasaren; esto ye, fracasaren más allá <strong>de</strong> los llogros indi-<br />

viduales nel so oxetivu. La lliteratura <strong>de</strong> posguerra y, ca-<br />

da vegada más, una solliteratura nel sen <strong>de</strong> <strong>la</strong> so <strong>de</strong>pen-<br />

<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidá y nel <strong>de</strong> <strong>la</strong> so progresiva marxinación<br />

social: en tol campu <strong>de</strong> los años 39 a 74 sólo Constantino<br />

Cabal co<strong>la</strong> so L' alborá <strong>de</strong> los malvises fai una lliteratura<br />

autónoma y <strong>de</strong> calidá 22.<br />

U La <strong>de</strong> Matías Con<strong>de</strong>, con dalgunos temes nuevos, ye una obra<br />

qu'estiñaza <strong>la</strong> llingua, que renuncia a ser lliteraria <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l principiu;<br />

ello, aparte los increíbles vulgarismos y coloquialismos. L'otru casu<br />

torgó'l <strong>de</strong>sendolcu71 camín pel qu'enfi<strong>la</strong>ren estos cuatru es<br />

critores. Ensin negar lo que <strong>la</strong> guerra pudo tener <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>n-<br />

cu brutal y <strong>de</strong> <strong>de</strong>senraigonamientu <strong>de</strong> posibilidaes, nun<br />

paez asina. La siguiente xeneración, que puya yá enantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, y que, en gran parte, escribe <strong>de</strong>mpués, <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Pa<strong>la</strong>cios, Carnín, Amieva, o nun tien interés dalu po<strong>la</strong><br />

llingua patria o empata colos peores biltos, nel meyor <strong>de</strong><br />

los casos, <strong>de</strong> «P,achín <strong>de</strong> Melás)).<br />

Non, ye'n gran medía'l propiu l<strong>la</strong>bor d'estos escritores<br />

el que resulta con<strong>de</strong>náu al fracasu por razones <strong>de</strong> mena<br />

interna. El camín d'Emilio Kobles Muñiz, Ileráu <strong>de</strong> llora-<br />

mingaes, tremendismu emocional y «asturianu asturianín))<br />

yera un caleyu que nun llevaba más qu'a <strong>la</strong> trapa ata-<br />

rraquitada d'espetos. La sienda <strong>de</strong> José García hnzález,<br />

perestremada nel Iésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua coloquial y nun siem-<br />

pr? acertada nes soluciones llingüístiques; afitada nún mun-<br />

du emocional especial, <strong>de</strong>masiao máxicu y <strong>de</strong> fa<strong>de</strong>s, pa cal-<br />

tenese más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> curiosidá hestórica y <strong>de</strong>l respetu y<br />

admiración pol esfuerzu. Más prósimu a los esmolgamien-<br />

tos emocionales diarios y mo<strong>de</strong>rnos. más variáu. Francisco<br />

M. Balbín <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong> curia, ensin embargu, poco una<br />

ilingua on<strong>de</strong> nun lleguen aposentar los castel<strong>la</strong>nismos y los<br />

neoloxismos. Nun se mos escaeza, dotramiente, que «Fa-<br />

chín» y «Pin <strong>de</strong> Fría)) dan <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> por perdía nel so<br />

teatru, on<strong>de</strong> tienen un p<strong>la</strong>nteamientu diglósicu dafechu.<br />

Sólo queda güei comu contemporánea, anque con altibaxos,<br />

una poesía que nun siempre paez haber pasao po<strong>la</strong><br />

segunda peñera, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Galo Antonio Fernán<strong>de</strong>z, «Fernán<br />

CvrnnuS2~, l7únicC qle &fechlmPnte E, 23, pna-<br />

moráu ensin dul<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> so llingua y cultura. La so obra,<br />

con bayura rexistros, ye <strong>la</strong> d7un poeta. Con él <strong>la</strong> pcesia<br />

algama'l primer cuma1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> llírica mo<strong>de</strong>rna.<br />

d'una cierta dinidá lliteraria ye'l <strong>de</strong> ~Manfer <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llera)), Fero <strong>la</strong><br />

so calidá ye escasa, salvu reilumos.<br />

23 Nin García González nin Robles Muiíiz asoleyen el so yo <strong>de</strong><br />

verdá -non el so yo comu exe narrativu-; Balbín <strong>de</strong> Vii<strong>la</strong>ver<strong>de</strong><br />

faelo'n rales ocasiones: Dacuandu'l so yo nun ye más que yo prosopon,<br />

meru elementu organizativu'l p<strong>la</strong>nu <strong>la</strong> ficción.


Semioloxía <strong>de</strong> los personaxes <strong>de</strong> ((El Viaxe.<br />

Los personaxes nel re<strong>la</strong>tu, semiolóxicamente son unidaes con valir morfoló-<br />

xicu, sintáuticu y semánticu.<br />

La so morfoloxía afítase pol conxuntu rasgos qu'api<strong>la</strong>mos al cabu <strong>la</strong> lletura y<br />

que valen pa dibuxalos oxetiva y suxetivamente ante'l lletor.<br />

La sintasis ta llendada, d'un l<strong>la</strong>u, .pol so valor funcional nel testu: son les aicio-<br />

nes (que van estremando <strong>la</strong> so personalidá. D'otru l<strong>la</strong>u tán les re<strong>la</strong>ciones qu'esta-<br />

bkcen ente sí.<br />

El valor semánti,cu d,eduzse <strong>de</strong>l so. valor morfolóxicu, <strong>de</strong>l sintáuticu y <strong>de</strong> los<br />

informes que7 narrador mos da ,<strong>de</strong> caún.<br />

Diremos, pasu ente pasu, esbil<strong>la</strong>ndo caún d'estos valores, nos que nun ye<br />

ayenu léstilu <strong>de</strong>l autor qu'a <strong>la</strong> postre ye <strong>la</strong> erbía co<strong>la</strong> (que se fragüen asina y<br />

non d'otra mena.<br />

SINTASIS DE LOS PERSONAXES<br />

Anque I'estudiu tien por oxetu los personaxes, <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> l<strong>la</strong>u estayes comu<br />

los moos <strong>de</strong> narración, <strong>la</strong> cadarma semántica 0'1 tiempu narrativu, acotamos <strong>de</strong>llos<br />

aspeutos comu <strong>la</strong> sintasis <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu y <strong>de</strong>lles consecuencies semántiques, insepar-<br />

tables nun analís semiolóxicu. Fue <strong>de</strong>cise que facemos una lletura <strong>de</strong>l testu que<br />

pon el so puxu nos personaxes.


1 .-El tiempu y <strong>la</strong> perspeutiva<br />

«E1 Viaxe» pue <strong>de</strong>finise comu <strong>la</strong> interpretación, en primera persona, por parte<br />

d'ún <strong>de</strong> los dos personaxes principales, <strong>de</strong>l alcuentru d'entrambos, nuna tar<strong>de</strong><br />

cua<strong>la</strong>quiera y <strong>de</strong>l so caleyar hasta l'amanecerín d'el otru día pelos barrios d'Uviéu.<br />

El tiempu <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria y el <strong>de</strong>l discursu van parexos, xuncíos pe1 pasu les ho-<br />

res, colo que <strong>la</strong> Ióxica narrativa ta enxertada na cronoloxía. Ensin embargu hai<br />

dos momentos nos quésta cenciellez vese camudada. Kel primeru pel camín <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

imaxinación y nel segundu pel camín <strong>de</strong> l'alcordanza, el narrador arreb<strong>la</strong>ga ha-<br />

cia'l pasáu <strong>de</strong>l protagonista y <strong>de</strong> sí mesmu, frayando I'anterior sucesividá. Si'l<br />

tiemgu d'enunciáu d'avezu ye'l pasáu, nestos dos momentos <strong>de</strong> pasáu hestóricu'l<br />

tiempu dénunciáu ye'l presente. Esti contraste nun ye gratuitu, ta ñidiamente en-<br />

xertáu na lóxica narrativa sofitando l'exe sintáu.ticu-semánticu Cazo/Personaxe Na-<br />

rrador, comu veremos.<br />

Na sucesividá temporal, que ye <strong>la</strong> norma, el lletor ye testigu, al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>l Narra-<br />

dor, <strong>de</strong> les inci<strong>de</strong>ncies ,que se van dando, o meyor, <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación que'l Per-<br />

sonaxe Narrador fai d'elles. Ye una visión «con», na que nun paez que se tz-<br />

peza ná <strong>de</strong> lo que'l Personaxe Narrador puea saber. Ésti, fá<strong>la</strong>mos <strong>de</strong>l protagonis-<br />

ta po<strong>la</strong> so conduta y polos efeutos que nél produz, algamando una tensión dialéu-<br />

tica ,<strong>de</strong> causa-efeutu .que ye'l verda<strong>de</strong>ru filii guiador <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria.<br />

2.-La cadarma sintáutica.<br />

La sintasis narrativa supón afondar nes unidaes sinificatives que seyan a pro-<br />

ducir tresformaciones. Asina, el re<strong>la</strong>tu ye'l conxuntu tresformaciones que se <strong>de</strong>an<br />

nos personaxes. Estes unidaes nomámosles funciones y son una aición o una si-<br />

tuación. Les funciones organizámosles en secuencies, conxuntos <strong>de</strong> tres funciones<br />

enxaretaes les unes nes otres.<br />

rl.üesii-ü i-e<strong>la</strong>t-u atopar los, -:---l -L-:--- AJ L -A-- :,.:.:- , e<br />

cuencia coles funciones que van darréu:<br />

LLU~I II~VCI 111a>1111u U ¿~U>L~~~LLIUII, iiZíTiZii ÜíiZ Se-<br />

Secuencia: l." SitwtUZMón<br />

Cazo atupa compañía nel P.N.<br />

L'alcordanza común<br />

2." Situación<br />

xunta a dos col<strong>la</strong>cios<br />

Posibilidá <strong>de</strong> que'l P.N. lu conoza fon<strong>de</strong>ramente.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> neñez y al cabu<br />

d'una ta<strong>de</strong>-nueche 3." Situación<br />

enfrén talos El P.N. conozlu y véngase d'antigües humil<strong>la</strong>ciones.


Nun segundu nivel po<strong>de</strong>mos dixebrar esta secuencia n'otres tres que mos ave-<br />

ren más al testu:<br />

1 ." Secuencia<br />

l." Situuciún<br />

Tán solos por separtao. Vense. Conócense <strong>de</strong> daqué.<br />

Falen ente si.<br />

«TENER COMPANÍA» 2.a<br />

Suxetu: Cazo<br />

Posibilidá <strong>de</strong> compañía. Cazo tien perres, coohe y<br />

Oxetu: El PJN.<br />

conoz ,<strong>de</strong>llos sitios. Convida a unes copes.<br />

3." Situación<br />

Cazo iieva ,cie copas ai P.N. hasta Io cabero'l re<strong>la</strong>tu.<br />

La re<strong>la</strong>ción d'esta secuencia coles otres dos ye <strong>de</strong> caráuter causal y fai <strong>de</strong> con-<br />

testu referencia1 nel que se puen ' <strong>de</strong>sendolcar.<br />

2." Secuencia<br />

«CONOCER»<br />

Suxetu: El P.N.<br />

Oxetu: Cazo<br />

l." Situaciún<br />

Voluntá <strong>de</strong> saber.<br />

2." Situación<br />

Posibilidá d'ello. El P.N. hase no que fai Cazo. Entruga<br />

lo que pasó'n <strong>de</strong>llos sitios. Pescuda pe<strong>la</strong> casa.<br />

-<br />

Entruga a <strong>la</strong> muyer.<br />

3." Situación<br />

Conoz el so nome. Descubre lo <strong>de</strong> Bragado. Alcu;ér-<br />

dase <strong>de</strong> lo que Cazo-y fexo <strong>de</strong> nenu.<br />

La re<strong>la</strong>ción d'esta secuencia y <strong>la</strong> que vien ye lóxica y cronolóxica.<br />

3." Secuencia<br />

«VENGASE»<br />

Suxetu: El P.N.<br />

Oxetu: Cazo<br />

l." Situación<br />

Voluntá <strong>de</strong> venganza. Ponse furiosu. Llora.<br />

2." Situación<br />

Posibilidá d'ello. Alcuérdase <strong>de</strong> <strong>la</strong> pisto<strong>la</strong>. Sabe que<br />

Cazo tacha l'apellíu Bragado nes cmes.<br />

3." Situación<br />

Véngase <strong>de</strong> Cazo atacán,dolu na so <strong>de</strong>bilidá: aC%amo-<br />

me Teociomiro Bragadon.


Estes funciones nun van siguíes nel discursu narrativu. Nésti, les funciones<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera secuencia tán espardíes per tol i-e<strong>la</strong>tu. Les <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera<br />

van enxertaes cronolóxicamente y entremecíes coles <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera. Esto esplica<br />

que nuna lletura superficial apaeza Cazo comu I'únicu pers,onaxe suxetu, pero tres<br />

<strong>de</strong>l analís vemos que'l P.N., m.agar nun tener malpenes eti,queta semántica, ye'l<br />

suxetu ,<strong>de</strong> les aiciones que sofiten <strong>la</strong> cadama'l re<strong>la</strong>tu, dando-y unidá.<br />

MORFOLOXÍA DE LOS PERSONAXmES<br />

Nesti analís <strong>de</strong> los personaxes tán consi<strong>de</strong>raos namás que'l P.N. y Cazo. El motivu<br />

ye que'l restu nun son personaxes autúnomos sinón que tán en función <strong>de</strong> los<br />

pei-sofiaxes s~ñetiü y uxetrr.<br />

Igual que pasa nel sistema llingüísticu, ente los personaxes <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu danse<br />

categoríes morfolóxiques. Estes afítense según <strong>la</strong> so capacidá <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción sintáu-<br />

tica. D'esta miente vemos que <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> Cazo val en cuantu ta<strong>la</strong>, namás. La<br />

camarera <strong>de</strong> Fany's ye <strong>la</strong> conocía <strong>de</strong> Cazo. Maya ye <strong>la</strong> hermana <strong>de</strong>l P.N. Son lo<br />

que nomamos personaxes «p<strong>la</strong>nos». Ente ellos danse <strong>de</strong>llos sincretismos que di-<br />

remos viendo nel analís semánticu.<br />

El Personaxe Narrador.-<br />

Ne1 casu <strong>de</strong>l P.N. y Cazo, <strong>la</strong> so morfoloxía tien <strong>de</strong>llos puntos en común. Los<br />

dos faen ,<strong>de</strong> suxetu y oxetu. Son cactantes» ,que s'alternen <strong>de</strong>sendolcando les ai-<br />

ciones ñucleares ,<strong>de</strong> les funciones: «TENER COMPAÑÍA», «ICONOCER» y «VEN-<br />

GASE».<br />

El P.N. pertenez al paradigma d'un tipu narradores na tradición lliteraria: los<br />

que nun <strong>de</strong>xen <strong>de</strong> tar comprometíos na hestoria que cuenten. Nesto fráyase, en<br />

dalguna midía, <strong>la</strong> nuestra tradición narrativa'n primera persona, on<strong>de</strong> nun se da<br />

esi compromisu.<br />

La faceta <strong>de</strong> narrador <strong>de</strong>fine al personaxe'n dos aspeutos: polo que diz <strong>de</strong><br />

sí mesmu y po<strong>la</strong> so interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria, <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nun tenemos más pun-<br />

tos <strong>de</strong> vista.<br />

Comu actante suxetu .<strong>de</strong>sendolca les aiciones ñucleares «conocer» y «vengase»<br />

<strong>de</strong> les que ye oxetu'l protagonista Cazo y comu actante oxetu ye!o <strong>de</strong> <strong>la</strong> aición ñu-<br />

clear «tener compañía» <strong>de</strong> <strong>la</strong> que'l suxetu ye Cazo.<br />

Funcionalmente l'antagonismu d'ellos dos ye perc<strong>la</strong>ru. Ensin embargu, gana<br />

puxu na lletura <strong>la</strong> <strong>la</strong>tencia <strong>de</strong>l so antagonismu <strong>de</strong>bío a que'l so «yo» nun fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>


sí mesmu sinón d'otru, d'otros, <strong>de</strong> 10 que Iu-arrodia. Amás, comu personaxe n'ai-<br />

ción nun tien cásique respuestes «actives» a <strong>la</strong> retafi<strong>la</strong> d'inci<strong>de</strong>ncies peles que<br />

pasa. Ye un cronista que podría fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l rniembru nun marcáu <strong>de</strong> tercera<br />

persona y <strong>de</strong>lles vegaes damos esa impresión, sofitada, amás, nel usu <strong>de</strong>l tiempu<br />

verbal narrativu dafechu: el pasáu.<br />

La so presencia nel procesu narrativu comu antagonista <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ráu, - en saliendo<br />

<strong>de</strong> casa Cazo- vien acompañada dúna erbía lliteraria comu ye l'amontonamien-<br />

tu d'informes <strong>de</strong> sí mesmu, tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> so actualidá comu <strong>de</strong>l so pasáu y d'una<br />

erbía llingüística comu ye'l tracamundiu costante <strong>de</strong> los tiempos verbales.<br />

La so ~morfoloxía, entós, dixebrase nestos elementos que completaremos llueu<br />

na so etiqueta semántica:<br />

a) Ser un narrador en primera persona -visión con- comprometíu na hesto-<br />

ria que cuenta.<br />

b) Ser actante suxetu y oxetu <strong>de</strong> bs aiciones ñucleares .<strong>de</strong> les secuencies.<br />

c) Ser l'antagonista <strong>de</strong>l protagonista Cazo.<br />

El protagonista !Cazo.-<br />

La morfoloxía <strong>de</strong> Cazo ta ,<strong>de</strong>finía9n ,siendo <strong>la</strong> materia narrativa que xustifica'l<br />

re<strong>la</strong>tu.<br />

Pertenez esti personaxe al paradigma <strong>de</strong>l hampón nocherniegu, remanáu'n toles<br />

ten<strong>de</strong>ncies <strong>de</strong> tipu naturalista, pero sobre too ye un tipu sociolóxicu que pue d&-<br />

nise comu prepotente, ensin códigu moral, entornáu na so afectividá y egocéntricu.<br />

Ye actante suxetu <strong>de</strong> l'aición ñuclear «TENER COMP,ANfA» y oxetu <strong>de</strong> les<br />

aicinnes ñucleares «CONW,ER» y «VENGASE»,<br />

SEMÁNTICA DE LOS PER~SONAXES<br />

El valor semánticu <strong>de</strong> los personaxes catásmoslu na so morfoloxía, na so eti-<br />

queta semántica, na so re<strong>la</strong>ción sintáutica -informes narrativos y re<strong>la</strong>ciones con<br />

otros personaxes- y n'otros ñicios ya informes. D'esta miente namás mos interesa<br />

10 que ye funcional nel re<strong>la</strong>tu, tea nel discursu o tea <strong>la</strong>tente. Por ex. sabemos que'l<br />

verda<strong>de</strong>ru antagonista <strong>de</strong> Cazo ye'l P.N. pero esto nun apaez nel discursu namás<br />

que'n <strong>de</strong>llos ñicios +amientos suyos- y a 10 cabero faise testual.


ETIQUETA SEMANTICA DE LOS PERSONAXES<br />

El P.N.<br />

Primeramente ye'l narrador. Amás ye un narrador que ta enxertáu'n calidá<br />

d'antagonista <strong>la</strong>tente <strong>de</strong> Cazo, hasta qu'a lo cabero aflora nel discursu. Ente otres<br />

erbíes estilístiques que remana l'autor pa nun lu <strong>de</strong>stacar ta'l <strong>de</strong> nun-y dar nome.<br />

El so puxu faise <strong>de</strong> notar cuandu mos da treslláu <strong>de</strong>l so pasáu, pero hasta entón-<br />

cenes xustifica <strong>la</strong> so presencia al l<strong>la</strong>u Cazo asina:<br />

«A <strong>la</strong> fin ya al cabu yera miércoles, maííana diba ser fiesta ya'l vienres facían<br />

ponte'n cuasi tolos I<strong>la</strong>os. C<strong>la</strong>ro qu'a min dábame igual: toi'n paru, cobrando<br />

mieus bonos cuartos ya ensin nada que fer~.<br />

La so etiqueta complétase con esti testu:<br />

«Penséi -qulésta nun yera vida. Den<strong>de</strong> nun sei cuantu tiempu namás me <strong>de</strong>dico<br />

a ver morrer <strong>la</strong>s horas a través d'un vasun.<br />

El so comportamientu ensin rixu -hita carauterística que lu mantién xunto<br />

a Cazo y que se tresforma a lo caber* espéyase n'abon<strong>de</strong>s ocasiones en frases<br />

d'esti tipu:<br />

«Comu nun m'esperaba nengunu'n niun<strong>de</strong>s penséi que nun taría mal aguantar<br />

un ratu al tipu éseti.»<br />

Les sos reaciones internes -ensin aici6n- y <strong>la</strong> so falta rixu son les dos ca-<br />

rauterístiques que lu dibuxen y que sofiten <strong>la</strong> tensión mentantu nun se produza<br />

<strong>la</strong> reación cabera que tracamundie les coses. El re<strong>la</strong>tu ta enteru'n función d'esi<br />

camudamientu d'actitú mqu'a lo cabero piesl<strong>la</strong> <strong>la</strong> hestoria.<br />

CAZO<br />

L!árlcn:u &zo nUS bZiFS. Ye': So p.'.L1:-.. -:--1:C-L..<br />

UvliLu, aiIiipuuLau ,<strong>de</strong>! SG ape!!iü<br />

Cazue<strong>la</strong>. Anque ta por uquiera nel re<strong>la</strong>tu, el so valor funcional ye escasu. Dibúxalu<br />

nel so ambiente. Ye'l so «alias».<br />

La so muyer llámalu Lolo. Ye'l so nome d'andar per casa. Fá<strong>la</strong>mos d'un tiempu<br />

nel que tuvieron familiaridá. Esti nome paez pertenecer a un pasáu más feliz co<strong>la</strong><br />

so muyer. Asina lo ata<strong>la</strong>nta'l narrador cuandu imaxina <strong>la</strong> mena'n .que se conocie-<br />

ron. Ensin embargu, nel tiempu <strong>de</strong>l discursu l<strong>la</strong>men-y10 una vegada namás.<br />

Manuel Cazue<strong>la</strong> Bragado. Esti nome burocráticu tien un pesu específicu nel<br />

re<strong>la</strong>tu. La zuna <strong>de</strong>l personaxe <strong>de</strong> tachar I'apellíu «Bragado» nes cartes, damos


una <strong>de</strong> les c<strong>la</strong>ves pa interpretar el re<strong>la</strong>tu. Ente los medios <strong>de</strong> que dispón el P.N.<br />

pa mortificalu, escueye ésti cuandu se-y preseilta'l casu.<br />

El mui borregu, tontu, babayu. Son <strong>de</strong>llos ape<strong>la</strong>tivos que remana el P.N. pa<br />

referise a él. Tán esperdigaos pe<strong>la</strong> nove<strong>la</strong> y son los que van dibuxando <strong>la</strong> persona-<br />

lidá <strong>de</strong> ,Cazo tanto pal P.N. comu pal Iletor.<br />

OTROS INFORMA,NTES<br />

Dízsemos que ye bebedor.<br />

«Bebía con oficiu, igual qu'una esponxa, ya taba bien adueitu.»<br />

El so coche ye una llhstima.<br />

«Tenía un CX amariellu, avieyáu ya puercu. Pero <strong>la</strong> roña <strong>de</strong> fuera nun yera<br />

nada. Per dientru taba pergochu~.<br />

Nun tien amigos.<br />

~Paecía d'esa xente que necesita d'outm al que-y dar <strong>la</strong> <strong>la</strong>ta, ya <strong>de</strong> quien por<br />

eso afuxe todu dieusn.<br />

La casa ta igual que'l coahe.<br />

«Lo pouco que se vía abondaba pa <strong>de</strong>catase <strong>de</strong>l abandonu total en que <strong>de</strong>i-<br />

xaran el xardíns.<br />

~Pareceume qu'aquél<strong>la</strong> <strong>de</strong>bía ser <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> Cazo polo gochom.<br />

Con estes oservaciones afitámonos más na semeya que mos lu dibuxa na eti-<br />

queta semántica.<br />

Dellos informes más que mos da'l P.N. son:<br />

«La verds<strong>de</strong> yera que tenía pinta <strong>de</strong> cualquier cousa, altu, muy f<strong>la</strong>que, escan-<br />

danáu, co<strong>la</strong> piel dura, llisa ya <strong>de</strong> color ma<strong>de</strong>ra d'abedul. Tenía unos xeitos <strong>de</strong><br />

muita chulería, ya movíase siempres comu si na cintura llevara <strong>la</strong> cartuchera co-<br />

<strong>la</strong> pisto<strong>la</strong>s.<br />

«!Los pantalones un pouco axustaos, Cazadora <strong>de</strong> pelleya prieta, zapatos caros<br />

ya finos. (Con unos pelos I<strong>la</strong>rgos tol día espeñaos intentaba tapar <strong>la</strong> calvera qu'a<br />

poucu ya poucu se-y abría na coronan.


DELLES CONSECUENCIES SEMANTIQUES DERIVAES DE LO AGUEYAO<br />

HASTA AGORA<br />

Les carauterístiques que dibuxen el «tipu social» que ye Cazo, reitérense na so<br />

funcionali,dá narrativa. Ye'l personaxe alredor <strong>de</strong>l cualu se monta to<strong>la</strong> trama. Se-<br />

miolóxicamente, <strong>la</strong> significación d'un re<strong>la</strong>tu vien dada pe<strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> les<br />

funciones que l'autor escueye. Comu yá visemos, I'aición ñuclear ((tener compañía»<br />

enllena'l re<strong>la</strong>tu. El suxetu ,d'esta función ye Cazo. Esti predominiu nel discursu<br />

ye'l que mos da <strong>la</strong> midía <strong>de</strong>l personaxe cuandu <strong>la</strong> so situación d'avezu -llevar <strong>la</strong><br />

iniciativa y el puxu- vese contrastada con aquel<strong>la</strong> cabera na que s'alcuentra <strong>de</strong>s-<br />

colocáu:<br />

~Deixa <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r co<strong>la</strong> moza ya mírame sorpresu, ab<strong>la</strong>yáu~.<br />

Final Ióxicu que respuen<strong>de</strong> a <strong>la</strong> siguiente ca<strong>de</strong>na Ióxica:<br />

1 ." Cazo lleva al P.M. <strong>de</strong> copes<br />

2." Posibilidá <strong>de</strong> que'l P.N. lu conoza<br />

3." El P.N. conozlu y véngase.<br />

Cazo ye suxetu namás <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera secuencia <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu pero cuandu nun lo<br />

ye tracamúndiase nel oxetu <strong>de</strong>l que mos da cuenta'l P.M. A ésti corespuen<strong>de</strong>-y ser<br />

testigu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> 'Cazo. Lo poco que sabemos d'él tien <strong>la</strong> finalidá d'enxertalu nel<br />

re<strong>la</strong>tu on<strong>de</strong> a lo cabero <strong>de</strong>sendolcará I'aición 'que lu pieslle. Ye un personaxe que<br />

ta arreb<strong>la</strong>gáu ente'l narrador que ta fuera <strong>la</strong> hestoria y el que participa. Mentan-<br />

tu #Cazo lu necesita pa sentise daquién, fai más <strong>de</strong> cronista que <strong>de</strong> personaxe.<br />

Cuandu a lo cabero se fai valir, camúdase nel antagonista dafe~hu y <strong>la</strong> so crónica<br />

nun son namái datos que lu xustifiquen na so actitú.<br />

RELACIONE,S ENTE PERSONAXES Funcionalidá sintáutica-<br />

1) Cazo y e1 P.N, coles muyeres.<br />

Una <strong>de</strong> les ferramientes formales que l'autor emplega pa <strong>de</strong>sendolcar l'aición<br />

y pa d?buxar <strong>la</strong> persoaalidá <strong>de</strong> los ,personaxes-suxetos ye calibralos na so re<strong>la</strong>ci6n<br />

con <strong>de</strong>lles muyeres.<br />

Con elles -<strong>la</strong> propia, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l bar- Cazo pórtase iguaI. Una y otra tienen <strong>la</strong> mesma<br />

función con una variante non funcional. La muyer propia ye sumisa, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

bar, non. Les dos son lo mesmo pa Cazo, exe <strong>de</strong> I'aición. Hasta se paecen en daqué.<br />

Asina mos lo diz el P.N.: aTamién yera mui rubia -<strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> Cazo- y<br />

alcor<strong>de</strong>ime <strong>de</strong> <strong>la</strong> outra~. Esto reitérase nel informe d'una y otra y na so perpe-


quena etiqueta semántica: «Una mocina, <strong>la</strong> rapaza» pa <strong>la</strong> camarera <strong>de</strong>l bar. «Una<br />

rnuyern pa <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> ,Cazo. La única diferencia ye l'estáu civil. La fmcionalidá<br />

d'estes muyeres ta n'esc<strong>la</strong>riar el fracasu <strong>de</strong> Cazo con elles. Son, entóncenes, dos<br />

variantes ,d'un mesmu personaxe. Esti oponse, per otru l<strong>la</strong>u, a <strong>la</strong> prostituta qu'a<br />

lo cabero s'axunta con<br />

-<br />

Cazo:<br />

fracasu<br />

-<br />

muyer, <strong>de</strong>pendienta (camarera)<br />

Cazo - - oposición<br />

triunfu<br />

prostituta<br />

Esta oposición ye funcional porqué ye ún <strong>de</strong> los <strong>de</strong>tonantes qu'emburrien a<br />

<strong>la</strong> reación cabera <strong>de</strong>l P.N. cuandu mos diz:<br />

{{Afa<strong>la</strong>gábense, paro<strong>la</strong>ban suavín, monadinas que me daban patadas na barri-<br />

ga faciéndo<strong>la</strong>s Cazo». Y ye que cuandu Cazo-y diz que van <strong>de</strong> putes camienta: «Al-<br />

cor<strong>de</strong>ime <strong>de</strong> les ñarices caracoleres ya <strong>de</strong> los dientes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sua muyer. Tenía que<br />

<strong>de</strong>ci-y que podía volver pa casa, que total, qué más-y daba una qu1outra».<br />

Esta re<strong>la</strong>ción coles muyeres val tamién pa esc<strong>la</strong>riar <strong>la</strong> oposición:<br />

fadiosu<br />

El P.N.


fracasu <strong>de</strong> Cazo coles muyeres. D'equí que <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> Cazo aproveche qu'ésti sal<br />

<strong>de</strong> casa pa catar el propiu p<strong>la</strong>cer na persona <strong>de</strong>l P.N. o qu'ésti mos esc<strong>la</strong>rie, nos sos<br />

camientos, <strong>la</strong> oposición <strong>de</strong> los sentimientos d'ellos dos:<br />

-Mientres que Cazo trata a <strong>la</strong> muyer comu los chulos <strong>de</strong> les películes, al P.N.<br />

da-y pena.<br />

-Mientres que Cazo sal <strong>de</strong> Fany's enrabietáu co<strong>la</strong> mocina (al P.N. $da-y pe-<br />

na co<strong>la</strong>r: «¿Qué hai meyor que'l rostru amable d'una muyer guapa?».<br />

La otra muyer qu'apaez nel discursu, pero non sincrónicamente sinón diacró-<br />

nicamente n'alcordanza <strong>de</strong>l P.N., ye Maya, <strong>la</strong> so hermana: «A <strong>la</strong> mio hermana quié-<br />

ro<strong>la</strong> muito. Daquel<strong>la</strong> tien seis anos ya ia listísima. Nun ia porque seya hermana,<br />

pasión ou nada d'eso. Ia mui lista ya mui guapa».<br />

De nenos, el P.N. va tolos díes a recoye<strong>la</strong> a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Un bon día apaez Cazo,<br />

el nenu mayolón, que po<strong>la</strong> fuercia torga al P.N. dir a busca<strong>la</strong>.<br />

Esti personaxe -Maya- tien munclhu valor funcional. El so puxu n'alcordan-<br />

za <strong>de</strong>l P.N. ye'l .que provoca <strong>la</strong> so reación, en.trando dafechu nel re<strong>la</strong>tu comu anta-<br />

gonista <strong>de</strong> Cazo.<br />

RELACIONESS CAZO / P.N.<br />

Esti ye l'exe sintáuticu y sanánticu nel que se <strong>de</strong>sendolca I'aición <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'ani-<br />

ciu a lo cabero.<br />

Polo que se ,<strong>de</strong>duz <strong>de</strong> <strong>la</strong> so re<strong>la</strong>ción sintáutica, ésta pue enunciase semántica-<br />

mente asina:<br />

-Cazo ye suxetu <strong>de</strong> l'aición.<br />

-El P.N. ye suxetu <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación.<br />

O bien:<br />

-Cazo ye'l protagonista.<br />

-El P.N. ye'l testigu <strong>de</strong>l protagonista.<br />

Si esti equilibriu <strong>de</strong> funciones se caltuviere tol re<strong>la</strong>tu nun podríemos fa<strong>la</strong>r<br />

d'oposición, sicasi <strong>de</strong> contraste. Pero nun ye asina.<br />

El P.N. ta <strong>la</strong>tente comu antagonista bona parte <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu. Sabemos que ta<br />

po<strong>la</strong> so pal<strong>la</strong>bra y nun camuda un rispiu les aiciones y situaciones que xenera<br />

Cazo, pero al cabu, les tresformaciones que se van dando nél faense notar y apaez<br />

comu personaxe con un pasáu y unos intereses. Entós oponse ñidiamente a Cazo.


Vamos dir ata<strong>la</strong>ntando l'aición lóxica -aición / reaición- al pasu .qu1esc<strong>la</strong>-<br />

riamos les erbíes formales <strong>de</strong> les que l'autor se val:<br />

Nel alcuentru, Cazo <strong>de</strong>xa c<strong>la</strong>res les sos intenciones:<br />

«A min con un «ata llueus bastábame. Foi él quien paroum.<br />

«Dixo que díbamos tomar unos cacharros».<br />

«...ya volveuse pa mín pa dame outras palmadas nu llombu ya <strong>de</strong>cir que fora<br />

con él».<br />

«. ..cutía ensin muitas contemp<strong>la</strong>ciones nel mieu brazu ya <strong>de</strong>cía'l bar <strong>de</strong><br />

Nieves. Un poucu más arriba outru golpetín ya'l bar <strong>de</strong> Pedro. Ya'l ,<strong>de</strong> Quique,<br />

el <strong>de</strong> Miru, <strong>la</strong> casa dlHerminia, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los militares, <strong>la</strong> fábrica d'armas ... Lnun<br />

sabes?».<br />

La reaición <strong>de</strong>l P.N. ye pasiva, informándonos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so personalidá ensin rixu:<br />

«Comu nun m'esperaba nengunu'n nun<strong>de</strong>s penséi que nun taría mal aguantar<br />

un ratu al tipu &ti».<br />

«A <strong>la</strong> fin ya al cabu nengunu m'espei-aba n'outra parte».<br />

Mentantu Cazo fa<strong>la</strong>, el lletor ye testigu <strong>de</strong>l monólogu mental <strong>de</strong>l P.N. Con esta<br />

erbía dixebra I'autor los mundos estremaos d'entrambos. Ne1 <strong>de</strong>l P.N. les reai-<br />

ciones dicen asina:<br />

«Tontu yera por <strong>de</strong>más».<br />

«Ymera perpesáu fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l sou CX».<br />

~Paecía d'esa xente que necesita d'outru al que-y dar <strong>la</strong> <strong>la</strong>ta ya <strong>de</strong> quien por<br />

eso afuxe todu dieus».<br />

Nesti caberu camientu atopamos el motivu <strong>de</strong> tensión désta Eastera <strong>de</strong>l re-<br />

<strong>la</strong>tu. Esto correspuén<strong>de</strong>se coles estremaes posibilidaes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sendolcu <strong>de</strong> I'aición ñu-<br />

clear «tener compañía». Créase <strong>la</strong> espectativa <strong>de</strong> saber I'interés que pondrá'l P.N.<br />

en <strong>de</strong>xar a Cazo.<br />

Al <strong>de</strong>sfacese esta tensión na que nin Cazo lu echa nin él co<strong>la</strong>, l'aición queda'n<br />

suspensu, on<strong>de</strong> atopamos el puntu d'articu<strong>la</strong>ción Ióxicu ente dos aiciones ñuclea-<br />

res (tener compañía + <strong>de</strong>séu ¡<strong>de</strong> concer). Al P.N. <strong>de</strong>spiértase-y <strong>la</strong> curiosidá que<br />

quier satisfacer en casa Cazo.<br />

De lo incapaz que ye'l P.N. pa tomar ,<strong>de</strong>cisiones jnfórmamos esti testu:<br />

«Foi comu un surrutu que me pasou pel maxín pero naquel momentu contei


que diba mandame baxar. Pero non. Nun se cumplíu esa esperanza <strong>de</strong> per<strong>de</strong>lu<br />

vista». Esto combínase co<strong>la</strong> curiosidá <strong>de</strong> saber les coses que Cazo nun-y cuenta.<br />

Curiosidá y falta rixu. Dos semeyes <strong>de</strong>l P.N. 'que lu dibuxen comu sofitu sintáu-<br />

ticu <strong>de</strong>l procesu narrativu.<br />

Llegaos a casa Cazo, l'aición narrativa paez amoriar. El discursu allárgase'n<br />

<strong>de</strong>scriciones, informes <strong>de</strong> <strong>la</strong> muyer, intormes <strong>de</strong> Cazo, anicios <strong>de</strong> diálogu 'que nun<br />

se Ilogren. lNesti contestu <strong>de</strong>sendálcase <strong>de</strong>l too I'aici~n ñuclear «conocer». El<br />

P.N. pescuda per to<strong>la</strong> casa. Alcuentra una p<strong>la</strong>ca policía y entruga a <strong>la</strong> muyer si<br />

Cazo ye policía. Atopa'l so nome completu: Manuel Cazue<strong>la</strong> Bragado, nos recibos<br />

y cartes tiraos peruquiera, pero col Bragado tacháu.<br />

Con esti <strong>de</strong>scubrimientu acótense les informaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida actual <strong>de</strong> Cazo.<br />

Den<strong>de</strong> esti finxu'l re<strong>la</strong>tu garra un ritmu rápi,du, 3entainando escontra'l final.<br />

El maxín <strong>de</strong>l P.N., aceleráu pol alcohol, afonda nes sos alco'rdances. El datu<br />

que fai esporpol<strong>la</strong>r <strong>la</strong> so memoria ,<strong>de</strong>n<strong>de</strong> les veguedaes primeres ye un fenómenu<br />

que-y suel pasar al P:N.:<br />

«Yá me pasau outras vegadas. De supetu d,eixo <strong>la</strong> cabeza'n b<strong>la</strong>ncu, valeiro to-<br />

<strong>la</strong>s i<strong>de</strong>yas ya namás me queda un furacu foscu que po<strong>de</strong>ría garrar ... comu outras<br />

veces, cuan.du volvo a chenar <strong>la</strong> cabeza, vilo todo c<strong>la</strong>ro».<br />

Den<strong>de</strong> esti momentu el P.N. asume l'aición y situación na que ta. Perpesa co-<br />

mu personaxe. Cuenta <strong>de</strong> sí mesmu:<br />

«Pero volveu al avance, entós mesmo, una alcordanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> neneza».<br />

El P.N. alcuérdase, migaya a migaya, ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> humil<strong>la</strong>ción que Cazo-y produxo<br />

cuandu nenos. Esto enrabiétalu, llora, ponlu furiosu. Nesti intre fráyase'l parale-<br />

lismu Ióxicu-cronolóxicu ente'l discursu y <strong>la</strong> hestori,a.<br />

Hasta agora, <strong>la</strong> hestoria encerrada nel re<strong>la</strong>tu venía siendo contada según tres-<br />

curría. El discursu y <strong>la</strong> hestoria yeren una mesma cosa. D'e'hí que nel nuestru<br />

analís nun dixebráremas I'unu <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra. Pero llegaos a esti puntu, les alcordan-<br />

ces <strong>de</strong>l P.N. -<strong>la</strong> humil<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> que ye oxetu <strong>de</strong> parte Cazo, les escenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> so<br />

hermana Maya'n casa- preséntesemos comu una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> so re-<br />

1ació.n con Cazo. Esta presentación nun se fai por medio'l discursu interior, al que<br />

rnos tien avezaos el P.N. sinón <strong>de</strong> mou direutu. Nun mos interpreta lo que falen<br />

los personaxes -Cazo, Maya, so pá- sinón que mos reproduz lo que dicen.<br />

El camudamientu d'actitú <strong>de</strong>l P.N. pa Cazo, correspuén,<strong>de</strong>se iperfeutamente<br />

con esta tresformación <strong>de</strong>l discursu narrativu. Tamos ante I'articu<strong>la</strong>ción Ióxica<br />

'ente les aiciones ñucleares «conocer» y«vengase».


Otros recursos qu'allumen <strong>la</strong> importancia d'estes alcordances <strong>de</strong>l P.N. son<br />

éstes:<br />

a) Entremez les imáxenes <strong>de</strong>l pasáu con aquelles reales que lu arrodien -el<br />

coche, Cazo conduciendo-.<br />

b) Perentemedies el tiempu verbal <strong>de</strong> presente avéramos a los fechos, en con-<br />

traste col restu <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu'n tiempu <strong>de</strong> pasáu.<br />

c) Frases curties ya imáxenes rápi<strong>de</strong>s que respuen<strong>de</strong>n al estáu febril <strong>de</strong>l<br />

P.N.<br />

Aníciase'l <strong>de</strong>sendolcu <strong>de</strong> l'aición ñuclear «vengase». La so curiosi,dá yá ta<br />

satisfecha; La falta rixu que lil dibrix~ra ta frayáu peles caberes íilcerdancer <strong>de</strong> !a<br />

neñez. L'aición <strong>de</strong>sendólcase nel mesmu barriu on<strong>de</strong> Cazo lu humil<strong>la</strong>ra. Cazo ta<br />

llevándolu «,<strong>de</strong> putes~. El P.N. tien un primer camientu:<br />

«¿Qué cuoñu facía comu un cusu tres dlél?».<br />

Entren nel «Vergel». L'autor caltién <strong>la</strong> tensión. Descríbenos el local. Entretiense<br />

nes menu<strong>de</strong>ncies comu Eexo na casa Cazo. El P.N. paez que va abandonar, que<br />

yá se-y pasó <strong>la</strong> calentura <strong>de</strong> <strong>la</strong> venganza. Él nun ye <strong>de</strong>ngún 'héroe. Asina comu na<br />

función ccposibilidá <strong>de</strong> tener compañía» ábrense <strong>de</strong>lles p~sibili~daes -<strong>de</strong> que (Cazo <strong>la</strong><br />

pierda y comu na función ~posibilidá <strong>de</strong> conocer» cabe'l fracasu, (si nun se dieran<br />

les casualidaes afayaíces), asina agüeyamos agora na «posibilidá <strong>de</strong> vengase»<br />

otres sien<strong>de</strong>s posibles pa I'aición narrativa «se nun fora porque you pasara <strong>la</strong><br />

puerta <strong>de</strong> «El Vergel» <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre Cazo ya que pa volver salir tenría que da-y esplicaciones,<br />

<strong>de</strong> verda<strong>de</strong> que mliba». Pero nun ye esta posibilidá <strong>la</strong> que se cumple.<br />

El P.N. quédase nel local y nun intentu d'adatación asume zunes asemeyaes a les<br />

<strong>de</strong> Cazo. Esto yá ye en<strong>de</strong>masiao pa él. Cuandu se ve nelles axúntase-y too: I'alcordanza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> humil<strong>la</strong>ción, les monadines que ve face-y a <strong>la</strong> prostituta, les sos n+<br />

cesidaes <strong>de</strong> tomar daqué caliente, les ganes <strong>de</strong> <strong>de</strong>spachalo too:<br />

«Yá taba bien d'hestories».<br />

Esto ye lo que lu conduz a mentir cuandu-y entruguen el so nome:<br />

« Chamome Teodomiru, Teodomiru Bragado j nun sabes?».<br />

«Iall momentu. Vou mete-y10 pel facicu hasta que lo eixite. Menudu viaxe y<br />

vou dar».<br />

OTROS INFORMANTES D10POSIC16N CAZO / P.N.<br />

Anque <strong>la</strong> oposición Cazo / P.N. ya viemos que vien dada pol so papel sintáuticu<br />

con respeutu a les aiciones ñucleares <strong>de</strong> les secuencies, esti papel sintáuticu vese


sofitziu'n <strong>de</strong>llos informantes que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'aniciu'l re<strong>la</strong>tu mos ufierta l'autor y que<br />

ratifiquen esta oposición y antagonismu:<br />

Cuandu Cazo-y cuenta que pegaron a unos rapazos, el P.N. camienta:<br />

«Yeran unos cabrones, c<strong>la</strong>ru, pero comu a él-y daba muito <strong>la</strong> risa namás <strong>de</strong><br />

pensar <strong>la</strong> cara que ponían los nenos, you ríame tamién ya bebía un traguín más<br />

<strong>de</strong> whisky. Daben ganas d'apurri-y un bon puñetazu nel focicu. Eso mJapetecía».<br />

Al ,salir <strong>de</strong> Fany's, Cazo va cabreáu y el P.N. camienta:<br />

«Volvienon entrame ganas ,d<strong>la</strong>purri-y un bon puíietazu nel focicun.<br />

Y poco <strong>de</strong>mpués:<br />

«Pa <strong>de</strong>spedime taba dispuestu a da-y nel morru, pero bien daun.<br />

Al salir ,<strong>de</strong> casa Cazo:<br />

«Mirélu con tol odiu <strong>de</strong>l mundu, capaz <strong>de</strong> da-y muerte entós mesmon.<br />

Efetivamente, estos camientos, esbil<strong>la</strong>os <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'aniciu son ñicios ,d'anticipa-<br />

ción <strong>de</strong>l final ,que l'autor mos ,da. Van cargando <strong>la</strong> tensión <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu.<br />

Nel analís intra-testual qu'acabo facer, escoyí a los personaxes comu oxetu<br />

d'estudiu ente otres lletures pos$bles, poles razones que van darréu:<br />

-El procesu d'enunciación <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu nun mos remite tanto a lo narrao, en<br />

tendío comu anécdota, sinón a <strong>la</strong> interpretación suxetiva que d'ello fai'l Personaxe<br />

Narrador y a les tresformaciones que nél se fragüen por mor d'esto, o seya, al so<br />

discursu interior.<br />

El protagonista <strong>de</strong> l'anécdota, Cazo, ye, él mesmu, materia narrativa, motivu<br />

referencia1 <strong>de</strong>l discursu esterior y ta puestu nun nivel <strong>de</strong> costruición cimeru, pen-<br />

riba <strong>de</strong> ios fechos que provoca y <strong>de</strong>i sentíu narrativu qu'a esos fechos se-yos puea<br />

dar.<br />

Tamos, pues, ante un re<strong>la</strong>tu <strong>de</strong> personaxes, articuláu alredur <strong>de</strong> tres aiciones<br />

ñucleares «tener compañía», «conocer» y «vengase», enxaretaes por cibielles 1ó-<br />

xiques.<br />

Los dos actantes, suxetu y oxetu, d'estes aiciones, formen l'exe sintáuticu-se-<br />

mánticu nel que se sofita <strong>la</strong> unidá <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu. Po<strong>la</strong> voluntá d'un aníciase I'andadu-<br />

ra, oxetu <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>tu, y po<strong>la</strong> voluntá <strong>de</strong>l otm zárrase, en frayando I'equilibriu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

so re<strong>la</strong>ción.


La acontaminatio~ na <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong> (11)<br />

(Segunda estaya) '<br />

Yo paezme qu'esti conceutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> «contaminatiom<br />

morfolóxica (composición corrupta ya cruzamientu<br />

<strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres, hibridismu contamináu, simple corrup-<br />

ción d'una pal<strong>la</strong>bra, analoxía, interferencia, etc.) ta<br />

pocu escuadronáu ya l<strong>la</strong>bráu dientru <strong>la</strong> Ilingüística<br />

ya, por ello, <strong>la</strong> xente d'estudiu escanóscase ante'l sis-<br />

tema llingüísticu <strong>de</strong>l bable na formación ya na crian-<br />

za pal<strong>la</strong>bres. Esta infeición Ilingüística <strong>de</strong>xa aso-<br />

raos a <strong>de</strong>llos Ilingüistes: fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> raízos mistos (raí-<br />

zos contaminaos) ya '<strong>de</strong>l rexuntamientu <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>-<br />

bres pa iguar una tercera pal<strong>la</strong>bra ye un fenómenu<br />

ralu n'otres llingües. Tan <strong>de</strong>sga<strong>la</strong>záu contamín, comu<br />

resultes d'un sustratu precelta-celta ya preindoeu-<br />

ropéu ya tamién comu resultes <strong>de</strong> lmunchos sieglos<br />

<strong>de</strong> billi~ngüismu ya n'especial comu resultes <strong>de</strong> <strong>la</strong> di-<br />

glosía (asturianwcastellán) <strong>de</strong> plena facienda an-<br />

guafiu, fai que <strong>la</strong> llingua asturiana seya <strong>de</strong> manera,,<br />

1 Manuel G. Menén<strong>de</strong>z Nadaya: «El Prerromanu Llingüísticu<br />

Astunanun, <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong>, n. 23, Uviéu, 1987, páx. 56 ya SS,<br />

ondi se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> «contaminatio» n'asturianu <strong>de</strong> güei ya nel vi-<br />

astur.<br />

dientru les llingües neul<strong>la</strong>tines, <strong>la</strong> llingua col más<br />

altu índiz <strong>de</strong> contamín morfolóxicu, I<strong>la</strong>boráu baxu'l<br />

sicollingüismu astur d'alta capacidá pa <strong>la</strong> síntesis ya<br />

l'asociación Ilingüística. Ante esti fenómenu tan perimportante<br />

pal caltriar d'abon<strong>de</strong>s etimoloxíes <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llingua asturiana, nesta segunda estaya anecia<br />

n'echar otra l<strong>la</strong>vegada pe<strong>la</strong> fresca pa ,que <strong>la</strong> enten<strong>de</strong><strong>de</strong>ra<br />

ya I'esp<strong>la</strong>yu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ~contaminatio~ lleven <strong>la</strong><br />

meyor feria ya les meyores gotes <strong>de</strong> sementera.<br />

Esta infeición morfolóxica hai qu'esamina<strong>la</strong> ba.-<br />

xu dos aspeutos: d'un lláu. el mecanismu, ya, d'otru,<br />

<strong>la</strong> connotación.<br />

El mecanismu ye m-du ya primariu, comu pasa<br />

n'otres llingües primitives. aglutinando ya rexuntan-<br />

do cachos <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres pa formar otres pal<strong>la</strong>bres,<br />

ensin camudamientos fonéticos por norma. Por ello,<br />

estes -ual<strong>la</strong>bres mesturaes nun son resultáu d'un mal<br />

castellán, comu ta<strong>la</strong>nten dalgunos estudiosos allo-<br />

riaos que canten dacuandu <strong>la</strong> «purusalga» na pm-<br />

sa, sinón que son resultáu d'un fenómenu llingüíst-i-<br />

cu pertinente al xeniu <strong>de</strong> ciertes 1lin.mie.s que se que-<br />

daren nun estadiu abondo primitivu, comu asoce<strong>de</strong><br />

coles llingües celtes ya'l mesmu asturianu. Por ello,<br />

to dicir que l'asturianu ye l<strong>la</strong>tín, faláu a l'asturiana:<br />

dientru'l corru les llingües neul<strong>la</strong>tines, pero que <strong>de</strong>-<br />

baxu d'esa vestimenta I<strong>la</strong>tina puare7se ya llnte l'eipí-<br />

ritu ya'l xeniu <strong>de</strong> les llingües celtes, comu pasa col<br />

rudu ya primitivu mecanismu <strong>de</strong> <strong>la</strong> «contaminatio~<br />

asturiana. Talu mecanismu llingiiísticu fai que I'as-<br />

turianu, cornu <strong>de</strong>nguna llingua, tenga una presonali-<br />

dá propia ya seva una cantera <strong>de</strong> contino d'ú sacar<br />

ya esmesar pal<strong>la</strong>bres )<strong>de</strong> nuevu cuñu.<br />

De primeres, <strong>la</strong> connotación <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres enxen-<br />

draes por contamín solleva ,dos conceutos nuna mes-<br />

ma pal<strong>la</strong>bra, comu resultes <strong>de</strong> I'amestadura <strong>de</strong> dos<br />

pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> significáu distintu, engrandonanido ya<br />

potenciando semánticamente <strong>la</strong> morfoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Ilingua asturiana; <strong>de</strong> segun<strong>de</strong>s, <strong>la</strong> connotación ye <strong>la</strong>


potenciación d'un conceutu, comu resultes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fu-<br />

sión <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes; ya'n tercer Ilugar,<br />

<strong>la</strong> connotación son simples interferencies en <strong>de</strong>llos<br />

tiempos <strong>de</strong> verbos talos comu ser ya tener, ldir ya<br />

facer, haber ya facer, <strong>de</strong>ber ya haber, facer ya te-<br />

ner, siendo'l verbu facer el que más interferencies<br />

presenta por ser un verbu «factutum».<br />

INTRCDgCCIC!N D'UN V9CAEULARIU<br />

DE PALLABRES CONTAMINAES<br />

(Contamín ,<strong>de</strong> ,dos pal<strong>la</strong>bres)<br />

Nesti capítulu, esponse ente paréntesis el meca-<br />

nismu más concurrente <strong>de</strong> <strong>la</strong> «contaminatio» peren-<br />

temedies d'exemplos ya tamién sientama ac<strong>la</strong>riar <strong>la</strong><br />

correspondiente connotación.<br />

l.-Mecanismu: <strong>la</strong> primera pal<strong>la</strong>bra mantién les<br />

dos primeres sí<strong>la</strong>bes.<br />

Primera connotación: hai dos conceutos Iza -pal<strong>la</strong>-<br />

bra resultante <strong>de</strong>l contawtín.<br />

- Disfrutuariu { < disfru(tar) + (usu-fru)tua-<br />

riu): conceutos <strong>de</strong> disfrutar ya rd'usu-frutu (= .el<br />

que disfruta <strong>de</strong>l usu-frutun).<br />

- Garabitu (< gara(batu) + (ga)bitu): conceutos<br />

><strong>de</strong> garabatu ya ,<strong>de</strong> gabitu (= ~paiu iiargu pa sacar<br />

agua d'un po~~»).<br />

- Gusarapa (< gusa(nu) + (cuya)rapa): con-<br />

ceutos <strong>de</strong> gusanu ya <strong>de</strong> cuyarapa (castellán: «rena-<br />

cuajo») (= «gusanu ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra, que val pa pescar<br />

truchesm).<br />

- Golispiar (< gole(r) + (e)spiar > goli-spiar):<br />

conceutos ,<strong>de</strong> goler ya d'espiar (= «espiar olfatian-<br />

don): Ah né, ¿qué fais golispiando peles puertes?<br />

- Esculforar (< escul(tar) (castellán: «auscul-<br />

tar») + (per)forar), coles variantes escolforar ya es-<br />

colfurar, ausculforar, asculfurar ya tamién ascolfo-<br />

rar: conceutos Id'escultar ya d'afondar (= cescul-<br />

tar a fondun): Ah né, el médicu esculforome d'arri-<br />

ba abaxu.<br />

- Abril güeveril (< güevu + (abbril > güeve-rit,<br />

con «e» ,<strong>de</strong> ponte al 2.u compuestu, ya tamién güebril<br />

(< güdvu) + (a)bril): conceutos <strong>de</strong> güevu ya d'abril<br />

(= «<strong>la</strong> govarada los páxaros n'abril~).<br />

- Di~~~tiniU( mor-<br />

di-gañar) ya tamién (< morddr) + (estra)gañar ><br />

mordi-gañar): con~ceutos <strong>de</strong> mor<strong>de</strong>r ya d'enseñar los<br />

dientes: «triturar ya mor<strong>de</strong>r enseñando'l t<strong>de</strong>ntamen~.<br />

- Escabuir ( < escadar + (f)uir > escab-uir):<br />

conceutos d'escapar ya <strong>de</strong> fuir (= escapar fuxen-<br />

don).<br />

- Pixilín (< pexe + I(ongu) + d sufixu astur di-<br />

minutivu -in > pixi-1-in): tres conceutos, ún <strong>de</strong> pexe,<br />

otru <strong>de</strong> iiargu ya'i terceru <strong>de</strong> diminuiivu (= apexe-<br />

l<strong>la</strong>rgu-pequeñín,,, tarnién I<strong>la</strong>máu llonguerón, que val<br />

pa pescar llubines.<br />

- Colingar (< col(umpiar) + (xir)ingar): con-<br />

ceutos <strong>de</strong> columpiar ya <strong>de</strong> mover.<br />

- ~Colungar<br />

(< colum(piar) + (co1)gar > colun-<br />

gar) ya tamién (< colum(piar) + (xirin)gar: con-<br />

ceutos <strong>de</strong> columpiar ya <strong>de</strong> colgar ya tami6n <strong>de</strong> xi-<br />

ringar.


-Con<strong>de</strong>rgar (< conda(nar) + (poste)rgar ya ta-<br />

mién cond(enar) + (post)ergar): conceutos ,<strong>de</strong> corr-<br />

<strong>de</strong>nar ya <strong>de</strong> postergar.<br />

- Torcigañar (< torce(r) + (re)gañar > torci-<br />

gañar): wnceutos <strong>de</strong> torcer mordiendo los l<strong>la</strong>bios<br />

ya enseñando'l <strong>de</strong>ntarnen.<br />

- Mayu paxarayu ( < páxar(u) + (m)ayu: con-<br />

ceutos <strong>de</strong> mayu ya ,<strong>de</strong> páxaru I(= «<strong>la</strong> paxarada'n<br />

mayu.).<br />

- Estrzigi~yar (< estm(gar) f (ma)guya~) ya tu<br />

mién ( < estra(payar) + (ma)guyar).<br />

- Gurrumbar ya con a- protética agurrumbar<br />

(< (a)curru(car) + (tu)mbar > (a)gurí.u-mbar). Da-<br />

cuandu, tamién el segundu compuestu suel tener<br />

otros equivalentes ya sinónimos, comu asoce<strong>de</strong> nes-<br />

ti casu: (< (a)curru(car) + (<strong>de</strong>rru>imbar > (a)gu-<br />

rru-mbar) ya tamién (< (a)curru(car) + Qcu)mbar<br />

> (a)gurru-mbar): conceutos d'encuise ya d'encor-<br />

vase: Ah nín, el to güelu anda agurrumbáu pa<strong>la</strong>n-<br />

tre.<br />

- Estopinar (< prefixu es- -t- to,p(u) + (m&<br />

inar): conceutu (<strong>de</strong> topu ya <strong>de</strong> nqinnr: <strong>la</strong> fa'cienda'I<br />

topu minar el tarr6n (= «minar comu'l topus).<br />

- Rabañar (< rap(e) + (ap)añar > rab-uñar)<br />

ya tamién con otru corte (< r~(pe) f (a)pGar ><br />

ra-bañar): «pañar al rape» (= «pañar <strong>de</strong> raízu~).<br />

- Cunigar ya tamién con a- protética acunigar<br />

(< (a)cuni(ar) + (xirin)gar) ya tamién (< (a)cu-<br />

ni(ar) + (ximie1)gar).<br />

- Tamién los profesores dlInstitutu apocayá<br />

criaron el nome contamináu d'agregáticu (< agre-<br />

g&u) + (catedrá)ticu): conceutos ,d<strong>la</strong>gregáu ya <strong>de</strong><br />

catedráticu (= «catedráticu d'accesu, que vien<br />

d'agregáu, on<strong>de</strong>'l mofu <strong>de</strong> los años .<strong>de</strong> serviciu ye lo<br />

que cuenta n'especialn).<br />

- Encetar (per contamín) (< irzci(piar) + (cor)-<br />

tar > ence-tar): conceutos <strong>de</strong> comenzar ya <strong>de</strong> cortar<br />

(= «comenzar a cortar»).<br />

- Encetar (per fonética), <strong>de</strong>riváu ,d'inceptum,<br />

supinu <strong>de</strong>l verbu l<strong>la</strong>tinu incipere «comenzar». Nostante,<br />

hai que dicir qu'esta etimoloxía nun val pal<br />

encetar asturianu, que nun sólu significa «comenzar»,<br />

sinón tamién «cortar». Asina, encetardura <strong>de</strong>riváu<br />

d'encetar, col significáu !<strong>de</strong> «rozadura» ya «cortadura~<br />

nun s'esplica col inceptare l<strong>la</strong>tinu que sólo<br />

significa «comenzar».<br />

- Sacupar (per contamín) (< sacu + (esocu)par)<br />

ya tamién (< sa(cu) + (eso)cupar): conceutos<br />

<strong>de</strong> sacu ya d'esocupar («vaciar un sacu» ya per<br />

estensión «vaciar»).<br />

- Sapucar (< sacupar), con metátesis, tan endémica<br />

n'asturianu ya nes Ilingües celtes.<br />

- Socupar (per fonética), sacáu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín exoccupaue<br />

> es-ocupar ya per corrupción inicial socr~par<br />

ya tamién sacupar con «a» analóxica co<strong>la</strong> «as<br />

<strong>de</strong> sacu.<br />

- :Escanoscar (per contamín) ( < escanífiar) +<br />

(m)oscar) ya tamién escanosquiar ( < escan(fiar) +<br />

(m)osquiar): conceutos d'escanfiar ya <strong>de</strong> mosquiar<br />

(= allóñase una presona ,dPotra, comu picada ,<strong>de</strong>l tábanu<br />

o <strong>de</strong> <strong>la</strong> mosca»): Ah nín, ;,qué? dixisti a Xuanín,<br />

que marchó escanoscáu?<br />

- Escanoscar (per fonética): hai qu'arrincar<br />

d'un hipotéticu verbu I<strong>la</strong>tín excognoscere > excognoseare<br />

> ex-canoscare > es-canoscar «no conocer»,<br />

«escanfiar» 2. Nostante, el escanoscar asturianu paez<br />

esplicase meyor per contamín que per fonetica, ya<br />

que tien c<strong>la</strong>ros los conceutos td'escanfíu ya <strong>de</strong> mosquéu.<br />

Esti conceutu <strong>de</strong> mos~uéu nun sal d'ex-cognoscere,<br />

sinón (<strong>de</strong> mosquiar.<br />

2 Manuel G. Menén<strong>de</strong>z Nadaya: (Op. &t., nota 11, páx. 21, 22<br />

ya nota 43.


1.1 .-Segunda connotación: conceutu enfatizáu,<br />

comu resultes ,<strong>de</strong>l contamín <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres sinó-<br />

nimes.<br />

- Rellumbrar (< rellu(mar) + (a1u)mbrar): hi-<br />

brindismu contamináu, simplificando dos pal<strong>la</strong>b~s<br />

sinónimes ya potenciando'l conceutu ,<strong>de</strong> «Iluz».<br />

- Empecipiar (< empdzar) + (prin)cipiar) ya<br />

tamién ( < empdzar) + (in)cipiar): hibridismu con-<br />

tamináu, simplificando dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya<br />

potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «principiu».<br />

- Comencipiar ya tamién escomencipiar (< es-<br />

comen(zar) + (in)cipiar) ya tamién (< es-comen-<br />

(zar) + (prin)cipiar): hibridismu contamináu, sim-<br />

plificando dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya potenciando'l<br />

significáu <strong>de</strong> «principiu».<br />

- Golifatiar (< gole(r) + (01)fatiai. > gdi-fa-<br />

tiar): hibridismu contamináu, simplificando dos pa-<br />

l<strong>la</strong>bres sinónimes ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «go-<br />

kr olfatiandos.<br />

- Golimiar ya gulimiar ( < gole(r) + (gus)miar<br />

> goli-miar): hibridismu contamináu, simplifican~do<br />

dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya potenciando'l conceutu<br />

dP«atisvar olfatiando~.<br />

- Aminorgar ya amenorgar (< aminor(ar) +<br />

(poster}gar): hibri,dismu contamináu simplificando<br />

dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya potenciando'l conceutu<br />

<strong>de</strong> «pequeñez».<br />

- Escurranciu ya esgo<strong>la</strong>nciu (< escurr(ir) +<br />

(esgo1)anciu): hibridismu contamináu, simplificando<br />

dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes: escurrir ya esgo<strong>la</strong>r.<br />

2.-Mecanismu: <strong>la</strong> primera pal<strong>la</strong>bra mantién <strong>la</strong><br />

primera si<strong>la</strong>ba, mentantu que <strong>la</strong> segunda pal<strong>la</strong>bra<br />

pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba o les dos primeres.<br />

Primera connotación: hui dos conceutos na pi<strong>la</strong>-<br />

bra resultante <strong>de</strong>l contamín.<br />

- Gargayu ya nel sistema I'ameba gayu (< gar-<br />

(ganta) + (ar)gayu): conceutos d'argayu (nes presones<br />

gayu ya esputu) ya <strong>de</strong> garganta (= cesputu ,<strong>de</strong>sprendí~<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> garganta»).<br />

- L<strong>la</strong>mbriare (< l<strong>la</strong>m(ber) + (harn)briare) ya<br />

tamién ( < ll(amber) + 6h)ambviare): ,conceutos <strong>de</strong><br />

fame ya <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mber ( = «comer esfamiáu l<strong>la</strong>mbién-<br />

dose»).<br />

- Fustacar (< fus(te) + (re)tacar): conceutos<br />

<strong>de</strong> retacar ya <strong>de</strong> fuste (= aretacar con un fuste«).<br />

- Na<strong>la</strong>r ( < na(,dar) + (vo)<strong>la</strong>r): conceutos <strong>de</strong> na-<br />

dar ya <strong>de</strong> vo<strong>la</strong>r, que respuen<strong>de</strong>n a (dos contestos di-<br />

ferentes: Los nenos na<strong>la</strong>n (castellán: «los niños na-<br />

dan»). Los páxaros na<strong>la</strong>n (castellán: «los páxaros<br />

vue<strong>la</strong>n»).<br />

- Mirándanu (< mi(ruénqanu) + <strong>la</strong>kándnnu):<br />

cmceutos <strong>de</strong> miruénpanu ya ,d'arándanu, que s'inter-<br />

fieren comu frutos silvestres.<br />

- Griespa ( < griedca) + (avies)pa) ya tamién<br />

(< gdiesca) + i(av)iespa): conceutos <strong>de</strong> griesca («riña»<br />

cagresividá~) ya d'aviespa ( = «l'aviespa va <strong>la</strong> so<br />

agresividán).<br />

- Marzu niarzu (< níiu) + (m)arzu) ya tamién<br />

nidarzu < nid(u) + (m)arzu): ya lo mesmo nierarzu<br />

(


ya <strong>de</strong> vuelta (= «fi<strong>la</strong> dando vuelta», esto ye, «Ilinia1n<br />

bustrofedónn).<br />

-Mescabar (mes + (a)cabar): conceutos <strong>de</strong> mes<br />

ya <strong>de</strong> terminación: cumplir el tiempu pa parir: Ah<br />

Xuan, <strong>la</strong> (vaca) Careta yá mescabó (=c.. . yá perdió<br />

<strong>la</strong> cuentan).<br />

-Non sólo los asturianos críen pal<strong>la</strong>bres per con-<br />

tamín, sinón que tamién hai poetes popu<strong>la</strong>res que,<br />

comu García Lorca, ,<strong>de</strong>xen les sos criances: prosías<br />

(< prdsa) + (poe)sías): conceutos <strong>de</strong> prosa ya <strong>de</strong><br />

poesía, pa nominar los versos llibres <strong>de</strong> Cernnda.<br />

2.1 .-Segunda connotación: conceutu enfatizáu,<br />

comu resultes <strong>de</strong>l contamín <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>b?.es sinóni-<br />

mes.<br />

- Diañu (< dia(b1u) + (<strong>de</strong>mo)niul > dia-ñu):<br />

hibridismu contamináu, simplifircando dos pal<strong>la</strong>bres<br />

sinónimes ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «diablu».<br />

- Llonguerón (< llon(gu) + (1<strong>la</strong>r)guerón): hi-<br />

bridismu contamináu, simplificando dos pal<strong>la</strong>bres<br />

sinónims ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «l<strong>la</strong>rgura»<br />

(= cpexe-l<strong>la</strong>rgu» ya pequeñín, I<strong>la</strong>máu tamién «pixi-<br />

Iín», que val pa pescar Ilubines).<br />

- Gargüelu ( < gar(ganta) + (gur)güelu): hibri-<br />

dismu contamináu, simplificando ,dos pal<strong>la</strong>bres sinó-<br />

nimes ya potenciando onomatopéyicamente'1 con-<br />

ceutu <strong>de</strong> «areanta».<br />

- Separtar (< sdparar) + (a)partav) ya tamién<br />

( < sepadtar) + (apar)ta.r): hibridismu contamináu,<br />

simplificando dos pal<strong>la</strong>bxs sinónimes ya potencian-<br />

do'l conceutu <strong>de</strong> «separación».<br />

- Camudar (per contamín) ( < cam(biar) +<br />

(m)udar) ya tamién (< ca(mbiar) + mudar): hibri-<br />

dismu contamináu, simplificando .dos pal<strong>la</strong>bres si-<br />

nónimes ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «cambiu».<br />

- Camudar (per fonética) tien orixen nel verbu<br />

l<strong>la</strong>tinu com-mutare.<br />

2.2.-Tercera connotación: interferencies en <strong>de</strong>-<br />

110s tiempos verbales.<br />

- Futuru imperfeutu <strong>de</strong>l verbu ser, contamináu<br />

col verbu tener, connotando simples interferencies<br />

pol munchu ernplegu:<br />

Yo sedré (< se(ré) + (ten)&).<br />

Tú sedrás (< sdrás) + (ten)drás).<br />

El sedrá ( < se(rá) + (ten)drá).<br />

Nós sedremos (< se(remos)l + (ten)dremos).<br />

Vós sedréis (< se(réis) + (ten)dréis).<br />

Ellos sedrán (< sdrán) + (ten)drán).<br />

- Potencial o condicional <strong>de</strong>l verbu ser, conta-<br />

mináu tamién col verbu tener, connotando siemples<br />

interferencies pol munchu emplegu:<br />

Yo sedría ( < se(ría) + (ten)dría).<br />

Tú sedrías (< se(rías) + (ten)drías).<br />

Él sedría (< se(ría) + (ten)dría).<br />

Nós sedríamos (< se(ríamos) + (ten)dríamos).<br />

Vós sedríais (< se(ríais) + (ten)driais).<br />

Ellos sedrían ( < setrían) + (ten)drian).<br />

- Futuru imperfeutu <strong>de</strong>l verbu facer, contami-<br />

náu col verbu tener, connotando simples interferen-<br />

cies pol munchu emplegu:<br />

--<br />

Yo fadré (< fa(ré) + (tenjdré).<br />

Tú fadrás (


Yo fadría (< fa(ría) + (ten)dría).<br />

Tú fadnas (< fa(rías) + (ten)drias).<br />

Él fadría .( < fa(ría) + (ten)dria).<br />

Nós fadnamos ( < fa(ríamos) + (ten)dríamos).<br />

Vós fadríais {< fdríais) + (ten)driais).<br />

Ellos fadrían ( < fa(rían) + (ten)drian).<br />

3.-Mecanismu: <strong>la</strong> primera pal<strong>la</strong>bra mantién <strong>la</strong><br />

primera consonante o les dos primeres consonantes,<br />

mientres <strong>la</strong> segunda pal<strong>la</strong>bra pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera con-<br />

sonante.<br />

Primera connotación: hui dos conceutos na pa-<br />

l<strong>la</strong>bra resultante <strong>de</strong>2 contamin.<br />

- Nubrir (< n(aguar) + (c)ubrir): conceutos <strong>de</strong><br />

naguar ya <strong>de</strong> cubrir (= «cubrir d'agua~).<br />

- bCiernu (< duernu) + (t)iernu): concetrtor;<br />

<strong>de</strong> cuernu ya ,<strong>de</strong> tiernu ,(= «parte pulposa ya tierna<br />

dientru'l cuernu~).<br />

3.1 .-Segunda connotación: conceutu enfatizdu,<br />

cornu resultes <strong>de</strong>l contamin <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres sinó-<br />

nimes.<br />

- Groñu (< gr(i1lu) + (g)loñu): hibridismu con-<br />

tamináu, simplificando ,dos pal<strong>la</strong>bres sinbnimes ya<br />

potenciando'l conceutu <strong>la</strong> «sema les pataques~.<br />

- Gusmiar ya zusmiar con cornipci6n <strong>de</strong> <strong>la</strong> «g»<br />

(< doler) + (h)usmiar): hibr'dismu contamináu,<br />

simplificando dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya potencian-<br />

do'l conceutu d'«olfatu».<br />

- Prascón (< pr(au) + (p)ascón): hibridismu<br />

contamináu, simplificando dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes<br />

ya potenciando'l conceutu ,<strong>de</strong> «pastu».<br />

3.2.-Tercera connotación: interferencies en <strong>de</strong>-<br />

110s tiempos verbales.<br />

- Pretéritu ind,efiníu <strong>de</strong>l verbu <strong>de</strong>ber, contami-<br />

náu col verbu haber, connotando simples interferen-<br />

cies <strong>de</strong>l munchu emplegu:<br />

Yo dube ( < d(ebi) + (h)ube).<br />

Tú mdubiste (< dtebiste) + (h)ubiste).<br />

Él dubo ( < d{ebio) + (h)ubo).<br />

Nós ,dubi'mos (< d(ebimos) + (h)ubimos).<br />

Vós dubisteis ( < d(ebisteis) + (h)ubisteis).<br />

Ellos dubieron (< d(ebieron) + (h)ubieron).<br />

- Presente ,<strong>de</strong> suxuntivu <strong>de</strong>l verbu dir, conta-<br />

mináu col verbu facer 3, connotando simples interfe-<br />

rencia pol munchu emplegu:<br />

Yo vaiga (< v(aya)) + (4)aiga).<br />

Tú vaigas ( < v(ayas) + (f)aigas).<br />

Él vaiga (< v(aya) + (f)aiga).<br />

Nós vaigamos (< a ay amos) + (f)aigamos).<br />

Vós vaigáis (< dayáis) + (f)aigáis).<br />

Ellos vaigan (< dayan) + (f)aigan).<br />

- Presente <strong>de</strong> suxuntivu <strong>de</strong>l verbu haber, conta-<br />

rni'náu col verbu facer, connotando simples interfe-<br />

rencies pol munchu emplegu:<br />

Yo haiga: ( < h(aya) + (f)aiga).<br />

Tú haigas (< h(ayas) + (f)aigas).<br />

Él haiga e(< h(aya) + (f)aiga).<br />

Nós haigamos (< h(ayamos) + Cf)aigamos).<br />

Vós haigáis (< Maváis) + (f)aigáis).<br />

Ellos haigan ( < h(ayan) + (f)aigan).<br />

- Haiga: esta 3." presona singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l presente<br />

suxuntivu, contamín d'haber va ,<strong>de</strong> facer, compórta-<br />

se tamién comu nome común pa los emigrantes astu-<br />

rianos n'América, cuandu mercaben un coche que<br />

nun haiga n{España.<br />

4.-Mecanismu: permanencia <strong>de</strong> ta segunda pal<strong>la</strong>-<br />

bra.<br />

Primera connotación: hui dos conceutos na pal<strong>la</strong>-<br />

bra resuttante <strong>de</strong>l contamín.<br />

3 Estes interferencies apaecen tamién en xiros sintásieos, comu<br />

uva tiempun (= ufai tiempu~).


4all6ndrigu ( < ca(nónigu) + llóndrigu, mas-<br />

culín ,<strong>de</strong> Itóndriga «nutria»): compuestu contamináu,<br />

que los ovetenses criaron ya emplegaron nos sie-<br />

glos XVII ya XVIII, pa nomar con caráuter peyora-<br />

tivu a los canónigos, emplegando por metáfora <strong>la</strong><br />

pal<strong>la</strong>bra llóndrigu.<br />

- Faldrapu (< fal(da) + trapu > fal-drapu):<br />

conceutos <strong>de</strong> falda ya <strong>de</strong> trapu (= «falda <strong>de</strong> te<strong>la</strong><br />

ma<strong>la</strong>»). Metátora: presona ,<strong>de</strong>spreciatible.<br />

- Fal~drapayu (< fal(?da) + trapayu > fal-dra-<br />

payv,): cencextes .<strong>de</strong> falda ya <strong>de</strong> tt~apu ma!u (= «fa!-<br />

da <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> te<strong>la</strong>»). Metáfora: presona espreciatible.<br />

- Faldrayu ye abreviación ya corrupción <strong>de</strong> fal-<br />

drapayu > faldra(pa)yu ya col mesmu significáu.<br />

- Papalba (< pap(u) + alba) ya tamién papal-<br />

bina d < padu) + albina): confceutos ,<strong>de</strong> papu ya '<strong>de</strong><br />

b<strong>la</strong>ncu ( = «papu b<strong>la</strong>ncu~). Castellán: «comadreja».<br />

4.1.-Segunda connotación: conceutu enfatizáu,<br />

comu resultes <strong>de</strong> <strong>la</strong> simplificación <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres<br />

sinónimes.<br />

- L<strong>la</strong>mpuriar (< ll(ama) + ampuriar) ya ta-<br />

mién l<strong>la</strong>mburiar ( < ll(ama) + amburiar) va tamién<br />

el segundu compuestu apaez con pérditda <strong>de</strong> <strong>la</strong> «m»<br />

(aburiar, aboriar ya abouriar): hibrildismu contami-<br />

náu, simplificando dos pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya po-<br />

tenciando'l conceutu <strong>de</strong> «(quemar con l<strong>la</strong>man.<br />

- .Acp'bx~he ( < uce(b~) + buche) .;c, tumi6n<br />

(< acebu + (bu)che): hibridismu contamináu <strong>de</strong><br />

l<strong>la</strong>tín + xermanu, simplificando dos pal<strong>la</strong>bres sinó-<br />

nimes ya potenciando'l conceutu ,d'«acebu».<br />

- Ovanillu co<strong>la</strong> variante avanillu (< ov(u) +<br />

anillu): hibridismu contamináu, simplificando dos<br />

4 Don Antonio Balvidares: El Entierm <strong>de</strong>l CanólUgu Regueru,<br />

Colección <strong>de</strong> Pmíes, Uviéu, 1839, págs. 94, 95: «Al CaUón<strong>de</strong>u Re-<br />

gueru / (Dios en so zioria lu tenga) / ... viene a ser / callórigu<br />

sin ver lletran /.<br />

pal<strong>la</strong>bres sinónimes ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong>l<br />

aredonidu (d'un granu* (wquiste~ o «bultu»).<br />

- Novanillu ye <strong>la</strong> mesma pal<strong>la</strong>bra ovanillu con<br />

una «n» protética.<br />

- Corpellus (< codtezu) + pellu): hibridis-<br />

mu contamináu, simplificando .dos pal<strong>la</strong>bres sinóni-<br />

mes ya potenciando'l conceutu <strong>de</strong> «cortezu».<br />

(Contarnín d'una pal<strong>la</strong>bra so<strong>la</strong>)<br />

S.-Corrupción n'antroxu pal<strong>la</strong>bra por escesu co-<br />

les consonantes protétiques o d'apoyu d, n, y, f, pa<br />

facilitar <strong>la</strong> pronunciación d'aniciu:<br />

- D-: dir (< (*d)iir). Diba, dibas, diba, etc (<<br />

(d)iba, (id)ibas, (d)iba, etc.). Dalgunu (< (d)algunu),<br />

etc.<br />

- N-: novanillu ( < (n)ovanillu). Narbasu ya<br />

nerbasu ( < (nbrbasu ya (n)evbasu), etc.<br />

- Y-: yir (< (y)ir). Yiba, yibas, yiba, etc. (< (y)<br />

iba, (~)iibas, (y)iba, etc.).<br />

- M-: muérganu ( < (m)órganu), etc.<br />

- F-: foles (< (f)aes), etc.<br />

5.1.-Corrupción n'antroxu pal<strong>la</strong>bra por <strong>de</strong>feutu,<br />

facilitando <strong>la</strong> eufonía:<br />

- Namorar ( < (e)namorav). Socupar ( < (<strong>de</strong>)-<br />

smupar). Nalfabetu ( < (a)nalfabetu). Clis ( < (e)<br />

clis). Satamente ( < (e)satarnente). Mundicia ( < (in)-<br />

mundicia). Tiricia ( < (iltiricia). ,Chachu va chacha<br />

(< (mu)chachu ya (mu)chacha). Taramel<strong>la</strong>r ya ta-<br />

ramiel<strong>la</strong>r (< (en)taramel<strong>la</strong>r va (en)taramiel<strong>la</strong>r), etc.<br />

- -<br />

5 El tercer <strong>de</strong>clín «pellii, is» pasó al segundu <strong>de</strong>clín en l<strong>la</strong>th<br />

asturianu.


5.2.-Corrupción en centru pal<strong>la</strong>bra por <strong>de</strong>feutu,<br />

simplificando I'entornu fónicu, según el sicollingüis-<br />

mu astur:<br />

- Asorar ( < aso(mb)rar). Llárimes (< llá(g)ri-<br />

mes). Nisu i( < nís(.per)u). Esmorgañar ( < esmolr-<br />

(di)gañar). Rañar (< ra(ba)%r). Fal'drayu (< fal-<br />

dra(pa)yu).Meu-día ( < me(di)u-día).<br />

Dacuandu apaez el contamín en ca<strong>de</strong>na, comu<br />

dsqué singu<strong>la</strong>r '<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana:<br />

- Ambelgu contamina n'amelgu. Ya ,<strong>de</strong> seguíu<br />

amelgu contamina'n me1,gu. Ya <strong>de</strong> por sí melgu con-<br />

tamina con ximelu ,dando ximelgu (< rni(me1u) +<br />

melgu).<br />

- Bayu (tan sólo n'or-bayu) provién <strong>de</strong> bugayu<br />

(< &(ug)ayu) ya ,<strong>de</strong> por sí bugayu provién fonética-<br />

mente (<strong>de</strong> pucayu ya <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> pucayu vien<br />

<strong>de</strong>l 1Iatín paucus, a, um + el sufixu -yu.<br />

- Tarucu (< tar(ab)ucu). Ya <strong>de</strong> seguíu tarucu<br />

enxendra dos pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> resultaos fonolóxicos dis-<br />

tintos:<br />

- Tacu (< ta(ru)cu ctrozu pequeñu $una co-<br />

sa», comu tacu ma<strong>de</strong>ra, tacu aqueisu, etc.<br />

- TUCU ( < pl-iar).<br />

- Miruéndanu I( < miruéng-anu + «d» d'arán-<br />

danu, sup<strong>la</strong>ntando <strong>la</strong> «g») > miruén-d-anu)~: influxe<br />

<strong>de</strong> 'dos frutos silvestres ente sí.<br />

- Golifar ( < .goler + «f » analóxica d'olfatu).<br />

- ,Enlloi-dfar ya en~~ui-&ai- -;aRan:es en!!Gr=<br />

dar ya enllurdar (castellán: «enlodar») ( < enllodiar<br />

+ «r» analóxica .d'emporcar > enllo-r-diar).<br />

- Alborecer, atapacer, amanecer, anochecer, os-<br />

curecer, etc., presenten una KC» analóxica ente si,<br />

comu símbolu <strong>de</strong> <strong>la</strong> media lluz.<br />

- Mangullones (< magullones + «n» analóxica<br />

<strong>de</strong> mancar > ma-n-gullones) ya tamikn ( < man(car)<br />

+ (ma)gullones).


?'<br />

- Presente <strong>de</strong> suxuntivu <strong>de</strong>l verbu tar (yo tea,<br />

tú teas, él tea, etc.) ya tamién co<strong>la</strong> variante castel<strong>la</strong>-<br />

na bablizada (yo estea, tú esteas, él estea, etc.) tien<br />

una «a» analóxica col presente <strong>de</strong> suxuntivu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

2." ya 3." conxugación romance (temer: tema) ya<br />

(partir: parta).<br />

Esta mesma analoxía estién<strong>de</strong>se tamién al pre-<br />

sente <strong>de</strong> suxuntivu d,el verbu dar (yo ,<strong>de</strong>s, tfi <strong>de</strong>as,<br />

él <strong>de</strong>a, etc.).<br />

7.-Metátesis: camudarnientu id'un o dos fonemas<br />

d~entru una paiiabra. Esti fenómenu iíingüísticu ta<br />

percucháu <strong>de</strong> manera nes Ilingües celta, en I<strong>la</strong>tin<br />

ya n'asturianu.<br />

- Metátesis recíproca: pa<strong>de</strong>rón ( < paredón).<br />

Pedióricu ( < periódicu). Cozarón ( < corazón).<br />

- Metátesis en contautu: bulra (< bur<strong>la</strong>). Pelra<br />

( < per<strong>la</strong>). Vienres ( < viernes). Etenru ( < eternu).<br />

Tienru (< tiernu). Pienra (< pierna). Verbu tener:<br />

yo terné, tú ternás, él terná, etc. (< yo tenré, tú<br />

tenrás, él tenrá, etc.). Verbu poner: yo porné, tú<br />

pornás, él porná, etc. (< yo ponré, tú ponrás, él<br />

pnrá, etc.).<br />

INTRODUCCIÓN D'UN VOICABULARIU DE<br />

PALLABRES 'CONTAMINAES P'REpLLATINES<br />

INDOEUROPEES (precelta ya celta) NEL<br />

ASTURIANU DE GUEI<br />

(~Contamín <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres)<br />

El contamín enxendráu col rexuntamientu <strong>de</strong><br />

dos pal<strong>la</strong>bres pa formar una tercera pal<strong>la</strong>bra yera<br />

un mecanismu Ilingüísticu percucháu nel vieyu as-<br />

tur. Gracies a esti contamín conservamos güei <strong>de</strong>lles<br />

pal<strong>la</strong>bres preceltes ya celtes. Asina, gracies a <strong>la</strong> pa-<br />

l<strong>la</strong>bra contaminada nénigu (< ndvem) + nigu<br />

< (S) niph- + (s)niph-) <strong>de</strong>prendimos ,que. <strong>la</strong> pa-<br />

l<strong>la</strong>bra «neve» pa los vieyos astures yera nigu, comu<br />

nel restu ,d%uropa.<br />

Raízu indoeuropéu: mr- (segundu compuestu)<br />

«muerte»:<br />

- L<strong>la</strong>muerga (precelta + precelta) (< l<strong>la</strong>(ma)<br />

+ rnuerga < <strong>la</strong>(ma)6 + morca < ldma) + mrca):<br />

«agua muerta» ( = «IIueza», «barrizal», «trollu»),<br />

COIPS variantes lIam0rc2 ya I!arnsrga, cham~xa,<br />

chamorga ya chamuerga, ya colos <strong>de</strong>rivaos l<strong>la</strong>morcal<br />

ya l<strong>la</strong>morpal (chamorgal), l<strong>la</strong>morguera ya chamor-<br />

guera. ya, comu verbu, enl<strong>la</strong>morgar ya enchamorgar<br />

«manchase <strong>de</strong> lluezan, «emporcase <strong>de</strong> l<strong>la</strong>muerga~.<br />

El compuestu l<strong>la</strong>ma ( < <strong>la</strong>ma «tarrén d'humedá<br />

va 'd'aguan) apaez nuna l<strong>la</strong>rga retafi<strong>la</strong> topónimos<br />

n'Asturies ', Galicia ya Lleón ', Santan<strong>de</strong>r ya'n Portugal.<br />

El segundu compuestu -muerga (< morga <<br />

< morca < mrca «muerte») apaez sueltu nel nome<br />

masculín morgu ya muergu (< morcu < mrcu), col<br />

significáu <strong>de</strong> «porquería», csuciedá~, «cosa <strong>de</strong>spreciatible~,<br />

cmu muergtr les noces (~envoltoriu verriondu<br />

les nocesn, tamién I<strong>la</strong>máu «peiru»). Un <strong>de</strong>riváu<br />

percuoháu <strong>de</strong> muergu ye morgazu ya murpazu,<br />

cd significá~i '<strong>de</strong> «cosa <strong>de</strong>spreciatiblen, «porquería»,<br />

«marrol<strong>la</strong>». A <strong>la</strong> so vez, un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> murgazu ye<br />

m~rua7al vi mirrgzzi s


Nun hai qu'escaecer que'l morca <strong>de</strong> l<strong>la</strong>muerga<br />

presenta dacuandu interferencies con porca (<<br />

l<strong>la</strong>m(a) + (p)orca > l<strong>la</strong>morga > l<strong>la</strong>muerga), col<br />

significáu d'cagua puerca», «agua sucia D. Esto quier<br />

dicir que'l morca ya'l porca yustapónense nel so<br />

rexuntamientu con l<strong>la</strong>ma.<br />

La base mi tarnién apaez na pal<strong>la</strong>bra asturiana<br />

momu ya muermu (< mrmu), col significáu dl«en-<br />

fermedá mortal <strong>de</strong> los burros», ya'l <strong>de</strong>riváu morme-<br />

ra, etc. Tamién son <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong> <strong>la</strong> base my- murnia,<br />

murria, murrina, etc.<br />

Raízu indoeuropéu: bhOl- > fal- (precelta) «b<strong>la</strong>n-<br />

cu», alternanldo con bhel- > bel- (celta) «b<strong>la</strong>ncu».<br />

Primer compuestu: forma bhOl- > fal- (precelta),<br />

grau reducíu <strong>de</strong> bhel «b<strong>la</strong>ncu»:<br />

- Falopu ya faloupu, coles variantes zalopu ya<br />

zaloupu, falopiu ya zalopiu, etc., (< fa1 + (c)opu<br />

< bhol + (c)oppu): conceutos <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncura ya <strong>de</strong><br />

copu, co<strong>la</strong> traducción lliteral «copu b<strong>la</strong>ncu~ (= «copu<br />

neven).<br />

Esta base fal- tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu na glo-<br />

sa l<strong>la</strong>tina faluppa lo (< fa1 + (c)luppa (< bhOZ +<br />

(c)uppa). Anque'l falopu astur ya'l faluppa 1Iatinu<br />

son <strong>la</strong> mesma pal<strong>la</strong>bra, nostante'l fal- l<strong>la</strong>tinu, con<br />

pérdida <strong>de</strong>l conceutu <strong>de</strong> ab<strong>la</strong>ncun, ye una base muer-<br />

ta ya esporádica na llingua l<strong>la</strong>tina, enterrada na<br />

glosa faluppa, que pasó a significar per estensión<br />

«viruta» pol semeyu <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma les virutes colos co-<br />

pos ya trapos <strong>de</strong> neve. Escontra. el fal- astur man-<br />

tién el so conceutu etimolóxicu <strong>de</strong> «b<strong>la</strong>ncu» repre-<br />

sentáu'n «neve» ya ta percucháu <strong>de</strong> manera nel<br />

verbu falopar, <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> falopu, coles variantes za-<br />

lopar, falopiar ya zalopiar col significáu <strong>de</strong> cb<strong>la</strong>n-<br />

quiar a copos», «nevar a, copos». Ensin embargu, el<br />

fal- astur sobresal n'especial nos siguientes nomes<br />

contaminaos:<br />

lo A. Emout et A. Meiliet: Dictionnaire Etymdogique <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Langue Lztine, Paris, Editions Klincksieck, 1959, páx. 214.<br />

Falispa ya Zalispa N( < fa1 + (ch)ispa): conceutos<br />

<strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncura ya <strong>de</strong> chispa, co<strong>la</strong> traducción lliteral<br />

«chispa b<strong>la</strong>nca» (= «chispa neve»).<br />

- Falisca ya falisga, coles variantes zalisca ya<br />

zalisga, (< fa1 + (vent)isca): conceutos <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncu-<br />

ra ya ,<strong>de</strong> ventisca, co<strong>la</strong> traducción lliteral «ventisca<br />

b<strong>la</strong>nca» ( = «ventisca neve~).<br />

- Farraspu ya zarraspu, coles variantes farras-<br />

piu ya zarraspiu, baxo los efeutos <strong>de</strong> l'asimiíación re-<br />

gresiva, (< fa1 + raspu > far-raspu), ( zar-rasptl), ( < fa! + raspiu > fnw-raspit:),<br />

IU"'<br />

(< zal + raspiu > zar-raspiu), col significáu lliteral<br />

<strong>de</strong> «un raspu b<strong>la</strong>ncun (= «un raspu neven) ya<br />

per estensión «un pocu d'una cosa».<br />

La base fal- astur, amás ,<strong>de</strong> ten,er correl<strong>la</strong>tu eti-<br />

molóxicu co<strong>la</strong> glosa l<strong>la</strong>tina faluppa, tamién lu tien<br />

con otres Ilingües indoeuropees:<br />

- Griegu: qaXóc l1 < bhol- «b<strong>la</strong>ncu», «<strong>de</strong> motes<br />

b<strong>la</strong>nquesn. Sánscritu: bha<strong>la</strong> < bh"1- xb<strong>la</strong>ncu~, «albura».<br />

Armeniu: bu1 < bh"1- «b<strong>la</strong>ncu». Celta galu: balioo2<br />

< bh"1- ~b<strong>la</strong>ncun, etc.<br />

Primer compuestu: forma bhel- > bel- (celta)<br />

«b<strong>la</strong>ncu» :<br />

- Embelu~diar (< em-be1 + (enll)trrdiar), coles<br />

variantes embelordiar, embilurdiar ya embilordiar:<br />

conceutos <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncu va <strong>de</strong> manchar «manchar ,<strong>de</strong><br />

b<strong>la</strong>ncun (= «manchar <strong>de</strong> neve», «facer tiempu ne-<br />

-.-..\ -... -a- ?...+,.-..:A- ,,----h<br />

ven J ya ycr GJLZ;IIJIULI \\~~LQLLC~LL~~::.<br />

Esta base bel- tien dos nomes <strong>de</strong> plena facienda<br />

n'asturianu <strong>de</strong> güei:<br />

- Belurdiu i( < be2 + (enl1)uvdiu) «mancha b<strong>la</strong>n-<br />

ca» (= mancha neven) va per estensión «mancha»<br />

11 Pierre Chantrain: Dictwnnaire Etymologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue<br />

Grecque, Paris, Editions Klincksieck, 1968, páx. 1.176,1.177.<br />

12 Esti raím bh0l- ya bhel- foi peri<strong>la</strong>bráu <strong>de</strong> manera seria por<br />

Dattin en Langue goloise 2<strong>30</strong>, ya tamién por Pokorny, 118, 119.


I<br />

en xeneral n'aspeutu físicu ya moral, coles varian-<br />

tes belordiu, bilurdiu ya bilordiu ya tamién el pre-<br />

fixáu embelurdiu ya embelordiu, etc.<br />

- Belismada ya bilismada (< be1 + aaugen-<br />

tia») «agua ya neve entemecíos».<br />

El segundu compuestu enllordiar, verbu <strong>de</strong> plena<br />

facienda nel bable oci<strong>de</strong>ntal, tien el so orixen nel<br />

verbu enllodiar (castellán: «enlodar») + «r» ana-<br />

Ióxica d'emporcar > enllo-1--diar ya enllo-r-dar amancharm.<br />

Raízu panindoeuropéu: (s)nigwh- «neve».<br />

- Nénigu (I<strong>la</strong>tín + celta) (< ndvem) + nigu<br />

< (s)niph- + (skigwh-): h?bridismu contamináu,<br />

simplificando dos pal<strong>la</strong>bres co<strong>la</strong> mesma etimoloxía<br />

ya col mesmu significáu: «neve» + «neve» ( = «ar-<br />

gayu neve»), (castellán: «aluld ,<strong>de</strong> nieve»).<br />

Variantes abreviaes <strong>de</strong> nénigu:<br />

- A.diga < ad-(ne-n)iga < ad (nevem n)igam:<br />

Kargayu nieve».<br />

- Azne < ad-ne (ve + nigu) < ad ne (vem +<br />

nigum): cargayu nieve».<br />

- A<strong>de</strong>ne < ad-e-ne(ve + nigu) (ad-e-vzdvem +<br />

nigum): argayu nieve». El procesu Ilingüísticu ve']<br />

mesmu que'l ld'azne, pero con una -e- eufónica ente<br />

<strong>la</strong> -d- ya <strong>la</strong> -n-.<br />

racrrl+a,,:o. A2"-..- ..-- ..L---Z-<br />

rvaurr rlv<strong>la</strong>- uucgu, uLrrtz, uutírrtí ~ULI ~ULCVL-a-<br />

ción ya corrupción d'adnenigu ya d'adneniga.<br />

El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong>l -ni* astur ve per-<br />

gran<strong>de</strong>'n toa Europa d'enantes va d'agora:<br />

- Vieyu ir<strong>la</strong>ndés: snigid «neva». Ir<strong>la</strong>ndés ,<strong>de</strong><br />

güei: sneachta «nevar». Escocés <strong>de</strong> güei: sneachda<br />

«nevar». Vieyu galés: nyf «neve». Vieyu es<strong>la</strong>vu: sne-<br />

gu


El primer compuestu «mil» tien correl<strong>la</strong>tu etimo-<br />

lóxicu'n celta:<br />

- Vieyu ir<strong>la</strong>ndés: mil «animal pequeñu».<br />

N'asturianu, el nome celta mi! camiéntase que<br />

perdió comu nome'l so significáu primitivu d'xani-<br />

mal pequeñu» ya, <strong>de</strong> siguío, tresformóse n'axetivu<br />

col significáu <strong>de</strong> «pequeñín», remaneciendo tan só-<br />

lo'n composición con corzu, pa l<strong>la</strong>mar metafórica-<br />

mente, comu diximos, al «xatín recién nacíu~.<br />

Comu pasa con otres pal<strong>la</strong>bres celtes, <strong>la</strong> llimita-<br />

ción nel campu <strong>la</strong> realidá <strong>de</strong>l mil- astur ye cuasi to-<br />

tal: tan sólo remanez esta muestra <strong>de</strong> mil-guarzu.<br />

- Me<strong>la</strong>ngrera (precelta + l<strong>la</strong>tín) (< me<strong>la</strong>n +<br />

(ne)grera): hibridismu contamináu <strong>de</strong> dos pal<strong>la</strong>bres<br />

sinónimes «negru» + «negru», enfatizan'do'l conceu-<br />

tu <strong>de</strong> negrura (agotu, cansanciu, esazón, esánimu)<br />

con sen físicu ya síquicu d'una presona nos díes <strong>de</strong><br />

bochomu ya d'aciagu: Ah, mio nenu, vaez que tengo<br />

una me<strong>la</strong>ngrera que rlun pueo col alma.<br />

El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong>l primer compuestu<br />

me<strong>la</strong>n- atópase nes Ilinees celta ya n'otres Ilingües<br />

indoeuropees:<br />

- Galu: melinus «negru». Galés: melyn «azul<br />

escurus. Bálticu: melna «negru». Llituanu: mé<strong>la</strong>s<br />

«azul escuru». Lletón: melns «negru». Sánscritu: ma-<br />

lináh «negni».<br />

El segundu compuestu -grera (< (ne)grera) tien<br />

<strong>la</strong> so etimoloxía nun d,eriváu <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín niger di-,<br />

col significáu <strong>de</strong> «poner», dar en rePosu», ya romanizáu<br />

col sufixu -al en plural, atópase abondo percucháu<br />

nes Ilingües indoeuropees:<br />

- Sánscritu: dá-dhn-mi ( < di-dhe-mi). Grie-:<br />

zi-8ri-ur8 ( < ti-dhe-mi). etc.<br />

Nostante. <strong>la</strong> Ilinwa indoeuropea. .que meyor re-<br />

flexa los dos raízos <strong>de</strong>l compuestu Urdiales en plenu<br />

14 Otra paUabra precelta, amás d'urtum que mos <strong>de</strong>xó Pliriiu.<br />

foi <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra agogas, con correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu na Ilingua griega.<br />

15 Nun hai que confundir esti topónimu precelta Urdiales (<<br />

hurdheales) ullugar d'agües quietes» col homófonu Ordiales (Ur-<br />

diales) (< hor<strong>de</strong>um l<strong>la</strong>tinu cllugar <strong>de</strong> cebadan. Pa más wnoeencia<br />

<strong>de</strong>l Ordiales eebadiegu, véase a Xosé Lluis Garcia Arias (op. cit..<br />

nota 7), páx. 172.


indoeuropéu común (< hurahe-), atúpase n'albanés, - Celta ir<strong>la</strong>ndés: na. Celta bretón: na, etc.<br />

que tien por nome común lo que n'asturianu ye un<br />

topúnimu:<br />

- Albanés: hur-dhe «estan,que», «agua quieta*.<br />

- Coriscu (celta + I<strong>la</strong>tín) (< co(cha) + (ped)-<br />

riscu): hibridismu contamináu <strong>de</strong> 'dos pal<strong>la</strong>bres sinó-<br />

nimes, col significáu <strong>de</strong> «piedra». Entovía <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra<br />

coriscu remanez comu nome común na zona <strong>de</strong> Na-<br />

via, col significáu <strong>de</strong> «pedriscu».<br />

El primer compuestu cocha apaez tamién nel<br />

xuegu <strong>la</strong> cocha peza ya, sonorizáu, <strong>la</strong> gocha peza<br />

(= «piedra con pintes», «piedra con manches» ya'n<br />

castellán «piedra con pecas»). Esti primer compues-<br />

tu tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu col celta:<br />

- Ir<strong>la</strong>ndés ,<strong>de</strong> güei: cloch «piedra» ya'n plural<br />

clocha «piedres».<br />

- Escocés <strong>de</strong> güei: c<strong>la</strong>ch «piedra» ya'n plural<br />

c<strong>la</strong>cha «piedres».<br />

N'asturianu, el 'doble grupu cl ya gl, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> mui ceu,<br />

yera yá un grupu inseguru ya conflictivu. Por ello, el<br />

sicollingüismu astur tien más d'una solución pa es-<br />

tos grupos <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres vieyes: una solución ye <strong>la</strong><br />

cayida <strong>de</strong> <strong>la</strong> «ID: (ctocha > cocha), (g<strong>la</strong>yu > gayu),<br />

(oc<strong>la</strong> > ouca), etc. Dase tamién esta norma con <strong>de</strong>-<br />

lles pal<strong>la</strong>bres I<strong>la</strong>tines, comu c<strong>la</strong>vicha > cavicha ya<br />

tamién ca<strong>la</strong>vicha con esp<strong>la</strong>yu d'una -a- epentética,<br />

pa esfaer el grupu cl.<br />

Este, insegiS,dá <strong>de</strong>! gi~p el azab6 cumü noma<br />

nel romance astur tresformándose'n ch (S) vaqueira<br />

(chave < c<strong>la</strong>ve) ya tamién en 11 (l<strong>la</strong>ve < c<strong>la</strong>ve).<br />

- Nanon (nanón) (celta + I<strong>la</strong>tín) (< na +<br />

non): hibridismu normal <strong>de</strong>l na celto-astur col non<br />

I<strong>la</strong>tinu, enfatizando'l conceutu jd'una negación tayante.<br />

El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong>l na astur atópase<br />

nel celta:<br />

Raízu indoeuropéu: phor-lpher-: gora,r n'astu-<br />

rianu: «incubar (güevos)~, «fecundar», «calentar».<br />

Forma contaminada: guariar, guariare ya <strong>la</strong> for-<br />

ma dialectal go<strong>la</strong>r ".<br />

Esti mesmu contamín apaez tamién co<strong>la</strong> mesma<br />

pal<strong>la</strong>bra ya col mesmu significáu nel celta bretón:<br />

gwiriñ ( < gwi(reziñ) + (go)riñ) «incubar (güevos)»,<br />

«calentar», «cubrir».<br />

F! rorre!!ztu etimclSxici: .d'esti raím tn prcu-<br />

ch5u nes Ilingües indoeuropees:<br />

- Celta bretón: go,riñ. L<strong>la</strong>tín: fornicare. Vieyu<br />

búlgaru: goreti, etc.<br />

- Viva (celta + l<strong>la</strong>tin) (< wi + (güeka): «@e-<br />

vín» <strong>de</strong>l pioyu, «güeva» <strong>de</strong>l pioyu (castellán: dien-<br />

dre»). Esti hibridismu contamináu tien coml<strong>la</strong>tu<br />

etimu1óxicu nes Ilingües celtes (celta bretón: vi «@e-<br />

vu». Celta galu: wy «@evu»). La romanización <strong>de</strong>l wi<br />

col (giieba acaeció <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> I<strong>la</strong>rgos sieglos <strong>de</strong><br />

billingüismu.<br />

- Taravica, hibridismu contamináu <strong>de</strong> celta +<br />

I<strong>la</strong>tín, comu resultáu d'un I<strong>la</strong>rgu billingüismu<br />

d'abondos sieglos, (< tara + (c1a)vica) con paren-<br />

tescu significativu ya tamién hibridismu contaminái~<br />

con interferencies -<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín trabicn (< tara + (tra)-<br />

bica > tarabica). Esta pal<strong>la</strong>bra tan <strong>de</strong> manera astu-<br />

riana lflei. cuasi escaecida va'n <strong>de</strong>susu ante'l pro-<br />

gresu). consistiendo nun trozu ma<strong>de</strong>ra fixdu wer un<br />

c<strong>la</strong>vu, val pa zamar puertes ya ventanes pel l<strong>la</strong>u ,<strong>de</strong><br />

dientru <strong>la</strong> casa. Les sos variantes son abon<strong>de</strong>s: tara-<br />

vicu (< tara + (c<strong>la</strong>)vicu), taraviya (< tara + (da)-<br />

viya), taravicha (< tara + (c<strong>la</strong>)vicha), taraviecha<br />

(< tara + (c1a)viecha). Tamién tien formes conta-<br />

16 Un esamen más precisu <strong>de</strong> gorar, go<strong>la</strong>r ya gurar comparaw<br />

col celta bretón, véase Manuel G. Menénda Nadaya (op. d., nota 1).<br />

páx. 54 ya 60.


minaes col gmpu -mb-, comu tarambica ya tarambi-<br />

cu, etc.<br />

El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l celta tara<br />

atópase na llingua goi$délica escocesa, na llingua cas-<br />

tel<strong>la</strong>na ya tamién na llingua portuguesa. A (diferen-<br />

cies <strong>de</strong>l asturianu, estes llingües nun tienen conta-<br />

mín co<strong>la</strong> llingua l<strong>la</strong>tina, sinón que <strong>de</strong>sendolquen un<br />

<strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> tara:<br />

- Celta escocés <strong>de</strong> güei: tarag ctaravicam, « tro-<br />

zu ma<strong>de</strong>ra fixáu con un c<strong>la</strong>~~».<br />

- {Celta castellán: tarugu «taravican, «trozu ma-<br />

<strong>de</strong>ra fixáu con un c <strong>la</strong>~».<br />

- Celta portugués: tarugu «taravican, «trozu<br />

ma<strong>de</strong>ra fixáu con un c<strong>la</strong>vun.<br />

N'asturianu, <strong>la</strong> parte celta <strong>de</strong> taravica apaez ta-<br />

mi& nos siguientes casos:<br />

- Táranos les berces (= tueru les bercesn), (cas-<br />

tellán: «tallo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s legumbres»).<br />

- Taramayu'l maízu ya taramayu'l miyu (=<br />

~tueru'l maízu ya tuem'l miyu», atrozu'l tallu <strong>de</strong><br />

maízu ya <strong>de</strong> miyun, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>1 corte <strong>de</strong>l narbasu),<br />

coles variantes taramascu, tarambayu, tarambascu.<br />

- Tarabucu (= «tuem <strong>la</strong> panoya» <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong><br />

quitar el granu), co<strong>la</strong> variante contaminada nel cen-<br />

tm pal<strong>la</strong>bra tarucu ( < tar(ab)ucu).<br />

El tara astur, amás '<strong>de</strong> significar tueru ya tallu<br />

d'una p<strong>la</strong>nta ya tamién trozu ma<strong>de</strong>ra, comu pue ta-<br />

<strong>la</strong>ntase con taramayu, táranos ya taravica, algam6<br />

tamién per metáfora'l significáu <strong>de</strong> «Ilírnite», «to-<br />

pe», «fin», pol semeyu <strong>de</strong>l llímite ya tope d'un tueru<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta o árbol col tarrén:<br />

- Asina, el nome común «taru <strong>la</strong> ría», .<strong>de</strong> plena<br />

facienda nel día ,<strong>de</strong> güei na zona ,<strong>de</strong> Navia ( = «tuem<br />

<strong>la</strong> ría»), en bona traducción metafórica significa «Ilí-<br />

mite <strong>la</strong> rías, «fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> ría», «tope <strong>la</strong> ría» co<strong>la</strong> mar<br />

nes baxes marees.<br />

- Tamién hai restos (<strong>de</strong>l tara metafóricu na toponimia<br />

asturiana: Taramundi (celta + I<strong>la</strong>tín)<br />

(= «tueru9J mundun), lo que quier dicir «Ilímite»<br />

ya «estremu'l mundu~, que ye tantu comu dicir en<br />

I<strong>la</strong>tín finis mundi lo mesmo que finisterr(a)e.<br />

La Ilimitación Ilingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> base celto-astur<br />

tar- i(< t6y-) l7 ta condicionada po<strong>la</strong> mesma base<br />

etimolóxica <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín asturianu tiír-. Asina foi I'arre-<br />

glc:<br />

- El tür- tan sólo tien restos nel taramayu'l maízu,<br />

taramayu'l miyu, táranos les berces, tarabucu ya<br />

tarucu <strong>la</strong> panoya, taravica les puertes ya les ventanes<br />

(asina: ~taravica I'horriu~) ya per metáfora remanez<br />

nel tar~ <strong>la</strong> ría ya nel topónimu Taramundi.<br />

- El to'r- (torus en I<strong>la</strong>tín ya tueru n'asturianu)<br />

dio nome al tallu los árboles: tueru <strong>la</strong> zreizal, tueru<br />

<strong>la</strong> figal, tueru'l carbayu, etc. Amás, esti tueru inter-<br />

fier <strong>de</strong> cmtinu nel pequeñu campu <strong>de</strong>l tGr-, comu<br />

tueru les berces, tueru'l maízu. etc.; ~<strong>de</strong>sv<strong>la</strong>zándose<br />

al táranos ya'l taramayu.<br />

Resultaos <strong>de</strong> <strong>la</strong> «contaminatio»:<br />

- Gracies a <strong>la</strong> ~contamination sábese que <strong>la</strong> llingua<br />

asturiana ye l<strong>la</strong>tín, faláu a l'asturiana, pero que<br />

<strong>de</strong>haxu d'esa vestimenta l<strong>la</strong>tina guarezse ya l<strong>la</strong>te<br />

i'espíritu ya'l xeniu <strong>de</strong> les llingües celtes.<br />

- Gracies a <strong>la</strong> «contaminatio» ponse <strong>de</strong> manifiestu<br />

que <strong>la</strong> mesma acontnmination ye una cantera<br />

<strong>de</strong> contino, d'ú sacar ya esmesar n'asturianu paltahres<br />

<strong>de</strong> nuevu estilu va cuñu. Esto dizmos aue'l collecticu<br />

rural astur sie~tu tres sieglu s'autoabastenó<br />

con una economía ya con una llinpüística indíxenes<br />

ya zarraes.<br />

17 Les Ilingües celtes confun<strong>de</strong>n 2 ya 6, comu tamién mezclen<br />

dacuandu 2 ya 6.


- Gracies a <strong>la</strong> «contaminatio» ya posible <strong>de</strong>sci-<br />

frar Zes etimoloxies d'abon<strong>de</strong>s pal<strong>la</strong>bres, qu'hasta<br />

güei nun tenien solución, comu falopar, nénigu, em-<br />

belurdiar, disfrutuariu, callóndrigu, mirándanu, etc.<br />

- Gracies a <strong>la</strong> «contaminatio» <strong>de</strong>scúbrese que los<br />

cambios á'abon<strong>de</strong>s pal<strong>la</strong>bres que nun s'espliquen per<br />

fonética, esplíquense per contamín, comu resultes<br />

<strong>de</strong>l amestamientu ya rexuntamientu <strong>de</strong> restos ya ca-<br />

chos <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres pa fomentar una tercera pal<strong>la</strong>bra:<br />

disfrutuariu (< disfru(tar) + (usu-fru)tuariu), etc.<br />

- Grzcies u !a «ccntuminztio:: risl!úrr,zse que<br />

<strong>de</strong>llos finales <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres (sufixos, <strong>de</strong>sinencies.. .)<br />

nun son sufixos clásicos, sinón restos ya cachos <strong>de</strong><br />

pal<strong>la</strong>bres contaminaes: viva, contamín <strong>de</strong> celta +<br />

l<strong>la</strong>tín, (< wi + (güe)va), en que'l -va ye'l final <strong>de</strong><br />

(güe)va, amestáu al wi celta.<br />

- Gracies a <strong>la</strong> «contaminatio» sábese que dalgunes<br />

pal<strong>la</strong>bres indoeuropees prel<strong>la</strong>tines co<strong>la</strong> mesma<br />

etimoloxía antroyanun dos vegaes na llingua asturiana:<br />

Vía l<strong>la</strong>tín + vía celta: nénigu (< ne(vem) <<br />

nigwh-) (I<strong>la</strong>tín) + nigu (< nigwh-) (celta), etc.<br />

Vía precelta + vía celta: falopar (precelta) (<<br />

fal- < bhOl- eb<strong>la</strong>ncu~) ya embelu~diar (celta) (<<br />

em-bel- < em-bhel- «b<strong>la</strong>ncu»).<br />

- Gracies a <strong>la</strong> ~contaminatio~ conclúyese que'l<br />

conceutu <strong>de</strong> raízu, comu algu costanti ya fixu na pa-<br />

!<strong>la</strong>bra, ye xr, c=r,ceutu cuducM ya vg!nerr,t:.b!e, c=-c<br />

muestra'l bable colos sos rnízos mistos, suma va contamín<br />

<strong>de</strong> cachos <strong>de</strong> dos raízos: na<strong>la</strong>r (< na(1ar) +<br />

(vo)<strong>la</strong>r): nal- (raízu mistu) + ar (sufixu <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1?<br />

conxugación). Esti raízu mistu nal- nun tien correl<strong>la</strong>tu<br />

etimoló~icu~n .<strong>de</strong>nguna llingua, si nun s'aplica<br />

<strong>la</strong> suma <strong>de</strong> los dos raízos espuestos. Pur illu, na<strong>la</strong>r<br />

ye una pal<strong>la</strong>bra ,<strong>de</strong> crianza asturiana, enzarrandu<br />

dos conceutos que respuen<strong>de</strong>n a dos contestos:<br />

- Los nenos na<strong>la</strong>n (castellán: «los niños na-<br />

dan»).<br />

- Los páxaros na<strong>la</strong>n (castellán: «los pájaros<br />

vue<strong>la</strong>n»).<br />

- Gracies a <strong>la</strong> acontamination <strong>de</strong>scúbrese que<br />

los cambios <strong>de</strong> sitiu d'algunos morfema dientru<br />

d'una pal<strong>la</strong>bra son simples metátesis que tamién<br />

esisten nótres llingües, comu na llingua griega, etc.:<br />

pedióricu ( < periódicu). Pa<strong>de</strong>rón ( < paredón), etc.<br />

- Gracies a <strong>la</strong> «contamina.tio» sábese qu'esisten<br />

dalgunos casos <strong>de</strong> corrupción en ca<strong>de</strong>na dientru d'una<br />

mesma pal<strong>la</strong>bra, comu algo peculiar <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua<br />

asturiana ya comu restos <strong>de</strong>l so autoabastecirnientu<br />

1lingiZísticu: tarabucu contamina'n centru pal<strong>la</strong>bra<br />

dando tarucu (< tar(ab)ucu). Ya, <strong>de</strong> seguía: tarucu<br />

per contamín tamién en centnr pal<strong>la</strong>bra enxendra<br />

les 'dos pal<strong>la</strong>bres siguientes:<br />

- Tacu (< ta(ru)cu) «trozu pequeñu d'una co-<br />

san, comu tacu ma<strong>de</strong>ra, tacu queisu, tacu xamón,<br />

etc.<br />

- TUCG .( < t(ar)tcctc), < hcU'! xamSn;; \ = gzesU'!<br />

xamón~), « tucu'l taramayun, « tucu'l tueru <strong>la</strong> berza,,<br />

etc.


Toponimia <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Fano<br />

La Parroquia <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Fano está enc<strong>la</strong>va-<br />

da en el antiguamente <strong>de</strong>nominado Valle


esi<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> Parroquia pero no naturaIes <strong>de</strong> el<strong>la</strong>;<br />

y <strong>la</strong>s más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces porque aplican a <strong>la</strong>s posesio-<br />

nes <strong>de</strong> otros algunos nombres que les sirven para<br />

diferenciar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suyas, pcro que no respon<strong>de</strong>n<br />

a los que les dan sus propietarios, <strong>de</strong>signación esta<br />

última, a <strong>la</strong> que, por otra parte, siempre he dado<br />

prioridad.<br />

Una vez efectuada <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> datos, el paso<br />

siguiente ha sido el <strong>de</strong> establecer una comparación<br />

entre estas <strong>de</strong>signaciones actuales y aquel<strong>la</strong>s<br />

que aparecen pi-incipalnente, e: e! Ape~ <strong>de</strong>l coto y<br />

término <strong>de</strong>l Santuario <strong>de</strong> Fano, <strong>de</strong> 1701 +Archivo '<strong>de</strong><br />

San Pe<strong>la</strong>yo, Fondo <strong>de</strong> San Vicente, Leg. 1, n." 16) y<br />

en el Inventario <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong> San Vicente en <strong>la</strong> Parroauia<br />

<strong>de</strong> Fano (Archivo <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo, (Leg. 7,<br />

n." 2) <strong>de</strong> 1802; a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunas cartas tales como<br />

donaciones, <strong>de</strong>mandas, et'c., <strong>de</strong> los siglos XII, XIII<br />

y XIV recogidas en el Catálogo histórico y monumental<br />

<strong>de</strong> Gijón <strong>de</strong> 1. Cortina Fra<strong>de</strong>.<br />

Y aor último. <strong>la</strong> bús,aueda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s etimologías correspondient,es<br />

muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se encuentran<br />

va i<strong>de</strong>ntificadas en diversos trabaios. razón por <strong>la</strong><br />

que he intenta,do ser lo más breve .~osible en estos<br />

casos en que los términos va han sido sobradamente<br />

estudiados v he estimado 'que nada nuevo ~odría<br />

vo a.~ortar. En otras ocasiones al no poseer datos<br />

que me ac<strong>la</strong>raran al resnecto, me he atrevido a espea<strong>la</strong>rsobre__el~o&en<br />

d_e_ <strong>de</strong>t,erminado~-opÓ~nimos!~<br />

sirvikndome <strong>de</strong> <strong>la</strong> avuda <strong>de</strong>l Diccionario Critico-Etimolópico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Len~ua Castel<strong>la</strong>na, <strong>de</strong> J. ~Com~minas<br />

y <strong>de</strong> a1~Ú.n diccionario <strong>la</strong>tino.<br />

'3iernw-e aue me ha sido nosible he tratado <strong>de</strong><br />

seña<strong>la</strong>r aauellos topónimos aue aún hov si~en conservándose<br />

en el hab<strong>la</strong> local como voces comunes,<br />

aunque estos resultan extraordinariamente escasos.<br />

Esta circunstancia no ha <strong>de</strong> parecer extraña si<br />

tenemos en cuenta algunos condicionantes que ata-<br />

ñen (directamente a esta Parroquia, como su ubica-<br />

ción entre dos núcleos urbanos (está atravesada di-<br />

rectamente por <strong>la</strong> carretera Xixón-PoIa Siero), don-<br />

<strong>de</strong> el empeño castel<strong>la</strong>nizador tiene una notable fuer-<br />

za que repercute <strong>la</strong>mentablemente en nuestros pai-<br />

sanos.<br />

El nombre ,<strong>de</strong> Fano (<strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parro-<br />

quia) es <strong>de</strong> posible filiación romana ( < f a n u m<br />

«templo »).<br />

Podría estar vincu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> un templo<br />

<strong>de</strong> tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conquista imperial. En <strong>la</strong> escritura<br />

fundacional <strong>de</strong>l Monasterio <strong>de</strong> 1145 aparecen<br />

citados los lugares <strong>de</strong> «Fanum et Lanum» y parece<br />

ser que en el siglo XVIII se ,encontraron en el territorio<br />

situado entre Zalce y Quintana, vestigios <strong>de</strong><br />

rin ~osiblle templo '.<br />

Rohlfs cita fanum entre otras voces <strong>la</strong>tinas que<br />

sólo sobreviven en nombres geográficos 3.<br />

2. EL AGUA<br />

Incluyo en este apartado no sólo a~quelIos topánimos<br />

re<strong>la</strong>cionados con fuentes, arroyos, regatos o<br />

ríos, sino también aauellos que por razones etimológicas<br />

se encuentran emparentados con este elemento.<br />

-0uizás <strong>de</strong>bamos nartir <strong>de</strong> una misma base pre-<br />

rrcmanzi * bny- en re<strong>la</strong>ci6n con var «agua» para<br />

los topónimos parroquiales: La Barsuniel<strong>la</strong>, La Ba-<br />

rrosa v Fuente Barreo. k<br />

La Bananiel<strong>la</strong>: Situada a oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l río y atrave-<br />

sada por <strong>la</strong> carretera que va a Baltdurnón, por don<strong>de</strong><br />

- -<br />

2 I<strong>de</strong>m, ibid., págs. 13436.<br />

3 ROLF~. Gerhard, «Aspectos <strong>de</strong> Toponimia españo<strong>la</strong>», Boletín<br />

<strong>de</strong> Filologia. t. XII, pág. 246.<br />

4 GARC~A ARIAS, X. Lluis. Pueblos asturianos: el parqué <strong>de</strong> sus<br />

nombres, págs. 83-84.


'O<br />

vierte sus aguas un reguero que baja <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fuente'l<br />

Pioyu.<br />

Documentada en 1701 como «La Varzaniel<strong>la</strong>n, <strong>la</strong><br />

encontramos a partir <strong>de</strong> 1821 siempre con b- inicial<br />

(Barzaniel<strong>la</strong>)<br />

Los topónimos asturianos re<strong>la</strong>cionados con co-<br />

rrientes .<strong>de</strong> agua cercanas podrían entenl<strong>de</strong>rse por <strong>la</strong><br />

voz barcia «p<strong>la</strong>nicie, terreno l<strong>la</strong>no y cultivado» e in-<br />

cluso «vega».<br />

La Rrrryoca: Finca qlie linda ta=hidn con eI <strong>de</strong>.<br />

En 1821 aparece nombrada como Quintos <strong>de</strong> La Ba-<br />

rrosa, ,<strong>de</strong> tres días <strong>de</strong> bueyes y perteneciente a <strong>la</strong> ca-<br />

sería <strong>de</strong> La Ma<strong>la</strong>ta 6.<br />

Ya Corominas piensa en un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> barro<br />

.que en el sentido <strong>de</strong> «arcil<strong>la</strong>» o «masa resultante <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tierra por <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas», se .documenta<br />

en el siglo XVI.<br />

Fuente Barreo: Topónimo referido a una fuente<br />

d,e Zalce. En 1821 se hab<strong>la</strong> $<strong>de</strong> una Fuente <strong>de</strong> Barre-<br />

do «en términos <strong>de</strong> Zalce» '.<br />

Aunque hay tambi6n quien lo emparenta con el<br />

céltico barros «cumbre», teniendo en cuenta <strong>la</strong> circunstancia<br />

geográfica <strong>de</strong>l topónimo parece más a<strong>de</strong>cuado<br />

~<strong>la</strong>cionarlo con * bar «agua», ibar «vega».<br />

Emparentados posiblemente con <strong>la</strong> exnresión <strong>la</strong>tina<br />

ripam (riba), encontramos El Ribón, prado perteneciente<br />

al Barriu La Igiesia. v El Kebocáí?. aue<br />

linda con El Llen<strong>de</strong>rón v <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> en cuesta hasta<br />

llegar al río. Incluyo en este apartado el referido<br />

topónimo por el posible parentesco <strong>de</strong>l elemento<br />

rebo- con un <strong>la</strong>tín r i p a m, si bien <strong>de</strong>sconozco <strong>la</strong><br />

filiación etimológica &<strong>de</strong> <strong>la</strong> otra parte <strong>de</strong>l si~nificante.<br />

5 CORTINA FRADE, 1. Op. cit., págs. 258, 282.<br />

6 I<strong>de</strong>m, ibid, pág. 284.<br />

7 I<strong>de</strong>m, ibid., pág. 286.<br />

Re<strong>la</strong>cionados con el sustrato hispano-vasco actual<br />

ibai «río», ibar «oril<strong>la</strong> <strong>de</strong>l río», sobre el que se for-<br />

maría el antecesor <strong>de</strong> nuestra pa<strong>la</strong>bra *(i)baika ><br />

veiga > vega, encontramos en esta Parroquia La<br />

Vega y La Veguca, ambas en Zalce y bastante aleja-<br />

das '<strong>de</strong>l río.<br />

No así <strong>la</strong> que aparece ¡documentada en 1821 co-<br />

mo La Vega «en términos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zurraqueran y que<br />

por su ubicación geográfica nada tiene aq-ue ver con<br />

<strong>la</strong>s anteriores.<br />

Agrupo a continuación tocios aqueiios topónimos<br />

que en su significante muestran un continuador <strong>de</strong>l<br />

fo'ntem <strong>la</strong>tino, si bien algunos <strong>de</strong> ellos por sus características<br />

singu<strong>la</strong>res se podrían incluir en otro<br />

apartado: Fuente Barreo (a <strong>la</strong> que ya aludimos anteriormente),<br />

La Fuentm, La Fontica, Fuente C<strong>la</strong>ra,<br />

Fuente La Salú, Foncaliente, Fonbellida, Fuente'l<br />

Pingón, Fuente'l Regatu, La Pumará <strong>la</strong> Fuente,<br />

(Fuente) La Zurraquera y Fue~te La Roza.<br />

Mientras que La Fuentona presenta un simifi-<br />

cante frecuente en asturiano, encontramos <strong>la</strong> forma<br />

sin diptongar en La Fontica, topónimo común a dos<br />

fuentes, una en Zalce y otra en La Cuadra.<br />

En La Fuente C<strong>la</strong>va parece inldudable ,que el ad-<br />

jetivo aluda a <strong>la</strong> pureza ,<strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong> este lugar<br />

<strong>de</strong> Zalce.<br />

Fuente <strong>la</strong> Salú. Con <strong>la</strong> salubridad se hal<strong>la</strong>n ínti-<br />

mamente ligadas <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo. Las iiama-<br />

das fuentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong>ben ser equiparadas, en<br />

opinión l<strong>de</strong> J. M. González, en muchos casos, a <strong>la</strong>s<br />

fuentes santas, cuvas virtu<strong>de</strong>s mi<strong>la</strong>grosas en el sen-<br />

tido popu<strong>la</strong>r, producían beneficios tales como el <strong>de</strong><br />

procurar el amor y el matrimonio a jóvenes casa-<br />

<strong>de</strong>ras *.<br />

8 GONZÁLEZ,<br />

José Manuel, Toponimiu <strong>de</strong> una Pmroquiu asturia-<br />

na, págs. 196-197.


A pesar ,<strong>de</strong> lo seña<strong>la</strong>do anteriormente ninguna<br />

cualidad especial <strong>de</strong> esta fuente <strong>de</strong> Carceo me ha si-<br />

do referida; tampoco aparece documentada con an-<br />

terioridad.<br />

Foncaliente. La antigüedad <strong>de</strong>l topónimo se ma-<br />

nifiesta en <strong>la</strong> carencia <strong>de</strong> artículos y en el apócope<br />

f on-.<br />

En 1821 aparece como Foncaliente «<strong>de</strong> don<strong>de</strong> ba-<br />

ja un reguero que limita con La Zurraquera~ o in-<br />

cluso Fuente <strong>de</strong> Foncaliente, don<strong>de</strong> se había perdido<br />

y" concienci~ <strong>de</strong>! compuesto. FE <strong>la</strong> ~dznomin~ción<br />

actual alternan formas tales como Foncaliente - La<br />

Foncaliente - La Fuente <strong>de</strong> Foncaliente. Todavía<br />

recuerdan algunos como acudían a el<strong>la</strong> los vecinos<br />

a coger el agua, que era muy apreciada para cocer<br />

los garbanzos el día '<strong>de</strong> <strong>la</strong> fiesta.<br />

Fuente'l Pingón. Situada en el barrio La Cuadra<br />

frente a La Pumará La Fuente. Pingón es quizás un<br />

aumentativo <strong>de</strong>l sustantivo pingo, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

p e n ld i c a r e > pingar, «colgar», pero también<br />

«gotear», «chorrear». Ape<strong>la</strong>tivo 'que, aplicado a una<br />

fuente resulta fácilmente comprensible.<br />

Fombellida. En 1.114 en <strong>la</strong> (donación <strong>de</strong>l Coto <strong>de</strong><br />

Salce, al <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong>s posesiones seña<strong>la</strong>n: «per Car-<br />

zedo et per Carbonero, et per Fontem vellida, et per<br />

Fontem <strong>de</strong> Barvales.. . » 9.<br />

Bellida, «hermosa» pudría tratarse <strong>de</strong> un <strong>de</strong>riva-<br />

do (en femenino) <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín b e 1 1 u s «bonito», quizá<br />

<strong>de</strong>bido a un cruce con m e i i i t u S «ciuice», que se<br />

empleaba junto a bellus en frases cariñosas para<br />

dirjsirse familiarmente a personas ,queridas.<br />

Figuradamente aparece en Plinio rekrido a <strong>la</strong><br />

margarita o yerba bellis, que nace en los prados.<br />

En el caso concreto <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuente que nos ocupa<br />

podríamos pensar incluso en un <strong>de</strong>rivado directo<br />

<strong>de</strong> mellitus-a, <strong>de</strong>bido a una confus.ión <strong>de</strong> bi<strong>la</strong>biales<br />

(como en me<strong>de</strong>gambre > vegamibre) y referido a <strong>la</strong><br />

posible dulzura <strong>de</strong> sus aguas.<br />

En contra <strong>de</strong> este argumento está el hecho <strong>de</strong><br />

que nunca aparece documentada como m- inicial,<br />

aunque tampoco sea ésta una prueba .<strong>de</strong>cisiva.<br />

Pero <strong>la</strong> filiación etimológica <strong>de</strong>l topónimo viene<br />

a complicarse aún más pues en 1250 encontramos:<br />

«por el sarrio t<strong>de</strong>l pico <strong>de</strong> font fellida.. . » y unas 1íneas<br />

más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: «...a somo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cerra <strong>de</strong> fon<br />

10<br />

bellido <strong>de</strong> parte .<strong>de</strong> eoxtra CaSanes.. . ij .<br />

Podría, pues, tratarse


La Pumará <strong>la</strong> Fuente. Prado sito en el barrio<br />

La Cuadra. El <strong>de</strong>terminante alu<strong>de</strong> sin duda, a <strong>la</strong><br />

Fuente'l Pingón, a <strong>la</strong> que nos referimos anterior-<br />

mente situada en dicha pumarada.<br />

Otros topónimos parroquiales re<strong>la</strong>cionados <strong>de</strong> al-<br />

gún modo con el agua son:<br />

Prau'l Ríu. Situado en el bariro La Cuadra, a<br />

oril<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l río La Zurraquera. Como es sabido <strong>la</strong><br />

forma n'u actual proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín riqu S «riachuelo~<br />

a través '<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma «ríus», censurada como<br />

ta! en e! í!ppeii.Ufn Probi 13.<br />

L'Areñón. Término referido a un prado situado<br />

a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l río en el barrio ,La Cuadra, alterna en<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> los parroquianos presentando<br />

en ocasiones un cierre en <strong>la</strong> vocal protónica [Ari-<br />

ñón) cierre que observamos también en otros topó-<br />

nimos parroquiales y que se encuentra favorecido<br />

por el contexto pa<strong>la</strong>tal.<br />

El paso -n- > -6, se encuentra también en voca-<br />

blos <strong>de</strong>l tipo farina - fariña, marina - mariña, en<br />

<strong>la</strong> zona norte-oriental. Es posible que tuvieran una<br />

formación <strong>de</strong> tipo adjetivo: * farineam, * marineam,<br />

* areneavvl (* aveneam + ón).<br />

En 1701 se cita «el Arenón hereda,d <strong>de</strong> un día <strong>de</strong><br />

bueyes que linda con el río» l4 y que parece referirse<br />

a <strong>la</strong> misma que hoy lleva este nombre.<br />

Se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado $<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín a re n a m<br />

(tambi&:: : sUe!=::, ::tierra::, ::terres= ::) más ür, 3~-<br />

mentativo, con un significado <strong>de</strong> superficie horizon-<br />

tal a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l río.<br />

La Zurraquera. Si bien <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominaaión oficial<br />

<strong>de</strong>l no que divi<strong>de</strong> <strong>la</strong>s parroquias <strong>de</strong> Fano y Baldar-<br />

nón es actualmente <strong>la</strong> <strong>de</strong>l río <strong>de</strong>l Meredal, los tér-<br />

13 GONZÁLEZ, J. M., Op. cit., pág. 209.<br />

14 CORTINA FRADE, I., Op. cit., pág. 266.<br />

15 GARCÍA ARIAS, X. Ll., Op. cit., pág. 115.<br />

minos utilizados comunmente son diferentes a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> su curso: Ríu'l Gañón; Ríu <strong>la</strong> Romadiel<strong>la</strong><br />

y también Riu <strong>la</strong> Zurraquera, en el tramo que linda<br />

con una finca <strong>de</strong>l mismo nombre.<br />

También se alu<strong>de</strong> hoy con el nombre <strong>de</strong> La Zu-<br />

rra'quera a una fuente y finca <strong>de</strong>l barriu La Iglesia.<br />

En 1821 aparece <strong>de</strong>finida como «tierra .<strong>de</strong> seis<br />

días <strong>de</strong> bueyes» y «foro ,que se compone <strong>de</strong> dos mo-<br />

<strong>la</strong>res, nombrado El Molino <strong>de</strong> <strong>la</strong> Zurraqueran 16.<br />

«Para pescar truchas se empleaban varios proce-<br />

dimientos: <strong>la</strong> pluma, los truyos, <strong>la</strong> zurraquera, etc.,<br />

este último se utilizaba tambign para <strong>la</strong> pesca ¡<strong>de</strong><br />

angui<strong>la</strong>s». (J. M. González).<br />

Actualmente en <strong>la</strong> Parroquia el único instrumento<br />

que recuerdan usado para t2l fin es el tn~llón, pero<br />

en épocas pasadas se emplearía. quizás, también este<br />

otro.<br />

Incluyo bajo este epígrafe todos aquellos topóni-<br />

mos re<strong>la</strong>cionados con árboles, arbustos, frutales y<br />

diversas herbáceas cultivadas.<br />

Zalce. Es actualmente un barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia<br />

situado en <strong>la</strong> parte oeste, en una amplia franja <strong>de</strong><br />

terreno, que llega <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el monte a <strong>la</strong> carretera Xi-<br />

xón-Po<strong>la</strong> Siero.<br />

Des<strong>de</strong> 1144 !v ence~trames documentado hujs<br />

diversas expresiones: Salze (o Salce), Salzi (1239),<br />

Zalci (1776) y en 1821: «Heria que se nombra <strong>de</strong>. Vi-<br />

l<strong>la</strong>r y Salce, que se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un finso que<br />

está en el Carril <strong>de</strong>l Afestal.. . ».<br />

Todo nos hace suponer que .se trata <strong>de</strong> un <strong>de</strong>ri-<br />

valdo .<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tí,n salicem «sauce» 'que abunda en topo-<br />

nimia asturiana.<br />

16 CORTINA FRADE, I., Op. cit., págs. 276, 278, 280.


En <strong>la</strong> pronunciación popu<strong>la</strong>r alterna su <strong>de</strong>nomi-<br />

nación con otra 'que presenta un cierre en su vocal<br />

final * Zalci.<br />

La L<strong>la</strong>mera. Se han propuesto varias etimologías<br />

para este término. Entre otros, Corominas lo hace<br />

proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l a 1 b u s <strong>la</strong>tino alterado en * a 1 m u s<br />

por cruce con el céltico * e 1 m o s ó 1 e m o s &<strong>la</strong>-<br />

mo ».<br />

X. L1. García Arias lo re<strong>la</strong>sciona con el céltico<br />

* 1 e m a r i a ; o ,quizás partiendo <strong>de</strong>l prerromano<br />

* l a m a ( > iiama «terreno pantanoso en que se<br />

<strong>de</strong>tiene el agua manantial que brota <strong>de</strong> él»).<br />

Una vez reconocido el terreno parece que poco<br />

tiene que ver con lugares encharcados o lodazales.<br />

Aunque actualmente tampoco s,e conservan aquellos<br />

á<strong>la</strong>mos a los ,que podría aludir, por lo que poco po-<br />

<strong>de</strong>mos ac<strong>la</strong>rar al respecto.<br />

El Castañéu. Voz griega ,que nos fue transmitida<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>la</strong>tín c a s t ií n E u s «castaño». Estos ár-<br />

boles frecuentísimos hoy en el ,dominio asturiano<br />

dan nombre a multi.tud <strong>de</strong> lugares.<br />

Derivados <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín p 6 m u s «árbol frutal» en-<br />

contramos dos topónimos en <strong>la</strong> Parroquia: La Pu-<br />

mará. Forma común en Asturias para aludir a una<br />

p<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> manzanos, y La Pumará La Fuente.<br />

De <strong>la</strong> que ya hab<strong>la</strong>mos en el apartado <strong>de</strong>dicado al<br />

agua.<br />

Carceo. Nombre con el aue se <strong>de</strong>signa un barrio<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia. Des<strong>de</strong> 1144 aparece siempre documentado<br />

como «~Carzedo»: se trata muv ~robablemente<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín * c a rl i ) c e u m<br />

«carrizo». Es probable que el grado <strong>de</strong> suma <strong>de</strong>bilitación<br />

en que se encontraba <strong>la</strong> «i», explique su pérdida.<br />

Para los topónimos La Rebollá (La ,Cuadra), El<br />

Rebolláu y Los Rebol<strong>la</strong>os (Zalce), proponemos si-<br />

guiendo a Meyer-Lübke una etimología <strong>la</strong>tina * r o -<br />

b Y 11 u s , diminutivo <strong>de</strong> robur «roblele».<br />

En 1701 encontramos una finca l<strong>la</strong>mazda La Ro-<br />

vel<strong>la</strong>da l7 que fue atravesada por el no y que por<br />

su ubicación sospecho que es <strong>la</strong> actual Rebollá <strong>de</strong>l<br />

barrio La Cuadra y que en 1821 se <strong>de</strong>fine como «ter-<br />

mino <strong>de</strong> 23 días '<strong>de</strong> bueyes, linda <strong>de</strong> abajo con el río<br />

<strong>de</strong> La Zurraqueran. En ese mismo año 1821, se cita<br />

una Fuente <strong>de</strong>l Rebol<strong>la</strong>do «que limita con <strong>la</strong> ería <strong>de</strong><br />

Vil<strong>la</strong>r y Salce l8 que no he podido localizar y que tal<br />

vez se corresponda con alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiples fuen-<br />

tes, fuentonas y fontiquinas que se registran en <strong>la</strong><br />

actudidad.<br />

Explicables a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma v a r a m «vara%<br />

como sujiere M. Pidal, po<strong>de</strong>mos men'cionar los topó-<br />

nimos: La Baraya, La Baragaña g Vara B<strong>la</strong>nca.<br />

La Baraya. Dos prados pertenecientes uno al ba-<br />

rriu La Iglesia y el otro a Zalce reciben actualmen-<br />

te este nombre.<br />

La Baragaña. Nombre referido a ima finca. <strong>de</strong>l<br />

Barrio La Cuadra.<br />

En 1821 aDarece va un prado «cerrado sobre sí<br />

con árbo1,es frutales » v una h,ered>rl <strong>de</strong> cinco días<br />

<strong>de</strong> bueyes dfel mismo nombre aiie .linda por abajo<br />

con el anterior prado <strong>de</strong> La Barazaña~'~.<br />

Es también posible explicar bár~anu («poste»,<br />

«estaca») partienldo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín v i r g a m «vara». A<br />

veces !OS lugares así <strong>de</strong>nominados <strong>de</strong>ben su nombre<br />

ticrbzer sido medidos en varas. En tal caso no ha-<br />

bría que <strong>de</strong>s'cartar <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín varam m.<br />

Si bien se <strong>de</strong>nominan castañales varagañes a cier-<br />

ta c<strong>la</strong>se .<strong>de</strong> castaños que poseen abundantes ramas<br />

<strong>la</strong>rgas g <strong>de</strong>lgadas, que parten <strong>de</strong>l tronco y carecen<br />

17 CORTINA<br />

FRADE; I., Op. cit., pág. 266.<br />

'8 l<strong>de</strong>m, ibid., pág. 285.<br />

l9 I<strong>de</strong>m. ibid., págs. 278-79.<br />

" GARC~A ARIAS, X. Ll., Op. cit., pág. 140.


Cabe también <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong><br />

una tierra esboroñada.<br />

Ramadiel<strong>la</strong>. Conjunto <strong>de</strong> fincas en el barrio <strong>de</strong><br />

Zalce que reciben <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación común <strong>de</strong> Les<br />

Ramadielles.<br />

Podríamos explicar el término partiendo <strong>de</strong> un<br />

r aim u s <strong>la</strong>tino o bien en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> voz ra-<br />

mada «barranquera mojadas ".<br />

Fuente La Roza. Situada en el barrio <strong>de</strong> Zalce y<br />

cuyo «ojo» aparece entre <strong>la</strong> maleza.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong>l término se discute<br />

si proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> * r u p t i a r e «romper», o <strong>de</strong> * r O -<br />

d i a r e «rozar». En Asturias es usual para <strong>de</strong>signar<br />

el «terreno pob<strong>la</strong>do '<strong>de</strong> árgoma, brezo y otras p<strong>la</strong>n-<br />

tas propias <strong>de</strong> monte bajo», o para zonas baldías que<br />

se han limpiado y a <strong>la</strong>s que se le ha ,dado alguna uti-<br />

lidad.<br />

En 1821 aparece «fortín 'que se .dice <strong>de</strong> <strong>la</strong> Roza.. .<br />

en términos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r y Salce» ".<br />

4. LA PIEDRA<br />

Los Llábanos. Llábana es, en opinión <strong>de</strong> Coromi-<br />

nas, «piedra p<strong>la</strong>na <strong>de</strong> grava o <strong>de</strong> caliza que se extrae<br />

<strong>de</strong> canteras especiales», y Meyer-Lübke <strong>la</strong> hace pro-<br />

ce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> * lábada < * <strong>la</strong>beda < <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>m coa cam-<br />

bio <strong>de</strong> sufijo átonom.<br />

Si tenemos en cuenta que el referido prado <strong>de</strong><br />

Zalce está en cuesta, el término aludirá probable-<br />

mente a lo resba<strong>la</strong>dizo <strong>de</strong>l terreno <strong>de</strong>bido a su lisu-<br />

ra y pendiente.<br />

Así, el Diccionariu Xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Asturia-<br />

na, nos <strong>de</strong>fine llábana como .losa, piedra p<strong>la</strong>na y <strong>de</strong><br />

poco grueso//<strong>la</strong>ja tersa y resba<strong>la</strong>diza».<br />

28 GONZÁLEZ, J. M., OP. cit. pág. 341.<br />

29 CORTINA FRADE, I., Op. cit., pág. 277.<br />

J., Op. cit., (S. v. <strong>la</strong>bana).<br />

<strong>30</strong> COROMINAS,<br />

El L<strong>la</strong>viáu *. El término alu<strong>de</strong> a un prado <strong>de</strong> Zal-<br />

ce y otro perteneciente al barrio La Cuadra.<br />

Posible <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l adjetivo <strong>la</strong>tino 1 a p i d a -<br />

tu s (-a-um), con una significación «<strong>de</strong> piedra, pedre-<br />

goso»; a través <strong>de</strong> una evolución fonética <strong>la</strong>pi(d)atus<br />

> l<strong>la</strong>via(d)o > l<strong>la</strong>vidu.<br />

Emparentados qui'zás con <strong>la</strong> raíz prerromana<br />

mor(r) que ha pasado a significar «montón <strong>de</strong> pie-<br />

dras», ,encontramos: La Moral y La Moriel<strong>la</strong>.<br />

Lo Moral. Nombre con el ,que se <strong>de</strong>si'gna un pra-<br />

do cerrado por escayos. Si bien alqnos apuntan <strong>la</strong><br />

posibilidad <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción con el fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> zana-<br />

mora, Alvaro Galmés <strong>de</strong> Fuentes opina 'que este fru-<br />

to, muy generalizado, difícilmente podrá ser <strong>de</strong>fini-<br />

dor ".<br />

La Moriel<strong>la</strong>. Con el referido nombre se a1u:<strong>de</strong> a<br />

un prado y fuente ,<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado Barriu La Iglesia.<br />

Esta <strong>de</strong>signación alterna tanto en <strong>la</strong> nronuncia-<br />

ción popu<strong>la</strong>r como en <strong>la</strong> documen.tación antigua,<br />

con una forma que presenta <strong>la</strong> vocal inicial cerrada<br />

en -u-. quizá por influjo <strong>de</strong>l grupo [rl].<br />

L<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> atención <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> formas baio<br />

<strong>la</strong>s que aparece documentada: En 1544. Fuente .d,e<br />

La Mofriel<strong>la</strong>; 1701. Fuente <strong>de</strong> La Muriel<strong>la</strong>: 1821, «pra-<br />

do <strong>de</strong> La Muriel<strong>la</strong>, sito en <strong>la</strong> ería .<strong>de</strong> 101s Quintos<br />

cerrado sobre sí». En un aneo <strong>de</strong> Raldomón <strong>de</strong>l año<br />

1494 aparece documenta,da como Fuente <strong>de</strong> La Mo-<br />

rieia. E incluso en i763 en otro apeo ,<strong>de</strong> ia misma<br />

Parroauja <strong>de</strong> Baldornón se nos dice: «Fuente <strong>de</strong><br />

La Moriel<strong>la</strong> ,que antes l<strong>la</strong>maban <strong>de</strong> La Morida» ".<br />

* Murhss veces se conoce en <strong>la</strong> Parroquia baio un nombre plural.<br />

a un coniunto <strong>de</strong> prados <strong>de</strong> diferentes posesores. cada uno <strong>de</strong> los<br />

cuales se refiere al suyo con el corresmndjente sindar: El L<strong>la</strong>viáL /<br />

Los Lluviaos: La Rarzaniel<strong>la</strong> / Les Rarzanielles: El Rebolláu / Los<br />

Rebol<strong>la</strong>os. etc.<br />

31 GALMÉS DE FUENTES, Alvaro, ((Toponimia asturiana y asoeiación<br />

etimológica)), Zletres Asturiunes, 19, págs. 31-39.<br />

FRADE, l., Op. cit., págs. 238, 264, 278, 403.<br />

32 CORTINA


El sufijo <strong>de</strong>l topónimo parece ser un continuador<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tino -el<strong>la</strong> -iel<strong>la</strong>. La forma «Morida» que encon-<br />

tramos documentada podría tratarse <strong>de</strong> un intento<br />

castel<strong>la</strong>nizador o una formación analógica <strong>de</strong> <strong>la</strong> épo-<br />

ca sobre otros <strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong>l sufijo -itam (-ida).<br />

Aunque en el dominio asturiano encontramos algu-<br />

nos dobletes <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras simi<strong>la</strong>res a este caso: ro-<br />

diel<strong>la</strong> / rodía, todiellu / todtu, don<strong>de</strong> el segundo<br />

elemento podría interpretarse como <strong>de</strong>rivado ,<strong>de</strong>l<br />

grupo romance c'l, (mo$cu<strong>la</strong>).<br />

Cabría también un posible cruce <strong>de</strong>l topónimo<br />

con el ape<strong>la</strong>tivo muria, con el que no sería <strong>de</strong> <strong>de</strong>se-<br />

char un cierto parentesco.<br />

Varios <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín P l n n a «almena, pi-<br />

náculo» nos ofrece San Xuan <strong>de</strong> Fano:<br />

El Peñón. Situado en Cadianes, junto a Fonbe-<br />

Ilida, en <strong>la</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l monte que cierra <strong>la</strong> Parroquia<br />

por el Oeste.<br />

El Peñéu. Junto a <strong>la</strong> confluencia <strong>de</strong>l camino que<br />

baia <strong>de</strong> Carceo con <strong>la</strong> carretera Xixón-Po<strong>la</strong> Siero;<br />

idéntica <strong>de</strong>signación recibe otro prado el Zalce.<br />

Ambos presentan una alternancia en <strong>la</strong> pronun-<br />

ciación con una forma cerrada en su vocal inicial<br />

(Piñeu). lo #que podría estar mo-tivado por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>tal<br />

(ñ < -nn-) que sigue a dicha vocal.<br />

Se trataría concretamente <strong>de</strong> un sucesor <strong>de</strong>l co-<br />

lectivo * DinnZtu (pinna).<br />

Continuadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>la</strong>tina p 5 t r a m «roca»<br />

podríamos seña<strong>la</strong>r:<br />

Picu les Piedres.<br />

E2 Peáriscu. Prado <strong>de</strong> Cadianes en el barrio <strong>de</strong><br />

Carceo.<br />

Piedra Crespa. En cuanto al ape<strong>la</strong>tivo crespa<br />

«melena o cabellera» proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l vocablo <strong>la</strong>tino<br />

c r I S p u s erizado, ondu<strong>la</strong>do (


En cuanto a <strong>la</strong> etimología ,<strong>de</strong>l término, si bien se-<br />

ña<strong>la</strong>mos su re<strong>la</strong>ción con el picum <strong>la</strong>tino, dada <strong>la</strong><br />

situación geográfica <strong>de</strong>l terreno resulta un tanto ex-<br />

traño.<br />

{Por qué no una re<strong>la</strong>ción con vaques piqueres<br />

«vacas <strong>de</strong> cuernos muy levantados», ,que en otras<br />

épocas pudieroa ser características en esta heredad?<br />

La tierra y su explotación<br />

Los Corros. Emparentado con corrada y pertene-<br />

ciente a <strong>la</strong> misma familia léxica, encontramos este<br />

prado <strong>de</strong> Zalce que linda con Les Ramadielles.<br />

Pero tanto corro-S como co.rrada presentan una<br />

misma base corr- que parece estar intimamente liga-<br />

da con <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> tipo circu<strong>la</strong>r en el N.O.<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>. En cuanto a <strong>la</strong> filiación etimológica<br />

es probable que se trate <strong>de</strong> una raíz prerrolnana y<br />

posiblemente céltica ".<br />

En <strong>la</strong> actualicdad corru es también el pequeño<br />

cercado <strong>de</strong> piedras <strong>de</strong> forma circu<strong>la</strong>r en el que se<br />

<strong>de</strong>positan Ios erizos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s castañas hasta eI momen-<br />

to-d,e esbil<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s; en cuanto a Fano <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación<br />

común es corria.<br />

La Cortina. Varias fincas sjtua,das en Zalce aue en<br />

conjunto son conocibdas como Les Cortines.<br />

cortina, «tierra cercada,>. -- - -Y--!- --- --<br />

puur <strong>la</strong> VI ULC-<br />

<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tino-vulgar c 6 r s - c 6 r t i S , are-<br />

cinto corral». Sin embarpo tal vez <strong>de</strong>ba filiarse a<br />

un preindoeuropeo * kortus.<br />

Cortina - cortina1 ha llegado a alcanzar una<br />

significación <strong>de</strong> «terreno <strong>la</strong>brantio dividido en mu-<br />

chas hazas » 38.<br />

37 GARC~A ARIAS, X. Ll,, OP. cit., ~ág. 290.<br />

38 I<strong>de</strong>m, ibid., pág. 249.<br />

El Cierru. Dos pumaradas pertenecientes a <strong>la</strong>s<br />

caserías <strong>de</strong> El L<strong>la</strong>garón llevan en <strong>la</strong> actualidad este<br />

nombre (Los Cierros).<br />

lEl término cierru provendrá posiblemente <strong>de</strong><br />

cerrar, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín tardío ser are. La forma con c-<br />

inicial se <strong>de</strong>bería al influjo <strong>de</strong> cercar.<br />

En Asturias cierru es hoy: «cercado, cerca, va-<br />

l<strong>la</strong>do o muro que circunda cualquier heredad // te-<br />

rreno bravío cercado» (Diccionariu Xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Llingua</strong> asturiana).<br />

La Ería. Más frecuente en el hab<strong>la</strong> parroquia1<br />

(en realildad <strong>la</strong> única), es <strong>la</strong> forma cerrada en su vo-<br />

cal inicial Iría, bajo <strong>la</strong> que se recogen algunas pra-<br />

<strong>de</strong>rias ,<strong>de</strong> Zalce.<br />

Derivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín are a m («so<strong>la</strong>r sin edifi-<br />

car», «era») y más concretamente <strong>de</strong> un diminutivo<br />

<strong>de</strong>l tipo * aurícu<strong>la</strong>.<br />

Ería es hoy el «terreno amojonado y parce<strong>la</strong>do,<br />

<strong>la</strong>brantío en todo .o en parte, <strong>de</strong>dica,do por lo común<br />

a una misma c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cultivo y cerrado bajo una<br />

lin<strong>de</strong>n.<br />

La Llosa. Bajo esta expresión Ilosa, en opinión<br />

<strong>de</strong> X. L1. ~Garcia Arias, se ocultan en nuestra topo-<br />

nimia ,dos pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> orígenes diferentes.<br />

Por un <strong>la</strong>do el <strong>la</strong>tín c l a u S a «cerrada. cerca-<br />

dan; por otro <strong>la</strong>do, una forma probablemente <strong>de</strong><br />

orígenes prerromanos, re<strong>la</strong>cionable con el castel<strong>la</strong>-<br />

no losa j9.<br />

Actualmente en <strong>la</strong> Parroquia muchas caserías po-<br />

seen su Ilosa, que es normalmente un prado situado<br />

junto a <strong>la</strong> casa. Aparecen <strong>de</strong>signadas baio todo tipo<br />

<strong>de</strong> formas (masc., fem., aumentativos.. . ) y general-<br />

mente el masculino llosu (o llusu), '<strong>de</strong>signa un tere-<br />

no <strong>de</strong> menor extensión que el correspondiente feme-<br />

39 GARC~A ARIAS, X. Ll., Op. cit., págs. 287-88.


nino: La Llosa (Zalce, La Cuadra); La Llosa dPAba-<br />

xo y La Llosa d'Arriba (Viesques); La Llosica; El<br />

Llo~sín (La Cuadra); El Llosu (Carceo, La Cuadra);<br />

e incluso con una metafonía que resulta extraña<br />

El Llusu (Zalce, La Cuadra).<br />

Bajo <strong>la</strong>s más variadas formas encontramos tam-<br />

4 bién en <strong>la</strong> Parroquia <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín p r 5 t u m<br />

«prado, pra<strong>de</strong>ra», «hierba, césped»: El Praín (Car-<br />

ceo), El Praón (Carceo, La Cuadra), El Prau (Zalce),<br />

E2 Prau &Arriba y El Prau d'Abaxo (La Cuadra),<br />

El Praúcu (Zalce).<br />

Incluso es muy frecuente el cambio <strong>de</strong> antiguas<br />

<strong>de</strong>nominaciones por otras <strong>de</strong> este tipo, que por otra<br />

parte resulta más común en <strong>la</strong> actualidad para estas<br />

referencias, que lo fue en épocas pasadas como lo <strong>de</strong>-<br />

muestra <strong>la</strong> escasez <strong>de</strong> topónimos así documentados<br />

eri <strong>la</strong> antigüedad. (1821: «<strong>la</strong> mitad <strong>de</strong>l prado <strong>de</strong> So-<br />

santianes, 'que se dice El Pradón~)'"'.<br />

Topónimos parroquiales re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> voz<br />

<strong>la</strong>tina p a s t u S «pasto, alimento» son: El Pastu<br />

(La Cuadra), Los Pastos (Carceo) y El Pastón (Zal-<br />

ce), esta última, forma <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> probable sentido<br />

<strong>de</strong>spectivo «pedazo <strong>de</strong> terreno .<strong>de</strong> ma<strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>-<br />

dicado al pasto» ".<br />

La Bustia. El lugar (perteneciente a La Cuadra<br />

y cercano a <strong>la</strong> Fuente'l Pioyu), que recibe este nom-<br />

bre compren<strong>de</strong> hoy una so<strong>la</strong> casa y algunas fincas,<br />

ya en el límite con <strong>la</strong> Parroquia <strong>de</strong> Caldones.<br />

Pero en épocas anteriores fueron «castañeos» <strong>de</strong>l<br />

Monasterio don<strong>de</strong> cada parroquiano tenía su «casta-<br />

ñal» por <strong>la</strong> que pagaba un tributo (en castañas) a <strong>la</strong><br />

Iglesia.<br />

Sobre <strong>la</strong> filiación etimológica hay diversidad <strong>de</strong><br />

opiniones, quizá <strong>la</strong> más convincente sea <strong>la</strong> <strong>de</strong> J. Uría<br />

40 CORTINA<br />

41 GONZÁLEZ,<br />

FRADE, I., Op. cit., págs. 284-85.<br />

J. M., Op. cit., pág. 395.<br />

y Bobes que tratan <strong>de</strong> ver un seguidor ,<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

b u s t u m , formación regresiva sobre comburere<br />

(<strong>de</strong>bi.do a una falsa interpretación sobre <strong>la</strong> compo-<br />

sición <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra).<br />

En <strong>la</strong> ,documentación parroquia1 se menciona re-<br />

petidas veces «...término <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ustia» y también «se-<br />

ve <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ustia <strong>de</strong> Abaxo.. . y Ustia <strong>de</strong> Arriba. .. » "<br />

con el que i<strong>de</strong>ntificamos el topónimo actual.<br />

«Ustia» proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> u S t u S (-,a, -um), participio<br />

<strong>de</strong> uro, «quemar» <strong>de</strong> don<strong>de</strong> también se <strong>de</strong>rivada<br />

ijrobzblemente !ci foma coa b- p~~iéiica bustum-i<br />

(<strong>de</strong> buro por uro) «pira», «hoguera».<br />

Llegaría a (<strong>de</strong>signar sencil<strong>la</strong>mente pastos o inclu-<br />

so rebaños 'que pastan en tales pastos.<br />

La Faza. Derivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín f a S c e m (quizá {<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> forma fascia.<br />

Tiene un significado cepcano a estaya «franja<br />

<strong>de</strong> terreno », «parce<strong>la</strong>».<br />

La Terrona. Dos prados en <strong>la</strong> Parroquia, uno en<br />

Zalce y otro en el Barrio La Iglesia, reciben este<br />

nombre.<br />

En general, el terreno cultivable <strong>de</strong> secano suele<br />

aludírsele con <strong>la</strong> expresión tierra ( < terram) sin du-<br />

da presente en este aumentativo quizá con un cierto<br />

sentido <strong>de</strong>spectivo).<br />

La Güerta. Bajo <strong>la</strong> misma expresión ,<strong>de</strong> este topó-<br />

nimo <strong>de</strong> Zalce encontramos en el Barriu La Igle-<br />

sia: Les Güertes.<br />

Derivado <strong>de</strong> h 0 r t u m - a m, opuesto semán-<br />

ticamente a tierra por el tamaño y diversidad <strong>de</strong><br />

cultivos.<br />

El Barbechu. En algunas ocasiones <strong>la</strong>s tierras han<br />

<strong>de</strong> permanecer incultas <strong>de</strong>scansando durante una<br />

temporada. Se dice entonces que están en barbecho.<br />

42 CORTINA FRADE, Z., Op. cit., págs. 259-60.


Tales usos no suelen ser habituales en <strong>la</strong> Astu-<br />

rias '<strong>de</strong> nuestros días por más que <strong>la</strong> toponimia nos<br />

recuer<strong>de</strong> (en casos como éste), que no fueron <strong>de</strong>l<br />

todo <strong>de</strong>sconocidos en tiempos pasados (Pueblos As-<br />

turianos: el porqué <strong>de</strong> sus nombres, pág. 279).<br />

En cuanto a <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong>l referido topónimo<br />

<strong>de</strong> Zalce proce<strong>de</strong>rá <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín v e r v a c t u m (con di-<br />

simi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> e- inicial).<br />

6. !EL RELIEVE:<br />

Frecuentes en toponimia resultan los <strong>de</strong>scendien-<br />

tes '<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín v a 1 1 e m , <strong>de</strong> los que encontramos en<br />

<strong>la</strong> Parroquia: El Valle, La ValZina y El Valsain.<br />

E2 Valle: Es un prado cercano a <strong>la</strong> ca.rretera.<br />

~docu~mentado en 1821 en un Inventario <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Parroquia ,don<strong>de</strong> se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> uno fuente <strong>de</strong>l mismo<br />

nombre que no he podido localizar.<br />

La Vallina. En Zalce. Formamdo a partir <strong>de</strong> un di-<br />

minutivo <strong>de</strong>l tipo vallín sobre el que se realizaron<br />

los respectivos femeninos.<br />

El Valsain. Probablemente se trate '<strong>de</strong> un com-<br />

puesto formado a partir <strong>de</strong> una expresión apocopa-<br />

da ,<strong>de</strong> valle, val- y un resto <strong>de</strong>l genitivo <strong>de</strong> persona<br />

Satinus.<br />

Sin embargo, es muy posible que el nombre alu-<br />

da a una cierta vari,edald <strong>de</strong> manzanas que en el do-<br />

minio asturiano reciben el nombre <strong>de</strong> «valsaínes»<br />

cuya <strong>de</strong>nominación goza <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>tiva vigencia en<br />

<strong>la</strong> Parroquia.<br />

El topónimo representa en <strong>la</strong> actualidad una pe-<br />

queña zona, hoy semicultivada, que aún conserva al-<br />

gunos árboles, pero sobre los que nadie me ha sa-<br />

bi,do referir si producen el referido fruto.<br />

Una última posibilidad que <strong>de</strong>bemos apuntar, si<br />

<strong>de</strong>scomponemos el topónimo (val-saín) es ,que el se-<br />

gundo elemento tenga una re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> voz sain,<br />

aceite <strong>de</strong> pescado usado para los candiles y que hoy<br />

continúa l<strong>la</strong>mándose así, aunque el combustible sea<br />

petróleo.<br />

{Podrá referirse a un valle cuya tierra es un tan-<br />

to grasienta?<br />

El L<strong>la</strong>no. Proce<strong>de</strong>nte .<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>la</strong>tina ptanurn-<br />

am («l<strong>la</strong>no», «p<strong>la</strong>no»), entendiéndose que el término<br />

al que se refiere contrasta con los inmediatos cuya<br />

superficie es irregu<strong>la</strong>r o inclinada.<br />

,Con una forma plural aparece <strong>de</strong>finido en 1821:<br />

«casería cons-tistente en casa y corral que l<strong>la</strong>man<br />

Los L<strong>la</strong>nos...», a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l prado <strong>de</strong> Los L<strong>la</strong>nos<br />

<strong>de</strong> (dos ,días <strong>de</strong> bueyes que linda con !a heredad <strong>de</strong><br />

Las Piqueras 43.<br />

Esta heredad anteriormente referida (Los L<strong>la</strong>-<br />

nos) recibe en <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación común<br />

<strong>de</strong> El Regatu, aunque todavía algunos recuerdan su<br />

antigua (<strong>de</strong>signación.<br />

La Pandiel<strong>la</strong>. Derivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín p a n d u m «a-<br />

queadon, «a<strong>la</strong>beado», «cóncavo», bajo una forma di-<br />

minutiva en femenino (< Gl<strong>la</strong>m}.<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong> conformación p<strong>la</strong>na <strong>de</strong>l<br />

topónimo <strong>de</strong> Zal'ce, parecería lógico asociarlo con <strong>la</strong><br />

vnz ,pdnCIB~n («piedra ap<strong>la</strong>nada v lisa»): pero al me-<br />

nos como voz común, se <strong>de</strong>sconoce e! término en<br />

<strong>la</strong> Parroquia.<br />

Bajo idéntica forma. se registra en 1821, aunque<br />

se supone perteneciente a <strong>la</strong> vecina Parroquia: «en<br />

Baldornón el prado <strong>de</strong> La Pandiel<strong>la</strong>. en términos <strong>de</strong><br />

Zalce, <strong>de</strong> dos


E2 Requexu. Menén<strong>de</strong>z Pida1 supone que se trata<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> * q u a s si are, mientras que<br />

Piel, aunque también acepta esta proce<strong>de</strong>ncia, admi-<br />

te <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción, propuesta por Meyer-Lübke con * cap<br />

seum.<br />

Con esta expresión se <strong>de</strong>signa actualmente en<br />

A Asturias al lugar oculto y escondido.<br />

Emparentado fónica y semánticamente con éste,<br />

aparece documentado en 1701 un «prado que l<strong>la</strong>man<br />

<strong>de</strong>l Requexado~ sin embargo no es el mislmo que<br />

nosotros recogemos como Ei Req~exu~~.<br />

Peña Tuyada. Tayada «hendida», «cortada»,, pro-<br />

ce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l adjetivo <strong>la</strong>tino t 5 1 i'a t u s (-a -um).<br />

En 1544 aparece una peña Tajuda, pero <strong>la</strong> alte-<br />

ración en el significante se <strong>de</strong>berá probablemente a<br />

una simple confusión <strong>de</strong>l escr?ba.<br />

También en 1701 se seña<strong>la</strong>: «<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Foncavada en<br />

cuerda <strong>de</strong>recha por encima <strong>de</strong> unas castañales se va<br />

a dar a Peña Ta~ada~~. En este caso quizás se trate<br />

<strong>de</strong> una grafía castel<strong>la</strong>nizante.<br />

Fuente <strong>de</strong> Foncavada. Des<strong>de</strong> esta fuente (ubicada<br />

en el actual barrio La Cuadra) comenzaban a mar-<br />

carse en <strong>la</strong> antigüedad los límites <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parrcquia.<br />

Sobre <strong>la</strong> forma apocopada y sin diptongacidn <strong>de</strong><br />

fontem ya hab<strong>la</strong>mos anteriormente. En cuaiito al<br />

otro elemento <strong>de</strong>l compuesto, cavada, es un <strong>de</strong>scen-<br />

diente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín c a v a t a m («cavada»; «vaciada»,<br />

ahuecadan).<br />

Aparece documentada bajo diversas formas:<br />

Fuente ,<strong>de</strong> Foncabada, barredo <strong>de</strong> foncavada, Fuente<br />

<strong>de</strong> Fon cavada o fuente ,<strong>de</strong> foncavada, en los que<br />

ya se había perdido conciencia ,<strong>de</strong>l compuesto 47.<br />

45 I<strong>de</strong>m., ibid., pág. 265.<br />

46 I<strong>de</strong>m., ibid., págs. 238, 262.<br />

47 I<strong>de</strong>m, &id, pág. 262, 283.<br />

La <strong>de</strong>nominación popuIar actualmente es sim-<br />

plemente La Foncavada.<br />

Lu Soma. Debemos re<strong>la</strong>cionar el topónimo <strong>de</strong><br />

Zalce con un <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> s u m m a m que ya en <strong>la</strong>-<br />

tín significó «muy elevadon, «altísimo», «el más al-<br />

to» <strong>de</strong> don<strong>de</strong> pasó a <strong>de</strong>signar «cumbre».<br />

En tdocumentos :<strong>de</strong> Baldornón se registra como<br />

Asoma 48.<br />

E! Poyón. La expresión poyo podría interpretar-<br />

se como un <strong>de</strong>rivado ,<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín p o d i u .m (> ast.<br />

puexu - pueyu).<br />

Teniendo en cuenta <strong>la</strong> ubicación geográfica ,<strong>de</strong>l<br />

citado prado, parece acertado inclinarse por esa in-<br />

terpretación y tendrá un significado <strong>de</strong> «lugar alto<br />

y visible <strong>de</strong> difícil acceso».<br />

La Contienda. El topónimo <strong>de</strong> La Cuadra se do-<br />

cumenta en 1821 como un «prado cerrado sobre sí»<br />

que lindaba '<strong>de</strong> todas partes coa hacienda <strong>de</strong>l Mo-<br />

nasterio 49.<br />

Se trata, quizás, <strong>de</strong> un término re<strong>la</strong>cionado con<br />

el conten<strong>de</strong>re «extenl<strong>de</strong>r», «estirar mucho», «armar».<br />

Derivados <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín c 6 s .t a m «<strong>la</strong>do, costil<strong>la</strong>» <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> pasaría a referirse metafóricamente al terre-<br />

no, encontramos en Fano: La Cuesta y Les Cuestes<br />

(prado <strong>de</strong> La .Cuadra ,que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> en pendiente<br />

hasta el río).<br />

En 1831 &x~=ent~


aja cali,dad su explotación está prácticamente <strong>de</strong>s-<br />

atendida.<br />

El Caleyu. Esta es <strong>la</strong> actual <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

parte baja <strong>de</strong>l barrio ,<strong>de</strong> Zalce, cuyo Iímite llega has-<br />

ta <strong>la</strong> carretera Xixón-Po<strong>la</strong> Siero.<br />

Si bien en el centro <strong>de</strong> Asturias se entien<strong>de</strong> por<br />

caleyu «zanja para cazar lobos», «calleja», en Fano<br />

es voz olvidada.<br />

~Corminas seña<strong>la</strong> también como <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l<br />

<strong>la</strong>tín c a 1 1 i S , («sen<strong>de</strong>ro, especialmente el <strong>de</strong>l ga-<br />

nado»), caleya y caleyón (xcaleya angosta e intran-<br />

sitable~)<br />

7. LIMITES, FORMAS Y COLOIRE,S<br />

Posiblemente #<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín 1 m e S -itis «sen-<br />

<strong>de</strong>ro entre dos campos», «límite, frontera», más un<br />

sufijo -avium (> eru) y el aumentativo -on (Ilen<strong>de</strong><br />

+ ero + ón) encontramos en Fano El Llen<strong>de</strong>rón,<br />

que junto con El Llendón (que hoy perttenece a Bal-<br />

dornón) y El Rebocán. recibían antes <strong>de</strong> su parti-<br />

ción <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación común <strong>de</strong> El Llendón.<br />

Sus límites se establecen en 1821 <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente<br />

forma: «prado perteneciente a <strong>la</strong> casería <strong>de</strong> Los L<strong>la</strong>-<br />

nos, <strong>de</strong> 15 días <strong>de</strong> bueyes y se <strong>de</strong>termina <strong>de</strong> arriba<br />

Camino Real viejo que va a Gijón.. . ».<br />

E1 Llongares. El término 'que nos ocupa se refie-<br />

re a una finca y fuente <strong>de</strong> Zalce y se 'documenta en<br />

1239 como Longares con una grafía que quizás<br />

ya entonces reflejara un sonido pa<strong>la</strong>tal.<br />

Derivado ,<strong>de</strong>l adjetivo <strong>la</strong>tino 1 6 n g u S . En topo-<br />

nimia, llmgu y sus variantes, aparecen referidos a<br />

acci<strong>de</strong>ntes topográficos v a predios en los cuales do-<br />

mina una ,dimensión sobre <strong>la</strong>s restantes.<br />

El Redondo. Derivado (<strong>de</strong>1 <strong>la</strong>tín r o t u n d u S,<br />

«redondo, perfecto, completo, acabadon. Alusión sin<br />

duda a <strong>la</strong> forma redondwda <strong>de</strong>l terreno en cuestión.<br />

Cantu les Cruces. Situado en el Iímite <strong>de</strong> Zalce<br />

(Fano) con Muñó (Siero).<br />

La expresión c r u c e m , se aplicaría en muchos<br />

casos a una confluencia <strong>de</strong> caminos. Se podría pen-<br />

sar también en <strong>la</strong> antigua erección ,<strong>de</strong> una cruz o in-<br />

cluso un Iímite marcado con crucess2.<br />

Sin embargo en <strong>la</strong> Parroquia nadie parece recor-<br />

dar <strong>la</strong> existencia $<strong>de</strong> éstas en el referido pico.<br />

La So<strong>la</strong>peña. El significante <strong>de</strong> este prado <strong>de</strong><br />

Zalce <strong>de</strong>bemos interpretarlo quizás, como un com-<br />

puesto, cuyo elemento so- es continuador <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tfn<br />

S ü b - , «<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>». Se encuentra situaldo en <strong>la</strong> <strong>la</strong>-<br />

<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> un monte bajo un matorral.<br />

Tras el Prau. Compuesto formado por un <strong>de</strong>scen-<br />

diente <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición <strong>la</strong>tina t r a n S, cuyo resul-<br />

tado tras alterna en el dominio asturiano con otro,<br />

tres.<br />

El Prau Roxa. Quizás se trate <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scendiente<br />

femenino <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín clásico r ü S S e ü S «rojo subido»<br />

que en <strong>la</strong> Edad Media significó roiizo o incluso<br />

«pelirrojo» y con tal senticdo pervive hoy en astu-<br />

riano.<br />

Es probable que el ape<strong>la</strong>tivo aluda al color <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

c:, /A, ,h: ,. FA, , C ,:,\ 1, ,:, ,.,<br />

LLGL 1 a \u= al11 >u L U ~ L L G L ~ ~<br />

LG~~LG~~LLLWJ, lu L L ~ L ~ L ~ U<br />

q UG<br />

en e1 caso <strong>de</strong> otro prado situado también en Cadia-<br />

nes, La Roxona.<br />

En este último caso el aumentativo establecería<br />

una diferencia (<strong>de</strong> tamaño re<strong>la</strong>tiva al citado Prau<br />

Roxa.<br />

Des<strong>de</strong> luego es posible explicar ambos topónimos<br />

9 COROMINAS.<br />

J., Op. cit.: (S. v. calle).<br />

51 CORTINA FRADE, I., Op. cit., pág. 216. " GARCÍA ARIAS, X. Ll., Op. cit., págs. 297-98.


en re<strong>la</strong>ción al vocablo ast. (a)rroxu, con el que se<br />

alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> avenida torrencial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas ".<br />

8. LA VIVIENDA.<br />

Depen<strong>de</strong>ncias y mobiliario<br />

Prau Vil<strong>la</strong>. Dos prados se registran bajo esta <strong>de</strong><br />

nominación en <strong>la</strong> Parroquia.<br />

El tdrmino vil<strong>la</strong> proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín v i 1 1 a m «casa.<br />

<strong>de</strong> campo%, «casa <strong>de</strong> !abur,i, «granja>,; fama <strong>la</strong>tina<br />

<strong>de</strong> gran rendimiento toponímico.<br />

Encontramos en Fano dos topónimos <strong>de</strong>rivados<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>la</strong>tina c a s a m «choza. cabaña»: La-<br />

Casuca, acompañado <strong>de</strong> un diminutivo <strong>de</strong>spectivo;<br />

y Casielles, igualmente '<strong>de</strong>scendiente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín ca-<br />

sam, con un sufijo ,diminutivo (< e'l<strong>la</strong>s).<br />

Esta ,<strong>de</strong>nominación es hoy prácticamente i<strong>de</strong>scono-<br />

cida entre los parroquianos 'que se refieren al citado<br />

prado como La Vía. La mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>signación d,ebe<br />

su nombre a haberse situado allí <strong>la</strong> caja <strong>de</strong>l frustra-<br />

do ferrocarril.<br />

En 1701 se <strong>de</strong>fine como una ería <strong>de</strong> un día <strong>de</strong><br />

bueyes (como en 1776, 1804 y 1821) 54.<br />

La Cabaña. Pro'ce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín c a p a n n a m .<br />

J. M. González nos apunta que esta <strong>de</strong>signación<br />

siirgiri:~i preh.rh!emente CUZE~G ésfí*~ m erac<br />

que una construcción rudimentaria en <strong>la</strong> que se al-<br />

bergaban los pastores <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña 55.<br />

La Ma<strong>la</strong>ta. Tal vez alu<strong>de</strong> a una antigua =a<strong>la</strong>tería<br />

u hospital <strong>de</strong> leprosos. El término es en opinión <strong>de</strong><br />

García <strong>de</strong> Diego, un posible italianisrno temprano<br />

53 I<strong>de</strong>m, ibid., pág. 105.<br />

54 CORTINA FRADE, I., Op. cit., págs. 273-79.<br />

GONZÁLEZ, J. M., Op. cit,, págs. 407M09.<br />

explicable por <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> leprosos en el Le<br />

Vante 56.<br />

En 1504 nos aparece como «heredad <strong>la</strong>brantia y<br />

l<strong>la</strong>ntado <strong>de</strong>llo duendo y <strong>de</strong>llo bravo ,que se dice La<br />

Ma<strong>la</strong>ta ...m ".<br />

El Pa<strong>la</strong>ciu. Del <strong>la</strong>tín p a 1 a t i u m . Aunque pa-<br />

<strong>la</strong>ciu (introducido por vía culta o semiculta) (<strong>de</strong>signa<br />

<strong>la</strong> casa señorial por antonomasia, en el lugar así<br />

<strong>de</strong>nominado, hoy día no se encuentran restos <strong>de</strong> nin-<br />

gún tipo <strong>de</strong> co~istrucción.<br />

Descendientes <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín q u a d r a m , registramos<br />

en Fano :?,os lugares: El Cuad~u, prado situado<br />

en Zalce y Lt Cuadra, que se refiere en <strong>la</strong> actualidad<br />

a un barrio atravesado por <strong>la</strong> carretera, ,que por el<br />

este [<strong>de</strong>scien<strong>de</strong> hasta el río y por el oeste ocupa <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>l<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l monte .que por este <strong>la</strong>do cierra <strong>la</strong> Parroquia.<br />

Cabría <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una referencia a un pun-<br />

to <strong>de</strong> reunión <strong>de</strong> cuatro caminos o confluencias <strong>de</strong><br />

cuatro límites, sin embargo, en el caso <strong>de</strong> La Cua-<br />

dra quizás aluda a <strong>la</strong> forma I<strong>de</strong>l barrio. No sería<br />

tampoco ,<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> costumbre<br />

<strong>de</strong> divildir los terrenos en cuatro partes para su cul-<br />

tivo.<br />

Ambos lugares se documentan con anterioridad;<br />

en 1821: en términos ,<strong>de</strong> Salce, don<strong>de</strong> dicen El Cua-<br />

dro», y en el mismo año: «en términos <strong>de</strong> La Zua-<br />

dra, lugar <strong>de</strong> Fano ... » 58. (En ocasiones con grafía<br />

«qu»).<br />

El Cilleru. Situado junto al río en el límite con<br />

Baldomón.<br />

" CORTINA<br />

56 COROMINAS, J., Op. cit., (s. v. ma<strong>la</strong>to).<br />

FRADE, I., Op. cit., pág. 238.<br />

58 I<strong>de</strong>m, ibid., pág. 286.


Descendiente <strong>de</strong>l vocablo <strong>la</strong>tino c e 1 1 a r i u m<br />

( < cZl<strong>la</strong>).<br />

Cil<strong>la</strong> en castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong>signó en siglos pasados <strong>la</strong><br />

renta <strong>de</strong>l diezmo y cillero el encargado <strong>de</strong> guardar<br />

éstos en <strong>la</strong> cil<strong>la</strong> («bo<strong>de</strong>ga»)59.<br />

El L<strong>la</strong>garón. Es hoy una casería dividida en dos<br />

porciones que se documenta ya en 1821 y en ocasio-<br />

nes bajo una forma con 1- inicial (Lagarón), pero<br />

es posible que a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> grafía reflejase ya un<br />

sonido pa<strong>la</strong>tal.<br />

Se trata probablemente ,<strong>de</strong> un aumentativo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>gar, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> 1 a c ü S, que según Corominas<br />

<strong>de</strong>signaba especialmente el <strong>la</strong>gar <strong>de</strong> vino o aceite.<br />

Les Cocines. Quizás se <strong>de</strong>ba el topónimo a una<br />

aplicación metafórica sobre esta <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia do-<br />

méstica, probablemente motivada por una fuerte<br />

acnmu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> calor que recibirían estos terrenos.<br />

En 1821 se cita un lloso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cocina <strong>de</strong> medio<br />

día <strong>de</strong> bueyes y una llosa <strong>de</strong>l mismo nombre <strong>de</strong> seis<br />

días {<strong>de</strong> bueyes («con nogales, castaños y cerezos»),<br />

que linda con el anterior lloso @'.<br />

La Duerna. ,Entre los posibles orígenes <strong>de</strong>l voca-<br />

blo se seña<strong>la</strong> el céltico dolrnu o un cruce entre los<br />

vocabl~os <strong>la</strong>tinos ,d ij 1 i u m «tinaja» y ü r n a «ca-<br />

zo» 61. 1Corominas lo pone en re<strong>la</strong>ción con el francés<br />

dome.<br />

Se documenta bajo <strong>la</strong> misma forma en 1701.<br />

A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diversas acepciones <strong>de</strong>l término<br />

duerna, en Fano sólo es conocido como «recipien-<br />

te <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para recoger <strong>la</strong> sidra 'que se exprime<br />

en el <strong>la</strong>gar».<br />

9 COROMINAS, J., Op. cit., (S. v. cilia).<br />

@' CORTINA FRADE, I., Op. cit., pág. 281.<br />

61 GARC~A ARIAS, X. Ll., Op. cit., pág. 262.<br />

9. ANTROTOPONIMIA<br />

Les Santianes. Bajo esta <strong>de</strong>norninación se reco-<br />

gen en <strong>la</strong> actualidad varias fincas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Parroquia<br />

cercanas a <strong>la</strong> Iglesia !<strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Fano.<br />

Incluso en ocasiones alternan <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación po-<br />

pu<strong>la</strong>r con una forma Sancianes, don<strong>de</strong> se habría Ile-<br />

gado a una confusión con <strong>la</strong> inter<strong>de</strong>ntal /e/ por<br />

una re<strong>la</strong>jación en <strong>la</strong> pronunciación.<br />

Se tratcr <strong>de</strong> un recto <strong>de</strong>! gefiit~v~ er, -unis (> mes),<br />

formado por (ecclesia) Sancti Johannis > Santianes.<br />

Aparece documentado en 1821 como Sosantianes<br />

(So < sub), estableciéndose así sus límites: «linda<br />

<strong>de</strong> arriba con tierra <strong>de</strong> este Monasterio l<strong>la</strong>mada ,<strong>de</strong><br />

los Quintos y <strong>de</strong> bajo con el prado <strong>de</strong>l Pradón, pro-<br />

pio también <strong>de</strong> este Monasterio» 62.<br />

Cadianes. Subiendo por el camino l<strong>de</strong> Carceo ha-<br />

cia el monte, llegamos a una pequeña zona ocupada<br />

por una so<strong>la</strong> casa y algunas fincas ,que recibe el<br />

nombre <strong>de</strong> Cadianes.<br />

La encontramos documentada en 1250 «... <strong>de</strong><br />

font bellida <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> contra Cadianes.. . » 63 y ba-<br />

jo idéntica forma en el apeo <strong>de</strong> 1821.<br />

Sería un compuesto <strong>de</strong> cosa poseída + d,e + nom-<br />

bre <strong>de</strong> posesor, <strong>de</strong>l que encontramos un ejemplo si-<br />

mi<strong>la</strong>r en Siero (La Casa $dFAnesj.<br />

Así pues, se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa (que aparece en for-<br />

ma apocopada) <strong>de</strong> Iohannes (resto <strong>de</strong>l genitivo en-<br />

anis) que ya explicamos anteriormenteM.<br />

62 CORTINA FRADE, I., Op. cit., págs. 274, 283-84.<br />

63 I<strong>de</strong>m, &id., págs. 217,275.<br />

M GARC~A ARIAS, X. U,, (~Xentivos en -is nos nomes <strong>de</strong> liugar y<br />

l'aniciu d'apellíw en -zn, <strong>Lletres</strong> Astu+, 13, págs. 2749.<br />

. .


El San Andrés. En sus inmediaciones se supone<br />

<strong>la</strong> anterior existencia ,<strong>de</strong> una capil<strong>la</strong> cuyo culto esta-<br />

ba <strong>de</strong>dicado a este santo, ermita <strong>de</strong> <strong>la</strong> que no queda<br />

ningún vestigio, pero a <strong>la</strong> ,que se alu<strong>de</strong> con frecuen-<br />

cia en antigua f<strong>de</strong>cumentación.<br />

El citado prado aparece en 1821 así <strong>de</strong>limitaldo:<br />

t «...en el término <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r y Salce.. . bajo <strong>la</strong> peña<br />

alta.. . » 65.<br />

También hoy se conoce como Peña San Andrés<br />

un pilco allí situado.<br />

Los Quintos. Podría tratarse <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scendiente<br />

<strong>de</strong>l nombre <strong>la</strong>tino Quintus. O tal vez, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong><br />

quintus -a -um «quinto», juna heredad dividida en<br />

cinco partes?<br />

También se ha pensado en <strong>la</strong> alusión a <strong>la</strong> quinta<br />

parte resultante <strong>de</strong> una partición, no como fruto <strong>de</strong><br />

una herencia sino en re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s particiones en<br />

lotes que se hacía <strong>de</strong> los terrenos comunales. Sin<br />

embargo, no parece posible en este caso ya que los<br />

comunales en Fano estuvieron siempre en el monte.<br />

En 1821 aparece como los Quintos <strong>de</strong> San Juan<br />

<strong>de</strong> Fano «heredad <strong>de</strong> treinta y un días <strong>de</strong> bueyes <strong>la</strong>bradíos,<br />

linda <strong>de</strong> arriba con casería <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ma<strong>la</strong>ta,<br />

<strong>de</strong> abajo con el río y hereda'd <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barrosa.. .» 66.<br />

LíArpente. El primer elemento ,<strong>de</strong>l compuesto arse<br />

podría expli'car como un ,<strong>de</strong>rivado #<strong>de</strong> aream -<br />

* areum, pero también partiendo <strong>de</strong> a (g) r (u) acampo<br />

cultivado».<br />

En cuanto a pente. sj bien podríamos pensar en<br />

un !<strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> p e n d ( e 1 n t e ( m ) wendiente,<br />

colgante», nos parece más lóeico re<strong>la</strong>cionarlo con<br />

un resto <strong>de</strong>l genitivo <strong>de</strong> persona (en -e). Pentius.<br />

65 CORTINA FRADE, I., Op. cit., pág. 277.<br />

ffi I<strong>de</strong>iq, ibid., pág. 284.<br />

Teoría que viene a confirmarnos <strong>la</strong> documenta-<br />

ción antigua, así en una carta <strong>de</strong> 1239 se \dice: «e <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fonte Ata<strong>la</strong> Baraganna Davpenti.. . » 67.<br />

No sería, pues, un campo pendiente, sino el cm-<br />

po ,<strong>de</strong> un tal. Pentius.<br />

10. ZOOTOPONIMIA<br />

Picu'l Huín. El sustantivo asturiano foina, <strong>de</strong>sig-<br />

na al animal conocido en castel<strong>la</strong>no como <strong>la</strong> marta.<br />

En opinión ,<strong>de</strong> Corominas proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l francés<br />

f ouines, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l francés zintiguo f ou «haya»<br />

(< fagus) por criarse este animal entre dichos ár-<br />

boles.<br />

Aunque <strong>la</strong> f- inicial se mantiene en asturiano cen-<br />

tral, ante vocal no nuclear, <strong>la</strong> aspiración propia <strong>de</strong>l<br />

oriente astur se extien<strong>de</strong> en ocasiones más al occi-<br />

<strong>de</strong>nte, '<strong>de</strong> aquí que <strong>de</strong> foin > huin.<br />

La <strong>de</strong>nominación oficial <strong>de</strong>l referisdo pico es<br />

« da1 juin ».<br />

El Pioyu. Esta <strong>de</strong>signación recibe un prado y<br />

fuente ,<strong>de</strong>l barrio La Cuadra.<br />

La fuente aparece documentada en 1821 como<br />

«Fuente El Piojo» 68.<br />

Resulta un tanto extraña tal <strong>de</strong>rlorniriación oue<br />

quizá tenga una explicación por <strong>la</strong> poca cantidad <strong>de</strong><br />

agua 'que salía <strong>de</strong> sus caños.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> voz pioyu proce<strong>de</strong>rá <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín<br />

péidiculum.<br />

61 I<strong>de</strong>m., ibid., pág. 216.<br />

68 I<strong>de</strong>m., ibid., pág. 279.


BIBLIOGRAFfA CONSULTADA<br />

CORO MINAS, Joan. Diccionario critico-etimológico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

castel<strong>la</strong>na.<br />

CORTINA FRADE, Isi,doro. Catálogo histórico y monumental<br />

<strong>de</strong> Gijón, Uviéu, 1981.<br />

GARC~A ARIAS, X. Lluis. Pueblos asturianos: el porqué <strong>de</strong><br />

sus nombres, Uviéu, 1977.<br />

GARC~A LAGARRETA, Santos. Colección <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Catedral <strong>de</strong> Oviedo, Uviéu, 1962.<br />

GONZÁLEZ, José Manuel. Toponimia <strong>de</strong> una Parroquia asturiana,<br />

Uviéu, 1959.<br />

MENÉNDEZ PIDAL, R., Manual <strong>de</strong> gramática histórica esp Go<strong>la</strong>., Madrid, ed., 1985.<br />

SEVILLA RODR~GUEZ, Martín. Toponimia <strong>de</strong> origen indoeuropeo<br />

pre<strong>la</strong>tino en Asturias, Uviéu, 1980.<br />

LLETRES ASTURIANES (Boletín oficial <strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>).


¿Verbu = Oración?<br />

Sobre <strong>la</strong> categorización d'oraciones<br />

lviLio ñUijw'GUEZ tUE.TO<br />

De<strong>la</strong>ntre d'esta cuestión, lo más frecuente ye atopar respuesta afirmatives,<br />

provenientes <strong>de</strong> doctrines gramaticales bien variaes. S,ería impensable ufiertar una<br />

re<strong>la</strong>ción esaustiva <strong>de</strong> criterios y opiniones al respeutu, pero, comu muestra -por-<br />

que nun ye esto lo que mos interesa agora- po<strong>de</strong>mos citar a Louis Hjelmslevl:<br />

a. ..porque el verbo es una parte esencial <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase verbal, y con frecuencia<br />

<strong>la</strong> única parte necesariamente presente.. . »<br />

A <strong>la</strong> Gramática dlAlcina y Blecua 2:<br />

e.. .se seguirá l<strong>la</strong>mando oración a los enunciados cuya estructura respon'da al<br />

tipo (a). . .<br />

...( a) organizan todos sus constituyentes en re<strong>la</strong>ción con un verbo conjugado<br />

en forrna personal.»<br />

Y, por qué non, al Esbozo ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE 3:<br />

«Consi<strong>de</strong>rando 'que el verbo es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra más característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.. .<br />

po<strong>de</strong>mos concretar nuestro pensamiento (diciendo que, para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong>l análi-<br />

sis sintáctico, don<strong>de</strong> hay un verbo hay una oración simple.»<br />

Estes opiniones, y munches más, afirmen que <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> verbu ye condi-<br />

cih necesaria pa qu'esista oración, pero, zye tarnién condición suficiente?<br />

Pa discutir esta cuestión vamos echar manu d'un criteriu polo xeneral aceptáu<br />

y a priori incontestable, y ye que, na re<strong>la</strong>ción conocida comu coordinación, tomen<br />

parte elementos funcionalmente homocategoriales. Abúltamos que nun fsdrá falta


uscar sofitos pa esti parecer, pero, asina y too, po<strong>de</strong>mos alcordamos, por exem-<br />

plu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> José Antonio Martínez5:<br />

«Los sintagrnas .que se re<strong>la</strong>cionan por combinación han <strong>de</strong> ser siempre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma categoría, y <strong>de</strong>sempeñan <strong>la</strong> misma función que el grupo en conjunto.»<br />

D'Andrew Radford 6:<br />

«In general, it seems that coordinated constituents have the same category<br />

status as their conjuncts.. . »<br />

O <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> d'es-tructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase que G. Gadzar ufierta pal casu 7:<br />

b. For any category A, an A consist of an A, followed by and, followed by<br />

an A.<br />

This has the effect of requiring categorial i<strong>de</strong>ntity among conjuncts ... »<br />

Ta c<strong>la</strong>ro que, una y buena cumpli'da <strong>la</strong> condición déquicategorialidá sintáu-<br />

tica, los componentes <strong>de</strong>l conxuntu podríen ser Iésicos o frásticos, entendiendo es-<br />

ti últimu términu nun sen ampliu qu'abarque tamién <strong>la</strong> categona l<strong>la</strong>mada ovación.<br />

Si #damos por buena <strong>la</strong> igualdá: verbu = oración, entós les siguientes espre-<br />

siones podríen consir<strong>de</strong>rase <strong>de</strong> ta<strong>la</strong> categoría:<br />

- Llegó -<br />

- Calló -<br />

- Dixo -<br />

- Yera -<br />

- Paecia -, etc.<br />

Si, según se diz, pertenecen toes elles a <strong>la</strong> mesma categoría, tendríen ,que po<strong>de</strong>r<br />

coordinase, y, en principiu, asina parez que seya:<br />

- Llegó y calló -<br />

0, por qué non, incrementando estes oraciones:<br />

- Xuan llegó y Pepe calló -<br />

- Pepe calló y Xuan dixo misa -, etc.<br />

Pero, en cambiu, paez incorreuta <strong>la</strong> siguiente coordinación:<br />

* - Pepe calló y Xuan dixo -<br />

Lo mesmo, ye aceptable <strong>la</strong> estructura coordinada:<br />

- Pepe calló y Lao paecía enfurruñdu -


Pero nun lo ye:<br />

* - Pepe calló y Lao paecía -<br />

Nin tampocu:<br />

* - Lao paecia enfurruñáu y Xuan dixo -, etc.<br />

En consecuencia, el fechu ,<strong>de</strong> que nun resulten coordinables estructures nes<br />

qu'atopamos un verbu flesionáu, paez indicar qu'esta circunstancia, <strong>la</strong> presencia<br />

<strong>de</strong> verbu, nun ye con,dición suficiente pa meteles nel mesmu sacu.<br />

El llingüista británicu G. Gazdar proce<strong>de</strong> a facer otra prueba con idénticu<br />

resultáu:<br />

- Carlos rompió <strong>la</strong> caseta'l perru -<br />

- Carlos rompió ,<br />

,nun puen allugase nos mesmos furacos Iésicos, probándose asina que nun<br />

son equicategoriales:<br />

* Tono arregló <strong>la</strong> caseta'l perru que Carlos rompió <strong>la</strong> caseta1l perru -<br />

- Tono arregló <strong>la</strong> caseta'l perru que Carlos rompió -<br />

- Si Carlos rompió <strong>la</strong> caseta1l perru, entós Fido nun tien casa -<br />

* - Si Carlos rompió, entós Fido nun tien casa -<br />

Llegaos a esti puntu, tamos yá'n condiciones d'afinnar que non toles estructu-<br />

res con verbu resulten equifuncionales, y que nun <strong>de</strong>beríen integrase nuna mesma<br />

categoría. Tamién vemos que <strong>la</strong> pregunta que mos facíemos al entamar esti traba-<br />

yu: ¿verbu = oración? pier<strong>de</strong> sentíu, al vemos obligaos a reconsi<strong>de</strong>rar les bases<br />

funci,onales nes ,que s9asienta <strong>la</strong> categoría oración.<br />

Pa ,ello, vamos consi<strong>de</strong>rar con calma les siguientes estructures coordinaes:<br />

1 - Llegó y faló -<br />

2 - Llegó y dixo misa -<br />

3 * - Llegó y dixo -<br />

4 - Llegó y paecía cansáu -<br />

5 * - Llegó y paecia -<br />

6 - Paecia cansáu y dixo misa -<br />

7 * - Paecia cansáu y dixo -<br />

8 * - Paecía y dixo misa -<br />

9 * - Paecía y dixo -<br />

Los casos nos que ye posible <strong>la</strong> coordinación po<strong>de</strong>mos reducilos a los si-<br />

guientes esquemes :


1/ Verbu y Verbu<br />

2,4/ Verbu y Verbu + «,Complementación»<br />

6/ Verbu + «Complementación» y Verbu + «Complementación»<br />

Aquí, el términu «Complementación» quixéremos <strong>de</strong>xalu, <strong>de</strong> momentu, ambigu<br />

ya in<strong>de</strong>finíu, y ensin ninguna re<strong>la</strong>ción con otres <strong>de</strong>nominaciones habituales en<br />

sintasis.<br />

A nai<strong>de</strong> se-y pasará que tamos trabayando colos verbos que, tradicionalmente,<br />

se veníen c<strong>la</strong>sificando comu transitivos, intransitivos y copu<strong>la</strong>tivos. Pero, pal<br />

nuestru estudiu, <strong>la</strong> tipoloxía reduzse a dos: verbos que coordinen ensin falta <strong>de</strong><br />

«complementación», y verbos que requieren d'el<strong>la</strong> pa coordinar. P'abreviar, I<strong>la</strong>maremos<br />

a los primeros verbos + (v +) y a los seg~.~~dos verbos 8 (u @). Coii<br />

esta notación, y permitiéndomos usar los símbolos boolianos pa <strong>la</strong> conxunción<br />

y <strong>la</strong> disyunción (respeutivamente A, V), los casos <strong>de</strong> posible coordinación<br />

seríen:<br />

Y serí,en imposibles coordinaciones <strong>de</strong>l tipu:<br />

Ye fácil <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong> igualdá categorial atiense a <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> o reg<strong>la</strong>:<br />

En consecuencia, esi términu, que nun primer momentu quinximos <strong>de</strong>xar in<strong>de</strong>finíu<br />

y ambigu, y que <strong>de</strong>nominemos «Cornplementación», tien por misión positiva~<br />

oraciones, ,dicho d'otra manera, <strong>la</strong> so función ye consumar <strong>la</strong> plenitú ca-<br />

*----L-l Lcg"r <strong>la</strong>l, tieFi perti FieFic ia -ye j ¿iIi¿ t¿ii.ia:- a <strong>la</strong> jiora <strong>de</strong> pelwii;ir ;ííípe&l coU.í.<br />

dinaciones oracionales. En resumen: categoriza oraciones.<br />

C<strong>la</strong>ro que nun po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar que tolos constituyentes ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />

cumplen esta función <strong>de</strong> ~categorizantes~ (pa'n <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre, C). Y si non, véase.<br />

- Lao paecía cansáu y dixo misa -<br />

- L'árbitru tocó'l pitu enfadáu y et xugaor sacó <strong>la</strong> llingua -<br />

- Llegaron tar<strong>de</strong> y cal<strong>la</strong>ron -, etc.<br />

Los términos que nun van en cursiva nun tienen parte na coordinación, <strong>la</strong> so<br />

presencia o ausencia nun <strong>la</strong> afecta un rispiu. Asina, concluimos que, na oración,


«We might just as well eliminate the ,distinction of feature and category,<br />

and regard al1 symbols of the grammar as sets of features.»<br />

Esto pe, les categoríes sintáutiques puen reanalizase non comu elementos<br />

unitarios, sinon comu complexos <strong>de</strong> Rasgos Sintáuticos. Asina lo <strong>de</strong>splica Andrew<br />

Radford:<br />

«... he (~~homsk~) proposes that al1 syntactic categories be reanalysed not as<br />

unitary elements, but rather as sets (or complexes) of syntactic features.»<br />

1<br />

Esta propuesta, una Gramática (<strong>de</strong> Rasgos Sintáuticos, ye <strong>la</strong> cuenta pal casu<br />

que mos ocupa. Po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar caún <strong>de</strong> los cuatru constituyentes qu'atopára-<br />

mos comu rasgos <strong>de</strong>íinitorios d'oraciones. Asina:<br />

l/ Calló<br />

2/ Xuan llegó<br />

3/ Dixo <strong>la</strong> misa<br />

4/ Pepe paecía cansáu<br />

podríen escribise, anotase, formu<strong>la</strong>se o formalizase (a gustu <strong>de</strong>l gramáticu escoyer<br />

una espresión ou otra) comu sigue:<br />

Ateniéndomos a esta formdació.n, tenemos un paradigma d'oraciones enfor-<br />

ma Ilendáu, compuestu, en realidá, ná más que por estos cuatru casos. Les úni-<br />

ques variaciones posibles vendríen daes pol niimberu <strong>de</strong> constituyentes (-C)<br />

qu'hubiere nes fómules 2 y 4:<br />

2/ Xuan llegó tar<strong>de</strong><br />

Xuan llegó tar<strong>de</strong> a casa


-<br />

41 Pepe paecia consau v 0<br />

C<br />

-<br />

Pepe paecía consáu'rt llegando rv 07<br />

-C<br />

Tamién po<strong>de</strong>mos afirmar qu'estos cuatru esquemes son intercoo~dinables:<br />

Pero nun acepten coordi,nación con otros fuera d'esi paradigma:<br />

La <strong>de</strong>splicacióa pa <strong>la</strong> esistencia d'estes cuatru fórmules oracionales, cd'estos<br />

cuatru complexos ><strong>de</strong> rasgos sintáuticos, ta, ensin ,dul<strong>de</strong>s, nes dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> ver-<br />

bos: (v +) y (v 0). Caúna d'elles provoca dos fórmules. Si se mos permite espre<br />

sar esto mesmo -igual con más c<strong>la</strong>ridá- col lésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> informática, diríemos<br />

que cada verbu formatea <strong>la</strong> so propia oración, esto ye: abre un rexistru que, nel<br />

casu <strong>de</strong> (v +), tien un solu carnpu que nun <strong>de</strong>be ocupase necesariamente (- C),<br />

y, nel casu <strong>de</strong> (v a), crea dos campos, ún <strong>de</strong> los cuales, (C), tien <strong>de</strong> llenase, y<br />

I'otru ta <strong>de</strong>stináu a (- C), y pue<strong>de</strong> ocupase o non. Gráficamente:<br />

Rexistru ou oración con (v +) ] v + 1 - C silnon<br />

Rexistru ou oración con (v 0)<br />

El campu (C) ye llendáu. Los campos ( - C ) son abiertos, «puen» ocupase<br />

pero non llenase.<br />

Comu <strong>la</strong> coordinación -esto ye, <strong>la</strong> equivalencia ente estes dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> re-<br />

xistros- ye posible gracies a <strong>la</strong> cobertura na c<strong>la</strong>se {v 0) <strong>de</strong>l campu (C), podía


pensase que los verbos <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se (v +), ellos mesmos, yá tienen cubiertu esi<br />

campu:<br />

Pero esto ye cosa pa tratar con muncha calma, más a<strong>la</strong>ntre, y qu'esperamos<br />

que daquién discuta.<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

1 Hjelmslev, Louis: «El verbo y <strong>la</strong> frase nominal)), en Ensayos Lingüisticos, pxa. 247. Gredos, Ma-<br />

d6d 1972.<br />

Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel: Granática espzño<strong>la</strong>, pxa. 247. Ariel, Barcelona, 1975.<br />

3 Esbozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> R.A.E., pxa.. 352. Espasa-Calpe, Madrid, 1973.<br />

4 Pero hai quien nun lo cree necesario, por exemplu, Emiiio A<strong>la</strong>rcos: «En estos últimos casos, se trata<br />

realmente <strong>de</strong> oraciones sin verbo, unifificadas como tales por el contorno oracional.. .» Estudios <strong>de</strong> Gramútica<br />

Funcional <strong>de</strong>l espaiiol, pxa. 258. Gredos, Madrid, 1980.<br />

5 José Antonio Martinez. Curso <strong>de</strong> Morfosintaxis 1983-84. Apuntes <strong>de</strong> c<strong>la</strong>se.<br />

6 Radforq, Andrew: Transformatiod Syntaz, pxa. 104. Cambridge Textbooks in Lingguistics. Cambridge<br />

University Press. 1981.<br />

7 Gazdar, G. «On syntactic categories)), en Generalized Phrase Stnrcture Grammar, pxa. 273. B<strong>la</strong>ck-<br />

well, 1985.<br />

8 I<strong>de</strong>m.<br />

9 Chomskv, Noam: ~Remarks on Nominalization» (1970,), en Studies on Semantcs in Generative Gram-<br />

mar, pxa. 49. Mouton Publishers, The Hague, 1972.<br />

10 Radhrd, Andrew: op. cit, pxa. 109.


De toponimia tebergana (X)<br />

HIDROTOPONIMIA<br />

1. La Vallina 1'Agua: vallina <strong>de</strong> Parmu, húme-<br />

da munches vegaes.<br />

2. La Cueva I'Agua: cueva <strong>de</strong> Pamnu, siempre<br />

con agua dientru por tar remexando les pare<strong>de</strong>s.<br />

3. Los L<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Agua'l L<strong>la</strong>u: l<strong>la</strong>nu con un<br />

champán na parte d'arriba d'una l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra na braña<br />

Santianes.<br />

4. El Carbachu Z'Agua: prau <strong>de</strong> Carrea.<br />

5. El Carbachu 2'Agua: en Fresnéu; nesi Ilu-<br />

gar fórmense champanes col agua.<br />

6. Pinga 1'Agua: cueva y pastu, en términos<br />

d'Entragu, cerca Cotarrene; siempre tán reme-<br />

xando les pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cueva.<br />

7. El Pozu I'Agua: pozu <strong>de</strong> Marabiu que siem-<br />

pre tien agua; a <strong>la</strong> so vera hai otru, tamién gran-<br />

<strong>de</strong> y fondu que ta secu.<br />

8. Trambas Aguas: prau ente dos regueros en<br />

Vil<strong>la</strong>maori.<br />

9. Veiga d'Agüera: reguera <strong>de</strong> Marabiu qu'atra-<br />

viesa una veiga y va dar al l<strong>la</strong>máu El Pozu I'Agua<br />

(top. 7); ~documéntase nel añu 1753 «tempa en <strong>la</strong><br />

vega <strong>de</strong> Agüeran (DAT n. 34).<br />

NOTES:<br />

1. Los topónimos entién<strong>de</strong>me toos <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l I<strong>la</strong>tin<br />

aquam 'agua', espresión que tamién tien el sentíu<br />

<strong>de</strong> 'lluvia' en frases <strong>de</strong>l tipu: vien I'agua, tu<br />

dágua, etc. El top. 8 ye un exemplu nidiu <strong>de</strong>l vieyu<br />

wu se&n el caz! czgtln ~p!icábuse U <strong>de</strong>!les wil;,en=<br />

tes d'agua según s'afita na documentación medieval:<br />

«agua <strong>de</strong> Nilone» (1 p. 496, añu 1176), eil<strong>la</strong>m<br />

aquam <strong>de</strong> Nilone~ (1 p. 524, añu 1181), Nagua <strong>de</strong><br />

Naurenian (1 p. 99, añu 1048). A <strong>la</strong> mesma toponimia<br />

tebergana correspuen<strong>de</strong>'l lluqar citáu na Edá<br />

Media (3, n. 117, h. 1100) comu «Uena <strong>de</strong> aquan y<br />

que, a xulgar pel or<strong>de</strong> que sicgue'l testu, allugaráse'n<br />

Val<strong>de</strong>santibanes, pue qu'ente Gradura y Rimaori.<br />

2. El top. 9 preséntase comu un continuador<br />

<strong>de</strong> aquam, aquariam ,d'usu ape<strong>la</strong>tivu n'asturiacu y<br />

frecuente ente los nomes <strong>de</strong> llugar (2 p. 102).<br />

3. A los nomes <strong>de</strong> llugar dichos <strong>de</strong>ben axuntáse-yos<br />

otros tres on<strong>de</strong> s'inxere'l términu agua formanldo<br />

un grupu sitagmáticu con un ~<strong>de</strong>rivái_i <strong>de</strong> sat<br />

tum 'saltu'. Referímosnos a otra tantes cascaes q-ue<br />

s'anoten nestos llugares (2 y p. 36):<br />

a) El Saltu i'Agua: cascada d'Infiesta.<br />

b) Saltu 2'Agua: cascada d'agua ente Campie-<br />

1. y Urria, visible <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> mama carre-<br />

tera.<br />

c) Saitu i'Agua: en Cuañana (Va1,<strong>de</strong>sampedru).<br />

4. Na toponimia tebergana nun alcontremos<br />

entá continuadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín torrens-tis, a <strong>la</strong> es-<br />

contra <strong>de</strong> lo que pasa n'otres partes dlAsturies on-


<strong>de</strong> hai seguidores con diptongación <strong>de</strong> <strong>la</strong> e, anque<br />

nel Llibru <strong>de</strong>l 'Codu afaise una referencia a aduas<br />

stagias in torrente <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r» (p. 116). Resulta per-<br />

difícil averiguar si les citaes estaxes (o estayes) ta-<br />

ben a '<strong>la</strong> vera d'una corriente ,d'agua que <strong>de</strong> mou<br />

apel<strong>la</strong>tivu podía dáse-y el nome ,<strong>de</strong> torrente (o to-<br />

miente) o si, en sen contrariu, esa reali'dá cuayare<br />

nun nome ,<strong>de</strong> llugar güei non conxrváu <strong>de</strong>l mou a<br />

comu se documentara.<br />

5. Al topónimu conseñáu nel númberu 6 pue<br />

amntase tamién:<br />

Pinga Z'Agua: en Gradura; El Pingalin: prau <strong>de</strong><br />

La P<strong>la</strong>za; Las Pingueras:tarrén mui pindiu <strong>de</strong><br />

Parmu.<br />

Na mio opinión son toos rel<strong>la</strong>cionaos etimolóxicamente<br />

colmos apel<strong>la</strong>tivos teberganos pingar 'gotear',<br />

'tar engaramáu nun sitiu altu', 'caer d'un l<strong>la</strong>u<br />

más que d'otru daqué que nun toca'l suelu', .pinga<br />

'gota que cae <strong>de</strong> contino'. El so aniciu atópase nel<br />

l<strong>la</strong>tín pendicare magar <strong>la</strong> opinión a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>llos estudiosos ,que piensen na so rel<strong>la</strong>ción con<br />

pinguis (,Meyer~Lübke) o con una voz onomatopéyica.<br />

'<br />

1. Las Xaguadas ( - Las Aguadas): tierres <strong>de</strong><br />

Carrea, giiei formando parte <strong>de</strong>l prau conociu tou<br />

él por Sucamarín; acü6r<strong>de</strong>iise !os iiifomar,tes <strong>de</strong><br />

que son terrenos afectaos poles aguaes d'iviernu.<br />

2. El Xagual: llugar .<strong>de</strong> Parmu que s'inunda.<br />

3. El Xagual ( - El Sagual): terrenos per on<strong>de</strong><br />

arrol<strong>la</strong> I'agua <strong>de</strong>l regueru que los atraviesa cuan-<br />

du hai crecida.<br />

1 Cfr. les referencies <strong>de</strong> F. Krüger «Etimologias Hispánicas».<br />

AILing 4 (1950), 82-97.<br />

NOTES:<br />

1. Abúltame que nun <strong>de</strong>bemos naguar por en-<br />

ten<strong>de</strong>r estos nomes <strong>de</strong> llugar, lloñe '<strong>de</strong> los apel<strong>la</strong>ti-<br />

vos teberganos xaguar 'tirar agua con fuerza pa que<br />

llimpie ,daqué cosa'; enxaguar 'Ilimpiar con agua'.<br />

2. La cercanía .<strong>de</strong>l cast. enjaguar fairía que tu-<br />

viéramos presente <strong>la</strong> posibilidá d'enten<strong>de</strong>lo d,en<strong>de</strong>ll<br />

l<strong>la</strong>tín vulgar "ex aquare (DCECH s. v. enjuagar),<br />

amestáu necesariu pa ser a enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>tal<br />

d'aniciu.<br />

-<br />

ue toes maneres nel casu pi'imei-u n~ii<br />

fairia<br />

falta facer propuesta ta<strong>la</strong> darréu <strong>la</strong> x- podría xustificase<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'] calter pa<strong>la</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> -S <strong>de</strong>l artículu.<br />

Resulta <strong>de</strong> toes toes difícil ~d'esc<strong>la</strong>riar teniendo presente<br />

.que7 términu aguada 'crecida d'una corriente<br />

d'agua por mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia', 'salida <strong>de</strong> madre d'una<br />

corriente d'agua' tamién se conoz y tien <strong>la</strong> mesma<br />

rel<strong>la</strong>ción etimolóxica col I<strong>la</strong>tín aqualqz ensin necesidá<br />

d'esplicase per dos términos amestaos.<br />

LLAT. RIUUM (2 p. 99)<br />

1. El Riu: barriu <strong>de</strong> Prau.<br />

2. El Riu: regueru gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vi!<strong>la</strong>maori.<br />

3. El Ríu: prau <strong>de</strong> Cansinos peron<strong>de</strong> pasa un<br />

regueru; conozse, por eso, col nome tamién ,<strong>de</strong> El<br />

Prau'l Ríu.<br />

4. La Campa'l Riu: en Gradura.<br />

5. El Ríu Barriu: regueru que baxa pel valle<br />

La Somoza hasta xuntase'n S. Salvador col <strong>de</strong> Val-<br />

,<strong>de</strong>sampedru; Barriu ye un pueblu <strong>de</strong> La Somoza.<br />

6. Prau Ríu: en Castru (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

7. El Ríu <strong>la</strong> Veiga: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

8. Ríu Secu: prau <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva pel que baxa<br />

un regueru sumiéndose nél.<br />

9. La Braña'l Riu: prau <strong>de</strong> Carrea a <strong>la</strong> vera<br />

un regueru.


,<br />

10. La Braña'l Ríu: llugar en términos <strong>de</strong> San<br />

Salvador atravesáu per un regueru.<br />

11. La Veiga'l Riu: prau <strong>de</strong> Fresnéu pel que baxa<br />

un regueru.<br />

12. El Riu Bustiellu: regueru que baxa <strong>de</strong> La<br />

Ver<strong>de</strong>, en Taxa.<br />

13. El Riu Fundil: en La Foceicha.<br />

14. La Cuesta'l Riu: en Torce.<br />

15. El Riu <strong>la</strong> Cusquina: n'Infiesta.<br />

16. El Ríu <strong>la</strong> L<strong>la</strong>stra: en Taxa, a <strong>la</strong> vera una<br />

peña; Ilámase tamién El Ríu Pescardin.<br />

17. El Riu'l Mestu: en Urria; xúntase al que<br />

baxa <strong>de</strong> Taxa nel llugar que conocen por La Foz.<br />

18. El Riu <strong>la</strong> Ortigosa: en Parmu.<br />

19. Prau <strong>de</strong>l Ríu: en S. Salvador.<br />

20. El Riu <strong>la</strong> Rama: regueru que baxa <strong>de</strong> Fun-<br />

fría (La Somoza).<br />

21. Sorríos ( -Survios): monte <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l per-<br />

cima un regueru.<br />

22. El Ríu'l Tornu: en Vixi<strong>de</strong>l; regueru que<br />

baxa'n llinia recta.<br />

23. Trambos Ríos: barriu <strong>de</strong> Parmu ente dos<br />

regueros.<br />

24. Trambos Ríos: llugar ente dos regueros en<br />

La Puerca (Parmu).<br />

25. T t-- "!--;<br />

1 rurrwus rrzus. en Süfia.<br />

26. L'Uechu'l Riu: sitiu on<strong>de</strong> naz el Ríu Bur-<br />

ganzos (Taxa).<br />

27. Ríumayor ( - Riumaor - Rimaor): pueblu <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>santibanes peron<strong>de</strong> baxa un regueru; v. top.<br />

núm. 34.<br />

28. Riañu: barriu (d'Entragu; ,documéntase nel<br />

Llibru,l .Codu comu «Rianno» (p. 117, 129, 112, 156,<br />

157, 158, 147, 145).<br />

29. Riazores: prau con regueru, en Parmu.<br />

<strong>30</strong>. Riellu: pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>sampedru, a <strong>la</strong> orie-<br />

I<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu désti valle. Documéntase comu «Ueiga<br />

<strong>de</strong> Reiellon nel s. XII ('C. Belmonte) y comu <strong>de</strong>-<br />

Ilo» nel Llibru'l Codu (p. 114, 118, 122, 154).<br />

31. Ricáu: pastu común en Vixi<strong>de</strong>l pel que pasa<br />

un regueru fondu.<br />

32. El Ri <strong>la</strong> Cuba: praos con cortes nuna braña<br />

<strong>de</strong> Taxa peron<strong>de</strong> pasa un regueru; ye probable-<br />

mente el cflumen coba» <strong>de</strong> ,que fa<strong>la</strong> un documentu<br />

<strong>de</strong>l s. XI (CDCO n. 118).<br />

33. Rilkdrona ( - Rial<strong>la</strong>drona) : prau ente Berrueñu<br />

y Carrea con un regueru que fai cuasi <strong>de</strong><br />

llen<strong>de</strong> entme los pueblos.<br />

34. Renzinor ( - Riminor): pra,<strong>de</strong>ra ruina ne<strong>la</strong><br />

que pasa un regueracu, en Taxa; na documentación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral d'Uviéu alcuéntrase esta referencia<br />

(3 p. 315. hacia 1100): «per cerra <strong>de</strong> Eromaiore~.<br />

En documentu <strong>de</strong>l s. XI (3 p. 321): «per termino<br />

<strong>de</strong> ribulo minore usque adfliget se in tennino <strong>de</strong><br />

ribuIo maiore».<br />

35. Fonte Rumarinas ( - Fonte Romarinas): en<br />

Vil<strong>la</strong>r. pa escontra La P<strong>la</strong>za.<br />

3'6. El Riu Rumián: ríu <strong>de</strong> Vjxi<strong>de</strong>l.<br />

37. Las L<strong>la</strong>mas <strong>de</strong>l ReZlodu: n'Urria; cf. s. v.<br />

<strong>la</strong>mam, luturn.<br />

NOTES:<br />

1. Los llugares citaos podríen enten<strong>de</strong>se <strong>de</strong>n-<br />

<strong>de</strong>'l I<strong>la</strong>tín rivum > ríu, pal<strong>la</strong>bra emplegada pa re-<br />

ferise'u Teberga a <strong>la</strong> más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> les corrientes<br />

d'agua n'oposición a reguerulreguera; a <strong>la</strong> so mes-<br />

ma familia etimolóxica perteneceríen los tamién<br />

ape<strong>la</strong>tivos teberganos enriar 'enllenase un sitiu <strong>de</strong><br />

les agües <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia'; riada, 'gran caudal', 'caudal<br />

que se sal <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre d'un ríu o regueru'.


2. kn<strong>de</strong>'l puntu vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión alcon-<br />

tramos en Teberga les mesmes variantes reducíes<br />

(ri-, re-, ro-, m-) que se dan n'Asturies asina comu<br />

topónimos asemeyaos (2 p. 99).<br />

3. Habría discutise si nel casu <strong>de</strong>l númberu <strong>30</strong><br />

se ta <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre dún ,<strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l diminutivu * rive-<br />

llum, comu paez acetable, o si <strong>de</strong>be faoese casu a<br />

ciegues dme <strong>la</strong> documentación comu propón Bobes<br />

(4 s. v.)<br />

4. Los top. 29 v 33 presenten una avarente<br />

ma<strong>la</strong> concordancia; <strong>de</strong> toes maneres paezme que<br />

<strong>de</strong>berán enten<strong>de</strong>se comu compuestos <strong>de</strong> dos pa<strong>la</strong>-<br />

bres distintes que seríen * 'ríu (<strong>de</strong> los) azores' y<br />

* 'ríu ()<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra) l<strong>la</strong>drona' o I<strong>la</strong>teral: nesti últimu<br />

casu <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong> les variantes anotaes, Rial<strong>la</strong>-<br />

drona, nun sería namás que fmtu <strong>de</strong>l intentu )<strong>de</strong><br />

los fa<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> facer concordar daqué que-yos re-<br />

sultaba impropio, un masculín ri col femenín I<strong>la</strong>-<br />

drona. El n. 36 ye niciu d'una tautoloxía El Riu<br />

Rumián < medianum.<br />

5. Los topónimos 27 y 34 avaecen nidiamente<br />

contrapuestos entá güei ente los fa<strong>la</strong>ntes v. <strong>de</strong> xum,<br />

muestra lo mesmo'l segundu <strong>de</strong> los documentos medievales<br />

citaos Cenriba (nel n. 34). Nun <strong>de</strong>xa <strong>de</strong> ser<br />

<strong>de</strong> dalgún interés <strong>la</strong> costatación toponimica <strong>de</strong> menor<br />

< m~inorem al ser signu güei non conserváu na<br />

fa<strong>la</strong>.<br />

De fms maneres el fechu <strong>de</strong> ailell tou. 27<br />

apaeza tamién comu ~Eromaiore)) al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> «ribulu<br />

maioren podría p<strong>la</strong>ntear <strong>de</strong>lles dul<strong>de</strong>s interpretatives<br />

(6 p. 441) anque mos paez más razonable<br />

ver segui.dores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín rivum (5 p. 183).<br />

6. El top. 28 axúntase al tipu yá conocíu, rivi<br />

angulu (7 p. 162) y p<strong>la</strong>ntéamos <strong>la</strong> du1,da <strong>de</strong> si <strong>de</strong>-<br />

berán enten<strong>de</strong>se nel mesmu sen <strong>de</strong>llos ape<strong>la</strong>tivos<br />

comu ast. regodón 'piedra <strong>de</strong> ríu' < * rivi coitonern,<br />

asina comu ,dalgún <strong>de</strong> los topónimos <strong>de</strong>l tipu rin-<br />

cón < * rivi anconem, rel<strong>la</strong>cionaos con recodos <strong>de</strong><br />

ríos o regueros y que fai tiempu citáramos en Te-<br />

berga (8 p. 802):<br />

a) Rincón: llugar <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>za a <strong>la</strong> vera'] ríu<br />

<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>carzana, on<strong>de</strong> fai una vuelta.<br />

b) Rincón: prau <strong>de</strong> Berrueñu xunto a un re-<br />

gueru y camín.<br />

c) Rincón: praos <strong>de</strong> Fresnéu. Son pequeños.<br />

d) El Rincón: en Torce, en una granda.<br />

ej Ci Rincó~ <strong>de</strong>? Freisnu: praos <strong>de</strong> Rlejju.<br />

NOMES DE LLUGAR DEL TIPU REGUEIRU (2 p. 101)<br />

1. La Reguera Vil<strong>la</strong>r: en Torce; nel Llibru'l<br />

Codu fá<strong>la</strong>se <strong>de</strong> a<strong>la</strong> reguera <strong>de</strong> vi<strong>la</strong>r)) (p. 146) qu'a<br />

lo meyor refierse al pueblu <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r, en Val<strong>de</strong>-<br />

canana.<br />

2. La Reguera B<strong>la</strong>nca: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

3. Entrambas Regueras: en Castru.<br />

4. Entrambas Reguerai: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

5. Trambarrigueras ( < Trambas Rigueras): un<br />

prau <strong>de</strong> Monticiellu ente dos regueros.<br />

6. La Reguera I'Esprón: en Carrea.<br />

7. La Reguera <strong>la</strong> Flecha: en Bárzana.<br />

8. La Fonte <strong>la</strong> Reguera'l Fra<strong>de</strong>: en Taxa.<br />

9. La Reguera ia Güeriü; en La Fweicha.<br />

10. La Reguera Cabera: en La Foceiclha.<br />

11. La Reguera <strong>la</strong> Canal: en Taxa; baxa per una<br />

f ondigonada.<br />

12. La Reguera Ma<strong>la</strong>: en Vil<strong>la</strong>nueva. xunto a La<br />

Pena 1'Arcu.<br />

13. La Reguera <strong>la</strong>s Martiel<strong>la</strong>s: llugar <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>-<br />

nueva con piornu y abeduriu.


14. Reguera Miranda: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

15. La Reguera'l Mo<strong>la</strong>r: en La Vil<strong>la</strong>; trátase<br />

d'unos praos con unos peñascones.<br />

16. Reguera Oscura: en La Foceicha.<br />

17. La Reguera Prieta: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

18. Reguera Sopena: en Bá'rzana.<br />

19. Trambas Regueras: en Taxa.<br />

20. La Reguera: reguesu qu'atraviesa'l pueblu<br />

Cama.<br />

21. La Reguera: en Torce, en Campos, en Fres-<br />

néu, en Parmu, en Redral, en Cansinos.<br />

27. El Regueiru llEsprón: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

28. El Regueiru llEsprón: en Vil<strong>la</strong>maor<br />

29. El Regueiru <strong>la</strong> Fayuca: en Vil<strong>la</strong>maor<br />

<strong>30</strong>. E2 Regueiru Cabeiru: na Ilen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>-<br />

rhaor con Tameza.<br />

31. El Regueiru <strong>la</strong> Carrezal: Drau <strong>de</strong> Taxa.<br />

32. El Repieiru'l Melnndru: nllJrria.<br />

31. El Re~freiru Milbn: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

34. El Regueiru Resendin: en ,Cuañana.<br />

35. El Requeiru'l Trollu: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

36. E! Regueiru'l Troncu: en Taxa.<br />

37. El Regueiru los Tuérganos: en Pamu.<br />

38. El Regueiru Val <strong>de</strong> los Uérganos: en Taxa.<br />

39. El Regueiru Lina: en San Salvador.<br />

40. El Regueiru <strong>la</strong> Salida: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

41. El Regueiru Canalón: en Prau.<br />

42. El Regueiru: en Prau.<br />

43. El Regueiru: en ,Campos.<br />

44. El Regueirón: en Fresnéu.<br />

45. El Regueirón: en S. Salvador.<br />

46. La Regueirona: ente Cuña y Riellu.<br />

47. El Regueiral: prau xunto a La Granda <strong>la</strong>s<br />

Quintanas, cerca Redral.<br />

48. El Regueiral: en Taxa.<br />

49. La Reguera Barceliz: praos <strong>de</strong> regadíu, en<br />

TZXU.<br />

51. El Regueiru <strong>la</strong>s Vnriel<strong>la</strong>s: en Marabjil Wnl-<br />

<strong>de</strong>santibanes).<br />

Documentación: a un top. <strong>de</strong> La Somoza re-<br />

fierse <strong>la</strong> documentación <strong>de</strong> S. Vicente Cd'Uviéu (1 añu<br />

1084) «rekaria« y (en 1096) «regaria»; a lo meyor<br />

ve? citáu nel númberu 21. o rneyor el 46. Ye pro-<br />

bable au<strong>la</strong> esti últimu se refiera'l doc. <strong>de</strong> S. Vi-<br />

cente cil<strong>la</strong> regaria <strong>de</strong> Uil<strong>la</strong> Gotinn (1 p. 198, a. 1098).<br />

NOTES:<br />

1. Na etimoloxia <strong>de</strong> repueivu. repuera. tea u<br />

tea'l so aniciu, paezme que tien. en tou casu. que<br />

se pensar nel puxu exercíu pol l<strong>la</strong>tín rigave. Esti<br />

mesmu verbu nun pue dixebrase <strong>de</strong> los a~e<strong>la</strong>tivos<br />

<strong>de</strong>l tipu ast. riega 'recguerul, regatu 'regueru', riegu<br />

'secha que fai I'aráu al l<strong>la</strong>brar <strong>la</strong> tierra'. Los dip-<br />

tongos habría 'que los xustificar siempre, non na<br />

primitiva tónica, cinhn nel puxu ana16xic~ Ud p,r-<br />

sente d'indicativu, <strong>de</strong> mou asemeváu a lo que pasa<br />

con nieve (en rel<strong>la</strong>ción a nevar), trieme (en re<strong>la</strong>-<br />

ción a tremar, estremar 'se~artar, dixebrar').<br />

2. En Teberga alcuentro estos topónimos re-<br />

l<strong>la</strong>cionaos con riegu:<br />

a) Fonte <strong>de</strong> Riegu: en C~~mpiellu.<br />

b) Ente los Riegos: fayéu <strong>de</strong> Taxa peron<strong>de</strong><br />

baxa un regueru.


c) Llin<strong>de</strong>'l Riegu: praos <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong>.<br />

Resulta 'difícil, <strong>de</strong> toes maneres, <strong>de</strong>xar afitao si<br />

estos tres topónimos <strong>de</strong>ben entens<strong>de</strong>se según <strong>la</strong> güei<br />

lesicalizada espresibn riegu 'secha' o, nel sen con-<br />

trariu, nel primitivu <strong>de</strong> 'regueru' comu aconseya<br />

entá I'ast. riega.<br />

1. La Fonte: en Drada, en Torce, en Gradura.<br />

4. L, Lcmtes: ei, Ili_xi~<strong>de</strong>!.<br />

5. La Fonte'l Vasu: en Fresnéu.<br />

6. La Fonte'l Gabil: en Fresnéu.<br />

7. Fonte Bermeicha: en Carrea.<br />

8. La Fonte'l Canu: en Berrueñu.<br />

9. La Fmte'l Tochu: en Riellu.<br />

10. Fonte Fría: nlUrria.<br />

11. Fonte Gran<strong>de</strong>: en La Vil<strong>la</strong>.<br />

12. La Fonte <strong>la</strong> Esquisceva (-La Fonte <strong>la</strong> Es-<br />

quistera): en S. Salvador.<br />

13. Fontenueva: en Barriu.<br />

14. La Fonte Piedra: en S. Salvador.<br />

15. La Fonte los Perdones: en S. Salvador, ca-<br />

min ,<strong>de</strong> Presorias.<br />

16. Fonte Mixolna: en Fresnéu; «<strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mijonan (DAT 29, 1671).<br />

17. Fonte Sanatripas: en S. Salvador.<br />

18. Fonte Toba: en Las Veigas.<br />

19. La Fonte Touféu: en Carrea.<br />

20. Fontes Calientes: en S. Salva,dor.<br />

2 1. La Fontalta: na braña Santianes.<br />

22. La Fmte Burbasel: na braña Fresnéu.<br />

23. La Fonte <strong>la</strong> Bedul: na granda Torce.<br />

25. La Fonte'l Pan: curtinal <strong>de</strong> MontecieIlu; «<strong>la</strong><br />

fonte ,<strong>de</strong>l pan» ('GMEs p. 1789).<br />

26. La Fonte'l Preu: en S. Salvador.<br />

27. La Fonte'l Sapu: castañéu <strong>de</strong> Riellu.<br />

28. La Fonte'l Sapu: castafiéu ente Carrea y S.<br />

Salvadar, er, L'P,cvéu.<br />

29. La Fonte'l Tvuébanu: en Fresn6u.<br />

<strong>30</strong>. La Fonte <strong>la</strong> Bvaña: en S. Salvador.<br />

31. La Fonte <strong>la</strong> Coímbia: en Fresnéu.<br />

32. La Fonte <strong>la</strong>. L<strong>la</strong>scavina: ente Carrea y S. Sal-<br />

vador, en LIAveséu.<br />

33. La Fonte <strong>la</strong> Marquesa: en Riellu.<br />

34. La Fonte <strong>la</strong> Niña: en S. Salvador; «<strong>la</strong> fon-<br />

taniñan (CMEs p. 1692)' da fontanina» (DAT 29,<br />

1671).<br />

35. La Fonte <strong>la</strong> Pimpanera: en Berrueñu.<br />

36. La Fonte <strong>la</strong>s Burras: en Fresnéu.<br />

37. La Fonte I'Acebal: en S. Salvador.<br />

38. La Fonte los Martinos: en Carrea.<br />

40. La Fonte L<strong>la</strong>nu Fun<strong>de</strong>iru: en Berrueñu.<br />

41. La Fonte Reicuña: en S. Salvador.<br />

42. La Fonte Requeixu: en Requeixu, llugar<br />

cerca La Pena Sobia (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

43. El Valle <strong>la</strong>s Fontes: en Parmu.<br />

44. El Prau <strong>la</strong> Fonte: en La Foceicha, en Ca-<br />

rrea, en Vixi'<strong>de</strong>l, en Vil<strong>la</strong>r.


48. Fontes <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>: barriu <strong>de</strong> Cuña; cfontes <strong>de</strong><br />

vil<strong>la</strong>)) ,(CMEs p. 2051).<br />

49. Fonte Sopandu: na parte d'abaxu <strong>de</strong> Pandu,<br />

en Presorias (Val<strong>de</strong>sampedru).<br />

50. Fonte Trambas Ueras: en Berrueñu.<br />

y 51. La Fonte'l Pueblu: en La Foceicha.<br />

3<br />

52. La Fonte 1'Argaxu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

53. L'Argumal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fonte: na braña Santianes.<br />

55. La Fonte llAcebu: na braña Valmuertu (Val-<br />

<strong>de</strong>santibanes).<br />

5'6. 14 Fonte <strong>la</strong>s Vallinas: en Parmu.<br />

57. Fonte'l Barcu'l Chaplón: en Fresnéu.<br />

5'8. La Fonte'l Bartulicu: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

59. La Fonte <strong>la</strong>s Barreras: sitiu so<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> La<br />

VeJ ciel Ja (Va'<strong>de</strong>canana).<br />

60. Las Fontes <strong>de</strong>l Barru: nlUrria.<br />

61. La Fonte'l Vasu: na braña <strong>de</strong> Valmuertu<br />

(Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

62. La Fonte'l Bazunil: praos m u i cuestos<br />

dlUrria.<br />

63. La Fonte <strong>la</strong> Veiga: en Prau.<br />

64. La Fmte fa Be<strong>la</strong>: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

65. La Fonte <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>: en Vil'amaor, distinta a<br />

I'anterior.<br />

66. Fonte Viecha: praos <strong>de</strong> Prau.<br />

67. La Fonte los Biforcos: na braña Val~muertu<br />

o <strong>de</strong> Santianes.<br />

68. Fontes <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>: barriu <strong>de</strong> Taxa.<br />

69. La Fonte <strong>la</strong> Bobia: a <strong>la</strong> entrada <strong>de</strong> La Veiga<br />

Cueiru (Taxa).<br />

70. La Fonte <strong>la</strong> Bota: na nomada Veiga, en tér-<br />

minos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

71. Fmte Brañas Cuevas: en La Beizuna, a <strong>la</strong><br />

vera La Pena Sobia.<br />

72. La Fonte Bustiellu: en Marabiu (Val<strong>de</strong>san-<br />

tibanes.).<br />

73. La Fonte'l Chirchu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

74. Fonte Drada: en La Vil<strong>la</strong>, nun tien yedre.<br />

75. Ente <strong>la</strong> Fonte: barnu <strong>de</strong> La Foceicha.<br />

76. Fonte Escarin: en La Torre.<br />

77. La Fonte 1'Espinadal: en Vil<strong>la</strong>unel.<br />

78. La Fonte <strong>la</strong> Faya: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

79. Fonte Foxacu: en La Foceicha.<br />

80. La Fonte <strong>la</strong> Reguera'l Fra<strong>de</strong>: en Taxa.<br />

81. Fonte Fría: fonte que sal d'una peña cor-<br />

tada na braña <strong>de</strong> Torce.<br />

82. Fonte Fría: en Cansinos.<br />

83. Fonte Fuerza: en RieIlu.<br />

84. La Fonte'l Furadiellu: en Marabiu; sal d'ente<br />

unes peñes caliares.<br />

85. La Fonte <strong>la</strong>s Formi~as: en Campiellu: nel<br />

prau I<strong>la</strong>máu Las Fomzigas.<br />

M. Fonte Fuxogu: finques enval<strong>la</strong>es; n'Urria.<br />

87. Fonte <strong>la</strong> ln,fiesta: tarrén cuestu, en Parmu.<br />

88. La Fonte Intixil: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

89. La Fonte Los Caballos: tarrén apartáu, en<br />

Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

90. La Fonte'l Cabanón: en La Foceicha.<br />

91. Fontes Caldas: l<strong>la</strong>va<strong>de</strong>ru d'agua caliente, en<br />

Campiellu.


92. Fontes Caldas: fontes d'agua caliente, en<br />

Taxa.<br />

93. Fonte Caliente: fonte d'agua caliente, d'ivier-<br />

nu, en Parrnu.<br />

94. Fonte Caliente: en Taxa.<br />

95. Fontes Calientes: en Barriu.<br />

96. Fonte Cangaz: en tarrén estrechu y húmedu,<br />

en Bárzana.<br />

97. La Fonte'l Cantiquin: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

98. La Fonte los Canteiros: en Santianes.<br />

99. La Fonte <strong>la</strong>s Carboneras: llugar <strong>de</strong> Marabiu<br />

on<strong>de</strong> se sacó carbón.<br />

100. La Fonte'l Carneiru: en Taxa.<br />

101. La Fonte <strong>la</strong> Carrizal: na braña <strong>de</strong> Val-<br />

muartu o <strong>de</strong> Santianes.<br />

102. La Fonte'l Carru: a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l camín, en<br />

Cansinos.<br />

103. La Fowte <strong>la</strong> Queirnada ( -La Fonte <strong>la</strong> Cai-<br />

mada): n'Urria.<br />

104. La Fonte'l Cdobrón: en Prau.<br />

105. La Fonte Colorada: en Castru.<br />

106. La Fonte <strong>la</strong> Con<strong>de</strong>sa: en Taxa.<br />

107. La Fmte'l Con<strong>de</strong>: nun monte <strong>de</strong> Santianes.<br />

108. La Fonte <strong>la</strong> Conca: n'Urria; tien un barcal<br />

<strong>de</strong> piedra.<br />

109. La Fonte'! Conquín: na braña <strong>de</strong> Bárzana.<br />

110. La Fonte <strong>la</strong> Corbata: fayéu <strong>de</strong> Taxa.<br />

111. La Fonte <strong>la</strong>s Covradas: na braña <strong>de</strong> Val-<br />

muertu (Santianes).<br />

112. La Fonte <strong>la</strong> Corra: na braña <strong>de</strong> Valmuertu.<br />

113. La Fonte <strong>la</strong> Crieta: en Taxa.<br />

114. La Fonte <strong>la</strong>s Cruces: en Torce.<br />

115. La Fonte <strong>la</strong>s Cuartas: en Campiellu.<br />

116. La Fonte'l Cuetu: en Drada.<br />

117. La Fonte <strong>la</strong> Culuebra: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

118. La Fonte Cullá: barriu y fonte <strong>de</strong> La Torre.<br />

119. La Fonte'l Cura: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

120. La Fonte <strong>la</strong> Cocina: a <strong>la</strong> vera unos pe<br />

ñascos, en La Vil<strong>la</strong>.<br />

121. La Fonte los L<strong>la</strong>banales: en Parmu.<br />

122. La Fonte <strong>la</strong>s Llábanas: na braña <strong>de</strong> Val-<br />

muertu (Santianes).<br />

123. Fonte L<strong>la</strong>mas <strong>de</strong> Castru: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

124. Fonte <strong>la</strong> Lláscara: en Val<strong>de</strong>zreizales (En-<br />

tragu).<br />

125. La Fonte <strong>la</strong> C<strong>la</strong>scarina: en La Foceicha.<br />

12'6. La Fonte <strong>la</strong> L<strong>la</strong>scarina: en Taxa.<br />

127. La Fonte'l Lleichi: en San Xuan (Val<strong>de</strong>-<br />

sampedru).<br />

128. La Fonte'l Cleichi: na braña <strong>de</strong> Murias<br />

(Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

129. Fonte Macheos: cerca <strong>de</strong> Viescas (Prau).<br />

1<strong>30</strong>. La Fonte Mamis: en Campie'lu.<br />

131. Fonte Rumarinas: ente Vil<strong>la</strong>r y La P<strong>la</strong>za.<br />

132. La Fonte <strong>la</strong> Marquesa: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>-<br />

nueva con Arvichales (Somiedu).<br />

133. La Fonte <strong>la</strong> Marrana: ente Marabiu y Or-<br />

diales (Val<strong>de</strong>santibanes).<br />

134. La Fonte <strong>la</strong>s Melenas: fayéu <strong>de</strong> Taxa.


135. La Fonte loa Michos: fayéu y moscadoriu<br />

<strong>de</strong> Taxa.<br />

136. Fonte <strong>la</strong>s Mue<strong>la</strong>s: en Riellu.<br />

137. La Fonte <strong>la</strong> Osa: xunto a Veigaimediu, en<br />

Marabiu.<br />

138. La Fonte I'Osu: en Vixit<strong>de</strong>l.<br />

139. La Fonte I'Osu: llugar <strong>de</strong> pasu <strong>de</strong>l osu, en<br />

La Va<strong>la</strong>.<br />

140. La Fonte los Nenos: en Troméu, en tér-<br />

minos <strong>de</strong> Viiianueva.<br />

141. Fonte Nueva: en La Pena Sobia.<br />

142. La Fonte Braña Nueva: en Parmu.<br />

143. La Fonte <strong>la</strong> Pasada: en Taxa.<br />

144. La Fonte'l Pastor: nel ,Cantu Ventana, na<br />

llend,e con Babia.<br />

145. La Fonte <strong>la</strong> Pi<strong>la</strong>: nlEntragu.<br />

146. La Fonte los Pimpaninos: en Prau.<br />

147. Fonte Piricu: na braña <strong>de</strong> La Foceiaha.<br />

148. La Fonte <strong>la</strong>s Porqueras: na braña Val-<br />

muertu (Santianes).<br />

149. La Fonte Praudongu: na llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ta-<br />

meza, en Marabiu.<br />

150. Prcu <strong>la</strong> Fonte: en Vil<strong>la</strong>unel.<br />

15 1. La Fonte'l Raposu: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

152. La Fonte Redimicha: n'Urria.<br />

153. La Fonte Reimundu: en Prau.<br />

154. Lo Fonte Re?lnw~u: sitiu on<strong>de</strong> naz un re-<br />

gueru na braña Valmuertu.<br />

155. Fonte <strong>de</strong> Riegu: en CampieIlu.<br />

156. La Fonte Ricorros: en términos <strong>de</strong> Fres-<br />

néu; ye'l sitiu on<strong>de</strong> apaez el ríu que baxa <strong>de</strong> Parmu,<br />

xunto a Cueva Güerta, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> sumise un ca-<br />

chu arriba.<br />

157. La Fonte Ro<strong>de</strong>rnu (-La Fonte Ro<strong>de</strong>nu):<br />

xun.to a Palmián, en Vi'<strong>la</strong>maor.<br />

158. La Caleicha <strong>la</strong> Fonte Roqzre: barriu <strong>de</strong> La<br />

Torre.<br />

159. Fonte Roceichos: a <strong>la</strong> vera Redral; recué-<br />

yese allí I'agua pal Tocóte (Samartín).<br />

161. La Fonte <strong>la</strong> Salú: na braña <strong>de</strong> Parmu.<br />

162. La Fonte'l Sapu: carbayéu <strong>de</strong> Campiellu.<br />

163. La Fonte'l Sapu: carbayéu <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

164. La Fonte Seca: fontán <strong>de</strong> Parmu.<br />

165. Fonte <strong>la</strong> Sierra: en Parmu.<br />

166. So <strong>la</strong> Fonte: en Murias. ,en Cansinos, en<br />

La P<strong>la</strong>za.<br />

1,69. La Fonte'l Tapin: en Taxa.<br />

170. La Fonte'l Tarazal: en S. L<strong>la</strong>urienzu (Val-<br />

<strong>de</strong>carzana).<br />

171. La Fonte <strong>la</strong> Techa: n'Unia: un argayu fexo<br />

ver restos <strong>de</strong> teya.<br />

172. La Fonte'l Terreiru: en La Favorita.<br />

173. La Fonte <strong>la</strong> Tetera: en La Foceieha.<br />

174. Fonte Tova: en S. Salvaídor.<br />

175. La Fonte'l Regueiru'l Troncu: en Taxa.<br />

175. La Fonte'Z Truébanu: en L<strong>la</strong>maraxil (Val-<br />

<strong>de</strong>carzana); <strong>de</strong>be'l nome al truébanu que punxenon<br />

pa po<strong>de</strong>r beber más fácil.<br />

177. La Fonte Trucalechu: en Campiellu; ta nel<br />

carnín.


178. La Fonte'l Tubu: en Riellu.<br />

179. Fonte Tubada ( - Fonte Tuada): en RieUu.<br />

180. L'Uechu <strong>la</strong> Fonte: en Fresnéu.<br />

181. La Fonte I'Urin: en La Foceicha.<br />

1182. La Fon t e Joselón: en L<strong>la</strong>maraxil (Val-<br />

<strong>de</strong>carzana).<br />

183. La Fonte'l Cementeriu: xunto al cmente-<br />

riu <strong>de</strong> La Foceicha.<br />

184. La Fonte <strong>la</strong> Cigarra: en Vil<strong>la</strong>maor.<br />

185. Funxusti (- Fuenxusti): en Cansinos.<br />

186. Foncaba¿&l ( - Fuencabal<strong>la</strong>l) : n'Urria.


a «Quintanie<strong>la</strong>», «Camino») que tien que se corres-<br />

pon<strong>de</strong>r con dalguna fonte asitiada na parte d'atrás<br />

<strong>de</strong> Monte'l Miru, carbayéu güei nos términos <strong>de</strong><br />

Fresnéu.<br />

NOTES:<br />

1. L<strong>la</strong>ma I'atención el fechu <strong>de</strong> ser permunchos<br />

c los nomes <strong>de</strong> llugar aniciaos en I<strong>la</strong>t. fontem o nos<br />

sos <strong>de</strong>rivaos, pero eso, <strong>de</strong> xuru, ye a enten<strong>de</strong>se por<br />

dos razones que trabayen nel mesmu sen: d'un l<strong>la</strong>u<br />

que <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l momentu <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>tinización hasta güei<br />

tuvo emplegu ininterrumpíu l'ape<strong>la</strong>tivu fonte y,<br />

d'otrru, que <strong>la</strong> xeografia <strong>de</strong>l país, tan rica n'agua,<br />

favoreció'l so caltenimientu y usu.<br />

2. La gran mayoría ,dlestos nomes <strong>de</strong> llugar pre-<br />

senten el ténninu fontds), con o ensin artículu,<br />

anque tien que se notar tamién <strong>la</strong> presencia ,d'otres<br />

posibilidaes fóniques :<br />

a) Apócopes:<br />

- Font-, Fon-, Fun-, Fu- (-fan-).<br />

b) Incrementos per sufixu:<br />

- Font-ona (aumentativo).<br />

- Font-icos (diminutivu).<br />

c) Incrementos per sufixu l<strong>la</strong>tin en continua-<br />

dores <strong>de</strong> f ontanum, fontanam, fmtanellum. aue,<br />

pe<strong>la</strong> so parte, puen tamién vese incrementaos sufi-<br />

xalmente:<br />

- Fontán, Fontan-ín, Fontan-ales.<br />

- Fontan-ina, Fontan-ona. Fontan-ica, Fnn-<br />

tan-iel<strong>la</strong>.<br />

Y mesmamente Fontizán, que supón un <strong>de</strong>ri-<br />

váu'n -an fechu sobre'l previu * fonticeum.<br />

3. Cuasimente to<strong>la</strong> riestra topónimos ufiertaos<br />

portadores <strong>de</strong> fonte preséntase'n grupos sitagmáti-<br />

cos complexos y, nesi sen, nun s'estrema <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca-<br />

dama común a <strong>la</strong> toponimia tebergana y que nun<br />

ye <strong>de</strong>l casu analizar. Tamién tien que se dicir que<br />

cuasimente toos presenten el términu fonte comu<br />

nuedu ,<strong>de</strong>l gmpu y namái <strong>la</strong> minoría tienen dichu<br />

términu comu puntu <strong>de</strong> referencia pa otros ele-<br />

mentos toponímicos.<br />

4. La esistencia d'una hidrografía tan rica'n<br />

fontes comu <strong>la</strong> tebergana fexo a los fa<strong>la</strong>ntes aco-<br />

yese a criterios d'estremación naguando polo que<br />

ye propio <strong>de</strong> tou signu Ilingüísticu, <strong>la</strong> referencia a<br />

<strong>la</strong> realidá torgando los posibles trocamunaios.<br />

Asina ye comu somos a 'enten<strong>de</strong>r que seya'l criteriu<br />

locativu aquél más socorríu pa piintualizar <strong>de</strong> qué<br />

fonte se trataba; enfonna más <strong>de</strong>l 50 % <strong>de</strong> los<br />

nuesos nomes <strong>de</strong> funte dan cuenta <strong>de</strong>l Ilugar. pa-<br />

raxe o característiques <strong>de</strong>l sitiu on<strong>de</strong> <strong>la</strong> fonte<br />

s'alluga; unes vegaes pue ser un valle, un árbol,<br />

unes piedres el puntu <strong>de</strong> referencia; n'otres será<br />

abondo r<strong>de</strong>rise a un regueiru, un camín, un pasu ...,<br />

too ye bono a esgaya si se Ilogra ,dar una referencia<br />

afayaíza.<br />

5. Pero n'otres ocasiones son les característiques<br />

propies <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonte lo aue val <strong>de</strong> referencia<br />

distintiva; asina unes vegaes serán les sos cualidaes<br />

térmiques (Fonfria / Fontescaldas < cálidas<br />

Fontescalientes), otres les sos cualirdaes curatives<br />

(La Fonte <strong>la</strong> Salú / La Fonte Sanatriws), otres I<strong>la</strong>ma<br />

I'atención el so caudal (Fmte Seca / Fompernal<br />

< "perennale), otres <strong>la</strong> so color (Fonte Bermeicha<br />

/ Fonte Colorada). 0'1 so sabor (Fonte <strong>la</strong><br />

Esquisteva, <strong>de</strong> esquistu 'petróleu'). 0'1 so tamañu<br />

(Funte Gmíí<strong>de</strong> j' -ronte Pequena / fimayorj o ia<br />

évoca'n que foi fecha (Fonte Viecha / Fonte Nueva)<br />

o dalguna <strong>de</strong> les sos más l<strong>la</strong>matives característiques<br />

esternes {Fonte Tubada, FunZlousa < c<strong>la</strong>usam, Fom-<br />

~edrosa, La Fonte Piedra, Fontedrada < he<strong>de</strong>rata) ...<br />

Pue vasar que dalmna d'eses característ~ques, pasaxeres<br />

dafechu, quedaren fixaes pa <strong>la</strong> posteridá;<br />

d'esti mou conocemos @ei La Fonte'l Vasu ensin<br />

aue ningún «vasu» mos <strong>la</strong> recuer<strong>de</strong>; lo mesmo se<br />

diga <strong>de</strong> les conocíes por dalen cañu particu<strong>la</strong>r


comu La Fonte'l Canu, La Fonte'l Tochu (tochu que<br />

serviría <strong>de</strong> cañu}; La Fonte'l Tapin <strong>de</strong>be'l so nome<br />

a un tapín que se ponía nel cañu pa contener el<br />

ruín filu d'agua, y La Fonte'l Truébanu pol caxellu<br />

que punxeron nel manantial p'asina, en subiendo'l<br />

nivel <strong>de</strong>l agua, facilitar al que quixera beber.<br />

La Fonte'l Barcu'l Chaplón, La Fonte <strong>la</strong> Pi<strong>la</strong>, La<br />

Fonte <strong>la</strong> Conca, La Fonte'l Conquín <strong>de</strong>ben el so<br />

nome al tipu <strong>de</strong> duernu on<strong>de</strong> se recoyía I'agua sirviendo<br />

<strong>de</strong> bebe<strong>de</strong>ru pa presones ldalgunes vegaes<br />

y les xás p'mima!es. Fmtarqze y F~ntarquirza presenten<br />

un segundu elementu -arca que fairía referencia<br />

al <strong>de</strong>pósitu tamién. La Fonte'l Chirchu tendrá<br />

que s'enten<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'asturianu chirchar (cast.<br />

chirriar) se xuru que pol ruíu que mete I'agua.<br />

6. Otru bon númberu <strong>de</strong> fontes <strong>de</strong>ben el so<br />

nome a que les frecuenten animales; asina La<br />

Fonte <strong>la</strong>s Burras (='yegües'), La Fonte los Caba-<br />

llos, La Fonte'l Caballu, Foncabal&l, La Font'l Car-<br />

neiru, La Fonte I'Osu, La Fonte <strong>la</strong> Osa, La Fonte'l<br />

Rapiegu. Puen llevar tamién norne <strong>de</strong> presones: La<br />

Fonte La Marquesa, La Fonte La Con<strong>de</strong>sa, La<br />

Fonte'l Con<strong>de</strong>, La Fonte'l Cura, La Fonte'l Pastor,<br />

La Fonte'l Piricu, La Fonte Reimundu, La Fonfe 10-<br />

selón, La Fonte Mamís < Mamíes < Mammetis, La<br />

Fonte'I Bartulicu; pue que <strong>la</strong> más vieva fora Fun-<br />

xusti < fontem Iusti, por conservar el xenitivu <strong>de</strong>l<br />

antropónimu.<br />

De toes maneres son munches ies fontes d'esti<br />

tipu que baxo'l nome d'animales o presones po-<br />

dríen tapecer otres referencies, mítiques por exem-<br />

plu, on<strong>de</strong>'l tabú espresivu trabaya con tol pwru.<br />

N'efeutu. La Fonte'l Carru, lo mesmo ,que La Fonte<br />

<strong>la</strong> Culuebra o La Fonte'l Colobrón, podríen enten-<br />

<strong>de</strong>se, quiciabes, asina; lo mesmo val pa col La<br />

Fmte 70s Nenos; <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada La Fmte <strong>la</strong> Niña<br />

ufierta motivos fónicos a esgaya pa camentar que<br />

se trata <strong>de</strong> daqué que nun respuen<strong>de</strong> al trata-<br />

mientu Ilingiiísticu <strong>de</strong>l país, anque yá <strong>la</strong> lleenda <strong>la</strong><br />

rel<strong>la</strong>ciona co<strong>la</strong> curación d'una nena incurable (9<br />

p. 664). La Fonte'l Lleichi, per otm l<strong>la</strong>u, nun será<br />

a enten<strong>de</strong>se namás que comu llugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> braña<br />

on<strong>de</strong> posaben les zurrones y zapiques con llechi pa<br />

que'l calor nun lo cortara acabante mucir ...; en tou<br />

casu, estes fontes con referencies antroponímiques<br />

o zoonímiques <strong>de</strong>beríen estudiase afondando nel<br />

mesmu folklor.<br />

LLAT. LACUM (Cfr. 2 p. 113)<br />

1. El l<strong>la</strong>gu: gran charcu d,e La Vil<strong>la</strong>.<br />

2. El gagu: en Parmu, nel llugar xuntu a La<br />

Fonte Las Vallinas.<br />

3. El [<strong>la</strong>gu: pequeñu I<strong>la</strong>gu, en Sobia; bien un<br />

aniciu g<strong>la</strong>ciar.<br />

4. El 1.g~ Bval?a Mayor: en Taxa.<br />

5. Los l<strong>la</strong>gas <strong>de</strong> La Forcada: en Fresnéu.<br />

6. Los l<strong>la</strong>gas: l<strong>la</strong>guinos <strong>de</strong> Gradura.<br />

7. El ljagu <strong>la</strong> Forcachina: enriba Pena Padie-<br />

!<strong>la</strong>, a lo cabero <strong>la</strong> Veiga Castru, on<strong>de</strong> hai un gran<br />

champán.<br />

8. Los l<strong>la</strong>nos <strong>de</strong>l Aaua'l &u: na braña <strong>de</strong><br />

Valmuertu. na falda <strong>de</strong> L'Oral hai dos fontes $<strong>de</strong><br />

bon agua v enriba <strong>la</strong> l<strong>la</strong><strong>de</strong>ra hai un I<strong>la</strong>nín con un<br />

champán.<br />

9. El L 1 a ,p u L<strong>la</strong>mazal: sitiu encharcáu, en<br />

Parmu.<br />

10. El L<strong>la</strong>guete: gran champán, en Piedra Xue-<br />

ves (Val<strong>de</strong>carzana).<br />

11. El L<strong>la</strong>guete: campes con muncha agua, en<br />

Parmu.<br />

12. El L<strong>la</strong>guete: l<strong>la</strong>guín en Sobia, a <strong>la</strong> vera'l<br />

n. 3.


*<br />

13. El L<strong>la</strong>guete: l<strong>la</strong>guín nel llugar que l<strong>la</strong>men<br />

Los Arcos, en términos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

14. L<strong>la</strong>gar: prau l<strong>la</strong>nu na parte d'abaxu <strong>de</strong> R4un-<br />

ticiellu.<br />

15. L<strong>la</strong>gar: prau <strong>de</strong> Berrueiiu, na parte'l mediu<br />

d'un terrenu antiguamente viñéu.<br />

16. TreslZáu: carbayéu a <strong>la</strong> vera un regueni, en<br />

Cuña.<br />

1. La L<strong>la</strong>guna: terrenu l<strong>la</strong>nu y pequeñi~, ,en Berrueñu.<br />

Documentación: «Petro dicto I;a?u.na» cíta.se<br />

nel Uibru'l Codu (p. 163); «<strong>la</strong> <strong>la</strong>guna» anaez comu<br />

topónimu, un prau, ente Rarriu y Cuña (ClrilEs<br />

p. 2010.<br />

1. Los Charcos: fontanes na ríarte d'arriha ,<strong>de</strong><br />

Vil<strong>la</strong>r.<br />

2. Los Charcos: sitiu l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Vixi<strong>de</strong>l. on<strong>de</strong> <strong>de</strong>-<br />

Iles vepaes, apaecen charcos.<br />

3. Los Chavcones: praos ,<strong>de</strong> S. Salvador: nel<br />

llugar fíxose teya v emplegóse pa ello I'agua <strong>de</strong><br />

los citaos oharcos.<br />

1. En Teberga, charcu (pa los m á S vieyos<br />

[tsárcu] opónse a l<strong>la</strong>gu <strong>de</strong>bio al tamañu, y güei, na<br />

práctica, Z<strong>la</strong>guna entién<strong>de</strong>se <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l términu ,d<strong>la</strong>niciu<br />

castellán, ansue, comu fai ver l'asturianu<br />

d'otres fasteres bien pndo ser términu ríropiu <strong>de</strong>l<br />

país. quizabes opuestu a I<strong>la</strong>gu <strong>de</strong> mou aserneyáu a<br />

comu güei lo fai charcu.<br />

2. Ye c<strong>la</strong>ro, per otru I<strong>la</strong>u, que charcu nun ye<br />

pal<strong>la</strong>bra patrimonial al xulgar pe<strong>la</strong> ch-, sinón probable<br />

préstamu <strong>de</strong>l castellán (DCECH s. v. charco).<br />

~sconozse tamién nel nuesu conceyu otru términu<br />

d'usu n'otres partes dJAsturies comu ye champán<br />

'charcu', anque xusto ye reconocer que'l xuegu<br />

d'oposiciones nel que s'alcuentren los términos rel<strong>la</strong>cioaaos<br />

col agua estancada pue tar enforma entremecíu:<br />

charcu / trolleiru / l<strong>la</strong>morgueiru.<br />

1. El Pozu: en La Torre; fontán <strong>de</strong> Ca,mpiel..<br />

3. Val <strong>de</strong>l Pozu: nJUrria; hai pozu, en Be-<br />

rrueñu.<br />

5. El Pozu: llugar ente Cuña y San Xuan que<br />

s,e conoz tamién col nome '<strong>de</strong> El Bandu Cuña; irera<br />

llugar u se daben batíes a <strong>de</strong>llos ani,males.<br />

6. El Pozu'l Ministeriu: 'en S. Salvador, xunto<br />

a los praos d,e San Vicente.<br />

7. El Pozu'l Tubu: ye ún <strong>de</strong> los llugares m<strong>de</strong><br />

apaez el ríu Que baxa <strong>de</strong> Parmu <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> su-<br />

mise; esti pozu ta a <strong>la</strong> vera !Cueva Güerta.<br />

8. El Pozu Secu: en Marabiu; ve gozu (<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

dimensiones: estrémase <strong>de</strong> El POZU fAgua que<br />

ta a <strong>la</strong> so vera.<br />

9. El Pozu <strong>la</strong> Cal<strong>de</strong>irina: en Fresn61.1~<br />

10. Los Pozos: en Fresnéu.<br />

11. Pozos: fontán nel carnín <strong>de</strong> Rimaor.<br />

12. Pozaracheivos: llugar con munchos pozos, en<br />

Fresnéu.<br />

13. Ente'l Pozu: tarrén envalláu, en La ViI<strong>la</strong>.<br />

14. Los Pozos d'Entragu: fontanes en Vil<strong>la</strong>-<br />

maor.


15. El Pozu Val Gallineiru: en Presorias (Val-<br />

<strong>de</strong>sarnpedru), nel llugar I<strong>la</strong>máu Val Gallineiru.<br />

16. Pozu <strong>la</strong>s Grachas: pozu on<strong>de</strong> se meten <strong>la</strong>s<br />

grachas faciendo un ruíu pergran<strong>de</strong>. En Prau.<br />

17. Pozu Gracheiru: en Taxa; nél mdtense <strong>la</strong>s<br />

grachas.<br />

18. Pozu Calvín: na llen<strong>de</strong> Campie'lu y Taxa.<br />

19. El Pozu <strong>la</strong> Casareta: en Campos; hubo un<br />

casetu nel llugar.<br />

20. El Pozu Mansu: en Redral; dicen .que se<br />

fexo esti pozu <strong>de</strong>mpués d'una quema'] pueblu.<br />

21. El Pozu Mañaúl: fontán <strong>de</strong> Murias.<br />

22. El Pozu Montoutu: pozu mui fondu, en<br />

Torce.<br />

23. El Pozu <strong>la</strong> Osa: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

24. El Pozu <strong>la</strong> Nieve: en Fos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Yegua OMa-<br />

rabiu); baxaben a él a por nieve cuando <strong>de</strong> branu<br />

facía falta pa <strong>de</strong>lles enfermedaes.<br />

25. El Pozu Patallón: pozu con remolín en ríu,<br />

en Bárzana.<br />

26. El Pozu <strong>la</strong> Pirina: en Prau; emplegábase pa<br />

regar.<br />

27. El Pozu Pispirón: gran pozu, peligrosu, al<br />

pie <strong>de</strong> La Pena Sobia.<br />

28. El Pozu'l Ptádanu: en Campiellu.<br />

29. El Pozu Rudrigu: en Fos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Yegua, a <strong>la</strong><br />

vera El Pozu <strong>la</strong> Nieve.<br />

<strong>30</strong>. El Pozu San Fernandu: en Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

31. El Pozu los Sapos: en Santamarta (Val<strong>de</strong>-<br />

canana); nel llugar hai carbayos perg-ran<strong>de</strong>s.<br />

32. La Senda'l Pozu: en Gradura.<br />

33. El Pozu sol Veiru: n'Urria.<br />

34. El Pozu <strong>la</strong> Ximén: pozu d'agua potable, en<br />

Campos.<br />

35. El Pozu <strong>la</strong> Xubida: pozu mui fondu, en<br />

Prau.<br />

Documentación: El Llibru'l Codu fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>lles ve-<br />

gaes d'un llugar l<strong>la</strong>ntáu <strong>de</strong> viña ente Gradura y En-<br />

tragu, nun paraxe <strong>de</strong> nome Valdiqueixa; d'i<strong>de</strong>ntifi-<br />

case toles cites pensaríamos qu'éstes son les refe-<br />

renci~es: [[vinea <strong>de</strong>1 pom» !p. 1<strong>30</strong>, 161); «el pozo»<br />

(p. 114); «in doco nominato <strong>de</strong> Pozo» (p. 138).<br />

Los citaos nomes <strong>de</strong> llugar baxo <strong>la</strong> mesma es-<br />

presión POSU representen realidaes enforma estre-<br />

maes; asina'n <strong>de</strong>llos casos trátase d'un pozu fondu<br />

o sima (16, 17, 22, 24, 27 ...), otres vegaes ye una<br />

poza d'agua (3, 11, 14 ...); tami6n pue tratase d'un<br />

fundil (13 ...) o d'un llugar on<strong>de</strong> s'armaben trampes<br />

a <strong>de</strong>llos animales (5...) o d'un sitiu <strong>de</strong> muncha agua<br />

nel ríu (25)<br />

TOPONIMOS EN RELACION A ARRUGIA (2 D. 105)<br />

1. L'Arroxina: sitiu argaxadizu ente Vrria y<br />

Campiellu.<br />

2. L' Arruxina: praos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>maor con frec~efites<br />

argaxcs; ye pesib!e qu'esti !!xgar s.^ dmumente<br />

comu «La Rojina» en Comprob. (p. 43, M,<br />

69) .<strong>la</strong> roginan (p. 72).<br />

3. L'Arruxina: prau <strong>de</strong> Taxa argaxadizu.<br />

4. Val<strong>la</strong>rroxu: val'le cerca <strong>de</strong> Redral per on<strong>de</strong><br />

pasa un regueru qu'arroxa si llueve muncho; nel<br />

Llibru'l Codu apaez «valle <strong>de</strong> Arrojo» (p. 106);<br />

apaez tamién un tal «D. Joannis <strong>de</strong> Arrogio~ (p. 125)<br />

anque ye difícil afitar <strong>la</strong> so re<strong>la</strong>ción toponímica.


-<br />

5. Trambavroxos: castañéu y finques ente Rie-<br />

!u y Carrea y Berrueñu; ye cuestu y barrizosu;<br />

apaez comu «Entranba Rojos» en DAT n. 24, añu<br />

1701; ~entranbos Rojos» en CMEs p. 1600, 1699,<br />

1718, 1777).<br />

NOTES:<br />

1. Ast. avvoxu etimolóxicamente <strong>de</strong>be ponese'n<br />

~ie<strong>la</strong>ción col cast. arroyo, pal<strong>la</strong>bra d'aniciu prerro-<br />

mán (DCECH s. v. arroyo), <strong>de</strong> rendimientu na topo-<br />

LS manaes,<br />

nimia d'Asturies (2 p. 105). Ye, <strong>de</strong> to-<br />

difícil estremar en tou casu, ei sentíu xustu <strong>de</strong> caún<br />

<strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar darréu que, unes vegaes<br />

arroxu rquier dicir 'riada', 'regueru qu'arrol<strong>la</strong>' y<br />

otres ye sinónimu <strong>de</strong> fana o avgayu - argaxu.<br />

2. D'otru l<strong>la</strong>u tamién resulta difícil ser a es-<br />

tremar esos terminos <strong>de</strong> los que puen tener un<br />

aniciu nel I<strong>la</strong>tín russeum (o rubium) responsables<br />

<strong>de</strong>l ast. roxu, 'rubiu', 'colloráu', asina comu <strong>de</strong>l<br />

verbu arroxar, 'callentar el fornu'; agua roxa, 'mui<br />

callente'.<br />

AST. ARGAXU ( -ARGAYU) (Cfr. 2 p. 106)<br />

1. LfAvgaxu: en Sorvil<strong>la</strong>, en Redral, en Vil<strong>la</strong>u-<br />

nel, en Cansinos, en Las Veigas.<br />

6. Avgaxu: en Barriu, en La P<strong>la</strong>za.<br />

8. LfArgaxu'l Monte: en Parmu.<br />

n fl ?'A an ~~=<br />

7. LurrLpu L ~~LIT~UXU ~vluyur. zona d'argaxas en<br />

Va1,<strong>de</strong>zreizales (Entragu).<br />

10. La Fonte I'Argaxu: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

11. Los Argaxos: en Parmu.<br />

12. L'Argaxada: picu escarpáu, en Torce.<br />

13. Las Argaxadas: sitiu cuestu, en Parmu.<br />

14. Las Argaxadas: en Vixi<strong>de</strong>l.<br />

15. La Pena <strong>la</strong>s Argaxadas: en Parmu, cerca'l<br />

ríu.<br />

16. L'Argaxón: en Parmu.<br />

17. L'Avgaxona: en S. Salvador.<br />

18. L'Argaxáu: sitiu argaxadizu, en Cansinos.<br />

Den<strong>de</strong>'l puntu ,<strong>de</strong> vista semánticu, argmu tien un<br />

sinónimu, fana, anque con menos puxu na fa<strong>la</strong>. Eso<br />

mesmamente vese ente los nomes <strong>de</strong> Ilugar que<br />

namái presenten estos exemplos en Teberga:<br />

1. La Fana: monte <strong>de</strong> faya con un ,<strong>de</strong>rribado-<br />

riu <strong>de</strong> La Pena San Xuan, na parte d'arriba <strong>de</strong><br />

Cuañana.<br />

2. Las Fanas: tarrén percuestu y lisu, en tér-<br />

minos <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva.<br />

3. Las Fanas <strong>de</strong> Piedraxueves: tarrén per-<br />

cuestu, en Pi,edraxueves (Va1,<strong>de</strong>carzana).<br />

AST. TOFLU (Cfr. 2 p. 92)<br />

1. El ToZlu: en Fresnéu.<br />

2. El Tollu: fonte nun fundil húmedu y I<strong>la</strong>-<br />

morgosu na braña <strong>de</strong> cuevas (S. Salvador).<br />

3. El Tallu Arboleda: en Fresnéu.<br />

4. E1 Tollu: castañéu ente Rieilu y S. Sa,lva-<br />

dor, fundíu, a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>'l ríu.<br />

5. E1 Tollu Pequenu: en Fresnéu.<br />

6. El ToZlu Oscuru: en Filesnéu.<br />

7. To!lón d'Acebéu: en S o b i a, nel I<strong>la</strong>máu<br />

Puertu d'Abaxu, nel llugar conocíu por Acebéu.<br />

8. Tollu Mocháu: fundil húmedu y con agua,<br />

en Fresnéu.


9. Tollu Garcia: na braña Los Fuexos (Fres-<br />

néu).<br />

10. Tollu los Morteiros: na braña Los Fuexos<br />

(Fresneu); probablemente xunto a Pena Llobal.<br />

12. Los Tollos <strong>de</strong>l Vanu: valle ,ente Sobia y Los<br />

Fuexos enllenu <strong>de</strong> pozos y fundiles.<br />

13. El Tollu 1'Osu: en Sobia.<br />

14. El Tolló'n <strong>de</strong> Tuerucaváu: en Sobia.<br />

Resulta perdifícil estremar si nel topónimu <strong>de</strong><br />

Barriu (Val<strong>de</strong>sampedru) Entvolleiros con que se<br />

conoz un prau ente'l ríu y un monte ha vese un<br />

amestáu <strong>de</strong> inter (


26. L<strong>la</strong>muergas Ordiales: en Rie!!u.<br />

27. El Qamazu: prau ,<strong>de</strong> ,Campiellu, en sitiu I<strong>la</strong>-<br />

margosu.<br />

28. E2 L<strong>la</strong>mazón: camín dlInfiesta (Val<strong>de</strong>santi-<br />

banes) con munchos I<strong>la</strong>muergos.<br />

3 29. El L<strong>la</strong>gu LZamazaZ: monte con I<strong>la</strong>muergos,<br />

en Parmu.<br />

O<br />

<strong>30</strong>. El L<strong>la</strong>mbazal: pastu <strong>de</strong> La Vil<strong>la</strong> nun tarrén<br />

I<strong>la</strong>margosu.<br />

MOTES:<br />

1. Los nomes '<strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>l tipu l<strong>la</strong>ma, l<strong>la</strong>mas<br />

(1-19) podlríen enten<strong>de</strong>se etimolóxicamente <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

I<strong>la</strong>t. <strong>la</strong>mam, f<strong>la</strong>mmam, <strong>la</strong>minam (2 p. 11); anque<br />

resulta más difícil xustificar <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong> f<strong>la</strong>mmam<br />

darréu que na fa<strong>la</strong> viven sobre tou les espresiones<br />

. l<strong>la</strong>parada, . l<strong>la</strong>marada, resulta siempre difícil negase<br />

dafeahu a ver <strong>la</strong> posibilidá d'alcontrar dalgún continuador.<br />

2. Pue que pa torgar los posibles tracamundios<br />

etimolóxicos entre les tres pal<strong>la</strong>bres que Ilevaben<br />

a un mesmu resultáu a~aec~eren dmelles increm~entaciunes<br />

comu les que vemos nos topónimos<br />

27-<strong>30</strong>, na mio opinión continuadores <strong>de</strong> I<strong>la</strong>t.<br />

<strong>la</strong>mam. Nos topónimos 20-26, lo que se da ve propiamente<br />

una amestaúra <strong>de</strong> <strong>la</strong>mam con olca, pal<strong>la</strong>bra<br />

esta céltica. tamién presente na to~onimia<br />

d'Asturies v Lleón (2 p. 109) y documentada na<br />

nuesa Edá Media: cper iiia oiga et per iiia carraien<br />

(1 p. 151, añu 1080).'<br />

3. El top. 1.6, per otru I<strong>la</strong>u, presenta un se-<br />

gundu términu Rellodu, que podría ser una tauto-<br />

loxía si llodu ye continuador <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín lutum, pre-<br />

sente tamién n'otros topónimos dlAsturies (2<br />

p. 113).<br />

Nel Llibru.1 Codu apaez un topónimu «In loco nominato<br />

organ (p. 149).<br />

a) Tollu Mocháu: en términos <strong>de</strong> Fresnéu, ye<br />

un fundil siempre húmedu. Representa un <strong>de</strong>riváu<br />

participial <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín molliare, responsable <strong>de</strong>l teb.<br />

mochar, ast. moyar, cast. mojar, etc. Esti topónimu<br />

pue contraponese a aquellos d,erivaos <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>t. sic-<br />

cum :<br />

1. La Fonte Seca: en Parmu.<br />

2. L<strong>la</strong>nsecu: llugar l<strong>la</strong>nu y secu nun camín con<br />

fmte.<br />

3. Riu Secu: llugar <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva on<strong>de</strong> se sume<br />

un regueru.<br />

4. Pozu Secu: pozu fondu d'e Marabiu ensin<br />

agua, a <strong>la</strong> vera <strong>de</strong>l IIamáu Pozu 1'Agua.<br />

En <strong>de</strong>lles ocasiones los llugares secos débense a<br />

sumise l'agua si asina 10 favorez el tarrén. Los<br />

llugares per on<strong>de</strong> se sume conócense col nome <strong>de</strong><br />

sumidorios, en rel<strong>la</strong>ción col I<strong>la</strong>tín sumere, y son<br />

responsables d'estos nomes <strong>de</strong> Ilugar:<br />

1. El Sumidoriu: en Riellu.<br />

2. El Sumidoriu: sitiu <strong>de</strong> 'Cuña on<strong>de</strong> hai mun-<br />

cha agua que se sume.<br />

3. El Sumidoriu <strong>la</strong> Veiga Cueiru: en términos<br />

<strong>de</strong> Taxa.<br />

4. El Sumidoriu: en EI Rabeiru, en Taxa. Ye<br />

un sumi,doriu d'agua.<br />

El Cantu'l Rabión: llugar on<strong>de</strong> s'amiesten dos<br />

caminos nun cantu per on<strong>de</strong> pasa un regueru,<br />

enantes d'amiyar con fuerza salvando un gran <strong>de</strong>s-<br />

nivel, lo que-y <strong>de</strong>xará coyer el puxu necesariu pa<br />

mover <strong>la</strong> rueda d'un molín <strong>de</strong> farina nel barriu <strong>de</strong><br />

La Quintana (Carrea).


Na mio opinión, <strong>la</strong> circunstancia <strong>de</strong> tratase d'un<br />

<strong>de</strong>snivel on<strong>de</strong> cueye fuerza l'agua'l regueru xusti-<br />

fica'l t6rminu rabión, <strong>de</strong>riváu aumentativu ,<strong>de</strong> rapi-<br />

dum, presente tamién na toponimia asturiana (2<br />

p. 103).<br />

1. El Pié<strong>la</strong>gu: prau l<strong>la</strong>nu <strong>de</strong> Las Veigas, a <strong>la</strong><br />

oriel<strong>la</strong>'l ríu nun llugar poco so1,eyeru; a <strong>la</strong> presa<br />

artificial pa regar que pasa cerca dióse-y el nome<br />

<strong>de</strong> La Presa'l Pié<strong>la</strong>gu.<br />

2. El Pié<strong>la</strong>gu: ye'l nome <strong>de</strong> dos praos <strong>de</strong> Vi-<br />

xi<strong>de</strong>l (El Pié<strong>la</strong>gu $Arriba, El Pié<strong>la</strong>gu dJAbaxu) que<br />

tán a <strong>la</strong> vera un camín, siempre son un l<strong>la</strong>mor-<br />

gueru.<br />

Documen~tación: según el Llibru'l Codu: «vinna<br />

que 'dicen <strong>de</strong>l Pie<strong>la</strong>go>, \(p. 105); « ... Quam p<strong>la</strong>ntavit<br />

<strong>de</strong> Pie<strong>la</strong>go intero» (p. 131): «terram suam <strong>de</strong>l Pe<strong>la</strong>go<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Quintane<strong>la</strong>~ (p. 137).<br />

1. Las Fontes <strong>de</strong>l Barru: en términos d'Urria:<br />

hai barru.<br />

2. La Barrera: na parte d'abaxu'l pueblu La<br />

Torre; hai barru.<br />

3. La Barrera: llugar barrizosu, en Vii<strong>la</strong>maor.<br />

4. La Barrera: prau I<strong>la</strong>margosu y barrizosu, en<br />

Fresnéu.<br />

5. La Barrera: campa <strong>de</strong> Campos; nun hai ba-<br />

rru.<br />

6. La Barrera: finques na parte d'abaxu ,<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

iglesia Carrea; ye sitiu so<strong>la</strong>nu.<br />

7. La Barrera: llugar ente Las Veigas y Rie'lu,<br />

na parte d'abaxu <strong>de</strong> Montecie']~.<br />

8. La Cuesta <strong>la</strong> Barrera: en términos Carrea,<br />

na parte d'allá <strong>de</strong> La Matarrionda.<br />

9. Veiga Barrera: barriu <strong>de</strong> Parmu camin <strong>de</strong><br />

La Vil<strong>la</strong>; nun ye sitiu <strong>de</strong> barru.<br />

10. Las Barreras: tierres a <strong>la</strong> vera <strong>la</strong> pena; son<br />

so<strong>la</strong>nes y ensin barru.<br />

11. La Fonte <strong>la</strong>s Barreras: llugar so<strong>la</strong>nu na<br />

braña <strong>de</strong> La Veiciel<strong>la</strong>; nun ye barrosu.<br />

12. La Barrosa: praos bien recudíos, nun Ilom-<br />

1-. -<br />

uíri. en "Den-üe5ri.<br />

13. El Barreiru: llugar <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva, con trol<strong>la</strong>.<br />

14. Barréu: finques <strong>de</strong> Gradura so<strong>la</strong>nes y ensin<br />

barru, a <strong>la</strong> vera un pozu d'agua pal ganáu.<br />

15. Barvéu: barriu <strong>de</strong> Vij<strong>la</strong>maor; nun ve I<strong>la</strong>mor-<br />

gosu sin6n arenosu y avesíu.<br />

186. Barréu: ente La P<strong>la</strong>za y Vil<strong>la</strong>r, pegáu a les<br />

viñes <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>za; en re<strong>la</strong>ción a esti Ilugar La<br />

Pena Barréu. llugar mui so<strong>la</strong>nu v probe <strong>de</strong> vexe-<br />

tación.<br />

17. La Barria<strong>la</strong>: camnes con barrizales n'Umia.<br />

18. El Barriscal: valle <strong>de</strong> Fresnéu, con un po-<br />

zu'n mediu; nun hai barru.<br />

19. El Barriscal: picu ente La Vil<strong>la</strong> y Fresnéu<br />

on'<strong>de</strong> nun hai barru.<br />

Documentación: Nei Liibru'i Codu hai ~iiiuiiches<br />

referencies. en <strong>de</strong>lles ocasiones precisase que ye si-<br />

tiu <strong>de</strong> vifies, a un llugar que podría ser el top.<br />

númberu 16: «barredo» (Codu 145 146, 148, 113.<br />

115. 116 118. 109. 111. 152. 162, 134. 136); dacuandu<br />

dizse «loco» (Codu 35. 154, 159), otres vegaes ~sie-<br />

rra <strong>de</strong> barredox Kodu 118); cvineas <strong>de</strong> baredom<br />

(Codu 118); «valle <strong>de</strong> barredon ('Codu 118); «in ba-<br />

rriedoa (Codu 119); tambien en (Codu 120, 122, 125,<br />

128, 129. 1<strong>30</strong>, 131) «barredo» 138, 139, 142, 143.


9<br />

«Qui p<strong>la</strong>ntavit ena barrosa» (Codu 121); «qui di-<br />

citur <strong>la</strong> barrosa» (ICodu 116); avineam <strong>de</strong> <strong>la</strong> ba-<br />

rrosa» (Codu 157); «<strong>la</strong> barrosa. (Codu 144, 132);<br />

mnam terram enna barrera» CCodu 134); «in ba-<br />

rrero» (Codu 124).<br />

TOPONIMOS DEL TIPU BARA (2 p. 90)<br />

1. La Bara: regueru <strong>de</strong> Cuña.<br />

2. La Bara: en Carrea, xunto a L<strong>la</strong>nu <strong>la</strong>s Ar-<br />

gumas.<br />

3. El Cantu <strong>la</strong> Bara: en Gradura; llugar a <strong>la</strong><br />

vera'l Pozu Barréu, llugar con muncha agua; docu-<br />

méntase'n Comprob. 51 comu «el Canto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Baran.<br />

Na documentación puen alcontrase más exem-<br />

plos comu «<strong>la</strong> tempica <strong>de</strong> <strong>la</strong> &ara (DAT <strong>30</strong>). '<br />

LLAT. MARGINEM<br />

1. Bárzana: pueblu d'e VaI,<strong>de</strong>santibanes, a <strong>la</strong><br />

vera'l ríu d'esti valle; <strong>la</strong> so fiesta ye Santu Me<strong>de</strong>ru<br />

(3 <strong>de</strong> marzu); apaez ,documentáu esti pueblu <strong>de</strong>lles<br />

vegaes na Edá Media:<br />

«Varzenam» (3, 185, a. 1171); «Uarzena» (3,<br />

117, a. 1100; 3, 118, s. XI; 1053, 1162); ~Uar-<br />

zemann (3, 143, a. 1122).<br />

En Teberga cítase tamién (3 148, a. 1128)<br />

::Uarzenam <strong>de</strong> Erge, Qrta, TvTarzeliaix eaiiim,,<br />

comu si se tratare <strong>de</strong> contraponer dos llu-<br />

gares <strong>de</strong>l mesmu nome; ye probzble, <strong>de</strong> toes<br />

maneres, tque'l «Uanenam <strong>de</strong> Erge» seya'l<br />

1 Nun <strong>de</strong>ben wnfundise etimolóxicamente estos topóninos co-<br />

los <strong>de</strong>l tipu Las Varadas (2 p. 140; 19 p. 171: 20 p. 58): dalgunos<br />

d'esti tipu alcontrámoslos documentaos; asina centre <strong>la</strong>s Varadas*,<br />

en Barriu (CMEs 2040); «pra<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bradasn, tamién en tie-<br />

rres <strong>de</strong> Barriu-Cuña (CMEs 2064).<br />

mesmu llugar que'l citáu años d,empués, en<br />

1151, comu «Uarzana <strong>de</strong> rege» (10 n. 20) y,<br />

teniendo'n cuenta <strong>la</strong> so rel<strong>la</strong>ción col mones-<br />

teriu <strong>de</strong> «Lapedo», que se trate <strong>de</strong>l mesmu<br />

Bárzana *<strong>de</strong> Val<strong>de</strong>santibanes y que <strong>la</strong> referen-<br />

cia vege nun seya namái qu'una necesidá <strong>de</strong>l<br />

momentu pa estremar esta Bárzana <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

«Uarzenam eanim», acasu <strong>la</strong> que citamos da-<br />

rréu.<br />

2. Barzamnán: praos '<strong>de</strong> Las Veigas, a <strong>la</strong> vera'l<br />

ríu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>sampdm; p posible cpe se tr~te<br />

<strong>de</strong>l ~Uarzenam eanim» que viemos en top. 1; esti<br />

camentar sofitariase non ~61~0 na prosimidá gráfica<br />

<strong>de</strong>l testu sinón nuna referencia documental <strong>de</strong><br />

1151, on<strong>de</strong> se cit,en ensin más precisión «Uarzana<br />

<strong>de</strong> rege cum suis directuris, ambas veygas <strong>de</strong> Teuerga»<br />

(10 n. 20); ye probable qu'cesti dwumentu<br />

siga co<strong>la</strong> mesma contraposición <strong>de</strong> les dos «Ua.rzenam»<br />

<strong>de</strong> 1128, en cuyu casu sería muncho más<br />

d'aceutar.<br />

Na documentación tardía <strong>de</strong>l CMEs anótase, pro-<br />

bablemente refiriéndose a esti topónimu:<br />

«Viña l<strong>la</strong>mada B7erzana en mortera <strong>de</strong> So-<br />

monteciello» !(p. 1737).<br />

«Viña (...) en <strong>la</strong> vega <strong>de</strong> Barzana (...)», en<br />

mortera <strong>de</strong> Somontecillo (p. 1763).<br />

«Viña Bárzana, en <strong>la</strong> mortera <strong>de</strong> Somonte-<br />

ziellon (p. 1793).<br />

3. Barzaniel<strong>la</strong>: barriu dlEntragu ente los ríos<br />

que s'axunten nlEntragu, el que baxa <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>san-<br />

tibanes y el que'n Samartín recueye les agües <strong>de</strong><br />

Val<strong>de</strong>sampedru y Val<strong>de</strong>carzana; apaez citáu esti<br />

llugar comu «Varzaniel<strong>la</strong>» (Codu 116) y en Com-<br />

prob. «barzaniel<strong>la</strong>» (p. 38, 40, 47); «<strong>la</strong>barzaniel<strong>la</strong>»<br />

(Comprob. 38); «<strong>la</strong>tierra <strong>de</strong> <strong>la</strong> barzaniel<strong>la</strong>n (DAT<br />

n. año 1708).


NOTES:<br />

1. La Ilocalización <strong>de</strong> los tres topónimos te-<br />

berganos a <strong>la</strong> vera les agües faime camentar que<br />

tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre continuadores <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín marginem<br />

comu propunxera, ente otros, García <strong>de</strong> Diego<br />

(DEEH a. v. margo-inis) pal términu bárcena 'tie-<br />

rra cultivada' y pal gallegu bárgea, varcia, cast. d.<br />

márcena; esta opinión va a <strong>la</strong> escontra d'otres co-<br />

nocíes (Cfr. 2 p. 83), que piensen -o dul<strong>de</strong>n- <strong>de</strong><br />

si nun será un términu prerromán.<br />

2. F6nican1eriie l'aceiiiacióii d'üii étim Iílor-<br />

ginem ye <strong>de</strong>fendible darréu que ye fácil <strong>de</strong> xusticar<br />

un tracamundiu <strong>de</strong> l<strong>la</strong>biales sonores m-b y d'almi-<br />

tir un cambiu -e > -a (l1a1ternancia mantendrá<strong>la</strong>'l<br />

gallego-portugués) con un intentu d'algamar una es-<br />

presión en -a acordies col femenín.<br />

3. Lo que resulta más difícil d'enten<strong>de</strong>r ye<br />

que'l términu probablemente toponimicu <strong>de</strong>l áru<strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Naraval (15 p. 52) ~Barciaeco)) respuenda al<br />

mesmu étimu qu'equí proponemos; d'un l<strong>la</strong>u porque<br />

sería mui oeu <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> -n-; d'otru, por<br />

nun ser Barcia, pelo menos güei (<strong>de</strong> tener con ello<br />

dalguna re<strong>la</strong>ción), fastera on<strong>de</strong> -n- > 0; finalmente<br />

porque, en tou casu, cabría aguardar <strong>la</strong> fusión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> vod co<strong>la</strong> c prece<strong>de</strong>nte.<br />

4. De ser posible <strong>la</strong> etimoloxía propuesta nel<br />

nuesu dominiu l'lingüísticu, el l<strong>la</strong>t. rnarginem pre-<br />

sentaría dos tipos <strong>de</strong> resultaos posibles, anque<br />

lluei.1 fnren <strong>de</strong>saniciaos cuasimente dafechu na<br />

fa<strong>la</strong> (Cfr. 17).<br />

La Ferviencia: praos <strong>de</strong> La Foceicha; na so parte<br />

d'abaxu pasa'l ríu; ye sitiu resguardáu.<br />

Tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un topónimu <strong>de</strong>bíu, probable-<br />

mente, al l<strong>la</strong>tín feruere col sufixu -entiam, semi-<br />

cultu, motiváu pol tipu d'agües cáli<strong>de</strong>s que sur<strong>de</strong>n<br />

nel Ilugar.<br />

Tebias: castañeos en términos <strong>de</strong> Fresnéu. San<br />

Salvador.<br />

NOTES:<br />

Dame <strong>la</strong> impresión que tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un étimu<br />

<strong>de</strong>l tipu *(aquas) te'pidas, asemeyáu na so fechura<br />

al tamién conocíu nlAstunes * (aquas) calidas<br />

> Les Cal<strong>de</strong>s, on<strong>de</strong> nun se produz <strong>la</strong> diptongación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> e' por influxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> yod, cosa posible tami6n<br />

n'asturjanu (15 p. 29).<br />

Amás <strong>de</strong> los citaos hi,drónimos (~Fonte Agegiob,<br />

«Font Trasmiro)), «U,ena <strong>de</strong> aqua)), «rekaria», etc.)<br />

los documentos medievales dan anuncia d'otros<br />

comu puen ser:<br />

~Ribulu Merdalo~ (1 n. 11m6, añu 1096) enantes<br />

tamién citáu comu «il<strong>la</strong> <strong>la</strong>bandaria <strong>de</strong> Mer<strong>de</strong>lon (1<br />

n. 93, añu 1084).<br />

Na mio opinión, y siguiendo'l criteriu llocativu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma referencia medieval, tendría que se<br />

tratar <strong>de</strong>l regueiru qu'atraviesa'l pueblu <strong>de</strong> Cuña,<br />

que da nome a un prau nel llugar on<strong>de</strong> s'axunten<br />

otros tres regatos y que ye conocíu <strong>de</strong> los mios<br />

informantes comu Bardalóu (o Bardalobu), espre-<br />

sión que xustificaría <strong>la</strong> variante fónica <strong>de</strong>l voca-<br />

lismu átonu <strong>de</strong>l testu medieval.<br />

«Arauna» (Cfr. 18)<br />

Otra corriente d'aqua citada na nuesa vieya do-<br />

cumentación ye'l «flumen Aronan (3 n. 28, añu<br />

972). «flumen Araona)) (3 n. 117, hacia a. 1100).<br />

~riuulum Aruona» (3 n. 137, añu 1117), «Ataol<strong>la</strong>;><br />

(10, n. 53, añu 1162).' Magar les variantes <strong>de</strong> Ile-<br />

1 «Prado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aragonax (DAT n. 22, añu 1621):


tura paezme ,que, tamién a xulgar peles referencies<br />

documentales, nun cabe duldar que se trata d'una<br />

corriente d'agua <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>santibanes y que se co-<br />

rrespuen<strong>de</strong> col güei Riu I'Aragona o L'Aragona, que<br />

da nome al pozu mineru, oficialmente conocíu comu<br />

«Pozo San Jer6nimo», nel llugar on<strong>de</strong> s'amiesten<br />

les agües que baxen <strong>de</strong> Campie!lu coles <strong>de</strong>l valle<br />

que vien <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>maor.<br />

Teniendo presente <strong>la</strong> documentación nun resulta<br />

fácil saber cuá<strong>la</strong> pe <strong>la</strong> más vieya pronunciación. De<br />

toes maneres ésta habrá tar ente <strong>la</strong> que güei se<br />

conserva y <strong>la</strong> que cercanamente apunta'l documentu<br />

d'hacia 1100, «Araona». Siempre mos quedará <strong>la</strong><br />

dulda <strong>de</strong> si se trata, 'esta última, <strong>de</strong> <strong>la</strong> so pronun-<br />

ciación real facilitada inxiriendo una -g- epentética,<br />

fenómenu <strong>de</strong> munchu usu n'asturianu, pero, en tou<br />

casu, tamién po<strong>de</strong>mos camentar que <strong>la</strong> espresión<br />

<strong>de</strong> güei pue ser fmtu d'una amestanza <strong>de</strong>l nome <strong>de</strong><br />

dos corrientes qu'axunten non sólo les agües. Nesti<br />

sen L'Aragona podría ser, perbién. el puntu on<strong>de</strong><br />

s'enxerten el ríu Ara v el ríu Ona, dos vievos hidró-<br />

nimos prel<strong>la</strong>tinos.<br />

1. En docurnentu <strong>de</strong> 1162 Veremudils Fvoi<strong>la</strong>7.<br />

da unes posesiones en Teberga qu'entá *.ei resulten<br />

fácilmente i<strong>de</strong>ntifi~ab~es los paraxes on<strong>de</strong> s'asitien:<br />


in territorio Val<strong>de</strong>paretes (...); et alia vil<strong>la</strong> in terri-<br />

torio Sumeto, in loco predicto in vil<strong>la</strong> que vocita-<br />

tur Camino Albis, discurrente r i v u m Pimdonian.<br />

N'efeutu, resulta agora difíci'l almitir ,que se trate<br />

d'otra heredá <strong>de</strong>l mesmu nome, pero'n Somiedu,<br />

coincidiendo <strong>la</strong> citada nómina y a,l meslmu tiempu<br />

<strong>la</strong> referencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitá <strong>de</strong> <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> aquí y en & 3.<br />

b) Too ello axúntase a que <strong>de</strong>bería enten<strong>de</strong>se<br />

que se trata <strong>de</strong>l mesmu topónimu si acetamos que<br />

~illo vio <strong>de</strong> Camino» <strong>de</strong> 11m62 (equival a «Cuuia Camin»<br />

<strong>de</strong> 3170 y ye lo mesmo que «Camino Albis»<br />

<strong>de</strong> 1116. 0, dicho n'otrxs pal<strong>la</strong>bres, si s'acepta que<br />

ario», «Cuuia» y «Albis» respuen<strong>de</strong>n a verda<strong>de</strong>ros<br />

sinónimos pal escriba. Nun tendría un res <strong>de</strong> ddda<br />

darréu que, en <strong>de</strong>lles ocasiones danse equiv<strong>de</strong>ncies<br />

ente ario», «albeus» y «flumen»; asina aplícase al<br />

Trubia: «illo rio Trubian (10 n. 54, añu 1152), «albeun<strong>de</strong><br />

maqno Trubia» (10 53. 1162). ciuxta flumen<br />

Trubia» (10 n. 32, 1155); lo mesmo qu'ente &umen<br />

>> v «riuulum»: «flumen Araonan (3 n. 117,<br />

añu hacia 1100) y «riuulum Aruona» (3 n. 137,<br />

a. 1117).<br />

Ye posible que «Albis» nun seya namás au'una<br />

lletura o escritura <strong>de</strong>ficiente por «albeis», pal<strong>la</strong>bra<br />

que, per otru I<strong>la</strong>u, pue apaicer a vegaes escrita con<br />

«VD por <strong>de</strong>ficiencias <strong>de</strong>l escribán.<br />

«Cuuia», na mio opinión, podría tratase d'una<br />

amestaura <strong>de</strong> dos elementos * caput upia > * couu-<br />

bia > Cubia 'cabeza <strong>de</strong>l Ubia', 'xunto al Ubia' (12<br />

p. 152). Ubia, per otru l<strong>la</strong>u, nun sería sinón una<br />

pa<strong>la</strong>bra prerromana <strong>de</strong> corriente d'agua mqu'alcon-<br />

tramos tamién en Trubia < * trans upia; Pruvia<br />

< * per upia v nel mesmu Cuhia (Grau) y nue nun<br />

presente namás qu'una variación vocálica colos co-<br />

rrespondientes hidrónimos <strong>de</strong>l tipu abia (Cfr. 21,<br />

2 p. 94), &c.<br />

A <strong>la</strong> corriente dPaLmia más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Teberza.<br />

xuntos los ríos que bañen los tres valles (Val<strong>de</strong>-<br />

sampedru,, Val<strong>de</strong>carzana y Vall<strong>de</strong>santibanes) paez<br />

que dalgún documentu da-y el nome <strong>de</strong> xflumen<br />

Trubia»; c<strong>la</strong>ramente apaez asina nel 1095 (3 n. 107)<br />

al allugar Entragu a <strong>la</strong> so vera:<br />

«in ualle <strong>de</strong> Tebrega secus flumen Trubia<br />

uil<strong>la</strong>m nominatam Intratico».<br />

Ye probable qu'una interpretación asemeyada<br />

mere~a~l documentu <strong>de</strong> 1162 (10 n. 53):<br />

~Dabo adque concedo il<strong>la</strong> hereditate prenominata<br />

in Creatural et in UarzenaZ et in<br />

Traggo. Dabo so<strong>la</strong>res, ortales, t...) uel pescatorias<br />

albeum<strong>de</strong> magno Tvubia aut flumine<br />

Ataona».<br />

Sin embargo non siempre se puntualiza asina,<br />

darréu que'n 1155 (10 n. 33.) Ilámase eflumen Tru-<br />

bia» al ríu d,e Val<strong>de</strong>sampedru:<br />

«in ualle <strong>de</strong> Sancto Petro uil<strong>la</strong> prenominata<br />

ueiga iuxta flumen Trubias.<br />

Y lo mesmo nel 1162 (10 n. 54): «per iillo vio Tru-<br />

bia et per penna 'luguera et per illo Pando et per<br />

Canguerizo ... »<br />

Too ello faimos ver que, nesti puntu, I'escribán<br />

nun ta muncho esmolecíu po<strong>la</strong> xusteza hi~dronímica<br />

y que sólo da'l nome <strong>de</strong> Trubia a una corriente d'agua<br />

<strong>de</strong> Teberga <strong>de</strong> cierta importancia. <strong>de</strong> xuru <strong>la</strong> más<br />

importante, y que podía ser <strong>la</strong> llograda por tolos<br />

caudales Ixunto a Entragu) o aquél<strong>la</strong> que procu-<br />

rara más caudal, comu sería <strong>la</strong> ciue <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l Puertu<br />

Ventana atraviesa tou Val<strong>de</strong>sampedru.<br />

1 Gradura, pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

2 Bánana, pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>santibanes.<br />

3 Entragu. pueblu <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>santibanes (Cfr. 13, p. 288).<br />

4 L'Aragona citáu enribn. Talmente paez que nesti casu quier<br />

contraponese pol so caudal el calbeum<strong>de</strong> magno Tmbia» / cflumine<br />

Ataonan.


3<br />

3<br />

Lo cierto ye, na nuesa opinión, que


<strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición ente 'entre', '<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre', l'apel<strong>la</strong>-<br />

tivu presa 'canal d'agua fecha artificialmente' y<br />

tien el so aniciu nun participiu fuerte <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>t. vg.<br />

pren<strong>de</strong>re, fayendo referencia a que ye conductu, <strong>la</strong><br />

presa, pal agua que se cueye o «pren<strong>de</strong>» <strong>de</strong> dalgún<br />

sitiu concretu. Pa «represar» l'agua, pa contenelo,<br />

almacenalo o esvialo fanse tamién banzaos nos nue-<br />

sos ríos y asina esplíquense los munchos que po-<br />

dríen anotase, anque <strong>de</strong>llos nun seyan namás<br />

qu'ocasionales. Citamos El Banzáu, en Las Veigas,<br />

baxo <strong>la</strong> ponte <strong>de</strong> <strong>la</strong> carretera a Puertu Ventana,<br />

que foi -uti:izau pd :'agua yei- ul,a presa coI1l U<br />

BIBLIOGRAFIA CITADA<br />

1.<br />

P. FLORIANO LLORENTE: Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong>l<br />

MOIU~S~PP~O San Vicente <strong>de</strong> Oviedo. Uviéu, 1968.<br />

2.<br />

X. LL. GARCJA ARIAS: Pueblos asturianos. El poraué <strong>de</strong><br />

sus ~zombres. Salinas, Ayalga, 1977.<br />

o.<br />

S. GARC~A L~RRAGUETA: Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Catedral <strong>de</strong> Oviedo. Uviéu. 1962.<br />

4.<br />

C. BOBES N~VES: «De toponimia asturiana)). A0 12,<br />

1962.<br />

5.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «De toponimia tebergana (11): La<br />

dimensión y ia forma externa)). BiUEX 96-97, 1979.<br />

6.<br />

E. ALARCOS LLORAC H : ((Miscelánea lexical asturiana)).<br />

BTDEA 35, 1955.<br />

7.<br />

R. MENENDEZ PIDAL: Orígenes <strong>de</strong>l español. Madrid, 1950,<br />

tercera edición.<br />

8.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «Sobre <strong>la</strong> etimología <strong>de</strong> Luanco,<br />

Sotrondio y cuestiones conexas». BIDEA 83, 1974.<br />

fuerza motriz d'un taller <strong>de</strong> carpintería y <strong>de</strong> riegu<br />

<strong>de</strong> los Praos Pa<strong>la</strong>ciu, ente Las Veigas y Samartín.<br />

El Banzadón, nel ríu <strong>de</strong> Bárzana. La etimoloxía <strong>de</strong><br />

banzáu resulta tapecida poles dificultaes interpw<br />

tatives y el mesmu Corominas-Pascua1 (DCECH s.<br />

v. banzo) falen <strong>de</strong>l so aniciu inciertu, quizabes cél-<br />

ticu * wankjos 'trabancu', 'travesañu', anque, a lo<br />

meyor, nun taría mal, na mio opinión, '<strong>de</strong> ver <strong>la</strong><br />

rel<strong>la</strong>ción que p~zdiere faese col verbu avazzar o col<br />

<strong>de</strong>verbal (a)vance darréu <strong>de</strong>l calter <strong>de</strong> <strong>la</strong> construc-<br />

ción <strong>de</strong> munchos banzaos qu'avancen col so espi-<br />

g6n ente !es agiies.<br />

9.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «Aportaciones al folklore asturiano)).<br />

BIDEA 86, 1975.<br />

10.<br />

A. C. FLORIANO CUMBRENO: Colección Diplomática <strong>de</strong>l<br />

Momterio <strong>de</strong> Belmonte. Uviéu, 1960.<br />

11.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «De toponimia tebergana (V): Organización<br />

<strong>de</strong>l espacio agrario». BIDEA 105-106,<br />

1982.<br />

12.<br />

( . . . ) ((El nome <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos pueblos <strong>de</strong> Grau». Santa Ana<br />

82. Día 26 <strong>de</strong> julio. Grado (Asturias). 1982.<br />

13.<br />

( . . . 1 «Documentación toponímica medieval: algunas<br />

obsen7acisnes » . Asturiensia Medievalia 4. Universidá<br />

d'Uviéu, 1981.<br />

-. 14.<br />

( . . . ) «Nota etimológica: Vernesga». Tierras <strong>de</strong> León 44.<br />

León, 1981.<br />

15.<br />

F. DIEGO SANTOS: Epigrafíu romana <strong>de</strong> Asturias. Uviéu,<br />

1985, segunda edición.<br />

16.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «La Manxoya y llugares teberganos<br />

<strong>de</strong> cultu precristian~ m. <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong> 3.<br />

Ochobre, 1982.


21<br />

17.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «¿Las Marmas? <strong>de</strong> Siero y otras<br />

cuestiones toponímicas y documentales)). A0 27-28,<br />

1977-1978.<br />

18.<br />

J. M. GONZALEZS ((Algunos ríos asturianos <strong>de</strong> nombre<br />

prerromano (Deva, Bedón, Güeña, Dobra, Sel<strong>la</strong>, Aller,<br />

Uerna))). A0 13, 1963.<br />

19.<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «De toponimia asturiana (111):<br />

Fitotoponimia)). BIDEA 99, 1980.<br />

en Y".<br />

X. I,z. GARCIA ARIAS: ((Notes etimolóxipes (1))). <strong>Lletres</strong><br />

<strong>Asturianes</strong> 2, 1982.<br />

21.<br />

J. M. GONZALEZS ~'Abia', nombre <strong>de</strong> corrientes <strong>de</strong> agua<br />

en <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica)). Revista <strong>de</strong> Letras. Universidá<br />

d'Uviéu, 1950.<br />

22.<br />

F. J. FERNANDEZ CONDE: El Monasterio <strong>de</strong> San Pe<strong>la</strong>yo<br />

<strong>de</strong> Oviedo. 11. Uviéu, 1981.<br />

23.<br />

J. M. GONZALEZ: Asturias Protohistórica (11). Xixón,<br />

Ayalga, 1978.<br />

24<br />

X. LL. GARCIA ARIAS: «De toponimia tebergana (IX):<br />

La metáfora ya'l símil)). <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong> 9, 1987.<br />

Dellos títulos d'interés hidronímicu.<br />

ALBERT DAUZAT: Les noms <strong>de</strong> lieux. Origine et évolution.<br />

París, Payot, 1971.<br />

PAUL FABRE: L'A f fluence hydronymique <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rive droite<br />

clu Rh6ne. Essay <strong>de</strong> micro-hydronymie. Université<br />

Paul Valéry, Montwellier 1x1. '1980. Con una bona<br />

bibliografía.<br />

PAUL<br />

LEBEL: Principes et métho<strong>de</strong>s d'hydronymie fran-<br />

&se. Pan's, Les Belles Lettres, 1956.


(r<br />

1<br />

Sol lkxicu ictionímicu d' Asturies<br />

Fai <strong>de</strong>l -?ñii, ciiandii t ~i p!umi,d~ ertec<br />

llinies, qu'apaició nes <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong> un aposentáu<br />

arlículu recensivu'. co<strong>la</strong> ocasión <strong>de</strong>l mio<br />

llibru acabante entoncies <strong>de</strong> publicase sol lésicu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna marina asturiana2.<br />

To camentar <strong>la</strong> mio reconocencia por esti xéneru<br />

d'aportaciones que van dándo-y el calce a<br />

l'afondarnientu na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> pescadores. Comu<br />

l<strong>la</strong>bor personal, fo por <strong>de</strong>más <strong>de</strong>smedida <strong>la</strong><br />

xera d'estremar el cuestionariu. atropar los<br />

vocablos, caleyar pelos puertos, entrugar y<br />

perentrugar, acollechalo ensin fallu, curiosalo<br />

darréu, maurecelo fasta <strong>de</strong>xar escazada <strong>la</strong><br />

bioloxía <strong>de</strong> los bichos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, ol<strong>de</strong>alos dafechamente,<br />

iguar los semeyos, viaxar y tornar a<br />

viaxar socoliñando'l vocablu pa facer comprobación<br />

sol tarrén, esquiñonar toles etimoloxíes.. . , andando<br />

<strong>de</strong>lles vegaes a palpadielles, ensin prece<strong>de</strong>ntes<br />

nesti sen on<strong>de</strong> abelugase. Y ello cuntando<br />

que tol bichamen mariegu nun pasó <strong>de</strong> ser un<br />

cachu entesacáu nel traxín d'amar l'entamu panorámicu<br />

<strong>de</strong>l lésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, según va vese nel<br />

At<strong>la</strong>s Lingüístico Marinero <strong>de</strong> Asturias que va<br />

sortir, pal que toi faciendo los 3.000 entrugos en<br />

caún <strong>de</strong> los nuesos 18 puertos <strong>de</strong> pesca, y que dará<br />

coyíes alreor <strong>de</strong> 50.000 rimpuestes cuandu 1u<br />

acabe. Ansina, enten<strong>de</strong>ráse cómu ye agraecible<br />

cualisquiera observación empobinada a esalboriar<br />

daque que nun c<strong>la</strong>rió.<br />

1 X. LL. GARCIA ARIAS. «De re ictionimica)), <strong>Lletres</strong> Astu*<br />

m, 22, 1986; p. 139-144.<br />

2 EMILIO BARRIUSO FERNANDEZ El léxico <strong>de</strong> <strong>la</strong> fauna marina<br />

en los puertos pesqueros <strong>de</strong> Asturias centraE, Oviedo, IDEA, 1986.<br />

Comendrá entós golver abatanase'n <strong>de</strong>lles<br />

cuestiones opinatibles que surdieren nes etimolo-<br />

xíes, non pa caltener lo fecho porque creya que<br />

tea perfecho, sinón pa xustificar por qué ta fecho<br />

o, si pete, repiantialo. Dacuandu habrá que<br />

<strong>de</strong>cidise ensin sofitu pertentoriu.<br />

Ye'l casu <strong>de</strong> xibieyo / xibiello 'corcón, mirlo-<br />

tu' (Avilés), castellán pez p<strong>la</strong>ta y pejerrey. Nel<br />

supuestu que venga <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín sepia 'xlbia', l'ente-<br />

mediariu podía ser sepel<strong>la</strong>m / -um > xibiello, o<br />

bien dalgún otru, comu * sepeliam, * sepiecuhm,<br />

etc. / -um > xibieyo. Nun será posible da-y segu-<br />

ranza. Entós fixi <strong>la</strong> trescripción xibieyo, ta<strong>la</strong>men-<br />

te comu sonó ai oyíu. Y-e bien dable que tea ani-<br />

cláu nel diminutivu -ellum, tracamundiáu <strong>de</strong>m-<br />

pués pol yeísmu.<br />

On<strong>de</strong> nun s'ataianta res dubiatible ye n'enguado<br />

'cebu que se ,dilí nel agua', col final -&o,<br />

non -ao, -áu. Nun paez tener ~inesperable terminación>>,<br />

sinón l'esperable, en cuantes presuntu<br />

<strong>de</strong>verbal d'enguadar 'char cebu nel agua'. La forma<br />

ta fixa na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> tolos puertos. Polo <strong>de</strong>más,<br />

el mesmu bable tien formes plenes, tamién marineres,<br />

comu vaczdo 'sacupáu' (Avilés) , igual<br />

qu'enguacido 'migayes <strong>de</strong> cebu nel agua' (Candás)<br />

.<br />

La cuestión ye abondo más engue<strong>de</strong>yosa. Toi<br />

iguancio un estudiu monográficu sol términu, en<br />

gaii'egu engado, en portugués engodo y engodar,<br />


aplicáu a otru <strong>de</strong>lfínidu, diomos entavía doin 'cal-<br />

<strong>de</strong>rón' (Ribesel<strong>la</strong>) . Esta forma supón enantes<br />

l'enquívocu andaluz <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>tales <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l resultáu<br />

castellán, toñina > toyina, que, po<strong>la</strong> absorción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> consonante pa<strong>la</strong>tai na i, añició'l cantábricu toi-<br />

no (San Vicente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Barquera) y el nuesu doin.<br />

L'orixen ,<strong>de</strong> chicharru ye e~ni~diosu. Propunxe<br />

3 I'analoxía con chicharra - cigarra, polos escudie-<br />

110s que'l pexe tien nos l<strong>la</strong>os y que lu semeyen al<br />

inseutu. Collumbrólu 'daquién d'otres maneres,<br />

cornu ye'l bi-etón chinchard 'chicharru', interferíu<br />

con chicharra nes ilingües ibériques ". Pero mialma<br />

que'i pexe nun se paez po<strong>la</strong> cabeza a un garbanzu,<br />

anque tea curiosín i'averamientu fonéiicu<br />

aJ l<strong>la</strong>tín cicer, ciceris 'garbanzu'.<br />

Pa <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> l<strong>la</strong>ña y variante asimi<strong>la</strong>toria<br />

ñaña 'panchu' (L<strong>la</strong>stres) ufierto'l l<strong>la</strong>tín <strong>la</strong>mna<br />

'chap<strong>la</strong>', po<strong>la</strong> figura achap<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l pexe, y que<br />

si na obra anda arregüeltu col l<strong>la</strong>tín <strong>la</strong>mina 'chap<strong>la</strong>'<br />

fo n'atención al castellán <strong>la</strong>ña 'grapa' y 'lonja<br />

<strong>de</strong> tocino' <strong>de</strong>l diccionariu académicu. Pal <strong>de</strong>riváu<br />

asturianu había qu'entamar presumiblemente<br />

pol sincopáu Zamna, atestiguáu <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín<br />

clásicu nlHoraciu, supuesta <strong>la</strong> c~ntinui~dá. No semántico<br />

sorpren<strong>de</strong> <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia con 1Eaña 'espinazu<br />

<strong>de</strong> pexe' (Tazones), po<strong>la</strong> so forma tamiéiz<br />

achap<strong>la</strong>da. Pue que nun tenpa que ver con ltanar<br />

'fen<strong>de</strong>r <strong>la</strong> barriga d'un pexe (Lluarca) y ñañar<br />

'fenl<strong>de</strong>r el pexe tou a lo l<strong>la</strong>rgo (pe<strong>la</strong> barriga)'<br />

(Cui<strong>de</strong>iru), <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín <strong>la</strong>niare 'resgar', a non ser<br />

que l<strong>la</strong>ña viniere d'equí, co<strong>la</strong> signifxación <strong>de</strong> chap<strong>la</strong>,<br />

resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> fen<strong>de</strong>dura, trasferida, dcmpués<br />

al pexe. Polo <strong>de</strong>más, Rato trae <strong>la</strong>ña 'fen<strong>de</strong>dura'<br />

12. Nel occi<strong>de</strong>nte, según Acevedo, ye <strong>la</strong>fiar<br />

'Ilimpiar les tripes ,<strong>de</strong>l gochu' '"sugónse que <strong>de</strong>m-<br />

-.-A- A- P--A-l--,- ---- 1<br />

PUCb 'UG It5llUClU 11 Lal<strong>la</strong>l.<br />

Anque l'orixen %<strong>de</strong> feúcha (Avil6c) . castellán<br />

P raspallón, seya fonética-mente viable <strong>de</strong>nm<strong>de</strong>el so<br />

sinónimu acebuche (L<strong>la</strong>stres) , comu s'apuntó nei<br />

fl M. C. RIOS PANISSE. Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong> flora y fauna ma-<br />

rítimas <strong>de</strong> Galicia, 4. Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 1977, p. 357.<br />

12 A. DE RATO. Vocabulmio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y frases bables, Ma-<br />

drid, 1891, s. v.<br />

'3 B. ACEVEDO HUELVES y M. FERNANDEZ. Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l bable<br />

<strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nt~ Madrid, 1932, s. v.<br />

so llugar, esto nun paez comencer. Ata<strong>la</strong>nto que<br />

<strong>de</strong>be <strong>de</strong> ser galleguismu, esboligáu ,<strong>de</strong>l gallegu<br />

fiuncb, nome <strong>de</strong> pexe asemeyáu, pel proce,di-<br />

mientu paronímica drechu, tan corriente nos pro-<br />

cesos <strong>de</strong> creación Iésica, cuandu ente <strong>la</strong> xente nun<br />

s'algama'l sentíu etimolóxicu.<br />

Goyalu (Xixón, Liastres) , castelián bocane-<br />

gra, ye un problema ensin <strong>de</strong>sentrol<strong>la</strong>r. Calle-<br />

tranao que'l drccionmu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> trae<br />

co<strong>la</strong>yo y que'l vascu emplega ko<strong>la</strong>iol" arrexunté<br />

<strong>la</strong> etimoloxía al neer<strong>la</strong>ndés kole 'carbón', pol ne-<br />

gror '<strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, comu se fixo con cotin 'niielga'<br />

(Lluanco), pexe poco menos que prietu pei llom-<br />

bu. Pero nin tan siquiera sabemos cuáia 10 ia for-<br />

ma orixinaria. Dacuandu figura el pexe comu<br />

o<strong>la</strong>yo 15, sobre too refiríu a Cantabria 16. En Gali-<br />

cia ye co,uio l.'. h1 Dicemnurio <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s re-<br />

cueye bo<strong>la</strong>yo '" N'Asturies atiéstalu cuantayá Vi-<br />

gón comu gotayu '$. El vocablu, coles sos var<strong>la</strong>n-<br />

tes, restrínxese a <strong>la</strong> fastera norte peninsu<strong>la</strong>r. Nun<br />

apaez nin en portugués nin en catalán. Nos domi-<br />

nios cata<strong>la</strong>nes empléguense pa él nomatos fami-<br />

liares <strong>de</strong>l ga tu: muxina (Cataiuña, Valencia) , rnu-<br />

sina (Valencia), gata moixa (Baleares) 'O".<br />

Qu'haiga torgues fonétiques pa sacar esgui<strong>la</strong><br />

'quisquil<strong>la</strong>' <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín squil<strong>la</strong> 'camarón, quisquil<strong>la</strong>'<br />

nun ye pa dubialo. Pero ¿ú ta l'alternativa? Na<br />

hipótesis dada cuidóse lo verosímil y <strong>la</strong> coheren-<br />

cia. Neí p<strong>la</strong>n fonéticu nun ye <strong>de</strong>l too estrañu'l<br />

cambéu k > g, po<strong>la</strong> sonorización <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>r en po-<br />

l4 R. M. DE AZKUE. Diccionario vasco-espafiol-francés, Bilbao,<br />

1969, s. v.<br />

Cfr. Enciclopedia General <strong>de</strong>2 Mar, Dir. J. M. MARTINEZ-HI-<br />

DALGO Y TERAN, VI, Barcelona, 1982, s. v. R. LOTINA y M. DE<br />

HORIIIAECHEA. Peces <strong>de</strong> mar y <strong>de</strong> no, 11, Bilbao, 1975, p. 223.<br />

L. LOZANO REY. Fauna i5é;i;ca. Peces, 1, Ma&.d, 19Í28,<br />

p. 315.<br />

l7 M. C. RKCS PANISSE. Nomenc<strong>la</strong>tura <strong>de</strong> <strong>la</strong> flora y fauna ma- -<br />

ritimas <strong>de</strong> Galicia 1, Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 1977, p. 180.<br />

lE Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Espario<strong>la</strong>. Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s, Madrid,<br />

1737. s. v. pimpido.<br />

l9 B. VIGON. Vocabu<strong>la</strong>rio dialectológico <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> Colunga,<br />

\'i?<strong>la</strong>viciosa, 1896, s. v.<br />

F. LOZANO CABO. Nomenc<strong>la</strong>tura ictiológica, Madrd, 1963,<br />

p. 12.


sición fuerte. El mesmu Corominas-Pascua1 " ano-<br />

ta l'asturianu esgui<strong>la</strong>r 'trepiar pel árbol colos bra-<br />

zos y les pates' y 'esnidiase', xunto al esqui<strong>la</strong>r<br />

d'otros dominios, l<strong>la</strong>ncáu nel castellán esquilo (ar-<br />

dil<strong>la</strong>), <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín * squirus 'esquil, esguil', on<strong>de</strong><br />

güelven a adase nel bable les dos formes, una<br />

d'elles sonorizada. Pue que'l resultáu fonéticu d'es-<br />

gui<strong>la</strong> tea caberamente cruciáu con esguil o esgui-<br />

Lar, motiva0 analóxicamente nel mou <strong>de</strong> movese<br />

l'animalucu nel agua y d'esmucise ente les ma-<br />

nes. Otros exemplos n'asturianu son esgariar 'gar-<br />

gaxar', <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín screare 'puxar pa <strong>de</strong>strancar les<br />

Ilemes'; esgarniao 'esmirnáu', l<strong>la</strong>tín ex carnatus<br />

'erisiri carnes' =, &C. Ta, pecr &e sekentwr !a sim-<br />

pliIicaclón -11- > -1-, comu non lo xulguemos re-<br />

ducción <strong>de</strong> -U- <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> vocal i l<strong>la</strong>rga. Los resul-<br />

taos <strong>de</strong>l términu'n cuestión dientru d'Asturies en-<br />

camienten <strong>la</strong> opinión propuesta. Pa conocencia<br />

xeneral, Íinquen na rexón les variaciones esqui-<br />

<strong>la</strong> / esgui<strong>la</strong>, qu'alternen repartíes comu sigue: es-<br />

qui<strong>la</strong> cuasi'n tol wci<strong>de</strong>nte y nel estremu oriente<br />

(Figueras, Tapia, Viavélez, Puerto <strong>de</strong> Vega, Lluar-<br />

ca / L<strong>la</strong>nes); esgui<strong>la</strong> nel centru, co<strong>la</strong> so rodiada<br />

(Cui<strong>de</strong>iru / Avilés, Lluanco, Candás, Xixón, Ta-<br />

zones, L<strong>la</strong>stres / Ribesel<strong>la</strong>) . Cuantes a quisquil<strong>la</strong>,<br />

supuestamente <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín quisquiiia 'menugan-<br />

cies', nun vien al casu, 'darréu que nun ye térmi-<br />

nu autóclonu, sinón castel<strong>la</strong>nismu correchu en-<br />

lemetíu dob<strong>la</strong>damente n'Avilés.<br />

Minchu ye'l nome asturianu d'un caracolín <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mar, el Littorina littorea. Arrien<strong>de</strong>s d'acotar col<br />

l<strong>la</strong>tín manducare 'comer', d'u vien el catalán men-<br />

jar 'comer' y d'en<strong>de</strong> minchar n'aragonés y bercia-<br />

nu, siñalé comu probatible l'orixen gallegu <strong>de</strong>l vo-<br />

cablu, d'alcuerdu col gallegu mincho 'pequeñu'<br />

apiicáu a1 molusqub-l rin PurLiüe yLam en-<br />

te los bígaros, que tampocu ye ansina, sinón por-<br />

que ye <strong>de</strong> lo más pequeño que da <strong>la</strong> mar pa co-<br />

mer. Según paez, 'pequeñu' ye significación secun-<br />

daria <strong>de</strong> m,incho. Xurgando dafechu na cuestión<br />

fonética, Pensa,do 23, inclínase pol prototipu lési-<br />

21 DCECH, s. v. esquilo. Del liatín seiurus > * squirus.<br />

u Cfr. V. GARCIA DE DIEGO. Diccionarin etimológico español e<br />

hispánico, Madrid, 1985, s. v. M. MENENDEZ GARCIA. El cuarto <strong>de</strong><br />

los ualles, I, Oviedo, IDEA, 1963, p. 155.<br />

Estudios etimdógicos ga<strong>la</strong>ico-portugueses Sa-<br />

" J. L. PENSADO,.<br />

cu 1<strong>la</strong>.tín mentu<strong>la</strong> 'miembru viril', na variación<br />

mintu<strong>la</strong>, sol enfluxu <strong>de</strong> mingere 'mexar' anantes<br />

<strong>de</strong> cambiase esti verbu por meiare 'mexar'. De<br />

rnintu<strong>la</strong> viendría'l gallegu m~ncha 'miembru viril'.<br />

Col mesmu significáu, <strong>de</strong> rnltngere sortió <strong>la</strong><br />

variante <strong>de</strong>verbal minga, común col astunanu,<br />

igual que'l compuestu mingrafria 'home apocáu'<br />

anque Pensado escasamente lu tope fora <strong>de</strong>l dominiu<br />

ga<strong>la</strong>icu, soltantu nes fasteres allegaes <strong>de</strong>l<br />

lleonés y <strong>de</strong>l asturianu 24. Vese que <strong>de</strong>mpués pasó<br />

a significar coses pequeñes, d'un I<strong>la</strong>u'l caracol,<br />

que yá <strong>de</strong> por sí tien tradición fálica, y d'otru l<strong>la</strong>u<br />

<strong>la</strong> muyer o neña pequeña. Caberamente sería<br />

l'axetivación rntnchn, col sentíir xeneral .e pequeñu.<br />

Pero podíase tamién entamar el carnín <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

l'otru sen, darréu que'l propiu gallegu conseña'l<br />

sentíu d'empequeñecimientu'n mingar 'aminor<br />

gar', <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín minuare 'aminorgar'. castellán<br />

menguar, col <strong>de</strong>verbativu nzinga 'aminorgarnientu',<br />

xunto al sinónimu portugués rninguir 'aminorgar',<br />

<strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín minuere 'aminorgar' 25. Habría<br />

entavía que cuestionar l'hebreísmu portugués<br />

mincha 'ufierta ritual', hebréu minejah, ob<strong>la</strong>da<br />

fecha con farina, pa come<strong>la</strong> nel ámbetu <strong>de</strong>l ritu 26.<br />

Lo <strong>de</strong> mexón ILluanco, L<strong>la</strong>stres) , castellán<br />

actinia, en cuantes creación espresiva na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

rapacinos, ha tener motivamientu metafóricu'n<br />

rnexar, I<strong>la</strong>tín meiare 'íd.', porque abasta apreta-y<br />

col <strong>de</strong>u al bicharracu pa qu'eche <strong>la</strong> xirgatac<strong>la</strong>.<br />

D'en<strong>de</strong> sería'l treslláu a mexona y mixata 'ama-<br />

sue<strong>la</strong> babosa' (Xixón), dau qu'esta c<strong>la</strong>s d'almexa<br />

tamién xirga. Nun quita qu'esti últimu términu<br />

<strong>de</strong>surdiera paronomásti,camente d'aíl) mexa, ave-<br />

ráu'n tou casu a mexar. Too pu,diera ser. Pero na<br />

en <strong>la</strong> lengua medieval asturiana)), Symposium sobre cultura astu-<br />

riana <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta edad media, Oviedo, 1967. p. 362, on<strong>de</strong> cita, a<br />

efeutos <strong>de</strong> nasalización, el ga<strong>la</strong>icu-portugués miqas, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín<br />

minutia 'mes pequeñes'.<br />

24 Pal bable central, cfr. L. CERRA El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cuna, tesis<br />

doctoral, inédita, Oviedo, 1978, p. 282.<br />

25 Cfr. G. GARCIA DE DIEGO. DicnOnurio etimofigico españd e<br />

hispánico, Madriq, 1985, s. v. minuare.<br />

26 Cfr. J. P. MACHADO, Dicwnario etimológico da lingua por-<br />

tuguesa. Lisboa, 1967, s. v. B. GOÑI y J. LABAYEN. Gramdica<br />

hebrea, Pamplona, 1945, p. 280.<br />

-4


fa<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>r ta perviva <strong>la</strong> semántica <strong>de</strong>l mexe:<br />

acótese co<strong>la</strong> cuspistda <strong>de</strong>l sapu, que l<strong>la</strong>men <strong>la</strong> me-<br />

xacada.<br />

D'ocle - oc<strong>la</strong> nin el DRAE nin el DCECH <strong>de</strong>s-<br />

pliquen el so orixen. Den<strong>de</strong>'l l<strong>la</strong>tín alga, que dio']<br />

castellán alga, pa oc<strong>la</strong> algamo comu posible en-<br />

temediariu'l vascu aloka 'oc<strong>la</strong> pequeñina'. Dase<br />

O tamién vascu auka 'liquen ma.rín'. Sacar oc<strong>la</strong> dre-<br />

chamente <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín alga nun ye a enten<strong>de</strong>se <strong>de</strong>l<br />

too, pol inconveniente non menguáu, ente otros,<br />

<strong>de</strong>l ensur<strong>de</strong>cimientu g > k, rarísimu mesmo nm<br />

exemplos d'alternancia k - g apurríos o alludíos,<br />

que polo xeneral arrinquen d'un étimu sodu<br />

sonorizáu, iz > g, non a <strong>la</strong> escontra: agatañar -<br />

acatañar 'esgui<strong>la</strong>r', <strong>de</strong> cattus 'gatu': engaramase<br />

- encaramase, ,<strong>de</strong> ca<strong>la</strong>mus 'cándanu'; pa<strong>la</strong>ngana<br />

- pa<strong>la</strong>ncana, <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nca 'chaplón', etc. Les escei-<br />

ciones ,<strong>de</strong>splíquense per razones ayenes, por exem-<br />

plu, concoxa 'amarguriu', <strong>de</strong> cum angustia, con-<br />

dicionáu per concomese nel espiritu. Nun sé si ha-<br />

bría qu'enfotase nun préstamu náuticu <strong>de</strong> les llin-<br />

gües nórdiques, tan corriente pa les fales mari-<br />

neres sureuropees, comu podía ser el noruegu<br />

ulh 'mofu' 'l. Pero tampocu alcuentro'l pasu pol<br />

Cfr. A. ERNOUT y A. MEILLET. Dktwnnaire étymdogique <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue lutine, Pans, 1967, s. v. alga.<br />

francés, que ye'l vehículu normal, n non ser que<br />

cuntemos col vascu, comu dixe.<br />

La comparanza ente pirlón - perlón y esper-<br />

lón nun paez mayormente afayaíza, sobre too si<br />

se quier afitar esti nome nel otru. Po1 referente<br />

físicu, l'esperlón, castellán orca o espadarte, ye un<br />

cetáceu '<strong>de</strong> 10 metros <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgor; pirlón - perlón<br />

ye'l nome <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos pexes tríglidos, <strong>de</strong> trenta cen-<br />

tímetros. Sofitaríase meyor lo pequeño no gran-<br />

dón. N'esperlón, cuantes a un supuestu primer ele-<br />

mentu es-, si ye que lo ye, podía ser, cenciel<strong>la</strong>-<br />

mente, el normal incrementu protéticu d'espan-<br />

sión pleonástica vulgar, común nel castellán, es-<br />

njeras 'tijeras', y nei babie, espatexar 'patexar'<br />

escomienzu 'comienzu'. Obsérvase lo mesmu, <strong>de</strong>l<br />

revés, al <strong>de</strong>sapaecer es- etimolóxicu pol fenóme-<br />

nu <strong>de</strong> percorreición. Dase na fa<strong>la</strong> marinera cuan-<br />

du se diz cobén (Candás) por escobén 'furacu nel<br />

barcu pal pasu <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nes (pal anc<strong>la</strong>, etc.) '. N'es-<br />

perlón créyolu <strong>de</strong> pertenencia lexemática.<br />

Que<strong>de</strong>n <strong>de</strong>lles dubies lligaes a cuestiones<br />

d'apreciación. Y darréu qu'entavía hai daqué por<br />

<strong>de</strong>sintenebrar, vo tornar cuestafecha al entrugu,<br />

~na<strong>la</strong>penes que puea, fasta <strong>de</strong>xalo esbil<strong>la</strong>o. Alcordancies<br />

y <strong>de</strong>salcordancies son güenes si toes s'en<strong>de</strong>rechen<br />

a esc<strong>la</strong>riar y alendar lo que ye <strong>de</strong> toos:<br />

<strong>la</strong> nuesa llingua d'Asturies.


Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Tox ( N avia ) *<br />

ABADÉX0.-Aba<strong>de</strong>jo.<br />

ABACÁ (R) -SE.-Dar (r) se prisa, move (r) (se),<br />

acelera (r) (se), apremiar.<br />

ABANGAU.-Cargado <strong>de</strong> hombros.<br />

ABANGÁR.-Dob<strong>la</strong>r el espinazo, curvar, dob<strong>la</strong>r.<br />

ABANZÁDA (IR A LA-) .-A1 galope.<br />

ABARÁO, -ÁDA.-Pasmado, atónit?<br />

ABARK1NÁR.-Dob<strong>la</strong>r <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra. / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

res vacuna cuando, por tener molestias en <strong>la</strong><br />

respiración, se sofoca abarquil<strong>la</strong>ndo su cuerpo.<br />

(A) BARULLÁR.-Hacer barullo, alborotar. / En-<br />

redar, enmarañar, liar <strong>la</strong>s cosas y los asuntos.<br />

/ Farful<strong>la</strong>r, hacer algo precipitadamente.<br />

ABARRENAR.-Eiarrenar / volver loco, enloque-<br />

cer.<br />

(A) BARRUNTÁR.-Barruntar, sospechar, presen-<br />

tir.<br />

(A) BASTAR.-Bastar, ser suficiente.<br />

ABATÉR.-Disminuir, dáse múito. enf<strong>la</strong>quecer.<br />

hBAAG.-Abajo.<br />

ABÉA.-Abeja.<br />

S ABEÁNA.-Avel<strong>la</strong>na.<br />

Y Este vocabu<strong>la</strong>rio, recogido en Tox y en <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Vqa-<br />

pedre (Navia), se transcribe simplificando notablemente <strong>la</strong> fonética;<br />

así se generaliza «o» para toda ve<strong>la</strong>r final y se emplean <strong>la</strong>s si-<br />

guientes grafías: «g» para Cg]; n& para [e]; «o» para [xl; «z»<br />

para Le]; «b» para [b], e1i"nándose «VD; «k» para [k]; «x» para<br />

[S]; «n» para [N]. Todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras llevan acento gráfico.<br />

ABECUGÁSE.-Abeiráse.<br />

ABECúG0.-Abrigéiiro.<br />

ABÉDES.-Habéis <strong>de</strong>l verbo abér.<br />

ABE1RÁSE.-Guarecerse, resguardarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> llu-<br />

via.<br />

ABENTÁR.4ribar el trigo <strong>la</strong>nzándolo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

cierta altura en días <strong>de</strong> viento para po<strong>de</strong>r me-<br />

jor separarlo <strong>de</strong> <strong>la</strong> póxa. / Volver loco.<br />

ABENTÁO, -ÁDA.-Dicese <strong>de</strong>l trigo cribaido al<br />

viento. / Persona que anda según sop<strong>la</strong> el vien-<br />

to, alocada.<br />

ABERTÁL.-Terreno inculto, abierto, sin cercar.<br />

ABÉSPA (ABRÉSPA) .-Avispa.<br />

AEEZK (F.! -SE.-Acostumbrar (se!.<br />

ABIÁ (R) -SE.-Arreg<strong>la</strong>r (se), preparar (se), dispo-<br />

ner (se).<br />

ABI€ÁSE.-Carcomerse ma<strong>de</strong>ra, entrár el bi-<br />

eo.<br />

AB1EYÁR.-Envej ecer.<br />

ABfO (NON TENÉR-1 .-No tener arreglo, no ser-<br />

vir para nada más. / No cambiar <strong>de</strong> comporta-<br />

miento, <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> ser no mejorar.<br />

ABISPÉIR0.-Avispero.<br />

ABLANKAZÁR.-B<strong>la</strong>nquear.<br />

ABLANKAZÁO, -ÁDA.-Pálido, b<strong>la</strong>nquecino.<br />

ABLANKEZÉR.-Ab<strong>la</strong>nkazár, enb<strong>la</strong>nkezér, b<strong>la</strong>n-<br />

quear.<br />

ABLÁNTE.-Persona muy agradable que, siem-<br />

pre es muy bien acogida porque hab<strong>la</strong> con to-<br />

do el mundo.<br />

AB0CÁR.-Abol<strong>la</strong>r.<br />

ABmóN.-Abollón.<br />

ABÓNDA.-Bastante, suficiente, <strong>de</strong>masiado.<br />

AB0NDÁR.-Abundar, ser suficiente, baktar.<br />

AB6NDO.-Bastante, suficiente, <strong>de</strong>masiado.<br />

ABORREGÁR (ENBORRECrAR) .-Dicese <strong>de</strong>l ter-<br />

nero que crece poco, enrezkoyáo.<br />

AB0RRONAR.-Hacer borrónes. / Hacer mucho<br />

humo al atizar o al fumar.<br />

ABRAKÁR.-Abarcar, ceñir, abrazar.<br />

ABRÉ1XA.-Yérba mu<strong>la</strong> que nace espontánea-<br />

mente entre el maíz.<br />

ABRIGASE.-Abeiráse. / Ponerse cosas <strong>de</strong> abrigo.<br />

ABRIGÉIRO (TAR AL-) .-Estar a cubierto, gu*<br />

recido <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluvia, tár al abiCúgo.<br />

ABRÚÑ0.-Especie <strong>de</strong> cirue<strong>la</strong> salvaje, pequeña y<br />

negra.


ABU'~~A~.-parecér exagerado, excesivo, exorbitante.<br />

/ Aumentar, hacerse más gran<strong>de</strong> un bulto<br />

o chichón.<br />

ACANÁR.-Al<strong>la</strong>nar.<br />

ACANTÁR.-Parar, quedarse quieto / cal<strong>la</strong>r, quedarse<br />

humil<strong>la</strong>,do / fastidiarse, soportar, sufrir:<br />

Bénoye bén iké se dánte!: le estirvo muy bien,<br />

¡que se fastidie!<br />

ACAPLAR.-Ap<strong>la</strong>nar.<br />

ACARGAR.-A<strong>la</strong>rgar.<br />

ACEGÁOS (LOS) .-Los familiares, los parientes.<br />

ACEGÁR.-Allegar, arrimar, acercar una cosa a<br />

otra.<br />

(A) CE1RÁR.-Oler mal (pero cuando huele bien,<br />

a un perfume, a un aroma, por ejemplo, que<br />

gusta mucho, se pue<strong>de</strong> oir: ikóm acéira!, ¡qué<br />

bien huele! / Caer pesado, ser molesto, importunar,<br />

aburrir (refirién'dose, casi siempre a los<br />

niños): jxá me atéiras-, iya me caes pesado, insoportable!<br />

/ molestar, aburrir una persona<br />

con/por sus excesivas muestras <strong>de</strong> afecto o<br />

cumplido.<br />

AC1KÁR.-Acobardar, humil<strong>la</strong>r. / No asistir al<br />

palo en el juego <strong>de</strong> cartas. / Dejar sin agua,<br />

extraer<strong>la</strong>, absorber<strong>la</strong>.<br />

AC6.-Allá.<br />

ACOURIÁO, -ÁDA.-Aturdido, agoiráo, atontado,<br />

mareaido.<br />

AC0URIÁR.-Atontar, aturdir. marear. atolondrar.<br />

ACU'CÁO, ÁDA (TÁR BÉN-).-Estar muy enfermo.<br />

ACUrCÁR.-Arrimarse uno a otro para no pasar<br />

frío / estrujar, <strong>de</strong>shacer, ap<strong>la</strong>star.<br />

ACUÍR.-Recoger, meter en el potéiro a <strong>la</strong>s gallinas<br />

para que duerman / acostar, . hacer<br />

.<br />

dor-<br />

-:- / ---- 2 ---- A. :<strong>la</strong> -:- A- ---<br />

ILLLL I yurual se LL ~ LI~ULIU, ~ L I L LILUVILLII~LLLU, agm-<br />

zapado en un lugar a<strong>de</strong>cuado.<br />

ACUMAR.-Alumbrar / pegar: Bóu atumáte; te<br />

voy a pegar. / Ir atumá<strong>la</strong>s: llevar<strong>la</strong>s.<br />

ACUMAZÁR (ENCUMAZÁR) .- Empapar, moja,r<br />

en un líquido.<br />

ACUNÁO, -ÁDA.-Lunático, alocado.<br />

ADÁLA (L-1.-<br />

(A) DEBEZÉR.-Bebezér, <strong>de</strong>sear algo vehemente-<br />

mente.<br />

ADELANTRE.-A<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

ADESTRAR -Adiestrar.<br />

ADIBÍN, -ÍNA.-Adivino.<br />

AD0BÁR.-Adobar <strong>la</strong> carne.<br />

ADOBO.-Carne <strong>de</strong> cerdo picada y sazonada con<br />

los principales con~dimentos para hacer chori<br />

20s.<br />

AD0LEZÉR.-Sufrir mucho, rabiar <strong>de</strong> dolor. /<br />

Nón adolezér <strong>de</strong> náda: tener <strong>de</strong> todo, no faltar<br />

<strong>de</strong> nada.<br />

(A) D0MÁR.-Domar.<br />

(A1DOMENTÁR.-Hacer dormir, hacer que otra<br />

persona se duerma, adormecer.<br />

(A) DORMEZÉ (R) -SE.-Dormirse, quedarse dormido<br />

/ adormecerse, ir poco a poco rindiéndose<br />

al sueño. / Entumirse. entorpecerse un<br />

miembro.<br />

AD0RMIDIÉRA.-La dormi<strong>de</strong>ra (p<strong>la</strong>nta).<br />

ADORNAR.-Hab<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>cir algo con <strong>de</strong>masiadas<br />

florituras / adornar.<br />

AFAMÁR.13ambrear.<br />

AFAMÁO, -ADA.-Hambriento, tacaño.<br />

AFANAR.-Ahorrar muy <strong>de</strong>prisa / ab&áse, darse<br />

prisa en terminar un trabajo, af- ~narse mucho<br />

para alcanzar un resultado.<br />

(A) FARFULLÁR.-Farful<strong>la</strong>r criticando / criticar<br />

eiz voz baja cualquier or<strong>de</strong>n o mandato / hacer<br />

<strong>la</strong>s cosas precipitadamente.<br />

AFATÁO, ÁDA (TAR-1 .-Atontado / ser afatáo:<br />

&dio fáto.<br />

AFÉlrTO.-Acostumbrado, habituado, hecho a...<br />

Ar"ERBENTÁ0.-Cocimiento <strong>de</strong> leche y miel o leche<br />

y coñac para el catarro.<br />

AFERBENTAR.-Calentar, hervir no completamente.<br />

AFERRUYÁSE.-Aherrumbrar, cubrirse <strong>de</strong> herrumbre<br />

un objeto.<br />

(A) FÉSE.-Acostumbrarse, hacerse a, habituarse.<br />

AFÉUT0.-Afecto.<br />

AFIÁO, -ÁDA.-Ahijado, ahijada.<br />

AFLIXÍ (R) (AFRIXÍR) .-Afligir (se).<br />

AFLOXÁR ( AFROXÁR) .-Aflojar.<br />

AFOGADÍZO, -A.-Ahogadizo.<br />

AF0GÁR.-Ahogar .<br />

AFOLGE1RÁR.-Dícese <strong>de</strong> los cultivos que, a pesar<br />

<strong>de</strong> tener un crecimiento normal, no pue<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l mismo modo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r su fruto <strong>de</strong>bido<br />

a un abono excesivo, al frío o a <strong>la</strong> sequía.<br />

AFONDA0.-Hondo.<br />

Cr


AF'0NDÁR.-~hondar, profundizar.<br />

(A) F0RMENTÁR.-Echar el forménto en <strong>la</strong> masa<br />

<strong>de</strong> pan / echarse a per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> comida, <strong>la</strong><br />

hierba mal curada o cualquier otra cosa por<br />

haber fermentado.<br />

(A) FORN1GÁSE.-Hormiguear, volverse insensible<br />

un miembro por haberse mantenido durante<br />

un tiempo en una misma posición.<br />

V<br />

AF0RRADÓR.-Ahorrador.<br />

AFORRAR.-Ahorrar.<br />

AFQRRÓN, -A.-Ahorrador tacaño.<br />

AFRAKEZÉR (ENFRAKEZÉR) .-Enf<strong>la</strong>quecer afrakezése:<br />

<strong>de</strong>bilitarse, per<strong>de</strong>r <strong>la</strong>s fuerzas / <strong>de</strong>smayarse.<br />

AFUMÁR.-Ahumar, <strong>de</strong>spedir humo <strong>la</strong> chimenea<br />

/ <strong>de</strong>spedir <strong>la</strong> ropa, el vestido, olor a humo, / tomar<br />

<strong>la</strong> comida sabor a humo / ennegrecerse<br />

una cosa con el humo.<br />

AFUÓRA.-Afuera.<br />

(A) FURAKÁR (AFURANKÁR) . Fér una furánka<br />

o furáha, agujerear / fig. abrirse paso.<br />

AFURRUÑÁR Ahorrar avaramente<br />

AFUS1LAR.-Fusi<strong>la</strong>r.<br />

AGAFÁR.-Hartarse, llenarse <strong>de</strong>. / Agobiar, aburrir,<br />

molestar.<br />

(A) GARABATÁR (GARABATIÁR) .-Parbiár pasar<br />

el garabáto a <strong>la</strong>s patatas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> gradiár.<br />

AGARRÁDÉIR0.-Asa.<br />

AGARRÁO, -ADA.-Tacaño / pañar una agarráda:<br />

pa<strong>de</strong>cer una enfermedad venérea.<br />

AGARRAR.-Coger, pañár, asir. / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

hembra al quedar preñada.<br />

AGARRASE.-Asirse.<br />

AGATUNÁR.-Esgatuñár.<br />

(A) G1ÓN.-Aguijón.<br />

(A) GI0NÁR.-Aguijonear el ganado / punzar,<br />

molestar interiormente algún pesar. / Forzar<br />

w a trabajar.<br />

AG1LÓN.-Arista <strong>de</strong> un tejado. En el úrrio es <strong>la</strong><br />

2<br />

pieza que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el korúme hasta <strong>la</strong> eskina.<br />

AGO1RAR.-Cansar, molestar, importunar.<br />

AGÓIR0.-Persona molesta, importuna (dícese,<br />

sobre todo, <strong>de</strong>l niño molesto, enfadoso, porfiado).<br />

(A) G0MITÁR.Vomitar.<br />

AG6RA.-Ahora.<br />

(A) GORG0YÁR.-Tener el gorgóyo <strong>la</strong>s habas, los<br />

garbanzos y los guisantes.<br />

AGUA.-Agua / lluvia. / Binir l'água: liover.<br />

Agua por Santa Marina téna el fuóte <strong>de</strong> farim.<br />

/ Bertér águas: mexár.<br />

AGUA (PERAS DE-) .-Cierto tipo <strong>de</strong> peras muy<br />

jugosas.<br />

AGUÁDA.-Riada / parte ,<strong>de</strong>l tejado que vierte<br />

sus aguas en <strong>la</strong> misma dirección.<br />

AGUAD~A.-SU~U~~~~Ó~ <strong>de</strong> los granos y Uagas,<br />

aguadij a.<br />

AGUANTE (IR AL-) .-<br />

AGUMÁSE.-Enguapezése, hacerse más atractivo,<br />

mejorar <strong>de</strong> aspecto.<br />

AGUARDÁR.-Esperar.<br />

AGUARDÉNTE.-Aguardiente.<br />

AGUeÁSE.-AgaCáse, encogerse dob<strong>la</strong>ndo mucho<br />

el cuerpo hacia <strong>la</strong> tierra.<br />

AGUÉIR0.-Ripia, gruesa que se coloca en el alero<br />

<strong>de</strong>l tejado y a <strong>la</strong> que va adosado el canalón.<br />

(A) GÚYA.-Aguj a.<br />

AGUYÁDA.-Enfiláda, <strong>la</strong> hebra <strong>de</strong> hilo.<br />

AGUYÁR.-Nacer el maíz.<br />

AGUYÉIR0.-Mazariko, rnanzaniáo, azerico.<br />

AGUYETÁR.-Ponerse el maíz con <strong>la</strong>s hojas tiesas<br />

y hacia arriba a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sequía.<br />

&.-Ha / hace.<br />

ÁIRE (DÁSE UN-) .-Parecerse, semejar.<br />

AHIÁU, -ÁDA.-Aj ado, <strong>de</strong>macrado.<br />

AKABAZIÓN (SER L'-1 .-E1 fin <strong>de</strong>, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>.<br />

AKAJ3ESTRÁR.-Poner kabéstro al gadáño.<br />

AKABÓUSE (EL-) .-El akabóse, el colmo, el no va<br />

más.<br />

AKALLENTÁR.-Tranquilizar, acal<strong>la</strong>r.<br />

(A) KANIGÁR.-Moverse, menearse, ba<strong>la</strong>ncearse<br />

/ acunar / columpiar.<br />

AKL4NTGNAR.-A~ileu~zr.<br />

AKARRE1RÁR.-Empezar a nacer el maíz.<br />

(A) KARRETÁR.-Transportar en kárro / traer<br />

para casa, abastecerse / rastrexár, akarrexár.<br />

(A) KARRET0NÁR.-Transportar en karretón.<br />

AKARREXÁR.-A harretár.<br />

AKARR1ÁR.-A karrexár.<br />

AKÉCA, -O.-Aquel<strong>la</strong>, aquello.<br />

AKLARÁR (AKLAR1ÁR.-Pasár <strong>la</strong> róupa, ac<strong>la</strong>rar<strong>la</strong>.<br />

/ C<strong>la</strong>rear.<br />

AK6.-Acá.<br />

AK0ÉR.-Acoger.


AKOIÚ, -ÍDA.-Acogido, acogida.<br />

AKONG0XÁR.-Acongojar.<br />

AK0NPANGÁR.-Adu<strong>la</strong>r. / Comer algo acompa-<br />

ñán,dolo <strong>de</strong> pan.<br />

AKONPANAMÉNT0.-Acompañamiento.<br />

AKOK1NÁSE.-Acobardarse, ami<strong>la</strong>narse, metése<br />

en si.<br />

AKOK0RÁR.-Mimar, came<strong>la</strong>r, requebrar, dar<br />

cariño.<br />

AK0RÁR.-Quedarse anonadado, atónito.<br />

AK0RDÁR.-Ponerse <strong>de</strong> acuerdo / recor,dar /<br />

AhordáCe tár<strong>de</strong>: ihaberlo pensado antes, ahora<br />

ya es tar<strong>de</strong>!<br />

AKOE1TIÁR.-Acortar, encoger'<br />

AK0RRALÁR.-Ro<strong>de</strong>ar entre varias personas a<br />

otra o a un animal para atortorár. / Acobar-<br />

dar.<br />

AKOTÁR (-KON) .-Estar respa1,dado por, poner<br />

por testigo Non Ce akóto kon testigo muórto.<br />

AKUARTER0NÁR.Dividir en kuartarónes.<br />

AKUKURUXÁSE.-Akuruxáse, eskuruxáse, en-<br />

krekenáse.<br />

AKUMUÑÁR.-Dícese cuando se reúnen varias<br />

personas para hacer un trabajo en sociedad.<br />

AKUóRD0.Acuerdo.<br />

AKURIOSÁR.-Or<strong>de</strong>nar, asear, limpiar / aguapá-<br />

se, hacerse más atractivo.<br />

AKURUXÁSE.-Acurrucarse.<br />

ALANBRÁR.-Colocar en el hocico <strong>de</strong>l cerdo un<br />

artefacto ,<strong>de</strong> a<strong>la</strong>mbre para impedirle hozar.<br />

ALÁNTRE.-De<strong>la</strong>nte, más allá.<br />

(A) LAZÉNIA.-A<strong>la</strong>cena.<br />

ALBA (MISA DE-) .-Primera misa <strong>de</strong>l .día.<br />

ALBARDEIR0.-Persona que hacer albardas.<br />

ALBARIKOKÉIR0.-Albaricoquero.<br />

ALBENTESTÁTE.-A <strong>la</strong> intemperie, al aire libre<br />

en dias ,<strong>de</strong>sap- - 2-1--<br />

a.Gl u1es.<br />

ALBENZ1ÁR.-Despej arse el cielo, c<strong>la</strong>rear.<br />

ALBORADA.-Amanecer.<br />

ALDROME1RÁR.-Andar con dimes y .diretes, en-<br />

redar / hacer y <strong>de</strong>shacer a escondi'das, gober-<br />

nar <strong>la</strong> casa a su antojo.<br />

ALDROM1ÉRA.-Mujer que todo lo ur<strong>de</strong>, lo ma-<br />

quina / enredadora, chismosa.<br />

ALENTAR.-Respirar.<br />

ALÉNT0.-Aliento.<br />

ALF0RXÁR.-Ponerse cosas ,<strong>de</strong> mucho abrigo,<br />

abrigarse / enfardar.<br />

ALF0RXÁDA.-Muy abrigada / contenido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

alfórxas / fig. mandiláda, mandi<strong>la</strong>o.<br />

ALFÓRXAS .-Alf o rj as.<br />

ALGARISMÁR.-Gritar, hacer ruido.<br />

ALGÉN.-Alguien, alguno.<br />

ALINGÓLE.-En vo<strong>la</strong>n'das / Alingóle -ingóli: Ba-<br />

<strong>la</strong>nceo <strong>de</strong> una persona a <strong>la</strong> que mueven y su-<br />

jetan otras dos.<br />

ALKONTRÁR (ANKONTRÁR) .-Encontrar, ha-<br />

l<strong>la</strong>r.<br />

ALKONTRADÍZO (ANKONTRADÍZO) . - Dícese<br />

<strong>de</strong>l lugar agradable, cómodo, don<strong>de</strong> se está a<br />

gusto. / Fése el ankontradizo: Tropezarse con<br />

una <strong>de</strong>terminada persona, ir a su encuentro,<br />

pero haciéndole ver que ha sido casualmente.<br />

ALM0RZÁR.-Desayunar.<br />

ALM UÓRZ0.-Desayuno.<br />

ALPARAGÁTA.-Alparg ata.<br />

ALRREDÓR.-Alre<strong>de</strong>dor.<br />

KLTERIÁSE (ALTERÁSE) .-Irritarse, inquietar-<br />

se, perturbarse.<br />

ALTAFARRA.-Ataharre que sujeta <strong>la</strong> albarda;<br />

ro<strong>de</strong>a <strong>la</strong>s ancas <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería para impedir<br />

que <strong>la</strong> montura se mueva hacia a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

ÁL'i O.-Lugar. elevado, pico / alto.<br />

ALUSÍB AS .-Alusiones.<br />

ALZAR.-Levantar / Alzáse: dar coces.<br />

ALZÁO (POR UN TANTO-) .-Dícese cuando se<br />

ajustan o contratan una serie <strong>de</strong> obras en con-<br />

junto.<br />

AMAGÁR.-Amenazar.<br />

ALMÁRIO .-Armario.<br />

AMAG0STÁR.-Magostár.<br />

AMALÁO, -ÁDA.-Algo enfermo.<br />

AMAL1ÑÁR.-Infeccionarse una herida.<br />

MANEZERÍN (AL-) .-Justo al amanecer.<br />

AMA?LTGARRR.-IYfiiiigíir"6r".<br />

AMANSIÁR.-Roturar un terreno que antes era<br />

monte. e<br />

MANAR.-Arreg<strong>la</strong>r, componer, preparar, ador-<br />

nar.<br />

AMANÁO, -ÁDA (SER) .-Ser habilidoso / gua-<br />

po, atractivo / tár arnafúio: estar arreg<strong>la</strong>do,<br />

compuesto, listo, preparado.<br />

AMARIKA0.-Amuyeráo, afeminado.<br />

AMARRAD1ÉCA.-Pelea entre dos personas.<br />

AMARRÁSE.-Engadáse, agarráse dos para pe-<br />

lear.<br />

O


Y<br />

(A) MASUÑÁR.-Manosear.<br />

AMATAGÁO, -ÁDA (TAR-1 .-Agazapado, oculto.<br />

AMAY0LÁR.-Atar con Mayuólos.<br />

AMAZ0KÁR.-Endurecer, calcar.<br />

AMECÁSE.-Aguantarse, fastitdiarse.<br />

AMENÁR.-Arrear al ganado, conducirlo.<br />

AMERIKÁNO .-Indiano.<br />

EMERUKÁR.-Kukár, copu<strong>la</strong>r.<br />

AMESTÁR.-Unir, atar, coser dos te<strong>la</strong>s, empal-<br />

mar, soldar, ensamb<strong>la</strong>r.<br />

AMESTURÁR.-Mezc<strong>la</strong>r, juntar harina <strong>de</strong> zentén,<br />

con harina <strong>de</strong> maíz para hacer pan <strong>de</strong> mixtu-<br />

ra.<br />

AMOCENTÁR.Amo2ezér.<br />

AMOCEZÉR (AMOLLECÉR) .-Amollentar, ab<strong>la</strong>n-<br />

dar <strong>la</strong> ropa enjabonándo<strong>la</strong> y <strong>de</strong>jándo<strong>la</strong> entre<br />

agua.<br />

AMOLÁ (R) -SE.-Fastidiar (se) .<br />

(A) M0NTÁR.-Montar a caballo.<br />

AM0NTONÁR.-Hacer un montón. / Amontoná-<br />

se: Axuntáse, amancebarse. / Amontonáse el<br />

trabáyo: tener distintos trabajos que realizar a<br />

<strong>la</strong> vez.<br />

AMÓR (PL. AMÓRES) .-Zarzamora (p<strong>la</strong>nta).<br />

. AMORATAR.-Producir un moratón, renegrón<br />

(car<strong>de</strong>nal) por golpe, por una fuerte ligadura<br />

o por otras causas.<br />

AMORATÁO, ÁDA.-De color morado.<br />

AMORMIÁO, -ÁDA.-Amurriaó, falto <strong>de</strong> fuerzas,<br />

débil, triste, <strong>de</strong>sanimado.<br />

AMORMIÁR.-Causar e n f e rmedad, <strong>de</strong>bilitar,<br />

amorbar.<br />

AMOSKIÁO (TAR-l .-Estar receloso, mosqueado.<br />

AMOY0NÁR.-Poner moyónes para <strong>de</strong>limitar.<br />

AMURR1ÁR.-Amormiár.<br />

AMUSGÁR.-Retraerse, encogerse, ami<strong>la</strong>narse.<br />

A~KTTVWR ~n - A ~ ~ ~ ; ~ L ~ ~ x ~<br />

ILLVLV I u xunu. ILIIWI ~IGUI(~WU.<br />

ANABÁSE.-Endurecerse <strong>la</strong> ubre <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca.<br />

c ANÁNTES.-Antes.<br />

ANARIG0NÁR.-Arigonár.<br />

ANB0ZÁDA.-Almorzada.<br />

ANBÚTE.-Mucho.<br />

ANBUTÍR.-Embutir. / Comer mucho, enfornár.<br />

ANDADÉIRO (KAMÍN) .-Fácil <strong>de</strong> andar.<br />

ANDAD1ÉRA.-Andadora / tenér bónas andadté-<br />

ras: tener piernas sanas para caminar.<br />

ANDÁINA (UNA-) .-Estáxa, terreno dividido en<br />

fajas.<br />

ANDÁO, -ÁDA.-Envejecido / hombre o mujer a<br />

quien se le atribuye muchos amoríos.<br />

ANDARIÉG0.-Anduléiro.<br />

ANDARÍN, -fNA.-Andador.<br />

ANDÁZI0.-Enfermedad que por alguna tempo<br />

rada se difun<strong>de</strong> más o menos entre los parroquianos<br />

como si se tratase <strong>de</strong> una epi<strong>de</strong>mia.<br />

ANDÍKAS.-And úkas.<br />

ANDOLíN A.-Golondrina.<br />

ANDÓSK0.-Persona o animal muy pequeño (por<br />

ej.: xáto, néno).<br />

ANDÚKAS.-Los dos zancos, palos altos y dispuestos<br />

con sendas peanas para afirmar los<br />

pies. Se utilizan como juego <strong>de</strong> agilidad y equilibrio.<br />

ANDULÉIRO (-IÉRA) .-Persona que va a todas<br />

partes, que non pier<strong>de</strong> cómba.<br />

ANDÚN0.-Juego <strong>de</strong> niños.<br />

ANE1NÁR.-Acunar, cuidar al niño<br />

ANGARfAS (ENGARIAS) .-Angaril<strong>la</strong>s compuestas<br />

<strong>de</strong> dos palos con un eab<strong>la</strong>dillo en medio,<br />

muy utilizadas, sobre todo para transportar<br />

kúito / persona alta y <strong>de</strong>lgada.<br />

AN1ÁR.-Anidar / Iig. morar, habitar.<br />

ÁNlMABIBA (PARECER UN-) .-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />

<strong>de</strong> poco espíritu.<br />

AN1ZIÁR.-Mej orar <strong>la</strong> calidad y producción <strong>de</strong><br />

cultivos o ganado proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> otra zona.<br />

ANfZI0.-Animal o simiente para aniziár.<br />

ÁNKE.-Aunque.<br />

ANKONTRÁR (ALKONTRÁR) .- Encontrar, topar,<br />

hal<strong>la</strong>r.<br />

AN0UGÁR.-Anudar, fér un nóugo.<br />

ANOXÁ0.-Dícese <strong>de</strong>l nido abandonado por el<br />

pájaro / persona enfadada, enojada.<br />

AN0XÁR.-Abandonar <strong>la</strong> incubación el pájaro o<br />

wba~<strong>de</strong>nwr S! nid~ antes <strong>de</strong> temifiar <strong>de</strong> hacerlo<br />

por haber sido tocado o <strong>de</strong>scubierto.<br />

ANPÓCA-Ampol<strong>la</strong>, postil<strong>la</strong>.<br />

ANTANUÓ1TE.-Antes <strong>de</strong> ayer.<br />

ANTEPÉCOS .-Balcones.<br />

ANTEPUÓSTAS (CEBÁR) .-Conducir un animal<br />

<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> uno.<br />

ANTÓNA (TAR KÓMO) .-Dícese cuando una persona<br />

está afatáda.<br />

ANT0XASE.-Antojarse.<br />

ANTÓX0.-Antojo / lunar o mancha que tienen<br />

algunas personas y que se atribuye a un ca-


pricho no satisfecho <strong>de</strong> su madre durante el<br />

embarazo. / Tár <strong>de</strong> antóxo: tener antojo, capri-<br />

cho, <strong>la</strong>s mujeres cuando están preñadas.<br />

ANTRO1DÁR.-Celebrar el Antróido.<br />

ANTRÓID0.-Martes '<strong>de</strong> carnaval, los carnavales.<br />

ANUBRÁR.-Oscurecer, quitar <strong>la</strong> luz.<br />

ANUÓ1TASE.-Recogerse, irse a casa porque lle-<br />

ga <strong>la</strong> noche. / Anuoitezér.<br />

ANUÓ1TE.-Ayer.<br />

ANUO1TEZÉR.-Anochecer.<br />

ANZUÓL0.-Anzuelo.<br />

AÑ1DÍR.-Añadir.<br />

A0MÁDA.-Hombruna.<br />

AFAG=.-Fieza <strong>de</strong>: bisaclóiro, en don<strong>de</strong> zngaii-<br />

chan <strong>la</strong>s karrétas.<br />

APALANDRIÁSE (APANPANÁSE) .-<br />

APALANKAR.-Mover con pa<strong>la</strong>nca.<br />

(A)PALPÁR.-Palpar, tocar / andar a tientas, a<br />

oscuras<br />

(A) PALPUÑAR.-Masuñár, manosear<br />

APANDÁR.-Dob<strong>la</strong>r / formalizar / 'doblegar /<br />

humil<strong>la</strong>r.<br />

APANPANÁSE.-Quedarse atontado.<br />

APAÑÁR.-Darse maña para hacer alguna cosa. /<br />

Pañár, coger <strong>de</strong>l suelo, recoger. / Acica<strong>la</strong>r,<br />

asear.<br />

(A) PARAR.-Parar, <strong>de</strong>tener.<br />

APAREÁR.-Aparejar, poner el aparejo a <strong>la</strong>s ca-<br />

ballerías.<br />

APARÉNTE (MÚI) .-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona jactan-<br />

ciosa, ostentosa, presumida.<br />

APARÉOS .-Aparej os.<br />

APAREXÁR.-Apareár, aparejar.<br />

APARÉX0S.-Aparéos, aparejos.<br />

APASTRAMAZÁR (APASTRAMÁR) .-Hacer mal<br />

una cia, cnnvertir SE 1x12 pnstrnmádn.<br />

APAXARAO, JADA.-Con <strong>la</strong> enfermedad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

páxara (maíz, por ejemplo) / pensativo, abati-<br />

do, triste.<br />

APÉIROS .-Aperos.<br />

APENKÁR.-Aceptar, admitir, apeeugár con todo.<br />

APE0NÁR.-Ayudar el peón al maestro albañil /<br />

hacer <strong>de</strong> peón en <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> un vecino.<br />

APET1GUÑÁR.-Apetuñár, apretar, apiñar, estre-<br />

char ciñendo.<br />

APETONÁDA (TAR .-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> hembra que<br />

ha quedado con <strong>la</strong>s mamas muy abultadas <strong>de</strong>s-<br />

pués <strong>de</strong> haber parido / pecho <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer cuan-<br />

do es muy abultado, espetera.<br />

APETUÑÁR.-Apiñar, estar muy agrupado, ape-<br />

tig uñár.<br />

APIKARZÁR (APIGARZÁR) .-Dar cabezadas ha-<br />

cia el pecho cuando uno se va durmiendo, dor-<br />

mitar.<br />

AP1STAWÁR.-Pestañear.<br />

APLLKÁR í-PA KÁSA) .-Barrér pa kása, aprove-<br />

char todo.<br />

APOcEIRÁR.-Gorar, guarar, encobar.<br />

-0DRENTÁR.-Empezar a pudrir.<br />

AP0NÉR.-Enganchar <strong>la</strong> yunta al carro.<br />

APONT0NÁR.-Colocar los pontónes.<br />

AP0RRIÁDA.-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca cuando tiene <strong>la</strong><br />

ubre muy <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da.<br />

AP0SENTÁR.-Estar quieto / sentar <strong>la</strong> cabeza.<br />

APOUKÁO, -ÁDA.-Apocado.<br />

AP0UKÁR.-Apocar.<br />

APREG0NÁSE.-Pregonáse.<br />

HPRETUXÁR.-Apretujar.<br />

APR1ÉSA.-Aprisa (p. u.).<br />

APU6STA.-Apuesta.<br />

nPURR1R.-A<strong>la</strong>rgar, alcanzar algo para ,dárselo<br />

a otro.<br />

ARBÉO (ARBÉXO) .-Guisante / niño pequeño.<br />

ARBEÁDA.-Muchos arbéos.<br />

ARBOLÁNZI0.-Yérba má<strong>la</strong> alta y muy dura que<br />

nace en los sembrados <strong>de</strong> maíz y patatas.<br />

AE1DÚRA.-Ardor <strong>de</strong> estómago.<br />

ARDÍU.-Echado a per<strong>de</strong>r por <strong>la</strong> fermentación<br />

/ ardiu por.. . ardientemente <strong>de</strong>seoso por.. .<br />

ARÉSTA.-Barba <strong>de</strong> <strong>la</strong> espiga <strong>de</strong> trigo / espina<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta / espina <strong>de</strong> pescado.<br />

ARGADE eÁR.-Moverse continuamente <strong>de</strong> un lu-<br />

gar a otro, trasegar, revolver.<br />

AKAD!ÉCC?.-Dicese <strong>de</strong>l nifi'lu, sobre tvb, o <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> persona muy inquieta que no pue<strong>de</strong> estarse<br />

quieta.<br />

ARGÓCA.-Aran<strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong> hierro o a<strong>la</strong>mbre emplea-<br />

da para sujetar o atar algo.<br />

ARG0CÁR.-Poner una argóta.<br />

ARGUTÉ.-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona que tiene el in-<br />

genio c<strong>la</strong>ro y <strong>de</strong>sembarazado y especialmente<br />

<strong>de</strong>l niño <strong>de</strong>spierto, agudo, abispáo, espabiláo.<br />

ARIG0NÁR.-Poner el narigón a una res vacuna.<br />

ARINIÉG0.-Conocido con el nombre <strong>de</strong> araña <strong>de</strong><br />

mar, pez araña y salbario, vive medio enterra-


do en <strong>la</strong> arena y los radios espinosos <strong>de</strong> su<br />

aleta, que hace emerger al notar peligro, cau-<br />

san dolorosa hinchazón a quien lo pisa (Tra-<br />

chinus Araco).<br />

AR1STÍN.-Cierta enfermedad que se manifesta-<br />

ba, a veces, en el casco <strong>de</strong> <strong>la</strong>s caballerías,<br />

cuando estaban <strong>de</strong>sahuciadas (quizás sea un<br />

síntoma <strong>de</strong> <strong>la</strong> escoriación y encendimiento <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> sangre en <strong>la</strong>s caballerías que en Vetor l<strong>la</strong>-<br />

man Arestin.<br />

AR1ZÁR.-Erizar, poner repelón.<br />

ARÍZ0.-Erizo.<br />

ÁRKA.-Gúea, úta, arca.<br />

ARMAD1ÉCA.-Armedij o: trampa para cazar.<br />

ARMAR.-Preparar, / organizar / juntar entre sí<br />

<strong>la</strong>s piezas <strong>de</strong> que se compone un objeto. / Po-<br />

ner armedijo o trampa / ármase <strong>la</strong> bóm: fra-<br />

guarse algo <strong>de</strong>sagradable. / Armáse úna: tra-<br />

mar algo.<br />

ÁRNA (EL-) .-Corteza <strong>de</strong> árbol.<br />

ARTÁDA.-Máta <strong>de</strong> ártos. / Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong>(s) heri-<br />

da (S) producidas al artáse.<br />

ARTÁSE.-Herirse con <strong>la</strong>s espinas <strong>de</strong>l árto al<br />

pren<strong>de</strong>rse o enredarse en él.<br />

. ARTOMÍ SA.-Artemisa.<br />

ÁRT0.-Zarzamora (p<strong>la</strong>nta).<br />

ARZUÓL0.-Rezuólo, orzuelo.<br />

ARZ0LíN.-Rezuólo, orzuelo.<br />

ARRABONÁR.-Quitar, arrancar todas <strong>la</strong>s hojas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> panóya.<br />

ARRABUKÁR.-Rabukár.<br />

ARRABUÑÁR.-Rabuñár.<br />

ARRALAR.-Ac<strong>la</strong>rar, aumentar el número <strong>de</strong> los<br />

espacios o intervalos que hay entre <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas<br />

que están creciendo para conseguir su mejor<br />

<strong>de</strong>sarrollo. / Enralezér (hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> líquidos<br />

haicerios menos espesosi.<br />

ARRAMALÁR.-Coger por el ramál al animal pa-<br />

ra sujetarlo o conducirlo. / Arramalár mal:<br />

No <strong>de</strong>jarse el animal conducir.<br />

ARRAMÁR.-Derramar, <strong>de</strong>sparramar.<br />

ARRANPLÁR.-Llevarse todo codiciosamente.<br />

ARRANP1ÁR.-A rranplár.<br />

ARRANP1ÑÁR.-Rapiñár.<br />

ARRASKÁR.-Raskár.<br />

ARRASE1RÁR.-Medir con el raséiro.<br />

ARRÁS0.-Rasáo, ración, porción <strong>de</strong> hierba que<br />

se da a los animales.<br />

ARRASEIRAO (TAR BÉN) . - Estar abundantemente<br />

medido.<br />

ARRASTREXÁR.-Rastrexár.<br />

ARREBENTÁR.-Reventar, romper / estal<strong>la</strong>r /<br />

cansar.<br />

ARREB0CÁR.ReboCár.<br />

ARREBUXÁR.-Rebuxár.<br />

ARREBUSKÁR.-Rebuscar.<br />

ARRECENÁSE.-Arrel<strong>la</strong>narse, tumbarse cómoda<br />

y rega<strong>la</strong>damente.<br />

ARREKACAR.-Re kadár.<br />

ARREKUCÁSE.-Ponerse en cuclil<strong>la</strong>s.<br />

ARRELANTÁR.-Arralár el maíz.<br />

ARREMEXÁR.-Remexár.<br />

ARREMOLINASE.-Enzoritáse, enfadarse por cosa<br />

<strong>de</strong> poca importancia ,sin fundamento, sin<br />

razón.<br />

ARREM0YÁR.-Remoyár.<br />

ARRENDÁR.-Recalzar <strong>de</strong> tierra <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong><br />

maíz o <strong>de</strong> patatas. Es el segundo y último recalce<br />

(al primero se le l<strong>la</strong>ma saeár.<br />

ARRENEGÁR. - Renegar, <strong>de</strong>testar, abominar /<br />

jarreniégo!: janda! (e~presan~do sorpresa).<br />

ARRESTR0XÁR.-Restroxár.<br />

ARREZÁR.-Rezár.<br />

ARREZENDÉR.-Rezendér.<br />

ARREMECÁR.-A b r i r <strong>de</strong>smesuradamente los<br />

ojos.<br />

ARRENDADÉIR0.-Artefacto, .compuesto <strong>de</strong> dos<br />

p<strong>la</strong>nchas <strong>de</strong> hierro, utilizado para arrendár.<br />

ARRENDAR.-Recalzar por última vez <strong>la</strong>s patatas,<br />

el maíz, <strong>la</strong>s alubias y <strong>la</strong>s berzas.<br />

ARRÉND0.-Arrienldo.<br />

ARRINKÁR.-Arrancar.<br />

ARRINC0NÁR.-Convertir en rinCo.<br />

ARRISGÁSE (ARRESGÁSEI .-Aventurarse, atre-<br />

XT,.W"A<br />

V GI JG.<br />

ARR0CÁR.-Acunar.<br />

ARR0DIÁR.-Dar un ro<strong>de</strong>o para ir a alguna par-<br />

te / usar <strong>de</strong> ro<strong>de</strong>os al hab<strong>la</strong>r.<br />

ARR0DACÁR.-Arrastrar <strong>la</strong>s brasas con el ro-<br />

d a ~ .<br />

ARR0GÁNTE.-Espléndido, <strong>de</strong>sprendido, genero-<br />

so, dadivoso.<br />

ARR0MANÁR.-No po<strong>de</strong>r levantar ni sostener<br />

una cosa <strong>de</strong>bido a su peso excesivo.<br />

ARR0UBÓN.-Que tiene el hábito <strong>de</strong> robar, <strong>la</strong>-<br />

drón.


ARROUPA (R) SE.-Arropar (se), abrigar (sel.<br />

ARR0XÁR.-Calentar el horno para cocer el pan.<br />

ARROYAR.-Anegar, inundar.<br />

ARRUTAR.-Eructar.<br />

ARRÚT0.-Eructo.<br />

ASAÑÁSE.-Infeccionarse una herida, amaliñáse.<br />

ASGÁÑA.-Mucho, en <strong>de</strong>masía.<br />

ASEGUNDÁR.-Segundár.<br />

ASEMEXÁR.-Asomeñár.<br />

ASEMÉX0.-Semej anza.<br />

ASÉNT0.-Asiento.<br />

ASÍNA.-Así.<br />

ASIT1ÁR.-Aposentar, encontrar, al fin, un lugar<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> srtrrr~ qliete, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber nrgn<strong>de</strong>záo<br />

abóndo.<br />

(A) S0MEÑÁR.-Semejar.<br />

ASKONTRA (ÍSE) .-Ir hacia, ir al encuentro, ir<br />

contra.<br />

ASOBERBIÁO (TAR-1 .-Ensoberbecer.<br />

AS0LIÁR.-Solear.<br />

(A) SONAR.-Limpiar los mocos.<br />

AS0NSANÁR.-Conseguir, lograr, obtener con<br />

maña que uno diga o dé una cosa / Cizañar.<br />

ASONSANÓN, -ÓNA.-Dícese <strong>de</strong>l que sabe sacar<br />

<strong>de</strong> otro lo que quiere saber o lo que quiere poseer<br />

/ cizañador.<br />

ASUCÁR.-Respirar, sop<strong>la</strong>r, resol<strong>la</strong>r tóu ké nón<br />

asz2o: no puedo coger aliento, no tengo resuello.<br />

ASUKÁR.-Hacer súkos.<br />

ATANGANAR.-Entanganár, amañár.<br />

ATARABAZÁSE.-Tuise el C.éite, cortarse <strong>la</strong> leche.<br />

ATARREZÉR.-No estar en disposición para.. . ,<br />

no tener ganas, no <strong>de</strong>sear, aborrecer.<br />

ATÁO, -ÁDA.-Atado / persona in<strong>de</strong>cisa.<br />

ATAYÁR.-Atajar.<br />

ATAYO.-Ataj o.<br />

(A) TEREZÉR.-Estar aterido <strong>de</strong> frío.<br />

ATEREZÍU, -IDA.-Aterido.<br />

AT1XEIRÁR.-Tij eretear, cortar con tijera sin arte<br />

ni tino.<br />

ATOLONDRAR.-<br />

(A) T0UPÁR.-Topar, encontrar, hal<strong>la</strong>r<br />

ATOUPÁO, -ÁDA.-Atontado<br />

ATOTÁ (R) SE.-Abrigar (se) mucho / arrebujar<br />

(se).<br />

ATOTÁO, -ÁDA.-Tapado hasta los ojos / atractivo.<br />

ATOR0CÁR.-Atrapetur.<br />

ATORT0RÁR.-Arrinconar, acosar, intimidar, reducir<br />

a una persona.<br />

ATRABESÁO (TENER A UNO-) .-Tenerle manía,<br />

ojeriza.<br />

ATRANKÁR.-Atragantarse comiendo. / Atascar,<br />

obstruir / no po<strong>de</strong>r seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, estancarse,<br />

<strong>de</strong>tenerse en el camino por cualquier impedimento.<br />

ATRONKÁO, -ÁDA.-<br />

ATRAPECÁR.-Hacer <strong>la</strong>s cosas a medias.<br />

ATUFÁR.-Despedir mal olor.<br />

ATURUXÁR.-Turbar, atolondrar. / Hacer <strong>la</strong>s cosas<br />

con poco esmero, atraweCár.<br />

AUCÁR.-ULár, ulu<strong>la</strong>r el perro.<br />

AUCí0.-ULio, a<strong>la</strong>rido, ulu<strong>la</strong>to.<br />

AÚHA.-Pez <strong>de</strong> cuerpo prolongado, <strong>la</strong> aguja.<br />

¿AÚNDE?.-¿A 'dón<strong>de</strong>?<br />

AXEI'IÁO, -ÁDA (MAL-) .-Desarreg<strong>la</strong>do física y<br />

moralmente.<br />

AXE1TÁR.-Arreg<strong>la</strong>r a uno, corregirle, castigarle,<br />

ponerle en el lugar que le correspon<strong>de</strong>.<br />

ilXELÁR.-Xelár.<br />

AXELÁO, -ÁDA.-Xeláo.<br />

AXINA.-Rápidamente, corriendo (p. u.).<br />

AXUÁR.-Aj uar (p. u.) .<br />

HXcl1ZIÁR.-Entrar el juicio. iKóndo axuiziará!<br />

Be non ten xúnta nin honxúnta.<br />

AXÚDA.-Ayuda.<br />

AXUNTÁR.-Reunir, juntar / axuntáse, amontonáse,<br />

amancebarse.<br />

AXUS'i'ÁR.-Ajustar una obra / hacer un trato.<br />

AYÉ1RO.-Terreno sembrado <strong>de</strong> áyos.<br />

ÁY0.-Aj o.<br />

¡MI-O!-¡Oye!<br />

AZ A RAYAR (ENZARAYAR! .-Zahayár.<br />

AZEBATAR.-Trabajar con el ziébo.<br />

AZÉBR0.-Acebo.<br />

AZEIT1ÉRA.-Aceitera.<br />

AZELERÁSE.-Azararse, ponerse nervioso al realizar<br />

un trabajo por temor <strong>de</strong> no llevarlo a feliz<br />

término, por falta <strong>de</strong> tiempo o por otras<br />

causas.<br />

AZERTÍX0.-Adivinanza.<br />

AZETAR.-Aceptar.<br />

AZIÁL (EL-) .-Dos trozos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra en el morro<br />

<strong>de</strong>l caballo para amarrarlo corto.


& 8 & N ~ A . <strong>la</strong>& ~ bien& ~ .~rriqmmk qmc-no<br />

ti&",~nn n- orgiciAq.;r ' -; /. '31. .- 1<br />

AZ1NCÁR.-Poner y asegurar con-~&@+zc~ii!a~~<br />

barda / apretar el zinCo / prSg.rse3~n!él! kLfh%i<br />

AZóCE (TENÉR EL-) .-Estar ~~~~~d&e~iSkria‘@&<br />

sona continuamente, tener una esgeae C!X%~le<br />

<strong>de</strong> San Vito. . ,: . T. . !-I-;> -. .-. ;, :!<br />

AZORREGÁO, -ÁDA.-D~C~S~ <strong>de</strong>l W-3cuahkI6:arhB<br />

b naz& lf dvig&J)*!!Bel.el. 1 e h h b ,niano[o- - a&a !&<br />

- -- iter-ám . rr - F'jiJeih cúan& -f&~-d$~&& a@-<br />

, .<br />

oe_rfoa;ysb t?~dura~sd~i; 27:. .:? - [; 3 .r i .':L.: ry :,j.: , y::!?<br />

~ ~ ~ C f Á ~ + ~ : .<strong>de</strong> m:<strong>de</strong>spejB;rse;-:osCure- a W r<br />

cerse el día. 15~~v~iI,!s~T~-rE<br />

!:4<br />

. ..? -; .A . ., . A h. .. ,: .<br />

~ ~ L $ & ~ ~ - ~ m 3 ~ a ~ * . ~ ~<br />

'+ .Icc2; !, ?<br />

~~u~~Á~.-~zucarar. ,a~m-:~'j .:;<br />

&~~~~;-~fPB&~aZ~c~, ,; ': : 2 '.; ? {?'><br />

">< j'i >-:<br />

BALANDR0NÁDA.-Dicho j actanciosb! :T.:?.? i -:<br />

BALANZlN.,s-~c~~ Dreh rga-iich63- erli'@Id&Ro !dn<br />

el;wr;i'&&ewn&aBerj:&; ._ <br />

BALDRÁGAS.-D~S~~~~&O. . . , \ .<br />

BÁLDRE.-Bál<strong>de</strong> / en báldre, en variij:-(-; ' ' '' '<br />

; j 7 ~ ? :. ' ., ' i<br />

BALEDÉIRO.~~$&&~. . -. ;- r?, . .- .<br />

. -<br />

B,&E'jANA.-?r - . !- . , .?:. ::.. , c. . . ;<br />

. .<br />

BALÍR.-Valer.<br />

BALÍXA'-iVafija: t%ekcarter.o / el corcho ae pescar.<br />

BALLÉIR0.-Vacío.<br />

BALLIKÉIR0.-Tierra -<strong>de</strong>dicada al cultivo <strong>de</strong>l ba-<br />

ZZiko.<br />

D A T T :TIA<br />

unbLLnu.-<br />

BÁLSAM0.-Untúra / ungüento.<br />

BALS1ÁR.-Bai<strong>la</strong>r agarráo.<br />

BALTRAKÁZ0.Batacazo.<br />

BALTRUTÉIRO, -A.-Mentiroso, tramposo.<br />

BALÚNBO (KÁRROI .-Kárro cargado muy alto.<br />

BABALÁN.-Bobalicón.<br />

BABÁR.-Debezér, bebezér.<br />

BABAR6N.-Abej orro.<br />

BABÁYA.-Babaza / Ser un babáyas, ser una persona<br />

que dice babayádas.<br />

BABAYADA.-Tontería.<br />

H&YcO.+~j.ad~ brit~; rx&ci~z<br />

.m: .:L.--- 2 A .- . H<br />

BABÉIR0.-Babero. .ainil RL O RE-<br />

BABIÉKAS .(EA&ENd .,+X&acihtont^h&3.3 -i@L14aF<br />

bierh-:j;a is c.:bsyijx~ \ i.*,~nh;ti--~- j~.cr;~'~- .rj,3..%/ikj<br />

B~~aX@wCás~aj3ie, -.d& jhidíasLT:-@-fi$&Bk&<br />

con el fruto todavía .<strong>de</strong>ntro. .OJ.G'I<br />

BAC A0.-Val<strong>la</strong>do. ,,-,.,,i*y{ n iig >l jb> c:i<br />

BÁGA (-DE MAR) .-Gran tempestad en el.mar,<br />

oleaje. o-:c3d,rl,9 . g~-~li<br />

BAGÁR (TENER BONAiwB<strong>de</strong>a 3ierhtpo:YW<br />

t.;i tsnss.~%m~;p&r&i.~,j:Y;-ji 3';: rs5M- - ..J_i,Gsi?;;.8<br />

- .<br />

BAGÁXE.-Bagaj e. , &y.\?5\>.. i.i .' ,? (y1 i!<br />

BAKÉIRad~3fiWwM .+El3clu~;V3*& enk1i39 ..b~ñ8S.i~Lii!<br />

BAL~~ND~B.+HQ~~Y~<br />

d ,mn'jer.~altds; ida=&%<br />

dos y m ;at$W~ dw <strong>de</strong>ca;drncia$:\fIzin8.h - :1 i- $<br />

% # J J ~ ~ ~ ! ~ ~3 r? ~ S:-! ~ y, c. t. -,Z ~- @ . , T ~ & ~<br />

. .. Z<br />

BANÁSJSA.&&&~E&&. ,;& ?-.i ri : ,! si:.:.::.t,j !~,-j<br />

BANBOL1ÁR.-Voltear, m@m;pnB-- C?ji ji> '7 ;,<br />

]B~NDfiXA.-Band,aja.~'i ;.,Sr,- ?iirLr'eT. . :f i X!' I': i:<br />

BAND1ÁR.-Torcerse m~ao~.me- cwa? ma<strong>de</strong>ra;<br />

..y i !rpandGaqE&rp.grl-nb.abpp&@r. .- '" :; y :\ :- C.: E .Y<br />

BANBúiYiQ.".f?ní,eese3 <strong>de</strong>l fi.&estino> y4el resCórnago<br />

que sale en m ~ mípitga l ~ .~J&&ocs~ abre en<br />

', I ;-.can& 'ir, dícese c:asirnistno .<strong>de</strong> <strong>la</strong>- 'pefs~na '.can<br />

muchawnza: - 3 . : - -, ' , .<br />

BÁNKO.4abánko / banw. sí-, /-. .' -i<br />

....:i- -<br />

- -<br />

BÁNTE (IFb A-) .-Mejorar, progresar.<br />

BANZÁ0.-Pared en medio <strong>de</strong>l río para cambiar<br />

el curso <strong>de</strong>l agua y así po,<strong>de</strong>r entrar en <strong>la</strong> pré-<br />

sa <strong>de</strong>l molino.<br />

R~N~~N.-T_TT_ psrte~ en se &vj&a<br />

<strong>la</strong> llánta <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong>l país.<br />

BAÑÁL.-Artesa para comer los cerdos / frega-<br />

<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> cacharros.<br />

BÁ0.-Vaho, Benir un báo: sentir, <strong>de</strong> pronto, un<br />

<strong>de</strong>terminado olor. / El Báo: topónimo y nombre<br />

<strong>de</strong> una casa en Baráyo.<br />

BÁRA.-Palo <strong>la</strong>rgo y <strong>de</strong>lgado / caña <strong>de</strong> pescar /<br />

bára <strong>de</strong> <strong>la</strong> hustizia, persona alta y <strong>de</strong>lgada..<br />

BARAFUST1ÁR.-Hacer aspavientos.<br />

iBARÁHO!-icaracoles!, jcarajo!<br />

BARAGÁÑA.-Nombre <strong>de</strong> una casa en Bárzana.


BARÁL.-AI~~~~ <strong>de</strong> forma cónica para <strong>la</strong> hierba<br />

seca o <strong>la</strong> paja.<br />

BARAND1ÉCA.-Baranda, barandil<strong>la</strong>.<br />

BARÁO, -ÁDA.-Abaráo / varado el barco.<br />

BARATÉIRO, -IÉRA.-&ue compra y ven<strong>de</strong> barato.<br />

BARATIÉG0.-Baratéiro.<br />

BARÁXA.-Baraja.<br />

BARBADA.-Pez.<br />

BARBADÉIR0.-Vara corta para pescar barbádas.<br />

BARBARO (SER-) .-Ser lo mejor, lo más excelente.<br />

BAREÉIR0.-Barbero.<br />

BARBUXÁR.-Cuchichear.<br />

BARDAL.-Máta <strong>de</strong> tóxos <strong>de</strong> don<strong>de</strong> sacarán <strong>la</strong>s<br />

báras <strong>de</strong> bardáska.<br />

BARDÁSKA.-Vara flexible, que cimbrea.<br />

BARDASKÁDA.-Golpe con <strong>la</strong> bardáska.<br />

BARDULLÉIRO, -1ÉRA.-Barulléiro, =entiroso.<br />

BARIÁR.-Golpear <strong>la</strong> <strong>la</strong>na con una bára.<br />

BARKÁL.-Bañál <strong>de</strong> fregar los p<strong>la</strong>tos / <strong>la</strong>va<strong>de</strong>ro<br />

particu<strong>la</strong>r en <strong>la</strong>s casas que había pozo.<br />

BARKÉIR0.-Barquero.<br />

BARKÍN.-Fuelle para <strong>la</strong> fráugua.<br />

BARULLÉIR0.-Mentiroso.<br />

BÁRRAG0.-Especie <strong>de</strong> gusano que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><br />

bajo <strong>la</strong> piel <strong>de</strong>l ganado vacuno por haber <strong>de</strong>positado<br />

sus <strong>la</strong>rvas el tábano.<br />

BARREDÓIRO -Eskobón, hecho con gánza mourál<br />

o xiniéstra para barrer el horno.<br />

BARRÉÑ0.-Cubo <strong>de</strong> cinc.<br />

BARRÍKA.-Especie <strong>de</strong> tonel don<strong>de</strong> se echaba <strong>la</strong><br />

ropa sucia <strong>de</strong> <strong>la</strong> koláda. Iba colocada sobre <strong>la</strong><br />

adá<strong>la</strong>.<br />

BARR6N.-<br />

n A nnr~íir7n m ---1 2- 2- A:--- 3<br />

DATCTC u UAU - L L VLU apol~~<strong>la</strong>~auu<br />

uo LLGL L a UUL a.<br />

BARRUZÉTRO (DÍA-1 .-Dícese <strong>de</strong>l día 1loviznoso.<br />

BARRUZ1ÁR.-Marmukár, lloviznar.<br />

BARRÚZI0.-Llovizna.<br />

BASTARD1ÁR.-Ir perdiendo, <strong>de</strong>generando <strong>la</strong> ca-<br />

lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción (cultivos o parejas ani-<br />

males).<br />

BÁST0.-Lluvia fuerte y repentina, chapamón.<br />

BAT1ÉNTE.-Hoja <strong>de</strong> ventana y puerta.<br />

BATUXÁR (EXBATUXÁR) .-Salpicar.<br />

BATAN.-Martillo antiguo movido por fuerza hi-<br />

dráulica. Se utilizaban para forjar el hierro y<br />

para <strong>la</strong>var, machacando, colchas <strong>de</strong> tejido<br />

grueso y mantas. / Topónimo en Baráyo.<br />

BATÉR.-Batir.<br />

BAXÁDA.-Baj ada.<br />

BAXÁR.-Bajar.<br />

BAX0.-Baj o.<br />

BÁXO, -A.-Bajo, baja.<br />

BAXÚRA.-Bajura.<br />

BAZIÁR.-Vaciar / afi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> navaja barbera.<br />

BAZÍTA.-Artesa <strong>de</strong> forma tronco-cónica inverti-<br />

da, <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o piedra para echar el pienso<br />

al ganado / artesa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para preparar<br />

<strong>la</strong> argamasa.<br />

BAZ1TÁR.-Voltear en el bazito el pan para dar-<br />

le forma.<br />

BAZÍT0.-Artesa <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra cóncava usada pa-<br />

ra bazitár.<br />

BAZKÁY0.-Desaliñado / chapucero.<br />

BAZÚNC0.-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona gordinflona.<br />

BEBEDÉIR0.-Bebe<strong>de</strong>ro.<br />

BEBELÉCE.-Triunfo peque50 en el juego <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

brisca.<br />

BEEEZÉR.-Debezér, babár, <strong>de</strong>sear arciientemen-<br />

te.<br />

BEBIDO.-Borracho. 4<br />

BÉDAN0.-Herramienta en carpintería, escoplo.<br />

BÉ1GA.-Vega en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya <strong>de</strong> Barayo / Puerto <strong>de</strong><br />

Veiga.<br />

BÉIRA.4ril<strong>la</strong>.<br />

BEIRÍNA (A LA-) .-Muy a <strong>la</strong> oril<strong>la</strong>.<br />

BEIR6N.-Tablón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que forma el pese-<br />

bre.<br />

BÉIZ0.-Lo que abarca el maxi<strong>la</strong>r inferior.<br />

BELÁR.-Vigi<strong>la</strong>r.<br />

BELÉA (TENÉR-1 .-Desve<strong>la</strong>do.<br />

BELÉN.-Barullo, alboroto, <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n.<br />

DWT fjhTA TT,,,,,<br />

YliLJllY u.- v G lLGlLU.<br />

BELÓRI0.-Ve<strong>la</strong>torio. / Ser un belório: Dicese<br />

cuando lo que se celebra resulta anodino, sin c<br />

gracia, aburrido.<br />

BÉN.-Bien. w<br />

BENDIZ1ÓN.-Anbozadina que se echa <strong>de</strong>más so-<br />

bre lo ya medido, pesado o preparado.<br />

BENÉ1TO.-Saúco.<br />

BENGATÍBLE.-Vengativo.<br />

BÉNRRES.-Viernes.<br />

BENTÁN0.-Ventana pequeña.<br />

BÉNT0.-Viento.


+<br />

q- Dh~~~~~~~.-Eurrigs<br />

cel =cy


BOLSO.-Boísillo.<br />

B0LTIÁR.-Birar <strong>la</strong> tierra.<br />

B6N.-Bueno.<br />

BÓNO, -A.-Bueno, -a.<br />

BÓNB0.-Pieza <strong>de</strong>l molino, <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong> forma<br />

poligonal, que cubre <strong>la</strong> mue<strong>la</strong> que resguarda<br />

<strong>la</strong> harina y el grano. / Tár kómo un-: Estar lle-<br />

no, harto.<br />

B0RZÉGIS.-Antiguo calzado <strong>de</strong> cuero.<br />

BÓRRA.-Deshechos <strong>de</strong>l café. / Tár <strong>la</strong> tiérra kó-<br />

mo bórra, estar <strong>la</strong> tierra muy suelta y suave.<br />

BORRAUN.-Fruto <strong>de</strong>l madroño.<br />

B0RRÉGA.-Morena pequeña <strong>de</strong> hierba seca.<br />

RORR6N.-Fugiér / círci"10 negro que <strong>de</strong>ja <strong>la</strong><br />

fugiéra / verraco.<br />

BORRONADA.-Fugiéra gran<strong>de</strong>.<br />

B0RRONÁR.-Aborronár.<br />

BORRON1ÉRA.-Toupiniéra.<br />

B0TÁR.-Echar, arrojar. / Botár una máno, ayu-<br />

dar.<br />

BOTÍX0.-Porrón <strong>de</strong> bárro, botijo.<br />

B0TÓNA.-Pez.<br />

B0ÚZA.-Gran extensión <strong>de</strong> Tóxos. / Tár kómo<br />

bóuza, dícese <strong>de</strong>l fruto cuando va a tener bue-<br />

na cosecha / nombre <strong>de</strong> dos casas en Bitár y<br />

en BZeiran.<br />

BÓXE.-Bój.<br />

BRÁB0.-Sin domar / dícese <strong>de</strong>l terreno sin ro-<br />

turar. / Ir a <strong>la</strong> brába: Ir por <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s.<br />

BRAGÁ0.-Enérgico, valiente.<br />

BRAGÉIR0.-Braguero que utiliza <strong>la</strong> persona her-<br />

niada.<br />

BRAMAR.-Berrear enérgicamente el ganado va-<br />

cuno. / Ruxír violentamente el mar.<br />

BRANDÉIR0.-Pieza <strong>de</strong>l molino, recipiente <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra don<strong>de</strong> cae <strong>la</strong> harina.<br />

BRA?~'KA¿.-Dícese <strong>de</strong> ia vaca o <strong>de</strong>i cabaiio <strong>de</strong><br />

color ab<strong>la</strong>nkazáo.<br />

BRÁNKE.-Pieza <strong>de</strong> proa.<br />

BRANK1ÁR.-B<strong>la</strong>nquear.<br />

BRÁNKO, -A.-B<strong>la</strong>nco.<br />

BRÁN0.-Verano.<br />

BRÁÑA.-Pueblo en <strong>la</strong> montaña.<br />

BRASÉIR0.-Brasero.<br />

BRÁZA.-Medisda <strong>de</strong> longitud <strong>de</strong> los brazos en<br />

cruz.<br />

BRAZÁY) (BRAZADA) .-Ración que se da al ga-<br />

nado.<br />

BRAZÉTE (IR DE-) .-Ir <strong>de</strong>l brazo con uno.<br />

i3RAZIÁR.-Bracear.<br />

BRÉA.-Resina <strong>de</strong> pino, <strong>la</strong> pez.<br />

BREBÁXE.-Brebaj e.<br />

BREGAR (TENÉR KE-1 .-Tener que luchar para<br />

vivir, trabajar duramente.<br />

BBEIMÁN1'E.Bramante.<br />

BR1NGA.-Lámina <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra muy fina para ha-<br />

cer cestos / dícese <strong>de</strong> una faja <strong>de</strong> terreno a<strong>la</strong>r-<br />

gada que quedó sin trabajar.<br />

BRiNKÁH, (BLiNKÁR) .-Saltar.<br />

BRÍNKO ( BLf NKO) .-Salto.<br />

6RÓliA.-Pequeño c<strong>la</strong>vo para barrena.<br />

LJR0KÁL.-Boca <strong>de</strong>l pozo.<br />

l3ROSÁDA.-Golpe <strong>de</strong> Bruósa.<br />

BRÓTE.-Botón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores.<br />

BRUÁR.-Muxír los bueyes y <strong>la</strong>s vacas / bramar<br />

el mar / nimbar <strong>la</strong> peonza.<br />

BRUTA.-Buitre.<br />

BRUÓSA.-E1 hacha.<br />

BRÚSA.-Blusa.<br />

BR U XERf A.-Bruj ería.<br />

BktÚXO, -A.-Brujo.<br />

~ÚCA.-Excremento <strong>de</strong>l ganado vacuno.<br />

6 U 0A.-Pel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l excremento <strong>de</strong>l ganado va-<br />

cuno.<br />

BÚCE.-Buche <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gallinas / estómago / pecho<br />

interior: eso índa lo téño no búCe eso todavía<br />

lo tengo guardado en mi pecho.<br />

BUCÍN1CE.-Dícese <strong>de</strong> cualquier edificio <strong>de</strong> poca<br />

monta.<br />

BUFAR.-Resop<strong>la</strong>r el gato. / Fig. estar <strong>la</strong>s perso-<br />

nas muy enfadadas, muy enojadas.<br />

BUFÁRDA.-Losa entreabierta para dar salida al<br />

humo.<br />

BUFÍO (BUFÍDA) .-Bufido.<br />

RT'TT~A R , X ~ O<br />

U w uun.-uu~


1(<br />

BURRÍKO (BORRÍKO) .-Duro <strong>de</strong> mollera.<br />

BURRIKÁDA (BORRIKÁDA) .-Burrada, simple-<br />

za, mentecatada, memez.<br />

BUSOÚTROS, BUS0ÚTRAS.-Vosotros, vosotras.<br />

BUTIÉC0.-Estómago <strong>de</strong>l cerdo.<br />

CAíS) .-Te <strong>la</strong>(s1: xa 2aísl kompréi, ya te <strong>la</strong> (S)<br />

compré. Kompréitaísl, compréte<strong>la</strong>s.<br />

CABADóIR0.-Sitio don<strong>de</strong> se <strong>la</strong>va <strong>la</strong> ropa. Tab<strong>la</strong><br />

para <strong>la</strong>var.<br />

CÁBANA.-Piedra gran<strong>de</strong> y lisa.<br />

CABANKDA.-Golpe dado con una tábana pe-<br />

drada.<br />

CABÁNKAN0.-Barruóko gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> tierra.<br />

CABÁR.-Lavar.<br />

CABADÚRAS.-Residuos <strong>de</strong> comida que junto con<br />

<strong>la</strong>s <strong>la</strong>vazas <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>tos se da al cerdo como<br />

kaldáda.<br />

CABE (LA) .-L<strong>la</strong>ve. Pieza <strong>de</strong> molino, l<strong>la</strong>ve para<br />

c<strong>de</strong>satascar el túfo.<br />

CABÉTA (NON TENER) .-Non tenér tapéta.<br />

CABÍA.-Pieza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra que sujeta <strong>la</strong> hazonúya<br />

.a <strong>la</strong> dópra.<br />

CABÓR (EL - LA) .-La <strong>la</strong>bor, el trabajo.<br />

CABRÁR.-Labrar, arar / <strong>la</strong>brar <strong>la</strong> piedra / a<strong>de</strong>l-<br />

d gazar.<br />

CÁBI0.-Labio.<br />

CADEA0.-La<strong>de</strong>ado.<br />

CAD1ÁR.-La<strong>de</strong>ar, torcer hacia un <strong>la</strong>do.<br />

CAD1ÉRA.-La<strong>de</strong>ra.<br />

CADRÁLES.-Los <strong>la</strong>terales, <strong>la</strong>s dos tab<strong>la</strong>s que for-<br />

man <strong>la</strong> caja <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong>l país.<br />

CADRAR.-Ladrar.<br />

C ADRÓN.-Ladrón.<br />

CAFRAN.-Chaflán.<br />

CÁGA.-L<strong>la</strong>ga, úlcera.<br />

CAGAR.-L<strong>la</strong>gar, ulcerar.<br />

eACP,IMA.-Lágrima.<br />

CAGRIMÓSO, -A.-Lagrimoso.<br />

CAGÚNA.-Charca / La Cagúna, topónimo en Bi-<br />

tapédre.<br />

CAGUN1ÉRA.-Terreno <strong>la</strong>gunoso.<br />

CAKAZÁN.-Adulón / persona que come mucho.<br />

CAKÓN.-Lacón, brazuelo <strong>de</strong>l cerdo.<br />

CAKONÉIR0.-he kuóme a dos moláres. / Perso-<br />

na que se aviene con todo el mundo, que dice<br />

a cada uno lo que quiere oir.<br />

CALANO.-Cha<strong>la</strong>na muy pequeña.<br />

CALfNA.-Bufanda (p. u.).<br />

CAMA.-Lama, cieno, fango / l<strong>la</strong>ma <strong>de</strong> fuego.<br />

CAMADÉIRO, -1ÉRA.-Demasiado vistoso, l<strong>la</strong>mativo.<br />

/ Ir &nadéiro: Desafiar, provocar una<br />

persona con su atuendo chillón / provocar una<br />

mujer por ir pintarrajeada o escotada.<br />

CAMANOBÉN.-Quizás, posiblemente, tal vez<br />

ísamanobén, xamnobén) poco más o menos,<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>, aproximadamente: 2arnanobén<br />

2ju <strong>la</strong>s dóze (respondiendo a <strong>la</strong> pregunta: ikóra<br />

yá?l<br />

CAMÁR.-L<strong>la</strong>mar / tamúse, l<strong>la</strong>marse.<br />

CAMARÁDA.-L<strong>la</strong>mara'da (en los borrónes o fugiéras,<br />

sobre todo).<br />

CAMÉIR0.-Lamedal, cenagal, lodazal.<br />

CAMIZAL.2améiro.<br />

CAMIZÉNT0,-A.-Terreno 2amóso.<br />

CAMORKAL.4améiro.<br />

CAMUSKÁR.-Empezar a quemarse algo, empezar<br />

a ar<strong>de</strong>r.<br />

CAMUSKÍNA (GOLÉR A-) .-Pi esentir, sospechar<br />

que algo va mal.<br />

CAMÚSKO (GOLÉR A-) .-Notar que algo se quema<br />

por su olor característico / Camuskina.<br />

CÁNA.-Lana. / Pelo crecido. / L<strong>la</strong>na, lisa. / Pá<strong>la</strong><br />

Ccéna: pa<strong>la</strong> (Instrumento que sirve para diversos<br />

usos).<br />

CANAMÉNTE.-L<strong>la</strong>namente, sencil<strong>la</strong>mente, c<strong>la</strong>ramente.<br />

CANBÉR.-Lamer.<br />

CANBERÍL.-Palo grueso muy resistente que se<br />

usa para colgar al cerdo y po<strong>de</strong>r mejor abrir<br />

en kanál.<br />

CANBÍKE (TAR DE-) .-Tener antojo <strong>de</strong> cosas dulces,<br />

<strong>de</strong> golosinas.<br />

CANBIÓN (-ÓNA) .-Golosa, -a.<br />

CANB1ÁDA.-Canbionáda.<br />

eA~N~~Ak~ú~LL\,.--~w?vbtoEáWcc.<br />

/ eanbtaduras:<br />

los primeros <strong>la</strong>midos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaca al ternero.<br />

CANBI0NÁDA.-Golosina. / Lamedura. / Lo que<br />

resta, lo que queda <strong>de</strong> una comida<br />

CANBÓN.-Persona que hace todo mal. / El que,<br />

en el juego, siempre juega mal.<br />

CANB0NIÁR.-Fér el Canbión.<br />

CÁNBRA.-Blusa.<br />

CAN CULLÉIRY>.-Que anda en chanchullos.<br />

CANDR1ÓN.-Escrófu<strong>la</strong> en el cuello.<br />

CANGANA.-Legaña.<br />

CANGÓSTA.-Langosta.


eANKÁRES (LOS-) .-Tres piezas <strong>de</strong> cantería que<br />

constituían <strong>la</strong>s jambas y el dintel <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta<br />

<strong>de</strong>l horno. Cuando estas piedras se volvían<br />

b<strong>la</strong>ncas, anunciaban que el horno estaba lo suficientemente<br />

caliente para meter el pan.<br />

CANKLÉTO, -A.-Persona inepta./ Poner <strong>de</strong> tanhléta,,<br />

fig., insultar, humil<strong>la</strong>r, <strong>de</strong>spreciar.<br />

CANO, -A.-L<strong>la</strong>no, p<strong>la</strong>no, liso, igual.<br />

CANPARA.-Lapa (molusco) / lámpara.<br />

CANPARÁDA.-Arroz con <strong>la</strong>pas / Camaráda.<br />

CANPARÓN.-Mancha <strong>de</strong> aceite, <strong>la</strong>mparón / especie<br />

<strong>de</strong> Carzdrión, pero muy superficial, en <strong>la</strong><br />

piel.<br />

C,&??P-4RSN.A.-Lapa y lám~wra <strong>de</strong> gr8n t&=&60.<br />

CANPRÉA.-Pez <strong>de</strong> río, <strong>la</strong> <strong>la</strong>mprea / Tár féita<br />

una bóna 2anpréa: estar hecha una buena<br />

pieza. / Persona astuta.<br />

CANPREÁZ0.-Golpe, bofetada.<br />

CANTÁ1NA.-Espadaña que nace en los ríos.<br />

CANTÁR.-P<strong>la</strong>ntar, c<strong>la</strong>var, hincar en tierra / c<strong>la</strong>varse,<br />

pincharse con pincho, espina.. . / Pararse,<br />

no seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte / <strong>de</strong>jar p<strong>la</strong>ntado a alguien<br />

/ Cantár una.. ., dar una bofetada, un<br />

golpe / Cantár na hára, <strong>de</strong>cir algo cara a cara,<br />

sin reparos.<br />

CÁNTE (EL-) .-Juego <strong>de</strong> niños (,dos estacas terminadas<br />

en uno <strong>de</strong> sus extremos en punta para<br />

po<strong>de</strong>r c<strong>la</strong>varse en tierra al ser <strong>la</strong>nzadas a<br />

distancia. Cada estaca se arrojaba contra <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> su oponente y era menester <strong>de</strong>rribar<strong>la</strong> para<br />

ganar).<br />

CANÚDO, -A.-Lanudo.<br />

CANúRA.-L<strong>la</strong>nura.<br />

CANXÍSE.-Lamentarse, quejarse.<br />

CANZÍAR.-Chancearse, bur<strong>la</strong>rse.<br />

CANZOLÉTA -E1 l<strong>la</strong>ntén.<br />

CÁU.-Lado. / Un Cáo <strong>de</strong> yérba: un brazado <strong>de</strong><br />

hierba.<br />

CAPADA.-Trago, sorbo: biébelo d'úna tapáda,<br />

bébelo <strong>de</strong> un sorbo.<br />

CAPÁR.-Coiner sin <strong>de</strong>jar nada, tragárselo todo./<br />

Decir, contar a una persona lo que se tenía<br />

que silenciar.<br />

CAPARIDA.-L<strong>la</strong>mas altas.<br />

CAPÁRRO, -A.-Pequeño y gordo<br />

CAPARRÉTO, -A.-Capárro.<br />

CÁPAS.-E1 juego <strong>de</strong> <strong>la</strong>s chapas.<br />

CAPÁU, (-ÁDA) .-Kuspiu, pintáu, igual, pareci-<br />

do, semejante a.. .<br />

CAPÉTA (NON TENÉR) .-Tener poco juicio, poco<br />

sentido común.<br />

CAP1KADA.-Montón gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cualquier cosa.<br />

CAP1N.-Escarpín <strong>de</strong> <strong>la</strong>na o <strong>de</strong> fieltro que se po-<br />

ne encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> media o calcetín.<br />

CAPLIKÁDA.-Salpicadura / que está llena <strong>de</strong> sal-<br />

picaduras.<br />

CAPUKÁR.-Salpicar, motear, esparcir en gotas<br />

<strong>de</strong> agua, <strong>de</strong> lodo.<br />

CAPUKÁO, -ÁDA.-Lleno <strong>de</strong> salpicaduras.<br />

CAPURR1ÁR.-Falár mal dizíndo muítas tés:<br />

a&, fúte. akí. biníCe, komiCe, kagáke, ya a mín<br />

náda me dZe. / Falár el castel<strong>la</strong>no meténdo<br />

múito <strong>la</strong> pata o talár un poúko óutro idioma.<br />

CAPULÉIRO (-IÉRA) .-Persona que trabaja <strong>de</strong><br />

prisa y mal / persona que hab<strong>la</strong> lo que le vie-<br />

ne en gana, poco creíble.<br />

CAPUZ1ÁR.-Esbatwár en una puziéra, por ejem-<br />

plo.<br />

CÁR.-Lar, cocma antigua: jFúte! gáto, béite al<br />

Cár, ká<strong>la</strong>, ora <strong>de</strong> xantár, yóu tiréi kamár.<br />

CARAMÚZA.-Pavesa.<br />

CAJ%L)EIROS.-Domingo, lunes y martes <strong>de</strong> car-<br />

naval.<br />

CÁE1DO.-Parte más gorda <strong>de</strong>l tocino.<br />

CARGÁTA.-Lagartij a.<br />

CAhGHR rÓN.-Lagarto.<br />

CARGÉ1RO.-Larguero <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama.<br />

CARGERÚC0.-Persona alta y <strong>de</strong>lgada.<br />

CARGO, -A.-Largo.<br />

CAR1ÉRA.-Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> cocina don<strong>de</strong> se ubica el<br />

&ir.<br />

CARRÁN.-faroléiro.<br />

CARRÁSKA.-Cierto tipo <strong>de</strong> navaja.<br />

CASKIAEl.-Dar ciiascus / dar chasquidos / chis-<br />

porro tear.<br />

CÁRP1A.-Marisabidil<strong>la</strong>.<br />

CARP1ÉRA.-Cárpia.<br />

CARP1ÁR.-Averiguar, husmear.<br />

CAST1MA.Lástima.<br />

CASTIMÉIR0.-Lastimero.<br />

CATA.-Palo <strong>la</strong>rgo y grueso que se hinca en <strong>la</strong><br />

tierra para hacer el barál.<br />

CATÓN, -6NA.-Muy chato, -a.<br />

CAYÁR.-Roñár, farful<strong>la</strong>r.<br />

CAZADA.-Lazada, <strong>la</strong>zo.


.%<br />

%S<br />

*<br />

CE.-Pronombre «te>> (antepuesto o postpuesto) :<br />

Fáilo kómo Ce dixen, hazlo como te dije, dixente<br />

ke ..., díjete que ...<br />

CEBANTÁR.-Levantar, subir, alzar<br />

CEBANTASE.-Levantarse / Cebantáse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pátus<br />

d'atrás: cocear.<br />

CEBÁNT0.-Calumnia.<br />

CEBÁR.-Llevar. / Ir Cebá<strong>la</strong>s: merecer una paliza<br />

/ tebá<strong>la</strong>s: llevar una paliza, pa<strong>de</strong>cer<strong>la</strong> / tener<br />

en arriendo.<br />

CEBÁSE.-Llevarse bien, avenirse bien con otro.<br />

CEBRÁTO.-Liebre joven.<br />

CEBRE (CIÉBRE) .-Liebre.<br />

CEGÁR.-Llegar, alcanzar.<br />

CÉGARA.-Legra, rae<strong>de</strong>ra muy utilizado para ha-<br />

cer madréñas.<br />

CÉGUA.-Legua.<br />

CE1RÁR.-Oler mal. (v. ateirárl.<br />

CEIRÉNTO, -A.-Olor fétido, hediondo, apestoso.<br />

CEIRÓN, -ÓNA.-Maloliente / persona molesta,<br />

empa<strong>la</strong>gosa, impertinente.<br />

CE1RÓR.-Hedor.<br />

CEIRUÓL0.-Pequeño cuadro <strong>de</strong> tierra, que se uti-<br />

liza para semilleros / trozo '<strong>de</strong> tierra muy pe-<br />

queño.<br />

CÉITE (EL-) .-La leche / Céite tiésta, leche cuaja-<br />

da / Céite tuida, leche cortada / Céite firída,<br />

<strong>la</strong> que queda <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sacar <strong>la</strong> manteca.<br />

CEIT1ÉRA.-Lechera / vaca que da abundante le-<br />

che.<br />

CEITUÁDA. Niáda, kamáda.-Piara <strong>de</strong> cerdos o<br />

<strong>de</strong> otros animales (p. u.).<br />

CÉN, -A.-Lleno, completo, abarrotado / harto <strong>de</strong><br />

comer, saciado: xa tóu Cen, ya estoy harto /<br />

saturado, lleno, harto, agotado, cansado: Té-<br />

nesme Eéna que. fig. y fam. equivaldría a ,-Se<br />

me han hinchado <strong>la</strong>s narices-<br />

CENÁR.-Llenar, abarrotar. / Hartar, saciar / en-<br />

$ fadar.<br />

CÉNTO, -A.-Crudo, no maduro / pápas Zéntas:<br />

papas <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maíz sin torrar abeánas<br />

Céntas: avel<strong>la</strong>nas crudas.<br />

CÉNZ0.-Lienzo.<br />

CENA.-Leña / paliza.<br />

CENÉIR0.-Leñera.<br />

CÉPA.-Corcova, joroba.<br />

CÉPO, -A.-Corcovado.<br />

CÉPRA.-Lepra / multitud, guirigay / persona<br />

maligna.<br />

CÉR.-Leer.<br />

CÉRA (GCÉIRA) .-Remanso <strong>de</strong> mar, en <strong>la</strong> costa,<br />

don<strong>de</strong> se van '<strong>de</strong>positando <strong>la</strong>s algas marinas. /<br />

Montón <strong>de</strong> guijo, grava.<br />

CÉT0.-La caja <strong>de</strong>l carro <strong>de</strong>l país.<br />

CÉTRA.-Letra.<br />

CEZA.-Lejía (agua <strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> co<strong>la</strong>da que salía<br />

por <strong>la</strong> adá<strong>la</strong>).<br />

CIÁTO (-DE ESPIGAS) .-Haz, manojo <strong>de</strong> espigas.<br />

CÍBRA.-Libra.<br />

CÍBRE.-Libre.<br />

CÍBR0.-Libro.<br />

CÍGRE.-Taberna.<br />

CfC0.-Haba <strong>de</strong> colores. / Xugár a los Cicos: jue-<br />

go <strong>de</strong> niños que consistía en escarbar un pe-<br />

queño hoyo en el terreno para llenarlo <strong>de</strong> Ci-<br />

Los, que ganaría el que fuese más diestro con<br />

<strong>la</strong>s Rénrras.<br />

CIMADA.-La porción <strong>de</strong> Limo, <strong>de</strong>sprendido ,<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

vaca.<br />

CíMÁK0.-Limaco, babosa.<br />

CíM0.-Cierta sustancia, flujo, que expulsan <strong>la</strong>s<br />

vacas par a ponerse salidas.<br />

CIM6N.Limón.<br />

CIMONÉIR0.-Limonero.<br />

CÍN.-Lino.<br />

CINlCA.-Chinche.<br />

CÍN1CÁR.-Fastidiar, molestar / golpear con <strong>la</strong><br />

punta <strong>de</strong> hierro '<strong>de</strong> <strong>la</strong> peonza <strong>la</strong> Uel contrario.<br />

CINDÉIR0.-Lin<strong>de</strong>, límite, margen.<br />

CIND1ÁR.-Cuidar, vigi<strong>la</strong>r al ganado cuando pas-<br />

te para que no sobrepase los límites estableci-<br />

dos.<br />

CINDIADÓR, -ÓRA.-La persona que tindia.<br />

CÍNGUA.-Lengua.<br />

CINGUATÉIRO (-IÉRA) .-Lenguaraz, hab<strong>la</strong>dor.<br />

¡UNO!-Voz que repetida, sirve para l<strong>la</strong>mar a los<br />

cerdos.<br />

CINP1ADÚRA.-Limpiadura. / Acción <strong>de</strong> <strong>la</strong>mer <strong>la</strong><br />

vaca a <strong>la</strong> cría.<br />

CINP1ÁR.-Limpiar.<br />

CINPIÁZO (DAR UN-) .-Limpiar ligeramente.<br />

C1SGÁR.-Guiñar / al tisgár el sol, e <strong>la</strong> puesta <strong>de</strong><br />

sol / salpicar.<br />

CÍSG0.-Guiño. / Riésgo, bisojo un Cisgo, un


Cisgin, un poco <strong>de</strong> cualquier liquido (para sólido<br />

se emplea Cispo, Cispin).<br />

CISGÓN, -ÓNA.-Que guiña con frecuencia, guiñador<br />

/ Riésgo.<br />

CISG0TADA.-Salpicadura.<br />

C1SKÁR.-Salpicar.<br />

CISKO (UN-) .-Un eisgo, un poco<br />

CEPA.-Viveza <strong>de</strong> ingenio, agu<strong>de</strong>za / una eispa,<br />

un poco.<br />

CÍSP0.-Un poco <strong>de</strong> algo / borracho.<br />

C0.-Te lo: ~Kén Co fíxo?, ¿Quién te lo hizo? Fixento<br />

yóu, te lo hice yo.<br />

C0BÉR.-Llover.<br />

CQBÉZN0.-Lnbezne.<br />

COB1ÉRA.-Madriguera, guarida <strong>de</strong> lobos.<br />

COBISKÁR (CUBISKÁR) .-Lloviznar.<br />

CÓBO, -A.-Lobo.<br />

CÓBO C0BÍN.-Juego <strong>de</strong> niños.<br />

C0GRÁR.-Lograr.<br />

CÓ C0.-Que chochea.<br />

CQ CÉRGAS.-Cosquil<strong>la</strong>s (p. u.), kóskas.<br />

CÓIR0.-Agóiro, persona que cansa, molesta, <strong>de</strong><br />

mal agüero.<br />

COKOLATIÉRA.-Choco<strong>la</strong>tera. / Tár kómo una Coko<strong>la</strong>tiéra:<br />

Tár mal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Capéta.<br />

CONBADA.-Conbeiráda: Acción y efecto <strong>de</strong> golpearse<br />

en el cuerpo al caer o <strong>de</strong> ser golpeado<br />

por alguien. / Cónbo para el anzuelo.<br />

CÓNB0.-Lomo, espalda / El tónbo, topónimo /<br />

objeto <strong>de</strong> plomo para <strong>la</strong> red y el anzuelo <strong>de</strong><br />

pesca. / Montón <strong>de</strong> tierra que queda sin <strong>de</strong>shacer<br />

al birár <strong>la</strong> tierra. / Loma.<br />

CONBEIRADA.- Conbáda.<br />

C0NBRÍGA.-Lombriz intestinal.<br />

CONBRÍGO.4mbligo.<br />

CÓNDR1GA.-Nutria.<br />

~ONGANÍZA.-Longaniza.<br />

CONGARÍT0.-Estantigua, persona muy alta y<br />

<strong>de</strong>lgada.<br />

CÓNGO, -A.-Largo, alto.<br />

CóNXE.-Lej os.<br />

CÓPE (AL-, d'un) .-Al tópe, d'una póusa, <strong>de</strong> un<br />

trago.<br />

CORAMIKÁR (CORAMIKIÁR) .-Lloriquear, gimotear.<br />

CORAMÍKAS (UN-, UNA-) .-Coramikéiro.<br />

CORAMIKÉIRO (IÉRA) .-Que anda eoramikándo).<br />

C0RÁR.-Llorar / toráse: llorar lástimas, quejarse,<br />

<strong>la</strong>mentarse, hacerse el pobre. hacerse <strong>de</strong><br />

menos: Sénpre te andas eorándo: siempre te estás<br />

quejando.<br />

CORIBÁGAS (CURIBÁGAS) .-Fruta <strong>de</strong>l raméiro,<br />

<strong>la</strong>urel (<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una avel<strong>la</strong>na). / Sér<br />

un Corilbágas: ser un tipo sin ninguna personalidad.<br />

CÓR3.-Lloro, l<strong>la</strong>nto.<br />

CORÓN, (ÓNA) .-Que Córa mucho / que anda,<br />

&orándose.<br />

CORÓSO, OSA (TÁR) .-Estar afligido, entristecido,<br />

dolorido, <strong>de</strong>sconso<strong>la</strong>do / Estar quejoso <strong>de</strong><br />

CBEP,!i\_E.-Ch,rrezr.<br />

CÓRR0.-Hilo <strong>de</strong> leche producido al mezér.<br />

CÓU.-Cóugo, tuógo, luego: Samanobén tóu <strong>la</strong>s<br />

dóze: luego, pronto serán <strong>la</strong>s doce. / Al tóu:<br />

Juego <strong>de</strong> niños que viene a ser el pío-campo.<br />

CóUG0.-Luego.<br />

COURÉIRO (KÁ1 .-Apodo <strong>de</strong> una casa en Bikeirán.<br />

(Seguramente .<strong>la</strong>urel>> pero aquí, para<br />

nombrar este árbol, se dice Raméiro.<br />

CóUXA.-Losa.<br />

4<br />

C0UXÁU.-El tejedo <strong>de</strong> losas. b<br />

e0UXIÉRA.-Sitio don<strong>de</strong> se extrae <strong>la</strong> losa / topónimo<br />

en <strong>la</strong> costa <strong>de</strong> Béiga, (hoy es una ca<strong>la</strong><br />

llena <strong>de</strong> losas).<br />

COZÍAR.-Cloquear.<br />

CUBIB C0.-Ovillo.<br />

CU CÁR.-Besar.<br />

Cú C0.-Beso.<br />

CUFASE.- A<strong>la</strong>barse, vanagloriarse, presumir,<br />

darse pábulo.<br />

CUFÓN, (-ÓNA).-El que va pregonando sus ce-<br />

!ebridl(i<strong>de</strong>s, e! q ~ se e Z!S?~S?.<br />

CUGAR.-Lugar.<br />

CÚKA, -O (KALA-, KÁL-1 .-Apodo <strong>de</strong> dos casas<br />

en <strong>la</strong> parroquia (existe, aquí, conciencia <strong>de</strong><br />

significar Casa <strong>de</strong> Lucas.<br />

CUKARÍNA.-Nuóra, <strong>la</strong> morcil<strong>la</strong> cu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l cerdo.<br />

Es su apéndice ileocecal.<br />

'4<br />

CÚLO, -A.-Presumido, vanidoso, fanfarrón.<br />

CUL1ÁR.-Presumir <strong>de</strong> lo que no se es.<br />

CÚME.-Lumbre, combustible encendido.<br />

CÚM1A.-Pe<strong>la</strong>ndusca andrajosa con aspecto <strong>de</strong><br />

bruja. / Ser kómo una tumía, ser avariento.


a<br />

CUMI~RA.-Ventanil<strong>la</strong>, c<strong>la</strong>raboya, tragaluz.<br />

CONA.-Luna.<br />

CUNÁR.-Lunar.<br />

CUNBE1RÁDA.- Conbeiráda.<br />

CUNB1ÁR.-Zambullirse <strong>de</strong> cabeza en el agua.<br />

CUNB1ÁDA.-Zambullida, chapuzón<br />

CONES.-Lunes.<br />

CUNGÁR.-Bur<strong>la</strong>r, ridiculizar, zaherir. / Páta<br />

túnga, pata coja.<br />

CUNGÓN (ÓNA) .-Burlón, que siempre está <strong>de</strong><br />

chunga.<br />

CUÓGO.- eóu, CÓU~O.<br />

CUÓKA.-Esqui<strong>la</strong>, cencerro.<br />

CUÓLA,-Cabeza. / Béi a tokár <strong>la</strong>s tuó<strong>la</strong>s, avete<br />

a paseo..<br />

CUÓZA.-Clueca.<br />

CUPAMIÉL (LAMIUM MACULATUM) .-Madre-<br />

selva.<br />

CUPINÁZ0.-Balonazo.<br />

icÚRRA!-Voz que repetida, sirve para l<strong>la</strong>mar a<br />

<strong>la</strong>s gallinas.<br />

CURRUSKÁO.-Quemado, abrasado<br />

CUSM1ÁR.-Husmear.<br />

COZ.-Luz.<br />

% CUZÉIR0.-Lucero.<br />

DÁDA (DÁR-1 .-Rega<strong>la</strong>r una cosa.<br />

DACÓ.-De allá.<br />

DAFÉIT0.-Sin interrupción, todo seguido / ve-<br />

nir daféito: venir para no volver, venir <strong>de</strong>fini-<br />

tivamente.<br />

DAÍ.-De ahí.<br />

DAKÁ.-Dakó.<br />

DAKÉCA.-De aquél<strong>la</strong>.<br />

DAKÉC0.-De aquéllo.<br />

DAKÉL.-De aquél.<br />

DAKÉN.-Alguien o alguno.<br />

=AMI.-Ee aqüi.<br />

DAK1ÁKE.-Has ta que.<br />

a DAKÓ.-De acá, <strong>de</strong> aquí, <strong>de</strong> este <strong>la</strong>do.<br />

DAKÓND0.-Alguna vez.<br />

DALA.-Adá<strong>la</strong>, <strong>la</strong>dá<strong>la</strong>.<br />

DÁLG0.-De algo.<br />

DALGÚN (-A) .-De algún, <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> alguna.<br />

DÁNTES.-De antes.<br />

DÁNZA.-Baile.<br />

DANZÁR.-Bai<strong>la</strong>r.<br />

DANZARÍN.-Bai<strong>la</strong>rín, aficionado al baile.<br />

DEBANÁR.-Hacer ovillos <strong>de</strong> hilo o <strong>la</strong>na.<br />

DEBÁX0.-Debaj o.<br />

DEBEZÉR.-Bebezér, <strong>de</strong>sear algo ardientemente,<br />

ansiar.<br />

DEBEDA.-Deuda (p. u.).<br />

DEBEDÓRES.-Deudores.<br />

DEB1ÁR.-Debuyár.<br />

DEB1SÁR.-Divisar.<br />

DEBUYÁR.-Debiár.<br />

DÉC-4 (DíDAI .-Dedo <strong>de</strong>l pie / <strong>de</strong>dóna o didóna,<br />

<strong>de</strong>do gordo <strong>de</strong>l pie.<br />

DEFÉUT0.-Defecto.<br />

DEFÚNT0.-Difunto.<br />

DEFUÓRA.-Por fuera, exteriormente, <strong>de</strong>fuera:<br />

Déixaye <strong>la</strong> kamzséta <strong>de</strong>fuóra: déjale <strong>la</strong> camisa<br />

por fuera.<br />

DEGÓRRI0.-Demonio.<br />

DE1TÁR.-Acostar. / Deitár una pita, poner hue-<br />

vos a una gallina para que los encobe.<br />

DE1XÁR.-Dejar, abandonar.<br />

DÉL.-De él.<br />

DÉLA.-Se recuerda como antiguo juego <strong>de</strong> car-<br />

tas.<br />

DE (-LA KÉ) .-A <strong>la</strong> vez que, al mismo tiempo que.<br />

DELANTÉIRO (IÉRA) .-La parte anterior <strong>de</strong> una<br />

cosa, <strong>la</strong> <strong>de</strong><strong>la</strong>ntera. Kargár el kárro <strong>de</strong><strong>la</strong>ntéiro,<br />

es sobresalir más <strong>la</strong> carga por su parte <strong>de</strong><strong>la</strong>n-<br />

tera.<br />

DEL1RIÁR.-Delirar.<br />

DÉM0.-Diablo.<br />

iDÉMO (AL-) !-¡Al diablo!<br />

iDEMÓNGARO!-¡Demonio! ¡Diablo!<br />

DEMÓNTRES!-¡Demonio! iDégom!<br />

DENDAK1.-Des<strong>de</strong> aquí.<br />

DÉNDE.-Des<strong>de</strong>, '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que.<br />

DENDÉKE.-Dén<strong>de</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que.<br />

DÉNGE.-Prenda antigua femenina.<br />

DENTAMEN !EL-! .-La <strong>de</strong>nta&~ra.<br />

DENTÁDA.-Dentetáda.<br />

DÉNTE.-Diente. / Dár dénte kun dénte: casta-<br />

ñear los dientes, eskartoliár.<br />

DENTECÁDA.-Dentel<strong>la</strong>da.<br />

DENT1ÉRA.-Dentera.<br />

DÉNTRE.-De entre.<br />

DENUNZ1ÉCA.-Comadreja.<br />

DEPENÁR.-Coger el fruto sin cortar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta.<br />

DEPRENDÉR (ADEPRENDÉR) .-Apren<strong>de</strong>r: Nái-<br />

<strong>de</strong> náze <strong>de</strong>préso.<br />

DEPRÉS0.-Apréso, aprendido, sabido.


~~p~~fiSA.-Aprisa (p. u.).<br />

DERÉTO, -A.-Derecho, -a / a <strong>la</strong> <strong>de</strong>réta, a mano<br />

<strong>de</strong>recha / Non fér kóusa a <strong>de</strong>rétns, hacer todo<br />

mal. / Ponése <strong>de</strong>réto, ponerse en pie y también<br />

caminar erguido, no encorvado.<br />

DERRENGAR.-Cansar, agotar.<br />

DERRENGÁO, -ÁDA.-Cansado, agotado.<br />

DERRIBA.-Encima, sobre.<br />

DERRITÍR (DIRRITIR) .-Derretir <strong>la</strong> grasa <strong>de</strong>l cerdo<br />

y sacar <strong>de</strong>spués los rinCos (chicharrón o<br />

corteza).<br />

DERRUNBAMÉNT0.-Derrumbamiento.<br />

DÉS.-Des<strong>de</strong>: Dés ké lo b@e non bolbéu.<br />

DESABENÍSE.-Enemistarse.<br />

DESABORÍO, -IDA.-Reseco, duro, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> c<strong>la</strong>se:<br />

tierra <strong>de</strong>saborida, tierra poco apta para el cultivo<br />

/ con poco sabor o sabor malo: manzana<br />

<strong>de</strong>saborida / <strong>de</strong>stemp<strong>la</strong>do: ténpo <strong>de</strong>saborío /<br />

<strong>de</strong>sagradable, arisco: óme <strong>de</strong>saborio.<br />

DESAHERÁR.-Exagerar.<br />

DESAKARABIÁR.-Quitar <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>la</strong> karabia,<br />

<strong>la</strong> c<strong>la</strong>vija.<br />

DESAKUÓRD0.-Desacuerdo.<br />

DESAKUPÁR.-Esbaziár, <strong>de</strong>socupar, <strong>de</strong>jar vacío.<br />

DESALÉNT0.-Desaliento.<br />

DESÁMEN.-Examen.<br />

DES AM1NÁR.-Examinar.<br />

DESAMfN0.-Desámen <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctrina cristiana.<br />

DESAN1ZIÁR.-Bastardiár, dar fin, acabar con<br />

cualquier especie animal o vegetal.<br />

DESAN0UGÁR.-Desfér el nóugo <strong>de</strong>sanudar.<br />

DESANAR.-Kitár lo górdo, lo más sucio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ropa al <strong>la</strong>var<strong>la</strong> (para ello se echaba <strong>la</strong> ropa<br />

en <strong>la</strong> barrika y se <strong>de</strong>jaba durante un día con<br />

agua caliente y ceniza para b<strong>la</strong>nquear<strong>la</strong>).<br />

DESAPAREAR.-Desaparejar, quitar el aparejo.<br />

DESPAREXAR.-Eesparef a, <strong>de</strong>senpsrej ar.<br />

DESAPEGAR.-Despegar, separar dos cosas pegadas.<br />

DESAP0NÉR.-Separar <strong>la</strong> yunta <strong>de</strong>l carro.<br />

DESBABUYÁR (ESBABUYÁR) .-Abrir los babúyos<br />

para sacar <strong>de</strong> ellos <strong>la</strong>s tabas o arbéos.<br />

DESDE1XÁR.-Descuidar, empezar a abandonar.<br />

DESDEIXÁO, -ÁDA.-Desidioso, negligente / <strong>de</strong>scuidado,<br />

<strong>de</strong>saseado / <strong>de</strong>spegado afectivamente.<br />

DÉSE, -A, 20.-De ese, <strong>de</strong> esa, <strong>de</strong> eso.<br />

DESEGÍDA.-Enseguida.<br />

DESENE1XÁR.-Quitar el eje.<br />

DESENGADEAR.-Desenredar / <strong>de</strong>senredar <strong>la</strong>s<br />

gadéas. el pelo.<br />

DESENKAXÁO, -ÁDA.-Descompuesto el semb<strong>la</strong>nte<br />

por enfermeda~d, cansancio o sorpresa.<br />

DESENPAHÁR.-Desamparar.<br />

DESENRÉ1GAR.-Desarraigar, arrancar <strong>la</strong> raíz.<br />

DESFARRAPAR.-Hacer harapos.<br />

DESFARBAPÁO, -ÁDA.-Andraj oso, harapiento.<br />

UiiUi;'AZÉR.-Deshacer.<br />

DESFÉl'i'A (-A-) .-lnf<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> los ojos.<br />

11)ESFÉR.-Desfazér.<br />

L1ESI;ERBÉSE.-Perbér <strong>de</strong>masiado el agua (dícese<br />

que el agua así hervida no es buena para<br />

pe<strong>la</strong>r el cerdo).<br />

DESE1ERRÁR.-Quitar <strong>la</strong> herradura.<br />

DESGCI ARN 1H.-Desvencij ar, <strong>de</strong>scomponer, <strong>de</strong>sarmar.<br />

DESKÉ.-Des<strong>de</strong> que.<br />

DESK0MULGÁR.-Excomulgar.<br />

DESK0NPOSIZIÓN.-Diarrea.<br />

DESKONPUÓSTO, -A.-Que sufre diarrea / <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado<br />

/ putrefacto.<br />

DESKONSUóL0.-Desconsuelo.<br />

L)~~SKO'~'REXÁR.-Descostrar / cansar, agotar.<br />

I)LS~~OTREXA~), -ÁDA.-Cansado, rendido, ago- t<br />

bdo. i<br />

DESMÁY0.-E1 sauce llorón.<br />

DESNENBRÁR.-Esnenbrár, <strong>de</strong>smembrar, separar,<br />

romper, '<strong>de</strong>spedazar.<br />

DESORTIADA.-Dícese <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vacas que tienen<br />

<strong>la</strong>s patas dislocadas.<br />

DESPAZÍN.-Poco a poco, sigilosamente.<br />

DESPENDÉR.-Expen<strong>de</strong>r.<br />

DESPENADÉIR0.-Despeña<strong>de</strong>ro, precipicio.<br />

DESPERRÁR.-Dejar a uno sin blánka / andar<br />

<strong>de</strong>sperráo: sin dinero.<br />

EESpRVBAR.qUdaii pobi-e, s.n nada,<br />

Desprobó- morréuye <strong>la</strong> báka, quedó sin nada,<br />

le murió <strong>la</strong> vaca.<br />

DESPUÓS.-Después.<br />

DESTARR0NÁR.-Quitar los tarrónes, alzar <strong>la</strong><br />

cubierta <strong>de</strong>l prado para posteriormente <strong>la</strong>brarlo.<br />

DESURDIR.-Sacar ,<strong>de</strong> su grasa <strong>la</strong>s tripas <strong>de</strong>l cerdo,<br />

,<strong>de</strong>senredar<strong>la</strong>s y limpiar<strong>la</strong>s. / Deshacer entuertos.<br />

DETERMÍN (TOMAR UN-) .-Determinación, resolución.<br />

!<br />

I


QOOOO<br />

RRQQQ<br />

b - 4 ~ 0 2 o a<br />

gn4 x.9g<br />

clz92 E cd<br />

5.5 5<br />

aaa<br />

-: cd<br />

l.\g o,g S&<br />

0' &4 3 .--"<br />

U*\ o<br />

'Z a,,<br />

O a; ap-O<br />

@-,a E<br />

a o><br />

a E " '20""<br />

S 23"<br />

a, o<br />

8 !E<br />

Q "2<br />

8 O *$,m<br />

. QdS<br />

..%o<br />

rJ<br />

'O a, 'a


MATERIALES D'ANTROPOLOXIA<br />

Los vel<strong>la</strong>les con cubierta <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbries en<br />

el puertu <strong>de</strong> Taranes ( Ponga). Una<br />

muestra <strong>de</strong> arquitectura popu<strong>la</strong>r<br />

El vel<strong>la</strong>l (pl. vel<strong>la</strong>lesl es el nombre que se da<br />

en Ponga a <strong>la</strong>s cuadras existentes en <strong>la</strong>s majadas,<br />

mayaes, <strong>de</strong> los puertos l.<br />

Una variante arquitectónica significativa son<br />

los vel<strong>la</strong>les con cubierta <strong>de</strong> <strong>la</strong>jas <strong>de</strong> pizarra, liam-<br />

bria (pl. l<strong>la</strong>mbries o l<strong>la</strong>mbres), que se concentran<br />

fundamentalmente en <strong>la</strong> zona O. <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong><br />

Ponga, en el lugar que los habitantes <strong>de</strong> Taranes<br />

y Tanda <strong>de</strong>nominan El Puertu, que compren<strong>de</strong> les<br />

mayaes <strong>de</strong> Piagüé, Daón y Entregük. situadas a<br />

una altitud <strong>de</strong> 1.<strong>30</strong>0-1.400 m., muy próximas a <strong>la</strong><br />

divisoria con el concejo <strong>de</strong> pasu (fig. 1). A estes<br />

mayaes se acce<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Taranes que es el pueblo<br />

más próximo *.<br />

1 E! ?&-AnG 1_i~lh1 oeb nmP!m9& e= peez <strong>de</strong><br />

Asturias. En <strong>la</strong> sierra <strong>de</strong>l Aramo se <strong>de</strong>cía que una vaca estaba<br />

vellmEa cuando, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> parir, tenía que estar estabu<strong>la</strong>da una<br />

temporada. El veUar <strong>de</strong>signa también en esta sierra una construcción<br />

<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nta circu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>stinada al ganado y, a veces, al pastor.<br />

Véase FERNAN~EZ CONDE, J. - SANTOS DEL VALLE M.: «Toponimia<br />

y tradiciones <strong>de</strong>l Monsacro)). <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong>. núm. 23 (Uviéq<br />

1982), pág. 107; GARCIA FERNANDEZ, SOFIA, y SAGASTI GIL, JESUS:<br />

«Construcciones gana<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> <strong>la</strong> sierra <strong>de</strong>l Ararno)). Astura, número<br />

6 (Uvieu, 1987), pág. 19.<br />

2 Hoja núm. 54 <strong>de</strong>l Mapa <strong>de</strong> España 1 : 50.000 <strong>de</strong>l Instituto<br />

Geográfico y Catastral, «Rioseco», primera edición, 1945.<br />

La distribución <strong>de</strong> los vel<strong>la</strong>les con cubierta<br />

<strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbries po,r mayaes es <strong>la</strong> siguiente:<br />

Mayada Núm. <strong>de</strong> vel<strong>la</strong>les<br />

Piagüé 16 vel<strong>la</strong>les<br />

Daón 13 >><br />

Entregüé (fig. 2) 18<br />

Total 47 >><br />

La mayor parte <strong>de</strong> los vel<strong>la</strong>les están en rui-<br />

nas, en muchos se ha <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong><br />

iiwmbnss y parie <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s muries (s. mu-<br />

rial.<br />

Tan sólo dos vel<strong>la</strong>les se conservan en buen<br />

estado: el vel<strong>la</strong>l ,<strong>de</strong> Manolo, en Entregüé (figs. 3<br />

y 4) y el <strong>de</strong> Gabriel Pi<strong>la</strong>r en Daón (fig. 6).<br />

Terrninologíu <strong>de</strong>l > con cubierta <strong>de</strong> ~l<strong>la</strong>m<br />

briesm en el «puertu~ <strong>de</strong> Taranes (Ponga) (fig. 10).<br />

Los vel<strong>la</strong>les <strong>de</strong>l puertu <strong>de</strong> Taranes cuentan<br />

con un elemento arquitectónico que los <strong>de</strong>fine y<br />

distingue, <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong> <strong>la</strong>jas <strong>de</strong> pizarra, l<strong>la</strong>m-<br />

bries o L<strong>la</strong>mbres. El tamaño <strong>de</strong> les l<strong>la</strong>nzbries varía,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los pequeños fragmentos hasta ejemp<strong>la</strong>res<br />

que llegan a tener 2x 2 m. o más (fig. 31, cubren<br />

los vel<strong>la</strong>les a dos aguas, se superponen unas a<br />

otras (fig. 4) y van asentadas sobre troncos <strong>de</strong><br />

haya pe<strong>la</strong>dos y gruesos, traveseos (fig. 51, cuyos<br />

extremos, cotes, se ven al exterior (fig. 6). Para<br />

que les l<strong>la</strong>mbries asienten bien sobre los trave-<br />

seos se utilizan cuñas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o piedra (fig. 5).<br />

Es frecuente <strong>la</strong> acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbries en <strong>la</strong><br />

cubierta, especialmente en el vértice que forman<br />

<strong>la</strong>s dos agu8c !fig. 41.<br />

Las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l vel<strong>la</strong>l, muries, se cierran con<br />

distintos aparejos: mampostería, los mampuestos<br />

asientan sin argamasa utilizando, a veces, ripios;<br />

también se emplea el sil<strong>la</strong>rejo y <strong>la</strong>s <strong>la</strong>jas <strong>de</strong> piza-<br />

rra simi<strong>la</strong>res a les l<strong>la</strong>mbries <strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta, pero<br />

mucho más pequeñas y finas. Es frecuente que<br />

Fig. 1. Situación geográfica <strong>de</strong>l puertu & Taranes. Mapa <strong>de</strong>l Ser-<br />

vicio <strong>de</strong> Or<strong>de</strong>nación <strong>de</strong>l Territorio. Principado <strong>de</strong> Asturias. Esca<strong>la</strong><br />

1 : 10.000, ~Riosecon. Hoja 54 4-4.


en una misma muria se combinen distintos tipos<br />

<strong>de</strong> aparejos.<br />

Las esquinas, esquinales, se resuelven con sil<strong>la</strong>r<br />

toscamente <strong>la</strong>brado dispuesto a soga y tizón.<br />

La, puerta es un elemento constructivo bastante<br />

cuidado en los vel<strong>la</strong>les. como umbral, solera,<br />

se suele emplear una l<strong>la</strong>mbria <strong>de</strong> buen tamaño<br />

que penetra en <strong>la</strong> muria <strong>de</strong> <strong>la</strong> fachada (fig. 7) .<br />

En <strong>la</strong>s jambas se utiliza aparejo a soga y tizón;<br />

como soga actúan l<strong>la</strong>mbries que se prolongan en<br />

<strong>la</strong> muria (fig. 8). El dintel, sobrepuerta, pue<strong>de</strong> ser<br />

monolítico o bien una simple tab<strong>la</strong>.<br />

Les muries <strong>de</strong>i veiiai no sueien tener ventanas,<br />

excepto los vel<strong>la</strong>les más complejos en los que<br />

se abre algún ventán, sobre todo para el cuarto<br />

<strong>de</strong>l pastor.<br />

En <strong>la</strong> pared posterior <strong>de</strong>l vel<strong>la</strong>l, al interio: -<br />

se abre una pequeña dacena realizada con cuatro<br />

tab<strong>la</strong>s ,<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y utilizada para almacenar<br />

<strong>la</strong> comida, aislánsdo<strong>la</strong> <strong>de</strong> los ratones.<br />

El suelo <strong>de</strong>l vel<strong>la</strong>l es <strong>de</strong> tierra, =que Z.<br />

ces se emplea suelo <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbries en alguno <strong>de</strong> los<br />

cuartos (fig. 71.<br />

Usos, organización y estructura interna <strong>de</strong> los<br />

~vel<strong>la</strong>les~.<br />

La organización y estructura interna, núme-<br />

ro ,<strong>de</strong> cuartos, <strong>de</strong> los vel<strong>la</strong>les viene da&^ por los<br />

usos, en función <strong>de</strong> éstos se pue<strong>de</strong>n distinguir los<br />

siguientes tipos <strong>de</strong> velIal:<br />

l. Vel<strong>la</strong>l pa vaques: consta <strong>de</strong> un solo cuar-<br />

to, cuadra, <strong>de</strong> buenas dimensiones. Pue<strong>de</strong> tener<br />

un segundo cuarto in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuadra<br />

que cumple <strong>la</strong> función <strong>de</strong> cabaña para el pastor<br />

(fig. 11.1). Nunca se recogen en él terneros, xatos.<br />

2.") Vel<strong>la</strong>lin pa xatos: <strong>de</strong> dimensiones más<br />

reducidas que el vel<strong>la</strong>l pa vaques. Pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong><br />

un solo ,cuarto, vel<strong>la</strong>lin o cuadra para los xatos,<br />

o tener uno o dos cuartos mas cubiertos o <strong>de</strong>scu-<br />

biertos. cuerries, en los que también se recoge el<br />

ganado (fig. 9; fig. 12, 1, 11 y 1111.<br />

3.") Vel<strong>la</strong>l complejo <strong>de</strong> varios usos: <strong>de</strong> tres<br />

o cuatro cuartos que cumplen <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> ca-<br />

baña <strong>de</strong> pastor, cuerria cubierta o <strong>de</strong>scubierta.<br />

vel<strong>la</strong>lin pa xatos y vel<strong>la</strong>l pa vaques (fig. 11, 11;<br />

fig. 12, IV) .<br />

Cada mayada cumplía una función específica<br />

atensdiendo al tipo <strong>de</strong> vel<strong>la</strong>les que en el<strong>la</strong>s predo-<br />

mina:<br />

Piagüé es una mayada pa xatos: predomina<br />

el vel<strong>la</strong>lin con estructura <strong>de</strong> dos cuartos: cuerria<br />

<strong>de</strong>scubierta y vel<strong>la</strong>lin (fig. 9; fig. 12,111; pero tam-<br />

bién hay vel<strong>la</strong>linus <strong>de</strong> tres cuartos (fig. 12, 1 y 111)<br />

y un único ejemplo <strong>de</strong> vel<strong>la</strong>l complejo (fig. 12, IV).<br />

En Daón casi todo son vel<strong>la</strong>les pa vaques (fig.<br />

11, 1). Hay algún vel<strong>la</strong>lin (fig. 8).<br />

En Entregüé predominan los vel<strong>la</strong>les pa va-<br />

ques <strong>de</strong> cuarto único rectangu<strong>la</strong>r. Hay también<br />

vel<strong>la</strong>les complejos (fig. 11, 11). El vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong>l Tiu<br />

Xicu es complejo con <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

cabaña ,<strong>de</strong>l pastor está sobre el vel<strong>la</strong>lin.<br />

Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong>l «puertu» <strong>de</strong> Taranes (Ponga).<br />

No se conserva texto legal o documento que<br />

<strong>la</strong>s recoja 3, pero han llegado a nosotros a través<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral 4.<br />

Las or<strong>de</strong>nanzas '<strong>de</strong>l Puertu <strong>de</strong> Taranes se pue-<br />

<strong>de</strong>n agrupar en los siguientes puntos:<br />

l. Los pastos <strong>de</strong> les muyaes <strong>de</strong>l puertu son<br />

comunales sólo tienen <strong>de</strong>recho los pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

parroquia <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong> Taranes: Tanda, Va-<br />

llemoru y Taranes. Antiguamente el reparto <strong>de</strong><br />

los pastos era más rígido, así, mientras los veci-<br />

nos <strong>de</strong> Tanda amayadaben en Entregüé, los <strong>de</strong><br />

Taranes y Vallemoru hacían lo propio en Daón y<br />

Piagüé. En <strong>la</strong> actualidad el ganado <strong>de</strong> <strong>la</strong> parro-<br />

3 En el archivo parroquiai <strong>de</strong> Tmar~es stlo se CÜ-aivaü p81tidas<br />

<strong>de</strong> bautismos, matrimonios y <strong>de</strong>funciones. Tampoco hay d*<br />

cumentación sobre el puertu <strong>de</strong> Taranes en el archivo municipal<br />

<strong>de</strong> Ponga.<br />

MARTINEZ ANTUÑA, NEMESIO: «El concejo abierto en Astunas».<br />

BIDEA. número XIV (Uviéu, 1951), págs. 266 y SS. Estudia<br />

<strong>la</strong>s or<strong>de</strong>nanzas parroquiales <strong>de</strong> Sobrefoz a través <strong>de</strong> Libros <strong>de</strong><br />

Actas, documentos <strong>de</strong> acuerdos y reg<strong>la</strong>mentos redactados posteriormente.<br />

El documento original, escrito en 1683, no se conserva.<br />

Estos documentos tienen puntos en común con <strong>la</strong>s Or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong>l<br />

puertu <strong>de</strong> Taranes recogidas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral.<br />

5 Amayadar: llevar el ganado a les muyaes <strong>de</strong>l puertu.


l. Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Gabriel Pi<strong>la</strong>r. Mayada <strong>de</strong> Daón<br />

A. Cabaña <strong>de</strong> pastor.<br />

B. Vel<strong>la</strong>l pa vaques.<br />

II. Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Manolo. Mayada d'Entregüé.<br />

A. Cabaña <strong>de</strong> pastor.<br />

B Cuerria con suelu <strong>de</strong> I<strong>la</strong>rnbries.<br />

C. Vel<strong>la</strong>lin pa xatos.<br />

D. Vel<strong>la</strong>l pa vaques.<br />

l. Vel<strong>la</strong>lin.<br />

A B. Vel<strong>la</strong>linos pa xatos.<br />

C Cuerria <strong>de</strong>scubierta.<br />

III. Vel<strong>la</strong>lín.<br />

A. Cuerria <strong>de</strong>scubierta.<br />

B. C. Vel<strong>la</strong>linos pa xatos.<br />

II. Vel<strong>la</strong>lin<br />

A. Cuerria <strong>de</strong>scubierta.<br />

B. Vel<strong>la</strong>lin pa xatos.<br />

IV. Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Victor Cueto<br />

A. Cabaña <strong>de</strong> pastor.<br />

B Cuerria <strong>de</strong>scubierta.<br />

C. Vel<strong>la</strong>lin pa xatos.<br />

D. Vel<strong>la</strong>l pa vaques.


Fig. 2 Mayada d' Entregüé, vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> El Tombu <strong>de</strong> Brafia Nueva.<br />

Fig. 3 Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Manolo. Mayada d' Entregüé.


Flg. 4 Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Manolo. Detalle <strong>de</strong> les I<strong>la</strong>mbrles.<br />

Fig. 6 Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Gabriel Pi<strong>la</strong>r. Mayada <strong>de</strong> Dabn. Detalle <strong>de</strong> les l<strong>la</strong>mbrles y<br />

cotes <strong>de</strong> los traveseos.<br />

Fig. 5 Vel<strong>la</strong>l <strong>de</strong> Manolo. Detalle <strong>de</strong> los traveseos<br />

que soportan <strong>la</strong> cubierta <strong>de</strong> I<strong>la</strong>mbrles.


6<br />

.t<br />

quia pasta libremente en el puertu sin tener pre-<br />

sente esa correspon<strong>de</strong>ncia pueblu-mayada.<br />

2.") Caballos, cabras y ovejas no pue<strong>de</strong>n pas-<br />

tar en el puertu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer 'día <strong>de</strong> abril has-<br />

ta el primer día <strong>de</strong> octubre, el resto <strong>de</strong>l año sí.<br />

Esta medida tiene por objeto conservar fres-<br />

tos los pastos para el ganado vacuno <strong>de</strong> monta-<br />

ña. En invierno el ganado vacuno se baja a Tara-<br />

nes y T da.<br />

3.") La


El aguinaldo como «rito <strong>de</strong> paso)). Análisis<br />

f enomenológico<br />

La cultura y <strong>la</strong> religiosidad popu<strong>la</strong>r asturianas han sido objeto <strong>de</strong> nume-<br />

rosos estu'dios, algunos muy recientes, bastante antiguos <strong>la</strong> mayoría '. Todos<br />

ellos, salvo contadísimas excepciones, adolecen <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> rigor metodológico,<br />

tanto en el enfoque general como en los respectivos tratamientos, quizá por-<br />

que sus autores vivían o viven ajenos a los enormes avances <strong>de</strong> disciplinas<br />

como <strong>la</strong> etnología o <strong>la</strong> misma antropología, cuyos métodos <strong>de</strong> investigación, <strong>de</strong><br />

anáiisis y <strong>de</strong> interpretación han experimentado en los últimos lustros amplios<br />

y complejos <strong>de</strong>sorrollos. Normalmente, cada opción metodológica presupone <strong>la</strong><br />

correspondiente opción filosófica o <strong>de</strong> escue<strong>la</strong> que no siempre resulta fácil <strong>de</strong><br />

reaiizzr, habi:d, meata <strong>de</strong> lss eoriiplejas Uisc~sioiles epistemc!ógicas e:: e!<br />

campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ciencias humanas '.<br />

Se pue<strong>de</strong> afirmar, sin miedo a pecar <strong>de</strong> rigurosos, que <strong>la</strong> religiosidad po-<br />

pu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r asturianas han sido analizadas, hasta ahora, a par-<br />

tir <strong>de</strong> un <strong>de</strong>scriptivismo acumu<strong>la</strong>tivo y positivista, mejor o peor e<strong>la</strong>borado, co-<br />

mo único presupuesto teórico, en muchas ocasiones ajeno a toda investigación<br />

<strong>de</strong> campo y con frecuencia reducido a una repetición casi textual <strong>de</strong> libros <strong>de</strong><br />

autores anteriores, conocidos <strong>de</strong> todos 3.<br />

1 Un buen elenco bibliográfico sobre cultura y religiosidad asturianas: E. GOMEZ PELLON - G. COMA<br />

GONZALEZ, Fiestas y rit<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Astu&. Penodo estivd, Oviedo, 1986.<br />

2 Diversas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> enfocar el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiosidad: E. SCH WIMMER, Rdig;ón y cultura,<br />

Barcelona, 1983. Cfr. también: W. A. CHRISTIAN, Religiosidad popu<strong>la</strong>r. Es'tirdw antropológico <strong>de</strong> un valle<br />

españd, Madrid, 1978 (con abundante bibliografía). Sobre cultura popu<strong>la</strong>r: M. DOLORES JULIAIYO, aCultura<br />

popu<strong>la</strong>ru, C&ms <strong>de</strong> Antropologi.~ Bardona, 1986, también con abundantes referencias bibliw<br />

gráücas.<br />

3 El conocido libro: A. DEL LLANO ROZA DE AMPUDIA, Del folWore asturiano. Mitos. Supersticiones.<br />

Costumbres, Oviedo, 1977 (reimpresión) (ALLR).


El aguinaldo, una pieza más <strong>de</strong> ese fi-ondoso e informe conl~mto que es<br />

<strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r asturiana, en el que no faltan connotaciones más o menos<br />

explícitas <strong>de</strong> índole religiosa, no po'dría tratarse correctamente <strong>de</strong> inancra, in<strong>de</strong>pendiente:<br />

aislándolo <strong>de</strong> esa abigarrada y compleja realidad que <strong>de</strong>nominamos<br />

«cultura popu<strong>la</strong>r». Con todo, en estas Xornaes d'estudiu hemos preferido <strong>de</strong>scontextualizarlo<br />

por razones <strong>de</strong> brevedad, sin renunciar a un tratamiento fenomenológico<br />

que nos permitiera <strong>de</strong>scubrir el posible significado antropológicosocial<br />

<strong>de</strong>l mismo 4.<br />

Después <strong>de</strong> leer numerosas narraciones re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> celebración<br />

<strong>de</strong> esta práctica festiva, <strong>la</strong> «más más importante <strong>de</strong>l año para los jóvenes., se-<br />

gún <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los informantes, hemos llegado a <strong>la</strong> conclusión que<br />

semejante práctica, persistente todavía en <strong>la</strong> actualisdad, aunque sin connota-<br />

ciones religioso - antropológicas y convertida en una mera celebración folkló-<br />

rica, pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>fini'da y catalogada entre los l<strong>la</strong>mados ritos <strong>de</strong> paso 5.<br />

Erik Schwimmer, al analizar y c<strong>la</strong>sificar los rituales religiosos en su con-<br />

junto, establece una diferenciación entre prácticas transformativas y <strong>de</strong>mos-<br />

trativas. En estas últimas incluye <strong>la</strong> adivinación y los ritos <strong>de</strong> paso 6. Esta c<strong>la</strong>se<br />

<strong>de</strong> ritos tendría como objetivo fundamental seña<strong>la</strong>r y explicar «<strong>la</strong> ruptura con<br />

<strong>la</strong> antigua vida y el ingreso en <strong>la</strong> nueva. ', en el contexto amplio <strong>de</strong> realida-<br />

<strong>de</strong>s sociales que superan <strong>la</strong>s experiencias propiamente individuales. Lo apun-<br />

ta con c<strong>la</strong>ridad M. Harris, cuando afirma que «<strong>la</strong> principal función <strong>de</strong> los ri-<br />

tos <strong>de</strong> paso es dar reconocimiento comunitario a todo el complejo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cio-<br />

nes nuevas o modificadas y no meramente a los cambios experimentados por<br />

los individuos que nacen, se casan y mueren. *.<br />

En muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s narraciones recogidas por nosotros o tomadas <strong>de</strong> autores<br />

antiguos sobre el aguinaldo / agui<strong>la</strong>ndo no aparecen elementos externos<br />

que simbolicen o sacramentalicen como una hierofania <strong>la</strong> existencia (<strong>de</strong> experiencias<br />

profundas cie grupos <strong>de</strong> indiviüuos que «pasan cie un status a otro en ei<br />

interior <strong>de</strong> una realidad social más amplia. Por otra parte, <strong>la</strong> cultura contemporánea,<br />

<strong>de</strong> carácter esencialmente urbano y técnico, sometida, a<strong>de</strong>más, a un<br />

constante proceso <strong>de</strong> secu<strong>la</strong>rización, apenas si contiene ya formas que apunten<br />

a lo sacro o a lo trascen<strong>de</strong>ne. Esas formas. cuando existen, se muestran vacías<br />

<strong>de</strong> contenidos «espirituales>>, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse transformado en meros<br />

convencionalismos festivo-profanos.<br />

4 El trabajo <strong>de</strong> M. D. Juliano, nota 2, contiene metodológicas <strong>de</strong> mucho interés.<br />

5 ALLR, pp. 206 y SS., <strong>de</strong>scribe varias celebraciones <strong>de</strong>l aguinaldo, pero sin ninguna referencia antropológica.<br />

C. SANCHEZ MARTINO «LOS dioses <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología asturiana», Studium Ovetense 3 (1975),<br />

289-<strong>30</strong>5, es uno <strong>de</strong> los pocos intentos <strong>de</strong> cometer un aspecto <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> <strong>la</strong> religiosidad asturiana a<br />

un análisis fenomenológico.<br />

6 Erik Schwimrner, Religión y cultura, p. 95 y SS.<br />

7 G. Wi<strong>de</strong>ngren, Fenomenología <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión, p. 200.<br />

8 M. Harris, Introducción a lu antropologia general, p. 425.<br />

9 Sobre el sentido y el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realida<strong>de</strong>s y ritos hierofánicos: M. ELIADE, Tratado <strong>de</strong> historia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s religiones, Madrid, 1954.


Con todo, en un testimonio, recogido en Morcín y facilitado por un veci-<br />

no <strong>de</strong> Otura -<strong>la</strong> parte alta <strong>de</strong>l concejo-, hemos podido <strong>de</strong>scubrir algunos<br />

rasgos que configuran ei aguinaldo como un verda<strong>de</strong>ro rito <strong>de</strong> paso, aunque<br />

en su estructura celebrativa no presente una caracterización exacta <strong>de</strong> otros<br />

ritos <strong>de</strong> paso propios <strong>de</strong> culturas mucho más antiguas lo.<br />

.La fiesta <strong>de</strong>l aguinaldo -agui<strong>la</strong>ndo- <strong>la</strong> fiesta por excelencia para <strong>la</strong><br />

muchachada <strong>de</strong> Morcín, era esperada y preparada por <strong>la</strong> gente joven con<br />

enorme ilusión. Se celebraba <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong> Navidad y participaban en el<strong>la</strong> los<br />

muchachos <strong>de</strong>l pueblo, divididos en dos grupos: los que tenían menos <strong>de</strong> 14<br />

años, ios <strong>de</strong> y los <strong>de</strong> 14 años, los <strong>de</strong>


por ser <strong>la</strong> noche mejor<br />

parió <strong>la</strong> Virgen María<br />

al soberano Señor.<br />

Pariolo en un portalito<br />

que relumbra contra el sol,<br />

<strong>la</strong> luna y <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s<br />

hacen un círculo alre<strong>de</strong>dor.<br />

Los <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

En Belén naciera Cristo<br />

Los <strong>de</strong> atrás<br />

Durante tres beberaj es<br />

por el vaso '<strong>de</strong>l pastor<br />

el uno es <strong>de</strong> asenj o<br />

el otro <strong>de</strong> buen varón<br />

y el otro <strong>de</strong> recumar<br />

<strong>de</strong>l vaso ae amargor.<br />

Los <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />

En Belén naciera Cristo<br />

Los <strong>de</strong> atrás<br />

Estas puertas son ,<strong>de</strong> pino<br />

<strong>de</strong> hierro <strong>la</strong> eec<strong>la</strong>vación<br />

a los amos <strong>de</strong> esta casa<br />

nios y ~s ,& 12 sa!iaiSn<br />

para damos l'aguinaldo<br />

que el cantar ya se acabó.<br />

Termina:do el canto <strong>de</strong> esta estrofa los agui<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ros entraban en <strong>la</strong> ca-<br />

sa y ya en el interior cantaban todos, al recibir el cabeza <strong>de</strong> familia el ramo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>urel floreci'do l':<br />

Tenga Vd, este ramo<br />

tan florido y tan granado<br />

tanto como tien <strong>de</strong> flores<br />

tenga Vd. <strong>de</strong> buen año.<br />

El anfitrión agra<strong>de</strong>cía los buenos augurios con monedas que entregaba<br />

a ,cada uno <strong>de</strong> los participantes, cuando se reunía ya en <strong>la</strong> calle bacía un vo-<br />

to ,<strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimjento, gritando varias veces, según <strong>la</strong> cuant<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>, .dorzación<br />

recibida:<br />

11 Aunque diciembre no sea un mes propicio para el florecimiento <strong>de</strong> los árboles, en Morcín pue<strong>de</strong>n<br />

encontrarse <strong>la</strong>ureles floridos en esta época invernal.


Entre casa buena barba (!l.<br />

Si el cabeza <strong>de</strong> familia no le abría <strong>la</strong> puerta o no les hacía el regalo<br />

habitual, el voto era (<strong>de</strong> castigo:<br />

Por no haber aguinaldo<br />

allá arriba muy arriba<br />

hay una perra cagando<br />

pa los amos <strong>de</strong>sta casa<br />

que no nos dan I'agui<strong>la</strong>ndo.<br />

Las cop<strong>la</strong>s se repetían en todas <strong>la</strong>s casas <strong>de</strong>l pueblo. A veces los dueños<br />

daban también monedas a todo el grupo, introduci é n do 1 a S en una hucha.<br />

Cuando terminaban <strong>de</strong> cantar y <strong>de</strong> pedir, los jóvenes hacían <strong>la</strong> «partida» <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s ganancias comunes, siempre en un sitio fijo y siguiendo un ritual festivo<br />

con bromas y mojigangas. Los <strong>de</strong> 14 años, los «salientes., se <strong>de</strong>spedían así <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s bromas infantiles, para acomodarse a <strong>la</strong> vida adulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad al-<br />

<strong>de</strong>ana.~<br />

En otras tradiciones sobre el aguinaldo se repite alguno <strong>de</strong> los elementos<br />

anteriores, pero en ninguna aparecen <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> paso<br />

como en Mor-cín. Por lo general, en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los pueblos no se hacía dife-<br />

rencia <strong>de</strong> eda<strong>de</strong>s y en muchas partes intervenían también en <strong>la</strong>s fiestas <strong>la</strong>s<br />

muchachas. La fecha caía siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> Naviidad, pero no nece-<br />

sariamente el día 24 <strong>de</strong> diciembre. Podía celebrarse el aguinaldo <strong>la</strong> noche <strong>de</strong><br />

San Silvestre, el día <strong>de</strong>l Año Nuevo y <strong>la</strong> víspera o el mismo día <strong>de</strong> Reyes 12.<br />

Por eso en todas estas celebraciones se encuentran alusiones, más o menos ex-<br />

plícitas, a <strong>la</strong>s conmemoraciones navi<strong>de</strong>ñas, sin que falten referencias a <strong>la</strong> exis-<br />

tencia <strong>de</strong> pequeños autos <strong>de</strong> La huida a Egipto, a veces inspirados en <strong>la</strong> litera-<br />

tura apócrifa <strong>de</strong>l Nuevo Testamento 13.<br />

En algunas localida<strong>de</strong>s el aguinaldo aparece vincu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong> celebración<br />

<strong>de</strong> una comida festiva, aprovechando 10s alimentos que ios «aguiiancieros» re-<br />

cibían en vez <strong>de</strong> <strong>la</strong>s monedas. En este sentido resulta muy expresiva <strong>la</strong> re<strong>la</strong>-<br />

ción <strong>de</strong> una informante sobre el aguinaldo en Babia:<br />

«Aquí estamos lus rapaces<br />

que pidimos ya cantamus<br />

a lus amus <strong>de</strong>sta casa<br />

que nus <strong>de</strong>n l'aguinaldu.<br />

A <strong>la</strong> siñora <strong>de</strong> casa<br />

<strong>de</strong>cimus con atención:<br />

cuecha el cuchietsu na manu<br />

ya córtanus <strong>de</strong>l jamón.<br />

Denus güevus ya turreznus<br />

l2 En Caravia y en Grau el aguinaldo se celebraba <strong>la</strong> noche <strong>de</strong> San Silvestre, p. 206. En San<br />

Xuan <strong>de</strong> Ponga, el día primero: ALL, p. 208. En San Antolín d'Ibias, <strong>la</strong> víspera <strong>de</strong> Reyes: ALL, p. 213.<br />

En Llena, Gozón, Sieru, Mieres y L<strong>la</strong>ngreu, el mismo día <strong>de</strong> Reyes: ALL, p. 215.<br />

l3 En unas cop<strong>la</strong>s recogidas <strong>de</strong>l folklore por A. <strong>de</strong>l L<strong>la</strong>no Roza wntiene lobservaciones metodológieas<br />

<strong>de</strong> mucho interés.


nun se tse ulvid'l jamón<br />

ya dineiru para vinu<br />

que faemus <strong>la</strong> función.<br />

De esas gatsinas pedresas<br />

que tiene pur el curra1<br />

tantus güevus cumu ponen<br />

sáquenus mediu cuarta1<br />

Señor alcal<strong>de</strong> mayor:<br />

venimus un regimientu<br />

capaces ,<strong>de</strong> conquistar<br />

lus fundus <strong>de</strong>l intamientum l4<br />

Los curiosos votos <strong>de</strong> castigo se cantaban en muchas partes con expre-<br />

siones muy simi<strong>la</strong>res a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> muchachada <strong>de</strong> Morcín 15.<br />

En realidad, los l<strong>la</strong>mados ritos <strong>de</strong> paso tienen una estructura bien <strong>de</strong>fi-<br />

nida por antropólogos e historiadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión, que no se correspon<strong>de</strong><br />

exactamente con los rasgos esenciales <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l aguinaldo. Mar-<br />

vín Harris en su conocida Introducción a <strong>la</strong> antropología general ,dice <strong>de</strong> estos<br />

ritos que «en primer lugar, los principales actores son separados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rutinas<br />

asociadas a su vida anterior. En segundo lugar, se dan pasos físicos y simbóli-<br />

cos <strong>de</strong>cisivos para extinguir 10s status anteriores. A menudo, estos pasos in-<br />

cluyen <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> matar <strong>la</strong> vieja personali~dad. Para promover <strong>la</strong> muerte y <strong>la</strong><br />

transfiguración se cambian <strong>la</strong>s ropas y los adornos viejos con otros nuevos y<br />

se pinta o muti<strong>la</strong> el cuerpo. Finalmente, los participantes retornan ceremonio-<br />

samente a <strong>la</strong> vida normal,> 16.<br />

Y Schwimmer, siguiendo el conocido trabajo <strong>de</strong> Van Gennep, fija con<br />

más precisión, si cabe, esa estructura ritual, distinguiendo en el<strong>la</strong> tres fases o<br />

momentos principales: <strong>la</strong> separación temporal <strong>de</strong> los participantes en el rito<br />

<strong>de</strong>l grupo social, al que pertenecen; un período <strong>de</strong> transición, en el que tiene<br />

lugar :a muei-te y el renacimiento rituaies; y, finalmente, <strong>la</strong> nueva incorpora-<br />

ción al grupo social primigenio '?.<br />

Aunque en <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong>l aguinaldo asturiano no aparece esa dimensión<br />

tripartita <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> paso, estudiados por etnólogos y antropólogos, sin em-<br />

bargo, en algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s narraciones que hemos podido examinar, especial-<br />

mente en <strong>la</strong> <strong>de</strong> Morcín, resulta perceptible, con cierta niti<strong>de</strong>z, que uno <strong>de</strong> los<br />

grupos <strong>de</strong> esta celebración juvenil, los ,<strong>de</strong> 14 años sabían perfectamente que<br />

<strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> aquel año era para ellos <strong>la</strong> última y que con el<strong>la</strong> abandonaban el<br />

status juvenil. De esta manera <strong>la</strong> celebración anual <strong>de</strong>l aguinaldo reproducía<br />

socialmente <strong>la</strong> virtualidad esencial <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> paso: el «otorgar reconoci-<br />

miento público a los cambios fundamentales <strong>de</strong> estado. 18.<br />

14 Debemos <strong>la</strong> transcripción y el texto a Avelino Rodríguez Hidalgo, natural <strong>de</strong> Candamue<strong>la</strong> (Babia).<br />

l5 La misma estrofa <strong>de</strong>l aguinaldo <strong>de</strong> Morcín se encuentra enmuchas otras partes.<br />

'6 M. Harris, ob. cit., p. 425.<br />

'7 E. SCKWIMMER,<br />

O. C., pp. 100 y SS. La obra <strong>de</strong> VAN GENYEP, Les ntes <strong>de</strong> passage, París, 1909,<br />

edit. castel<strong>la</strong>na, Madrid, 1986.<br />

18 E. Schwimmer, ob. cit., p. 100.


Por otra parte, conviene también tener en cuenta el amplio marco temporal,<br />

en el que se celebraba esta fiesta o ceremonia tradicional ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> gente<br />

joven: el ciclo .<strong>de</strong> Navida,d que se cerraba con <strong>la</strong>s


cierto tono <strong>de</strong> subversión constituían características <strong>de</strong>stacadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conmemo-<br />

ración <strong>de</strong>l Antroxu y <strong>de</strong> su aguinaldo, recordando en esto a otras fiestas pa-<br />

recidas <strong>de</strong>l mismo calendario anual z'.<br />

En muchos pueblos, los jóvenes formaban murgas y los participantes<br />

iban enmascarados con disfraces diversos. En Babia, por ejemplo, =mocedad y<br />

niñería se disfrazaban <strong>de</strong> zamarrachus y se tiznaban unos a otros. A veces,<br />

también intervenían <strong>la</strong>s casadas en <strong>la</strong>s tareas <strong>de</strong> embadurnamiento. 23.<br />

Estas murgas bul<strong>la</strong>ngueras en algunos pueblos iban precedidas <strong>de</strong> guirrios:<br />

jóvenes vest~dos con pieles <strong>de</strong> animales '4. Los disfraces <strong>de</strong> lobo y <strong>de</strong> oso,<br />

dos animales estrechamente vincu<strong>la</strong>dos a <strong>la</strong>s vicisitu<strong>de</strong>s cotidianas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comarcas<br />

rurales astunanas, eran asimismo frecuentes en estas tiestas <strong>de</strong> paso<br />

<strong>de</strong> ano viejo a año nuevo '* (bis). Este tipo <strong>de</strong> disfraces se remonta a épocas<br />

antiguas, en c<strong>la</strong>ra re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong>s festivida<strong>de</strong>s romanas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época aei<br />

año:


cómo los participantes en esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> celebraciones, al ser invitados a rezar<br />

por el 'dueño <strong>de</strong> una casa, «empezaban a hacerlo tan <strong>de</strong>saguisadamente, por-<br />

que uno rezaba el Padreniiestro, otro <strong>la</strong> Salve, otro el Ave María, pero con tal<br />

tropel, con el objeto <strong>de</strong> terminar pronto, que aquéllo se convertía en una juer-<br />

ga enorme. 29.<br />

A veces, los aguinal<strong>de</strong>ros eran obsequiados con alimentos tradicionales<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra: ,casadielles, picatostas, frutas secas, carnes <strong>de</strong> cerdo, tortos o fa-<br />

lle<strong>la</strong>ss. Y en algunas partes los informantes hab<strong>la</strong>n <strong>de</strong> una cena previa al<br />

aguinaldo, con menú preestablecido y fijo, reviviendo probablemente y <strong>de</strong> for-<br />

ma inconsciente viejos rituales <strong>30</strong>.<br />

Durante el aguinaldo también se organizaban danzas, en <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s co-<br />

p<strong>la</strong>s y canciones iban acompañadas <strong>de</strong> los instrumentos tradicionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> re-<br />

gión: <strong>la</strong> pan<strong>de</strong>reta, el tamboril y <strong>la</strong> gaita. Los ancianos <strong>la</strong>s recuerdan con cier-<br />

ta añoranza, comentando que eran más ,<strong>de</strong>senfrenadas que en otras épocas <strong>de</strong>l<br />

año. los bailes, dice <strong>la</strong> informante <strong>de</strong> Babia, tenían esos días un aire más li-<br />

bre, abierto, entre el bullicio exaltado <strong>de</strong> los mozos que gritaban «a el<strong>la</strong>s».<br />

cogiendo y alzando a <strong>la</strong>s mozas con un entusiasta ..viva <strong>la</strong> mía>> 31. Algunas <strong>de</strong><br />

esas fiestas se prolongaban toda <strong>la</strong> noche 32.<br />

Consi<strong>de</strong>rados, en su conjunto, los rituales <strong>de</strong>l aguinaldo que formaban<br />

parte <strong>de</strong>l calen>dario festivo <strong>de</strong> finales/comienzo <strong>de</strong> año, tocdo hace pensar que<br />

reproducen y manifiestan esa visión invertida <strong>de</strong>l mundo y el <strong>de</strong>seo subyacente<br />

<strong>de</strong> regeneración cósmica, presente ya en <strong>la</strong>s fiestas romanas <strong>de</strong> invierno y<br />

probablemente en otras fiestas autóctonas mucho más antiguas 33.<br />

En algunos re<strong>la</strong>tos como el <strong>de</strong> Morcín se vislumbran rasgos caracterís-<br />

ticos <strong>de</strong> los ritos <strong>de</strong> paso <strong>de</strong> un status social a otro. Pero en <strong>la</strong> mayoría ,<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

celebraciones festivas <strong>de</strong>l aguinaldo, sobre todo <strong>la</strong>s más asociadas al Antroxu,<br />

ias refei-erlcias sim'oólicas SLP-ml~a,n ma-yeir i-dtiaez -paso c~siiiicu-tei-rlp~-<br />

ral <strong>de</strong> un período ya caduco, el año viejo, a otro nuevo preñado <strong>de</strong> esperanzm<br />

renovadoras: el ano nuevo 34.<br />

Si esta lectura fenomenológica es correcta, y nuestra interpretación<br />

a<strong>de</strong>cuada, <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong>l aguinaldo trascendían lo puramente festivo y jocoso<br />

-una forma superficial y muy mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el folklore popu<strong>la</strong>r-<br />

para poner <strong>de</strong> relieve una experiencia social íntimamente vincu<strong>la</strong>da a esa seci<br />

<strong>de</strong> renovación, fundamental en todas <strong>la</strong>s culturas popu<strong>la</strong>res antiguas.<br />

29 Informe <strong>de</strong> A. Busto, <strong>de</strong> sesenta y cinco años, sobre el aguinaldo en Sama <strong>de</strong> Grau.<br />

<strong>30</strong> En el valle <strong>de</strong>l Huerna el menú <strong>de</strong> <strong>la</strong> cena consistía en arroz con carne, tortos y fallue<strong>la</strong>s. Tras<br />

esta cena se salía a pedir el aguinaldo.<br />

31 Cfr. nota 14 <strong>de</strong> este trabajo.<br />

3' A. García, <strong>de</strong> Sama <strong>de</strong> Grau.<br />

33 J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, a. c., p. 324.<br />

34 Sobre esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> experiencias socio-religiosas, Cfr.: M. ELIADE, Aspects du mythe. París, 1963,<br />

edit. castel<strong>la</strong>no: Mito y realidad, Madrid, 1968, pp. 53 y SS.


%<br />

-<br />

La cultura asturiana na obra<br />

d ' Anton Marirrepera<br />

l." embelga: Cultura y lliteratura.<br />

La mio intención al presentar esta ponencia<br />

ye'l l<strong>la</strong>mar l'atención <strong>de</strong> <strong>la</strong> critica. lliteraria so un<br />

aspeu tu que suel quedar poco cincáu (cuandu non<br />

dafechamente <strong>de</strong>s'<strong>de</strong>xáu) a <strong>la</strong> hora esbil<strong>la</strong>r y va-<br />

lorar <strong>la</strong> lliteratura'n xeneral y <strong>la</strong> lliteratura as-<br />

turiana n'especial. Talu aspeutu ye <strong>la</strong> presencia<br />

-o ausencia, o ma<strong>la</strong> presencia- <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

correspondiente na obra lliteraria o, dicho d'otru<br />

mou, l'arreyamientu o inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lli-<br />

teratura col restu <strong>la</strong> cadarma cultural <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

forma parte.<br />

L'interés míu por esti aspeutu concretu <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

crítica lliteraria (y que yá <strong>de</strong>sendolqué nel tra-<br />

bayu Lliteratura asturiana y C<strong>la</strong>rín) <strong>de</strong>sur<strong>de</strong><br />

d'una especial <strong>de</strong>dicación, po<strong>la</strong> mio parte, al es-<br />

tudiu <strong>de</strong> conxuntu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r-tradicio-<br />

nal asturiana; pero tamién d'un p<strong>la</strong>nteamientu<br />

estéticu básicu sofitáu na aplicación <strong>de</strong> les cono-<br />

cencies qu'apurre <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna Antropoloxía Cul-<br />

tural: Efeutivamente, a <strong>la</strong> luz d'estes sabencies<br />

(re<strong>la</strong>tivamente nueves nel panorama les ciencies<br />

humanes) yá nun se pue seguir fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> uva-<br />

lores universales.. Lo =bello» y lo =bono» nun<br />

esisten fuera'l mundu concretu nel que mos mo-<br />

vemos; esto ye, son categoríes culturales. Comu<br />

tales, el so valir ye re<strong>la</strong>tivu: Una obra artística<br />

unánimemente consi<strong>de</strong>rada


munchos casos <strong>de</strong>surdíu <strong>de</strong>l puru <strong>de</strong>sconocimien-<br />

tu material <strong>de</strong>l Corpus que s'enxuicia) entamó<br />

frañise <strong>de</strong> magar apaició una nueva mena <strong>de</strong><br />

concencia cultural (positiva hacia lo asturiano)<br />

en <strong>de</strong>llos estudiosos. Pero aínda los más sensibles<br />

y receptivos hacia esa nueva concenc<strong>la</strong> siguen aso-<br />

leyando una c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los patrones<br />

culturales dominantes, supuestamente «miversa-<br />

les. (lo que vien a ser lo mesmo que aacultura-<br />

les»), lo que nun mos tien qu'estrañar en viendo<br />

que <strong>la</strong> so formación teórica foi apañada (iy qué<br />

otra cosa podíen facer!) nes aules &una Univer-<br />

si,dá netamente antiasturiana comu ye <strong>la</strong> d'Uviéu.<br />

El resultáu d'esta <strong>de</strong>pen,<strong>de</strong>ncia formativa (<strong>de</strong>-<br />

formadora), d'esta superestructura -o sobreca-<br />

dama- <strong>de</strong> patrones estéticos y conceutuales fo-<br />

riatos ye que, aínda cuandu hebía una disposición<br />

positiva previa a <strong>la</strong> hora esbil<strong>la</strong>r y valorar <strong>la</strong><br />

nuestra lliteratura, los xuicios resultantes siguen<br />

acoxicando <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma pata: Tien<strong>de</strong> a consi<strong>de</strong>-<br />

rase comu ~meyor. aquello que s'asemeya más a<br />

lo que <strong>la</strong> erudición llibresca dominante xulga co-<br />

mu meyor. Y ello non nmás na comparanza en-<br />

te obres d'estremaos autores, sinón tamién mes-<br />

mamente dientro <strong>la</strong> producción d'un mesmu<br />

autor asturianu.<br />

Ansina (y por poner un exemplu nel qu'afondaré<br />

más p'al<strong>la</strong>ntre) seguramente habrá alcuerdu<br />

unánime, '<strong>de</strong> primeres, en consi'<strong>de</strong>rar <strong>de</strong> muncho<br />

meyor


*<br />

tará al serviciu <strong>de</strong>l xorrecer <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llitera-<br />

tura y fará <strong>de</strong> guía fiatible pa que'l trabayu los<br />

autores empobine hacia una lliteratura fonda-<br />

mente asturiana y non namás llingüisticamente<br />

astunana, comu resulta ser muncho <strong>de</strong> lo qu'an-<br />

guanu producimos.<br />

2." embelga: La cultura asturiana na obra d'Antón<br />

<strong>de</strong> Marirreguera.<br />

A <strong>la</strong> lluz <strong>de</strong> lo dicho na primera embelga<br />

tornemos a Manrreguera, el pnmer autor conocíu<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llite~a~ura. lrátase agora d'escazobiel<strong>la</strong>r<br />

pente les sos seis obres conservaes pa<br />

ver per ón<strong>de</strong>, <strong>de</strong> qué manera y en qué medida<br />

apaez <strong>la</strong> nuestra cultura popu<strong>la</strong>r-tradicional eizxertstda<br />

nelles.<br />

Fechu'l trabayu, el resultáu pue resumise <strong>de</strong>l<br />

sigríiente mou:<br />

2.1.-Ruina presenvia <strong>de</strong> les referencies a <strong>la</strong><br />

nuestra cultura na fábu<strong>la</strong> d'Hero y Lleandru: Una<br />

gastronómica d'interés (agora que cenamos les<br />

castañes/pulgái para almorzar pe<strong>la</strong> mañana., V.<br />

16/17) ; otra a <strong>la</strong> ropía <strong>de</strong> <strong>la</strong> dómina <strong>la</strong> fábu<strong>la</strong> tresl<strong>la</strong>dada<br />

al «mundu» asturianu <strong>de</strong>l autor (


Pa finar, nun pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> ocasión el nuestru cura<br />

pa siña<strong>la</strong>r, na vestimenta los mozos <strong>de</strong>l so tiempu,<br />

lo que, al so paicer, yera más l<strong>la</strong>mativo o<br />

propio: les madreñes y el palu (V. 2421, qu'apaecen<br />

siempre nes estampes más vieyes que conservamos.<br />

Lo que pa Marirreguera (i<strong>de</strong>ntificáu co<strong>la</strong><br />

llignua y cultura <strong>de</strong>l so país) ye oxetu lliterariu<br />

a <strong>de</strong>stacar (les madreñes) ye pa Feijóo (estranxeru<br />

y home castel<strong>la</strong>nizáu) oxetu d'otra cita lliteraria<br />

bien distinta cuan,du, atacando a ciertu<br />

poeta asturianu (qu'escribía n'asturianu) comparaba<br />

<strong>la</strong> nuestra llingua col m.~do zuecos. Una vez<br />

más, vese a les c<strong>la</strong>res que'l patrón cultural <strong>de</strong> cada<br />

cual condiciona <strong>la</strong> visión <strong>de</strong>l mundu y l'apreciu<br />

<strong>la</strong> realidá.<br />

2.4.-La fábu<strong>la</strong> <strong>de</strong> Dido y Enees nun ye muncho<br />

más abondosa que l'anterior en referencies a<br />

<strong>la</strong> nuestra cultura tradicional. Hai, comu na otra,<br />

un tiempu, manxar naguatible pol so arume y<br />

manxar espantible pol so españar ensin control.<br />

Interés filolóxicu presenta'l <strong>de</strong>talle d'emplegar<br />

un plural femenín pa <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra mar: Ansina,<br />

nel versu 233, Mariireguera escribe =pisamos<br />

mares sueltes y cuayaesn, lo que mos diz que, pa<br />

elli, mar funcionaba comu femenín lo mesmo nel<br />

singu<strong>la</strong>r comu nel plural. Detalle pa tomar nota<br />

anguañu y escribir, por exemplu. «munches mares»<br />

y non «munchos mares..<br />

Perinteresante tamién, polo que tien d'espeyu<br />

<strong>de</strong> toa una cosmovisión y filosofía <strong>de</strong> <strong>la</strong> v5da,<br />

les referencies a <strong>la</strong> muerte, <strong>la</strong> vida y l'amor, puestes<br />

en boca <strong>la</strong> hermana <strong>la</strong> protagonista, cuandu-y<br />

fai dicir, nos versos 285/6/7: «El que morrió, morrió.<br />

Pue<strong>de</strong>s casate: falágalu, carícialu y trebeya;<br />

que si non ha pesate en siendo vieya..<br />

~ a + ~ e e & a ~ ~ ~ e n i & c a -<br />

Xuanín (V. 111, Bartuelu (V. 121, ~ e l(V. r 49) y<br />

Ana (V. 275). Hai dos referencies mitolóxiques,<br />

una corriente (<strong>la</strong> xana, V. 25) y otra más l<strong>la</strong>mativa,<br />

el xanu (V. 345). Los folkloristes nun citen a<br />

los xanos ente los personaxes mitolóxicos tracdicionales<br />

d'Asturies. Pue que seya un inventu lliterariu<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Carreñu, pero tamién pue que tengan<br />

los xanos esistencia tradicional: La so insistencia<br />

nel personaxe <strong>de</strong>l xanu nel entremés <strong>de</strong>l<br />

Saiudador y <strong>la</strong> creyencia popu<strong>la</strong>r eii que les xanes<br />

teníen fiyos l<strong>la</strong>maos xaninos son dos bonos<br />

conteos pa sofitar <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> que los xanos<br />

formaren parte tradicional <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra mitoloxía.<br />

~ -- ~ v LTs~legrinos<br />

~ 4 ~ y ccmmes -foriZtoS siempre,<br />

anque perfrecuentes na nuestra tierra pol<br />

amor <strong>de</strong>l camín vieyu <strong>de</strong> Santiago- que<strong>de</strong>n bien<br />

enxuiciaos y sentenciaos nos versos 431/2 cuandu<br />

escribe (seguramente recoyendo un dichu popu<strong>la</strong>r<br />

o, cua.ndu menos, un sentir xeneralizáu):<br />

«¿Qué vos paez? Fiai <strong>de</strong> caminantes / ca inda son<br />

piores qu'estudiantes.; colo que'l ramu los universitarios<br />

queda, <strong>de</strong> pasu, bien asitiáu.<br />

Por fin, ies referencies i;oponímiques nun van<br />

más p'allá d'Uviéu, ciedá a <strong>la</strong> que, comu estudiante,<br />

relixosu y inteletual ,<strong>de</strong>stacáu, paez que<br />

tuvo abontdo xunía <strong>la</strong> vida d'Antón <strong>de</strong> Marirreguera.<br />

Emparentada col tema mitolóxicu y probablemente<br />

refiriéndose a 'daqué práutica máxica que<br />

nun mos llegó o que <strong>de</strong>sconocemos, taría <strong>la</strong> frase<br />

=tapa a ruda aquel<strong>la</strong> llueca» (V. 13); yá que<br />

si l'oxetivu fuere namás algamar que <strong>de</strong>xare <strong>de</strong><br />

facer ruíu, pa ello bien valía pación o felechu,<br />

ensin echar mano ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> ruda o arruda, p<strong>la</strong>nta escasa<br />

y d'emplegu un tanto solliviegu, por ser un<br />

fuerte albortivu. Escápasemos, entós, el significáu<br />

fon<strong>de</strong>ru 'd'esti pasaxe.<br />

Los versos 187 y 188 faen referencia, perprestosa,<br />

a los a.ntiguos magüestos nel monte, nos que<br />

les castañes diben dreches al forniellu y yeren, a<br />

2.5.-Nel Diálogu politicu (nel que <strong>de</strong>llos críticos<br />

ven una posible amestaúra d'obres ente un<br />

diálogu políticu orixinal y un perdíu «romance so<br />

<strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lepanto~) les referencies y arreyamientu<br />

<strong>la</strong> obra a <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r - tradicional<br />

son abondo más bultables. Ansina, insiste na antroponimia<br />

(Xuan, Xesús; Vs. 2 y 73 respeutivamente)<br />

; tamién en <strong>de</strong>llos aspeutos <strong>de</strong> <strong>la</strong> indumentaria<br />

(<strong>la</strong> guiada, V. 5; el palu y les madreñes, V.<br />

9 y 13). Arrien<strong>de</strong>s .d'esto, apurre perinteresantes<br />

noticies al respetive <strong>de</strong> vezos gastronómicos, talos<br />

comu «el gochu per Samartín, el cabritu pe<strong>la</strong><br />

Pascua, <strong>la</strong> cuayada per San Xuanm (Vs. 45 al 50);


o <strong>la</strong> referencia a <strong>la</strong> borona (V. 1091, ensin dulda<br />

<strong>la</strong> primera cita lliteraria d'esta vianda fecha con<br />

fariña <strong>de</strong> maíz.<br />

La referencia a los puertos <strong>de</strong> Muros y <strong>de</strong>l<br />

Puntal, Vil<strong>la</strong>viciosa (Vs. 62 al 64) comu puertos<br />

* d'embarque ~d'importancia nei so tiempu, nun ha<br />

cayer embaxu a <strong>de</strong>ngún curiosu hestoriador, que<br />

podrá topar equí <strong>la</strong> pista pa una meyor indagación<br />

documental.<br />

Ye <strong>de</strong> notar que Marirreguera raramente fa<strong>la</strong><br />

d'España (Fernán Coronas, muncho <strong>de</strong>mpués<br />

evita sisteniáticamente <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra y ello nun ye<br />

casual: Las Españas, diz), sinón noma siempre a<br />

Castía (V. 153) y al «rei <strong>de</strong> Castían (V. 1531. La<br />

esceición ye <strong>la</strong> <strong>de</strong>l versu 452, perteneciente yá a lo<br />

que correspon<strong>de</strong>ría al romance so <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Lepanto, y seguramente noma España por oposición<br />

esterna, eso ye, a otros estaos soberanos.<br />

Asturies, por contra, ye pal<strong>la</strong>bra que se repite'n<br />

Marirreguera (V. 461/486), ansina comu Covaaonga<br />

(V. <strong>30</strong>9). ~Pue ser esta insistencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

Llogrezana un indiciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia ya per esi<br />

entós &el mitu Covadonguín, cuandu menos, nos<br />

ambientes cultos ~d'uviéu?.<br />

. . Acasu sí.<br />

Pero muncho más que poles referencies concretes<br />

a aspeutos materiales o espirituales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuestra cultura, l'arreyamientu <strong>de</strong>l Diálogu politicu<br />

a el<strong>la</strong> nótase nel amundu mnceutual~> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra o, meyor, na concencia <strong>de</strong>l so autor, empapáu<br />

<strong>de</strong> ta<strong>la</strong> manera na filosofía y el saber po~~- <strong>la</strong>r que, ensin preten<strong>de</strong>lo, <strong>de</strong>xa espardíos per el<strong>la</strong><br />

los dichos y refranes popu<strong>la</strong>res que trescribe, interpreta<br />

o parafrasea:<br />

-«Si hai muncho, muncho se gasta<br />

y lo poco suel bastar. (Vs. 105/106)<br />

-«Pos nun son tanto les ñueces<br />

comu ruxen en costal. (Vs. 319/320), en<br />

c<strong>la</strong>ra paráfrasis <strong>de</strong>l perconocíu dichu «será más<br />

el ruíu que les ñueces~.<br />

-~Escusa'l que lleva'l diablu<br />

can<strong>de</strong><strong>la</strong> para allumar~ (Vs. 397/398),<br />

asonsañando un posible refrán orixinal que podíe<br />

mos refacer con esta forma: ~L'home que'l diablu<br />

lleva / nun precisa .<strong>de</strong> can<strong>de</strong><strong>la</strong>..<br />

0, rnesmamente, po<strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> <strong>de</strong>lles re-<br />

ferencies a tradiciones que, ensin dul,da, forma-<br />

ben parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida corriente los sos parroquia-<br />

nos: *Salir co<strong>la</strong> torga'n rau / comu per Antroxu'l<br />

can. (Vs. <strong>30</strong>7/<strong>30</strong>8), comu efeutivamente mos con-<br />

firma <strong>la</strong> bibliografía folklórica.<br />

2.6.-Pero <strong>de</strong>nguna <strong>de</strong> les cincu obres esbil<strong>la</strong>es<br />

hasta equí compara (tocante a presencia, a<br />

bona presencia, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura tradicional) col entremés<br />

<strong>de</strong>l Saludador, tan dispreciáu po<strong>la</strong> crítica<br />

aculturada que, por exemplu, Carmen Díaz Castañón,<br />

nel llibru yá citáu, nun ceguña tan siquiera<br />

(nin amaga reflesión, qu'inda ye pior) cuandu<br />

escribe: «González Reguera nos '<strong>de</strong>jó también<br />

un juguete escénico entre cinco personas: El ensalmador.<br />

Muy inferior en gracia y oportunidad<br />

a los anteriores, no nos explicamos cómo Pedro G.<br />

Arias lo eligió para representar al poeta». L'abluque<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Castañón ye <strong>de</strong>splicatible po<strong>la</strong> so aculturación<br />

irreversible. Por contra, <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> obra na esbil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Caveda <strong>de</strong>splícase, precisamente,<br />

pol criteriu d'arreyamientu cultural que<br />

yo caitengo equí: Tantes son, y tan fon<strong>de</strong>res, les<br />

referencies a esa cultura tradicional y <strong>la</strong> presencia<br />

d'el<strong>la</strong> nesta obra que, si nun se conoz, si nun<br />

se =vive>> esa cultura, <strong>la</strong> obra resulta non yá bona<br />

sin ma<strong>la</strong>, cenciel<strong>la</strong>mente imposible <strong>de</strong> ta<strong>la</strong>ntar y,<br />

darréu, <strong>de</strong> calificar. Podíemos intentar sistematizar<br />

esa preseiicia apafl-ante <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguieiite manera:<br />

al Referencies que po'díemos ñomar ameno-<br />

res., comu nes obres anteriores, tales comu les<br />

onomástiques (Antón, Alfonsu, Pedru, Malgari-<br />

tal, espaciales, etc.<br />

b) Cosmovisión y conceutualización neta as-<br />

turiana que lleva, ente otres coses, a una particu-<br />

<strong>la</strong>r manera '<strong>de</strong> nomar y, sobre too, <strong>de</strong> conceutuali-<br />

zar y <strong>de</strong>splicar los males ,<strong>de</strong>l cuerpu. Ansina, cí-<br />

tase <strong>la</strong> tremesina (l'actual enfermedá <strong>de</strong> Parkin-<br />

son) nel versu 3; el mal <strong>de</strong> bazu (V. 24); <strong>la</strong> gota<br />

coral (V. 27); males <strong>de</strong>l fégado, cuayu y l<strong>la</strong>tidura<br />

(V. 57); <strong>la</strong> cargación (paez que se refier a <strong>la</strong> líbi-<br />

do sesual, lo que ye un anticipu <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lu teó-<br />

ricu <strong>de</strong>l acumu<strong>la</strong>dor, formuláu po<strong>la</strong> psicoloxía<br />

d'hai unos <strong>de</strong>cenios); les bubes (V. 97); <strong>la</strong> cervi-<br />

guera (V. 100) y el mal <strong>de</strong> giieyu (V. 149).


C) Xunto colo anterior, l'emplegu tradicional<br />

d'abon<strong>de</strong>s p<strong>la</strong>ntes melecinables, fervinchos y em-<br />

p<strong>la</strong>stos que fueron, durante sieglos, <strong>la</strong> cultura far-<br />

macéutica <strong>de</strong>l pueblu, por disgracia por <strong>de</strong>más<br />

escaecía nestos tiempos. Ansina, cita Marirregue-<br />

ra munches más p<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> les que simplemente<br />

reconoz <strong>la</strong> mayor parte los urbanícales actuales:<br />

torbiscu, malvariscu, erba mora, artemisa, orti-<br />

gues, el benitu, el co<strong>la</strong>nzu, los asenxos, l'oriéganu<br />

IVs. 39 al 46); <strong>la</strong> orte<strong>la</strong>na, l'arnida (Vs. 88/89);<br />

l'artu albar, pimientu ver<strong>de</strong>, erba <strong>de</strong>l cu<strong>la</strong>ntru,<br />

erba <strong>de</strong>l picu, mazanes <strong>de</strong> carbayu y <strong>de</strong> llentis-<br />

cu, basalicón, l<strong>la</strong>ntina (Vs. 109 al 119); táramu <strong>de</strong><br />

berza, cebada, trigu, llechuga montés, erba co-<br />

ralina (Vs. 192 al 202). Munches d'elles yo nun<br />

coi quién a i<strong>de</strong>ntificales pol nome que Marirre-<br />

guera les cita; pero pueo dicir que les otres si-<br />

guen siendo consit<strong>de</strong>raes melecinables polos lli-<br />

bros especializaos y, les más, siguen teniendo usu<br />

popu<strong>la</strong>r contrastáu.<br />

Al mesmu tiempu, cítense otres sostancies<br />

cuyu usu melecinal nun va '<strong>de</strong>sllindiáu, a xulgar<br />

polo que <strong>la</strong> xente los pueblos sigue faciendo. An-<br />

sina, l'emplegu les sangríes, xeneralizáu antañu;<br />

l'usu <strong>la</strong> llechi comu catalizador o diliente pa les<br />

sostancies actives <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>ntes curatibles; les re-<br />

ferencies al vinagre, <strong>la</strong> sidra y el vinu como sos-<br />

tancies ,d'emplegu melecinal, y el tabacu (otra<br />

vez) equí citáu pol so supuestu vaiir comu dro-<br />

disiacu (Vs. 7 y 8).<br />

a) Referencies mitolóxiques: Otra vez el xa-<br />

nu (¿o será una coña <strong>de</strong>l cura d'Albandi) nel ver-<br />

su 131; les ánimes en pena (Vs. 171/2); <strong>la</strong> güestia<br />

(V. 231) y el malinu o, comu elli mesmu escribe,<br />

«los enemigos. (V. 244).<br />

e) Averamientu total <strong>de</strong>l autor, y ,<strong>de</strong>l testu,<br />

al mundu conceutual máxicu y <strong>de</strong> superstición popu<strong>la</strong>r<br />

cuya función cultural ye, precisamente, <strong>de</strong>splicar<br />

el mundu y les fuerces inta<strong>la</strong>ntables que<br />

nelli trebeyen. Ansina, <strong>la</strong> causa les almorranes<br />

ye'l triar les orbayaes (Vs. 77 y 781, lo que más<br />

a.1antr espresa d'esta miente: ~aquesto <strong>de</strong> triar<br />

les orbayaes / trai un añu les tripes <strong>de</strong>stemp<strong>la</strong>es.<br />

(Vs. 85/61; los páxaros ñegros encarnen <strong>la</strong> muerte<br />

y, ansina, l'estornín ye


Dichos popu<strong>la</strong>res, refranes, locuciones y<br />

sentencies d 'usu común n ' A S turies<br />

1. N'acabándose'l perru, acabóse <strong>la</strong> rabia.<br />

2. A caballo regaláu nun se-y mira'l diente.<br />

3. A cara perru. Sin conce<strong>de</strong>r ná; ensin miseri-<br />

cordia. Duramente.<br />

4. Acudir comu mosques a <strong>la</strong> miel. Dir con prie-<br />

sa y <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada p'algamar da-<br />

qué cosa.<br />

5. A cualquiera-y amarga un dulce. A toos-yos<br />

gusta lo bono.<br />

6, A boca. xarru. Disparar, gnlpiar xmtk iín;<br />

<strong>de</strong> sópitu; ensin cuntar con ello.<br />

7. A buena fame nun hai pan duro.<br />

8. jA buenes hores!<br />

9. Aburren al más paciente d'esti mundu.<br />

10. A buen enten<strong>de</strong>dor poques pal<strong>la</strong>bres basten.<br />

11. Abril agües mil, al entrante y non al salir.<br />

12. A dar con un palu. Abondo.<br />

13. jAdiós Madrid!, quedó sin xente. Prestosa-<br />

mente (dizse cuandu ún <strong>de</strong>xa 1s ciudá. Ta-<br />

mién s'emplega cuandu ún ensin importan-<br />

cia y sobre too ensin curiase <strong>de</strong>l contrariu se<br />

<strong>de</strong>spi<strong>de</strong> d'un llugar.<br />

14. A on<strong>de</strong> fueres fui lo que vieres.<br />

15. A falta <strong>de</strong> pan, borof¿a. Aconseya contenta-<br />

se colo que se tien, anque seya poco, a falta<br />

<strong>de</strong> daqué meyor.<br />

16. Afortunáu nel xuegu, <strong>de</strong>sgraciáu nel amor.<br />

Sentencia que s'aplica a daquién que tuvo<br />

suerte nel xuegu, por creyer qu'hai re<strong>la</strong>ción<br />

entrambes coses.<br />

17. Afkión comu <strong>la</strong> cabra al cuchillu. Sin ganes,<br />

nin afición, nin interés por ná.<br />

18. Afogase'n poca agua. Seña<strong>la</strong>'l poco espíritu y<br />

el pocu xeniu que tienen dalgunos que <strong>de</strong><strong>la</strong>n-<br />

tre'l más pequeñu enquiz acobár<strong>de</strong>nse y nun<br />

s'atreven a facer ná. Tamién cuandu dal-<br />

guién s'apura y aflixe por cualisquier caxi-<br />

galina.<br />

19. A fueu y tizón. Con tol alma, ensin cansase.<br />

20. Agarrase a un c<strong>la</strong>vu ardiendo. Emplegar<br />

cualisquier mediu por difícil o peligrosu que<br />

seya pa llibrase &un riesgu o algamar lo que<br />

se <strong>de</strong>seya.<br />

21. Agostu fríu nel rostru. Alusivu a que nesti<br />

mes pue sentise yá frío.<br />

22. Agostu moyáu, castañes astráu. Ye güeno<br />

que n'agostu llueva pa qu'haiga castañes<br />

abondo.<br />

23. Agostu secu, castañes en cestu. Seña<strong>la</strong> que<br />

si n'agostu nun llueve, pa les poques casta-<br />

ñes que se van pañar, ye bastante un cestu.<br />

24. Agua corriente nun muta xente. Fras que se<br />

diz cuandu se quier <strong>de</strong>saconseyax o pone-y<br />

torgues a dalguién pa que nun beba nos re-<br />

gueros o nos ríos.<br />

25. jdgua, que quema <strong>la</strong> fragua! Espresión co<strong>la</strong><br />

que se pi<strong>de</strong> agua pa dar enten<strong>de</strong>r que se<br />

tien muncha se<strong>de</strong>.<br />

26. Aguar <strong>la</strong> fiesta. Esboroñar cualisquier tipu<br />

d'allegría.<br />

27. Agua <strong>de</strong> bobos que mueya a toos. Frase que<br />

se diz cuandu llueve tan floxo y mino que<br />

paez que nun llueve, pero poco a poco va<br />

poniendo a ún pinganldo. Esto pue aplicase<br />

al orpín y al orbayu.<br />

28. ,-Agua, agua! Contraseña d'avisu <strong>de</strong> los obre-<br />

ros cuandu venía'l vixi<strong>la</strong>nte.<br />

29. Agua Dios y venga muyu, que boroña tien<br />

mio amu. Que llueva pa nun trabayar, pos<br />

teniendo <strong>la</strong> comida segura, lo <strong>de</strong>más nun<br />

importa.<br />

<strong>30</strong>. Agua Dios y venga muyu, que si llueve nun<br />

trabayo. Esto dícenlo los criaos pa que pa-<br />

se'l tiempu ensin facer l<strong>la</strong>bor.<br />

31. Agua Dios y mayo venga, pagaré cuando lo


tenga. A lo anterior retruca l'amu asina,<br />

queriendo rdicir, que'l que nun trabaya tainpocu<br />

lo gana y si por nun trabayar nun hai<br />

collecha tampocu va haber d'on<strong>de</strong> sacalo pa<br />

pagar.<br />

32. Ahora, salvador y salvadora. Esto dizse cuandu<br />

<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> mandar a ún munches veces<br />

una cosa, ési contesta más d'una vez<br />

«ahora.. . . retrucando'l primeni aquello.<br />

33. Agora si nun quies cantar llora. Contestación<br />

s<strong>de</strong>mpués d'entnigar Lcuándu?<br />

34. A <strong>la</strong> pata l<strong>la</strong>na. Ensin nengún cuentu, cenciel<strong>la</strong>mente.<br />

35. Al avarientu, nin pan nin formientu. Comu<br />

d'ési nun se pue esperar ná, 4ampocu merez<br />

que se-y $<strong>de</strong>s daqué; pue aplicase eso <strong>de</strong>:<br />

manes que nun dai's, qué esperáis.<br />

36. Al gochu gordu, únta-y el rabu. Cuandu<br />

s'empon<strong>de</strong>ra al ricu o al que tien asgaya too<br />

se-yos güelven suertes.<br />

37. Al p<strong>la</strong>tu vendrás arbeyu, si nun ye <strong>de</strong> mozu<br />

será <strong>de</strong> vieyu. Nesta vida too se paga, si<br />

nun ye primero ye <strong>de</strong>mpués.<br />

38. Al que madruga Dios lu ayuda. A esto amiéstase:<br />

ún que madrugó, un duru alcontró; retrucando:<br />

pero más mudrugó'l que lu perdió.<br />

Nos 'dos primeros pue vese daqué escontra<br />

<strong>la</strong> vagancia, colo que s'empon<strong>de</strong>ra a los madri.i_gaddoresj<br />

tolo contrario <strong>de</strong>l últimu.<br />

39. Al que nun quier taza, taza v media. Hai<br />

que coyer lo que <strong>de</strong>an <strong>de</strong> mano, pos llueu<br />

pue resultar mal <strong>la</strong> cosa.<br />

40. Al ruin res el rabu-y crez. Indica que namá,i<br />

medra lo que nun tien provechu.<br />

41. A lo tonto y a lo bobo. Sin sentíu, sin pzrase<br />

a pensar no que se fai.<br />

42. Al tun tun. Comu salga, <strong>de</strong> cualisquier manera.<br />

43. Alábate boroña que nun hai quien te coma.<br />

Cuandu una presona empon<strong>de</strong>ra toles sos<br />

coses y, abon<strong>de</strong>s vegaes, cualidaes que nun<br />

tien.<br />

44. Al que nun pi<strong>de</strong> nun lu oye Dios. El que nun<br />

pon empeñu n'algamar daqué cosa, enxamás<br />

tendrá ná.<br />

45. A <strong>la</strong> bolsa ensin dineru, llámo-y yo pelleyu.<br />

Seña<strong>la</strong> que por muncho que se quiera apa-<br />

rentar, si nun se tienen bienes ye per<strong>de</strong>r e!<br />

tiempu.<br />

46. Al güe vieyu fártalu <strong>de</strong> trabayar y déxalu<br />

mexar. Hai qu'aprovechar les coses hasta lo<br />

último, pero curiando que nun s'estropien<br />

enantes <strong>de</strong> tiempu '<strong>de</strong> tanto usales.<br />

47. Al que nun quier caldo, tres taces. Dizse<br />

d'aquél que se ve obligáu, o <strong>de</strong>l que se quier<br />

obligar, a facer con escesu aquello a que nun<br />

ta avezáu.<br />

48. Al que se fui <strong>de</strong> miel, cómenlu les mosques.<br />

Encamientu pa les presones débiles y bon-<br />

dadoses que son víctimes <strong>de</strong> los abusos <strong>de</strong><br />

los <strong>de</strong>más.<br />

49. Al pan, pan y al vino, vino. Aconseya I<strong>la</strong>-<br />

mar a cada cosa pel so nome y dicir les co-<br />

ses c<strong>la</strong>res.<br />

50. Al freir será el reir, y al pagar será el llorar.<br />

51. Algo tendrá I'agua cuandu lo bendicen. Dal-<br />

guna bona cualidá d'una presona poles al<strong>la</strong>-<br />

bances que se-y faen.<br />

52. A <strong>la</strong> buena <strong>de</strong> Dios. Sin p<strong>la</strong>n nin prepara-<br />

ción, a !o que salga.<br />

53. A los santos credos y los cuartos quedos. Es-<br />

to ye pa los que tán dispuestos a too menos<br />

a tener que dar o per<strong>de</strong>r les sos perres.<br />

54. ¡Al agua patos! Modu d'escitar a ún pci<br />

qu'entame <strong>de</strong>cididamente una empresa.<br />

55. Al burru muertu, <strong>la</strong> cebaera al rabu. Yá nun<br />

tien xacíu'l querer aplicar remediu <strong>de</strong>ngún<br />

a les coses, cuandu-yos pasó <strong>la</strong> ocasión afa-<br />

yaíza.<br />

56. A lo Pecho, pecho. Espresión qu'encamienta<br />

<strong>de</strong>cisión pa facer frente a daqué '<strong>de</strong>sacerbo<br />

y encarar les resultancies.<br />

57. Al perru f<strong>la</strong>cu toles pulgues. Aplícase p'aque-<br />

110s casos nos que'l <strong>de</strong>sfortuniu algama al<br />

más infeliz.<br />

58. Al fin y al cabu. Dempués <strong>de</strong> too.<br />

59. A <strong>la</strong> corta o a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga. Más tar<strong>de</strong> o más<br />

temprano; al fin y al cabu.<br />

60. A <strong>la</strong> <strong>de</strong> tres va <strong>la</strong> vencida. Alvierte que re-<br />

pitiendo los esfuerzos cada vez con mayor<br />

empeñu, a <strong>la</strong> tercera pue conseguise lo que<br />

se quier.<br />

61. Al son que me toquen bailo. Contestación<br />

qu'ún da al que lu reñe po<strong>la</strong> so manera <strong>de</strong><br />

comportase. Nesta contestación xustifica'l


Ta aTT<br />

-?Os*Q<br />

*-@QQ<br />

4a> 6<br />

a vmgk<br />

3<br />

9g5z<br />

- Q ~<br />

??me4<br />

S$ 62<br />

6 a<br />

12 2.<br />

0.5 o<br />

-.m pa<br />

68 6 2<br />

Vj o 8 a> w<br />

N m O<br />

.M M p<br />

n 8 6u,Lj<br />

- .M M<br />

5 $<br />

? .k1<br />

4 .S .M<br />

V1<br />

Ea<br />

2s ag<br />

10 2.m 6.3<br />

cd- % 4 @ " k<br />

F


movese <strong>de</strong>l sitiu y polo xeneral cuandu tar-<br />

da más <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuenta n'allegar.<br />

97. A perrina y a perriaa fexo-'1 mio güelu una<br />

casina. Seña<strong>la</strong> que l'aforrar, anque seya po-<br />

co a poco a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga, da resultáu.<br />

98. A pies xuntos.<br />

99. Aquí paz y <strong>de</strong>spués gloria. Mou <strong>de</strong> dar a en-<br />

tenl<strong>de</strong>r que yá s'acabó lo que se taba cun-<br />

tando.<br />

100. A quzen nun pi<strong>de</strong> nun lu oye Dios. Espresión<br />

escontra les presoiles mui cal<strong>la</strong>es.<br />

101. A rabu estalláu. Trabayar muncho, hasta<br />

más nun po<strong>de</strong>r.<br />

102. A rahacincha. Arnbute, asgaya, abondo.<br />

103. Ar<strong>de</strong> comu <strong>la</strong> yesca. Que quema perbién.<br />

104. A rei muertu, rei puestu. Quler dicir lo aprie-<br />

sa que s'ocupa'l puestu, o <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> queren-<br />

cia, <strong>de</strong>xáu por una presona<br />

105. A riu revueltu, ganancia <strong>de</strong> pescadores. Con<br />

esto señá<strong>la</strong>se que les revueltes y les traful-<br />

ques puen ser utilizaes polos aprovechaos.<br />

106. Arrugada comu una castaña mayuca. Con<br />

munches engurries.<br />

107. Arrimase al sol que más calienta. Denota <strong>la</strong><br />

conveniencia d'arrimase a lo que pue trayer<br />

beneficiu.<br />

108. Arremel<strong>la</strong>r el güeyu. Amirar con fixeza, con<br />

insistencia, en tientes.<br />

109. Arrepentios quier Dios. Porqire asina van<br />

siendo menos los pecadores.<br />

110. Arrancaes <strong>de</strong> caballu, pataes <strong>de</strong> burru. Caún<br />

fai les coses según <strong>la</strong> so manera <strong>de</strong> ser y<br />

según <strong>la</strong> so educancia.<br />

111. Arrieru a'un borricu, nin probe nin ricu; <strong>de</strong><br />

dos, vaiga por Dios; <strong>de</strong> tres, arrieru ye. Pa<br />

trabayar nun oficiu hai que tener ferramien-<br />

ta abondo.<br />

112. Asina paga'l <strong>de</strong>moniu a quien bien-y sirve.<br />

113. Asina y cal<strong>de</strong>rín. Retruque que dicen cuan-<br />

du'n llugar d'emplegar <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra así, dizse<br />

asina.<br />

114. A tenor <strong>de</strong>l burru l'albarda. Según seyas,<br />

asina te traten.<br />

115. A terno y ambo. Per tolos l<strong>la</strong>os.<br />

116. A tiru fixu. Mui seguru, ensin enquivocase.<br />

11'1. A too hui quien gane. Espresa que siempre<br />

hai daquién que supere a otru nuna mate-<br />

ria concreta, o que poseya más coses.<br />

118. A tou gochin-y allega'l so samartzn. Too alle-<br />

ga, tar<strong>de</strong> o tempranu, y al que nun-y allegó,<br />

que lo espere.<br />

119. Atropen <strong>la</strong> ceniza y espar<strong>de</strong>n <strong>la</strong> fariña. Cri-<br />

tica a los que s'afanen no poco y <strong>de</strong>scui<strong>de</strong>n<br />

les coses <strong>de</strong> mayor importancia, aforren lo<br />

que nun val ná y marafundien lo <strong>de</strong> pro-<br />

vechu.<br />

120. A tutiplén. Asgaya, ambute.<br />

121. Ave que vue<strong>la</strong>, a <strong>la</strong> cazue<strong>la</strong>. Indica que to-<br />

los páxaros son bonos pa comer y sobre too<br />

pa dar gustu al caldo.<br />

122. Axuntóse con topóse. Ser tal pa cual.<br />

123. Axuntóse <strong>la</strong> fame co<strong>la</strong> gana comer. Tener un<br />

mal y llega-y dalgunos más.<br />

124. Bai<strong>la</strong>r al son que me toquen. Saber adaptase<br />

a les circunstancies.<br />

125. Bai<strong>la</strong>r co<strong>la</strong> más fea. Dizse cuandu a ún-y to-<br />

ca lo peor.<br />

126. Batir el cobre. Tratar dalgún negociu con<br />

muncha ma<strong>la</strong> fe y empeñu.<br />

127. Baxase <strong>de</strong> <strong>la</strong> burra. Dase cuenta que taba<br />

enquivoc5u. Convencese que los otros te-<br />

níen razón.<br />

128. Barrer pa casa. Apañar pa sí tolo que se pue.<br />

129. Beber los vientos. Significa l'interés <strong>de</strong> dal-<br />

guna presona o cosa, el <strong>de</strong>svivise por el<strong>la</strong> o<br />

por algamar lo que se nagua o lo que se<br />

quier.<br />

1<strong>30</strong>. Besos y abrazos nun fan rapazos, pero to-<br />

quen a visperes. Dichu escontra les lliber-<br />

taes amoroses poles que les rapaces puen<br />

quedar preñaes ensin querelo. Son insinua-<br />

ciones sobre posibles resultancies <strong>de</strong>rivaes<br />

<strong>de</strong> rabadiegos ente un home y una muyer.<br />

131. Bermeyón al saliente, l'agua <strong>de</strong> repente. Diz-<br />

nos que va llover <strong>de</strong> secute.<br />

132. Bon xineru, mal iviernu. El tiempu tien que<br />

venir según lo que-y toca'n cada estación.<br />

133. Burra gran<strong>de</strong> an<strong>de</strong> o aun an<strong>de</strong> Censura a<br />

los que namái busquen coses coles que puen<br />

presumir ensin importa-yos <strong>la</strong> so utilidá o<br />

bona calidá.<br />

134 Buscar una aguya nun puyar. Buscar daqué<br />

perdifícil d'alcontrar.<br />

135. Buscar cincu pies al gatu. Empeñase'n coses<br />

imposibles. Tentar <strong>la</strong> pacencia a ún.<br />

136. Busca-y a ún les cosquilles. Significa querer


alcontrar <strong>la</strong> parte f<strong>la</strong>ca d'una presona, in-<br />

cordiándo<strong>la</strong> p'algamar lo que se quier con<br />

riesgu d'enntalu.<br />

137. ¡Buena burra me morrió! Nun-y importa lo<br />

asocedío.<br />

138. fiurra <strong>de</strong> munchos amos cómen<strong>la</strong> los llobos.<br />

Cuandu una cosa o facienda tien munchos<br />

amos, unos por otros, van <strong>de</strong>xándo<strong>la</strong> <strong>de</strong>sa-<br />

tendida.<br />

139. Burru cargáu d'oro, algámalo too. El dineru<br />

quita toles penes. El ricu algama lo que<br />

quier.<br />

140. B<strong>la</strong>nco comu dientes <strong>de</strong> perru Mui b<strong>la</strong>nco,<br />

quedase esb<strong>la</strong>nquiñáu. Cocíu ensin pimien-<br />

tu nin adobos.<br />

141. Caún fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> feria según-y fue nel<strong>la</strong>.<br />

142. Caún quier llevar Z'agua ai so molin. Sátira<br />

escontra los egoístes qu'antemanen a too el so<br />

propiu bienestar anque seya con perxuiciu<br />

d'otros.<br />

143. Cantar bien y cantar mal, too se l<strong>la</strong>ma can-<br />

tar. Facer les coses meyor o peor, too ye fa-<br />

celes.<br />

144. Caer <strong>de</strong> <strong>la</strong> burra. Nun apostar más, o con-<br />

vencese por fin d'una porfía.<br />

145. Cayórne I'alm a los pies. Desanimase, ab<strong>la</strong>-<br />

yase por nun correspon<strong>de</strong>r <strong>la</strong> realidá a lo<br />

que se suponía o esperaba.<br />

146. Cayer a ún <strong>la</strong> cara <strong>de</strong> vergüenza.<br />

147. Carne metío'n caiceta que lo coma quzen lo<br />

meta. Desaguranza que-y meriten a ún los<br />

embuchaos por nun saber <strong>la</strong> el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong><br />

los mesmos.<br />

148. Casa con dos puertes ma<strong>la</strong> <strong>de</strong> guardar. Que<br />

ye comprometío <strong>de</strong>sempeñar oficios compli-<br />

caos, aten<strong>de</strong>r a dos coses dixebraes d'ase-<br />

meyáu caráuter. Indica tamién qu'ha vixi<strong>la</strong>-<br />

se y curiar <strong>la</strong> casa con más d'una puerta.<br />

149. Carpinteru <strong>de</strong> Nava ,ferramienta suficiente<br />

Acasu quier dicir que los carpinteros <strong>de</strong> Na-<br />

va teníen bon créditu y que taben preparaos<br />

pa cualisquier cosa que se presentare.<br />

150. Cayóme'l revolver al riu. Contrnriedá. Ma<strong>la</strong><br />

suerte. Per<strong>de</strong>r daqué importante.<br />

151. Cayóme <strong>la</strong> manta. Dormise. Nun espertar a<br />

tiempu.<br />

152. Cayer el cielu y espetase pelos bárganos.<br />

Cuandu se ponen torgues pa too y too paez<br />

imposible <strong>de</strong> facer, contéstase asina.<br />

153. Cagalera'n campu rasu. Asuntu ensin <strong>de</strong>n-<br />

gún valir.<br />

154. Cai primero un embusteru qu'un coxu. Si ún<br />

nun s'alcuerda <strong>de</strong> lo que dixo, y lo que faló<br />

ye mentira, pos <strong>de</strong>scúbrese.<br />

155. Cayer <strong>de</strong> rosada. Llegar, dir a un sitiu ensin<br />

cuntar con ello, <strong>de</strong> manera inesperada, en-<br />

sin pensalo.<br />

156. Cayóme <strong>la</strong> leva. Tener ma<strong>la</strong> suerte, asoce-<br />

<strong>de</strong>-y daqué malo.<br />

157. Cambiar el rabu poles oreyes. Cambiar una<br />

cosa bona por otra más ma<strong>la</strong>.<br />

158. Cargar col muertu. Cargar co<strong>la</strong> culpa <strong>de</strong> da-<br />

qué tener qu'aguantar enquices ensin más<br />

nin más.<br />

159. Cayer comu un tordu. Cayer reondu, sin re-<br />

misión.<br />

160. Cal<strong>la</strong>r comu un afogáu. Nun gutiar, nun di-<br />

cir ni pío.<br />

161. Cayóme <strong>la</strong> cruz <strong>de</strong>l perru. Aguantar mun-<br />

ches l<strong>la</strong>ceries.<br />

162. Cagar fuerte y mexar c<strong>la</strong>ro, nun hai meyor<br />

seña <strong>de</strong> tar sanu. Si l'estómadu y <strong>la</strong> vexiga<br />

van bien, ye que'l cuerpu nun ta malu.<br />

163. Cayó-y el pelo. Perdió dalguna cosa impor-<br />

tante. Tuvo un enquiz gordu.<br />

164. Cayó-y un buen choyu. Tener suerte. Ta-<br />

mién quier dicir lo contrario; contrariedá;<br />

mal asuntu.<br />

165. Cerrar el güeyu. Morrer.<br />

166. Cielu empedráu a los tres dies moyáu. Pa<br />

pronosticar qu'al cabu d'esi tiempu va llo-<br />

ver.<br />

167. Cortando coyones aprién<strong>de</strong>se a capar. Pa cle-<br />

pren<strong>de</strong>r cualisquier oficiu ye pernecesario<br />

<strong>la</strong> práutica <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'aniciu y <strong>de</strong> siguío.<br />

168. Cueye <strong>la</strong> capa y escapa. Espresa que'l que<br />

tien medios nos que sofitase, llogra salir bien<br />

,<strong>de</strong> cualisquier conflictu.<br />

169. Coyer el corazón nun puñu. Tar apuráu,<br />

amargáu enforma.<br />

170. Corta-y a ún un traxe. Xuxuri8.r d'una pre-<br />

sona.<br />

171. Coyer a ún los <strong>de</strong>os tres <strong>la</strong> puerta. Espresa<br />

<strong>la</strong> gana <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>squitase <strong>de</strong> daqué que-y<br />

ficieron escontra'l so gustu.<br />

172. Coyelu coles manes na masa. Sospren<strong>de</strong>lu


faciendo daqué que nun ta bien.<br />

173. Conlu alma que lleva'l diablu. Con muncha<br />

llixerez y velocidá, xeneralmente con espre-<br />

sión <strong>de</strong> tremor, mieu.<br />

174. Come tantos crudos comu cocios. Dizse<br />

d'aquel que fai ostentación <strong>de</strong> valir pa too,<br />

empon<strong>de</strong>rándose tanto comu si nun hubiere<br />

otru comu él.<br />

175. Comparar <strong>la</strong> velocidá col tocin. Fras que se<br />

diz a daquién cuandu una cosa nun tien re-<br />

<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>nguna con otra.<br />

176. Co<strong>la</strong> esperanza rnorrzó'l burru na l<strong>la</strong>marga.<br />

La esperanza ye lo último que se pier<strong>de</strong>.<br />

177. 'Comisti daqué? Fras que se diz a ún cuan-<br />

du tien mieu <strong>de</strong> daqué cosa, o d'otros que<br />

tomen midíes escontra d'él.<br />

178. Comu un gochu. Indica que dalguién portó-<br />

se mal, ensin vergoña.<br />

179. Comu nun tien quien <strong>la</strong> empon<strong>de</strong>re, empon-<br />

dérase el<strong>la</strong>. Emplegase cuandu una presona<br />

nun fai más qu'al<strong>la</strong>bar les sos bones cuali-<br />

daes.<br />

180. Con cuatru coses podrá l'al<strong>de</strong>anu coyer mun-<br />

cho: cuchu, cuchu, cuchu y cuchu. Indica<br />

que'l cuchu ye'l meyor abonu, lo meyor sin<br />

comparanza que pue echase a les tierres y<br />

a los praos pa que ,<strong>de</strong>an abondo.<br />

181. Comer a Dios per una pata. Comer muncho.<br />

182. Comer más que'l río pe<strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>. Comer<br />

muncho.<br />

183. Comer comu un <strong>de</strong>scosiu. Comer muncho.<br />

184 Come más qu'un sabañón. Comer muncho.<br />

185. Comer los santos. Mui católicu, beatu.<br />

186 Comióme <strong>la</strong> tortiel<strong>la</strong> y cagóme na capiel<strong>la</strong>.<br />

Facer dañu dos veces.<br />

187. Corta-y el mexu. Interrumpilu. Nun lu <strong>de</strong>xar<br />

facer lo que quier.<br />

188. Coser y cantar. Fácil <strong>de</strong> facer, arreg<strong>la</strong>r cua-<br />

lisquier enquiz sin problemes Que too va<br />

bien.<br />

189. Comu malu nun tien cornpañeru. Que ye mui<br />

malu, travesáu, que nesti sen nun hai otru<br />

comu él.<br />

190. ¿Cómo estas O<strong>la</strong>ya?, como estoy estaba.<br />

Quier dicir que ta nel mesmu sitiu, igual<br />

qu'enantes.<br />

191. Comu rapacin con zapatos nuevos. Tar mui<br />

contentu.<br />

Como Dios manda. Cuandu daqué ye xusto<br />

y razonable.<br />

Comu lloviu <strong>de</strong>l cielu. Refierse a daquién<br />

qu'allega oportunamente a un sitiu, o si aso-<br />

ce<strong>de</strong> dalguna cosa cuandu más falta fai.<br />

Cow'l que nun quier Ea cosa. Cuandu se fai<br />

daqué con disimulu y aparentando indife-<br />

rencia.<br />

Cree que tien a Dios garráu per una pata.<br />

Quier dicir que ,dalgunos piensen que tolo<br />

puen algamar por tener munches perres y<br />

bones amistaes.<br />

Cree'l l<strong>la</strong>drón que toos son <strong>de</strong> <strong>la</strong> so condi-<br />

ción. Indica que'l que ye d'una manera, ca-<br />

mienta que toos son comu él.<br />

Creen que tol monte ye oriéganu. Creyer que<br />

too ye fácil d'algamar.<br />

Cuanto más ncu mús borricu. Paez qu'esto<br />

dizse porque anguañu cuandu morría un ri-<br />

cu llevaben <strong>la</strong> caxa'l muertu nun carru guiáu<br />

per caballos y cuanto más ricu yera'l difun-<br />

tu, más caballos llevaba.<br />

Cuanto mcEs vieyu más pelleyu. Indica que<br />

según van pa.sando los años, les presones<br />

tómense más fadies, peores d'aguantar.<br />

Cuandu nun se tien cabeza hai que tener<br />

pies. Si ún s'escaez <strong>de</strong> facer daqué, hai que<br />

tomar y entamar otra vegtida.<br />

Cuando <strong>la</strong> fame entra pe<strong>la</strong> puerta, L'amor<br />

sale pe<strong>la</strong> ventana. Cuandu les pepres escosen<br />

y les necesi'daes apuren, too se vuelven tor-<br />

gues, disgustos y males cares.<br />

Cuandu nun hai panchón, toos reñen y toos<br />

tienen razón. Indica poco más o menos lo<br />

inesrno que l'anterior, cuandu nun hai qué<br />

xintar, too son reñes y enriedos.<br />

Cuandu nun ta presu, an<strong>de</strong>n buscándolu.<br />

Indica que cuandu ún tien dalgún vezu pue<br />

<strong>de</strong>xalu daqué tiempu, pero siempre pue vol-<br />

ver a cayer nél.<br />

Cuanto menos bultu, más c<strong>la</strong>ridá. Fras co<strong>la</strong><br />

que se quier quitar importancia a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />

presones que nun fueron a una xunta o cita.<br />

Cuandu'l diablu nun tien que facer col rabu<br />

espanta les mosques. Dizse d'aquél que s'en-<br />

tretién en daqué perxudicial, impropio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

so edá y condición.<br />

Cuandu ún nun quier, dos nun reñen. Pa


eñer, pa engardise, faen falta dos, pues si<br />

ún nun quier, l'otru solu nun pue facer ná.<br />

207. Cuandu Dios nun quier, tolos santos son po-<br />

co. Alvierte <strong>de</strong> <strong>la</strong> conveniencia <strong>de</strong> nun acu-<br />

dir a entremediarios o mediadores, pos éstos<br />

nun puen facer ná si'l que tien que das <strong>la</strong><br />

t.<br />

gracia nun quier, polo que ye más conveniente<br />

ganar <strong>la</strong> so voluntá.<br />

208. Cuandu'l río suena, agua lleva. Espresa que<br />

cuandu se fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> daqué o cuandu yá ta corrío,<br />

ye que pue tener dalgún fundamentu.<br />

209. Cuandu vas pel sen<strong>de</strong>ru nun acostumbres<br />

al culu a ser peorréu. Enseñar a <strong>la</strong> mocedá<br />

pa que nun s'avece a dir pel mal camín.<br />

210. Cuandu nun acoxa d'un pie acoxa <strong>de</strong>l otru.<br />

Indica que cuandu daquién oarez <strong>de</strong> dalgún<br />

<strong>de</strong>feutu, cuandu nun cai nún, cai n'otru.<br />

211. Cuerpu <strong>de</strong>scansáu dinero val. Seña<strong>la</strong> que'l<br />

trabayar nun ye bono y por ello'l nun dar<br />

golpe y tar <strong>de</strong>scansáu nun tien preciu.<br />

212. Cuandu nun hai cabeza too se vuelve rabu.<br />

Espresa que si nun hai xixa, nun se puen esperar<br />

grana<strong>de</strong>s coses d'esa presona.<br />

213. Cúriame mi0 padre, cúriame mio madre, nun<br />

P me curio yo, nun me curia mi<strong>de</strong>. Indica que<br />

poco importa que se <strong>de</strong>an exemplos y conseyos,<br />

si nun se fai casu d'ellos y s'actúa según-<br />

y paez.<br />

214. Cuesta abaxo ca<strong>la</strong>baza roda. Indica que<br />

cuandu l'asuntu ye favoratible, ensin torgues,<br />

pue entamase cualisquier xera.<br />

215. Cuandu llueve y fai borrina, canta'l gallu<br />

na cocina. Pue que cuandu l~ai un temporal<br />

asina, lo meyor seya guardase nun llugar<br />

calecíu.<br />

216. Cuandu llueve y fui sol, canta'l gallu'n coi-redor.<br />

Cuandu comencipia escamp<strong>la</strong>r, apetez<br />

asoleyase, siendo un bon sitiu pa ello'l<br />

corredor.<br />

217. Cuandu más priesa más vagar. Indica que<br />

cuantu menos tiempu tien ún pa facer coses,<br />

más torgues se-y ponen pel mediu.<br />

218. Cuandu yo tenia dineru, l<strong>la</strong>rnábenrne don<br />

Tomás, agora que nun lo tengo, llámenme<br />

Tomás namás. Cuandu se tienen perres too<br />

se vuelve combayar y lleva-y <strong>la</strong> corriente al<br />

que les tien, pero si ésti les pier<strong>de</strong>, entós<br />

acabóse.<br />

219. Cuandu tú dibes, yo ya venia. Dizse pa indicar<br />

a ún que les sos esplicaciones 0'1 so asuntu<br />

conócense bien g yá se ta sollerte y esperándolo<br />

to~.<br />

220. Cuandu'l gallu canta y I'arcu bebe, nun hai<br />

meyor seña que cuandu llueve. Retrueque<br />

p'aquellos que pronostiquen per mil conxetures<br />

cuandu va llover. Pue aplicase a cualisquier<br />

otru tipu <strong>de</strong> suposiciones y falses<br />

profecíes y po<strong>la</strong> creyencia <strong>de</strong> que los estremos<br />

<strong>de</strong>l arcu <strong>la</strong> vieya beben nos nos, regueros,<br />

fontes.. .


LLETRES WIEYES<br />

El asturiano en el siglo XVIII: los vil<strong>la</strong>ncicos<br />

Hace algunos años en esta misma <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> hablábamos sobre <strong>la</strong> Eva-<br />

luación <strong>de</strong>l Asturiano entre <strong>la</strong>s Lenguas Hispánicas y <strong>de</strong>cíamos que <strong>la</strong> primera<br />

estimación negativa <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas lenguas hispánicas <strong>la</strong> registrábamos a<br />

finales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media, en el prólogo <strong>de</strong> Las Vidas <strong>de</strong> los Santos Religiosos<br />

<strong>de</strong>l judío converso Gonzalo García <strong>de</strong> Santamaría, aragonés <strong>de</strong> lengua y plu-<br />

ma, aunque, como luego dirá Fray Ambrosio Montesino, escriba en una len-<br />

gua corrompida, confusa, disforme, con vocablos impropios, con sentencias<br />

oscuras, más <strong>de</strong> bárbaro que <strong>de</strong> fiel.<br />

Este hecho contrasta cronológicamente con lo que ocurría, por ejemplo,<br />

en el dominio francés, en 'don<strong>de</strong> el dialecto <strong>de</strong> l'ile <strong>de</strong> France ya había impues-<br />

to su superior calidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el s. XII, y con reconocimiento por parte ,<strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más ,dialectos (normando, picardo, etc.) . En cambio, ,<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l dominio his-<br />

pánico, el castel<strong>la</strong>no, ni usa ni abusa <strong>de</strong> <strong>la</strong> posesión ,<strong>de</strong> una mayor preeminen-<br />

cia frente a <strong>la</strong>s o'tras varieda<strong>de</strong>s lingüísticas, antes al contrario hasta parece<br />

reconocer para algunas .<strong>de</strong> el<strong>la</strong>s (<strong>la</strong> ga<strong>la</strong>ico - portuguesa) una mejor aptitud<br />

para <strong>de</strong>terminadas funciones literarias (<strong>la</strong> poesía lírica) y el conjunto <strong>de</strong> todas<br />

constituye una «fermosa diferencia» para Alonso <strong>de</strong> Cartagena.<br />

Sin embargo, Gonzalo Garcia <strong>de</strong> Santamaría establece el compañeris-<br />

mo <strong>de</strong> lengua e imperio y c<strong>la</strong>sifica <strong>de</strong> agrosseras y ásperas lenguas» <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Ga-<br />

licia, Asturias, Tierra <strong>de</strong> Campos y Vjzcaya. y un poco menos <strong>la</strong> <strong>de</strong> Andalucía.<br />

por lo que tiene <strong>de</strong> morisca. En cambio <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corona <strong>de</strong> Aragón, aragonés,<br />

catalán y valenciano, se aceptan o se silencian sin <strong>la</strong> menor connotación peyo-<br />

rativa.<br />

La explicación ,<strong>de</strong> esta conducta no nos resulta fácil, no sólo para el ga-<br />

llego, poco antes lengua pa<strong>la</strong>cianu y trovadoresca, sino también para el astu-<br />

riano, montañés y vasco, que no tenían en su haber <strong>la</strong> nota negativa que po-<br />

seía el gallego: <strong>la</strong> <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> <strong>de</strong>l bando <strong>de</strong> <strong>la</strong> Beltraneja, el per<strong>de</strong>dor ante Doña<br />

Isabel <strong>la</strong> Católica, cosa que podría justificar un cierto <strong>de</strong>sprecio.


Aunque pudo contribuir a esto <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> una c<strong>la</strong>se social peque-<br />

ño burguesa, un poco '<strong>de</strong>sertora <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y adu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l impe-<br />

rio, tampoco esto nos parece suficie<strong>de</strong>, aún sabiendo que se presta a estable-<br />

cer una dialéctica ciudad-campo o educado-rústico, que <strong>de</strong>ja c<strong>la</strong>sificada como<br />

al<strong>de</strong>ana <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción norteña.<br />

Tampoco nos parece suficiente el justificar esta imagen negativa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

lenguas y gentes norteñas como el resultado <strong>de</strong>l contraste ofrecido por una<br />

Castil<strong>la</strong> y Reino <strong>de</strong> Aragón ricos frente a unas regiones pobres, ,<strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción<br />

dispersa y exce<strong>de</strong>ntaria, que viene a sobrevivir entre ellos como emigrante.<br />

Esas gentes, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su miseria, traían algo que molestaba bastante<br />

a esa pequeña burguesía intelectual, y que no cesaban <strong>de</strong> airear: su hidalguía<br />

y su limpieza <strong>de</strong> sangre. Recor<strong>de</strong>mos aquel<strong>la</strong> frase <strong>de</strong>l Diálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Lenguas,<br />

<strong>de</strong> Damasio '<strong>de</strong> Frías: .Los asturianos, aunque tan pobres <strong>de</strong> ropa, se meten, si<br />

no lo habeis por enojo, a <strong>la</strong> parte, así también como portugueses y vizcaínos,<br />

<strong>de</strong> esta honrosa pretensión, y quieren, ya que más hacienda no tienen, que a<br />

lo menos <strong>la</strong>s hidalguias y <strong>la</strong> lengua sean suyas» l. No hay 'duda <strong>de</strong> que <strong>la</strong> hi-<br />

dalguía, <strong>la</strong> limpieza <strong>de</strong> sangre, <strong>la</strong> negra honra como diría el Lazarillo, adqui-<br />

ridas por <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> herencia y requeridas para promocionar a puestos ele-<br />

vados, resultaba hiriente a esa casi recién nacida burguesía intelectual, for-<br />

mada en buena parte <strong>de</strong> conversos, y ponía coto a sus pretensiones.<br />

Por eso tenemos <strong>la</strong> sospecha ,<strong>de</strong> que <strong>la</strong> aspereza y grosena <strong>de</strong> sus len-<br />

guas era un conso<strong>la</strong>dor borrón, que aspiraba a manchar esa limpieza <strong>de</strong> san-<br />

gre, <strong>la</strong>nzado por los envidiosos que no <strong>la</strong> tenían o sentían <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>-<br />

mostrar que <strong>la</strong> poseían.<br />

Y prosiguiendo por esta trayectoria hal<strong>la</strong>mos justificación plena a <strong>la</strong> teo-<br />

ría <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no primitivo y a <strong>la</strong> forja <strong>de</strong> los Falsos Cronicones. Y así co-<br />

mo se amañaban hidalgutas y limpiezas <strong>de</strong> sangre individuales, así también<br />

se pudo amañar a dimensión nacional una más antigua cristiandad y una<br />

más antigua lengua que <strong>la</strong> <strong>de</strong> los tradicionales <strong>de</strong>positarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad<br />

gótica y cristiana asentada en el norte <strong>de</strong> España.<br />

Un castel<strong>la</strong>no como el <strong>de</strong> los plomos <strong>de</strong>l Sacromonte en el cual predicó<br />

el apóstol Santiago a los paganos <strong>de</strong> Carta.gena y Andalucía, trasmuta en cris-<br />

tianos viejos a los <strong>de</strong>l sur y rejuvenece a los <strong>de</strong>l norte, reba.jando así sus pre-<br />

tensiones.<br />

Este castel<strong>la</strong>no primitivo, que se <strong>de</strong>splegaba en aquel pergamino que<br />

se halló en el Monte Sancto, que consta auerse escripto mil y quinientos y<br />

más años a, y tiene el lenguaje tan puro, casto, y rodado como el que oy se<br />

vsa~~ según nos dice Jiménez Patón, y es el que se reparte en estos dialectos<br />

o maneras <strong>de</strong> lengua .que son <strong>la</strong> Valenciana, <strong>Asturiana</strong>, Gallega, Portuguesa.<br />

1 Cf. J. L. Pensado, Una crisis en <strong>la</strong> Lengua <strong>de</strong>l Imperio, Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1982, p. 61.<br />

Citamos por <strong>la</strong> ed. <strong>de</strong> E. Casas, La Retórica en Espak, Editora Nacional, Madrid, 1980, p. 238.


Las quales todas se an cieriuado <strong>de</strong> esta nuestra quinta o principal y prime-<br />

ra, Originaria Españo<strong>la</strong> differente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cantabria» 3.<br />

Esta cita, que <strong>de</strong>scubre como los falsificadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua vienen a caer<br />

en sus propias re<strong>de</strong>s, ya que, <strong>la</strong>s lenguas que pretendían <strong>de</strong>sprestigiar (astu-<br />

riano y gallego) se presentan sin connotación negativa, y a<strong>de</strong>más equipara-<br />

das a <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s dialectales <strong>de</strong>l griego, pero subordinadas a <strong>la</strong> originaria<br />

españo<strong>la</strong>, que no es <strong>la</strong> cantabria, si bien el vizcaíno (el castel<strong>la</strong>no hab<strong>la</strong>do<br />

por ellos) queda englobado entre <strong>la</strong>s subordinadas.<br />

No podía ser <strong>de</strong> otro modo ya Que, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> imaginar el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

tiempo <strong>de</strong> los apóstoles en España, no se podía recurrir al <strong>la</strong>tín por principio,<br />

y no quedaba otro recurso que apoyaíse en <strong>la</strong>s lenguas más antiguamente re-<br />

presentadas: asturiano, gallego y portugués, pero inventan,do ,diferencias capri-<br />

ciiosas y con el único fin <strong>de</strong> aparentar algo distinto.<br />

Durante todo el siglo XVIII y aún parte <strong>de</strong>l XIX los textos falsificados se<br />

manejaron abundantemente, eso a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s censuras <strong>de</strong> Nicolás Antonio,<br />

<strong>de</strong> Mayans y <strong>de</strong> Sarmiento. Todavía en el Discurso Prellmlnar <strong>de</strong> José Calreda<br />

a <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> Poesias en Dialecto Asturiano se sigue citando el canto <strong>de</strong><br />

Gonzalo Hermínguez a Ouroar~a y concedléiidole más antigbedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

Sarmiento le suponía, aceptando <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Abate Andrés (pp. 16-17).<br />

Ahora bien <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> dialecto <strong>de</strong>ja al gallego y al asturiano en<br />

un rango difícilmente superable, ya que no pue<strong>de</strong>n alcanzar nivel literario si<br />

no es como <strong>de</strong>cía el P. Luis Alfonso <strong>de</strong> Carballo .<strong>de</strong> industria,, industria apenas<br />

florec~ente, y que reve<strong>la</strong> importantes diferencias <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas<br />

hispánicas, puesto que hay una, el ca<strong>la</strong>dán o valenciano, que no necesita ninguna<br />

industria para salir. a luz y estrena casi antes que el castel<strong>la</strong>no <strong>la</strong>s ventajas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> imprenta. Le sigue a <strong>la</strong> zaga el vasco, a consi<strong>de</strong>rable distancia <strong>de</strong>l<br />

eatalkfi, pzro tambi6n müy ít<strong>de</strong>lsntzdo respecto <strong>de</strong>1 gallegv y asiw3aii~, baste<br />

recordar <strong>la</strong>s Linguae Vasconum Prirnitiae, <strong>la</strong> Doctrina Christiana en Romance<br />

y Basquence, el Guero o el Diccionario Trilingue <strong>de</strong>l Castel<strong>la</strong>no - bascuence<br />

y Eatin <strong>de</strong> Larramendi. En cafiibio el asturiano y el gallego sólo por industria<br />

pue<strong>de</strong>n ocupar algunas páginas en los siglos XVII y XVlII. sin atreverse<br />

a superar ese estadio hasta el siglo XIX en 1839 (Caveda) y 1863 (Rosalía<br />

<strong>de</strong> Castro).<br />

Por otra parte hay que advertir que esta industria lingüística se ejerce<br />

por razones bien conocidas en dos comunida<strong>de</strong>s diferentes, es <strong>de</strong>cir, en tierra<br />

propia y en tierra ajena, en <strong>la</strong> patria y en <strong>la</strong> emigración, y lo que es ctú-n más<br />

significativo, por hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia lengua y por bur<strong>la</strong>ntes o parodiadores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> ajena.<br />

No hace falta adverkir que el <strong>de</strong>stinatario o receptor <strong>de</strong>l mensaje condi-<br />

ciona en grado sumo su propia naturaleza. El escribir en asturiano, gallego o<br />

vascuence para un público conocedor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas lenguas, amplía <strong>la</strong>s po-<br />

3 Ibid., p. 239.


sibilida<strong>de</strong>s y recursos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua manejada y restringiría <strong>la</strong>s arbitrarieda-<br />

<strong>de</strong>s utilizables; en cambio el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas lenguas para un auditorio cas-<br />

tel<strong>la</strong>no con~diciona el mensaje y circunscribe su empleo a unas condiciones <strong>de</strong><br />

inteligibili'dad que permiten toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> arbitrarieda<strong>de</strong>s e inexactitu<strong>de</strong>s en<br />

contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua ajena y a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia. Bien consciente <strong>de</strong> ello esta-<br />

ba Quevedo, cuando hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l púnico en P<strong>la</strong>uto escribía.<br />

asolo advierto que, a mi parecer, le introduce P<strong>la</strong>uto a este peno<br />

hab<strong>la</strong>ndo el lenguaje, pero corrompi'do con el <strong>la</strong>tino, como introducimos<br />

en <strong>la</strong>s farsas y comedias <strong>de</strong> España diciendo umifio corazon teve<br />

os 0110s no solo., l<strong>la</strong>mándose «no chaon~; porque si se hab<strong>la</strong>ra el<br />

portugués o el italiano puro fuera dificultoso, y como bur<strong>la</strong>r no entendiéndolo<br />

nadie. 4.<br />

Igualmente <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong> industria lite-<br />

raria está condicionado por el público o auditorio, y entre el <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua pro-<br />

pia no se pue<strong>de</strong>n permitir <strong>la</strong>s mismas chanzas o bur<strong>la</strong>s que ante el <strong>de</strong> lengua<br />

ajena; en el primer caso <strong>la</strong> bur<strong>la</strong> es <strong>de</strong> tono menor y pintoresca, en el segundo<br />

prae<strong>de</strong> llegar a !a sátira y a <strong>la</strong> ofensa <strong>de</strong>scarada.<br />

Sentados estos prece<strong>de</strong>ntes querríamos seña<strong>la</strong>r, a modo <strong>de</strong> contraste <strong>la</strong>s<br />

acciones y reacciones que el hab<strong>la</strong> asturiana produce y sufre ante el castel<strong>la</strong>no<br />

y <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> surgir su conciencia lingüística. Aquí el asturiano pue<strong>de</strong> sentir-<br />

se afortunado pese a haber sido c<strong>la</strong>sificado <strong>de</strong> lengua áspera y grossera como<br />

hemos dicho, porque si recibió ese dictado en Castil<strong>la</strong>, también en el<strong>la</strong> se le<br />

consi<strong>de</strong>raba <strong>de</strong> respetable antigüedad, y lo que es más importante, <strong>la</strong> presión<br />

<strong>de</strong>l exterior, no llegó a originar un complejo <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>struccwn u ocultamien-<br />

to, por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte, como se consiguió en gallego, ni sufrió persecución<br />

por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua oficial. Dicho más c<strong>la</strong>ramente no tenemos noticia '<strong>de</strong><br />

que hab<strong>la</strong>r asturiano haya sido <strong>de</strong>iito como io era ei hab<strong>la</strong>r gaiiego, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

s. XVII, en el XVIII nos lo asegura Sarmiento y hasta hace pocos años se pro-<br />

hibía o castigaba en los seminarios el uso <strong>de</strong>l gallego. La lengua oficial en to-<br />

do tiempo vio al asturiano como una 1 riedad arcaica propia, no como una uni-<br />

dad Lingüística diferente, se fijó más en lo que le asemejaba que en lo que le<br />

distinguía <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. También el hecho contrasta con el vasco, que si comienza a<br />

perseguirse en el otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>l Pirjneo, porque en éste goza <strong>de</strong>l amparo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

iglesia (cosa que siempre le falto al gallego) y por obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución Fran-<br />

cesa, llega más tar<strong>de</strong> a este <strong>la</strong>do, aunque J. Vinson seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong>, prohibición<br />

<strong>de</strong>l vasco en <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> fue anterior en España:<br />

-<br />

4 Cf. España Defendida y los Tiempos <strong>de</strong> Ahora, ed. <strong>de</strong> L. Astrana Marín, Obras Completas. Prosa.<br />

Agni<strong>la</strong>r, Madriq, 1941, p. 345.<br />

5 Cf. Catálogo <strong>de</strong> Voces y Frases <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Gallega, ed. y estudio por J. L. PENSADO. Universidad<br />

<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, 1973, p. 17: «no hace muchos años que era <strong>de</strong>lito el que a un discípulo se le escapase<br />

alguna pa<strong>la</strong>bra gallega», en su Discurso apologéticopor el Arte <strong>de</strong> Rastrear <strong>la</strong>s más Oportunas Etimologías<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Voces Vulgares, ed. y estudio por J. L. PENSADO. en el Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Gallega,<br />

XXXI. La Coruña, 1971-1972, pp. 55, n. 92 y 59-60, n. 108.


41 y a longtemps que <strong>de</strong> pareilles mesures sont prises dans !es<br />

provinces basques <strong>de</strong> 1'Espagne; il y a plus <strong>de</strong> onze ans que nous y<br />

avons vu appliquer, dans les écoles publiques, le systeme <strong>de</strong> l'anneau.<br />

Le maitre remet a l'éleve qu'il susprend en f<strong>la</strong>grant délit <strong>de</strong> parole<br />

basque un anneau <strong>de</strong> cuivre; le coupable doit passer cette anneau a<br />

son doigt et le gar<strong>de</strong>r jusqu'a ce qu'il prenne en faute a son tour un<br />

<strong>de</strong> ses camara<strong>de</strong>s: I'enfant entxe les mains duque1 est trouvé l'anneau<br />

le samedi soir, est l'objet d'une punition spéciale- 6.<br />

Si esto ocurría hacia 1860 en <strong>la</strong>s provincias vas~onga~das, no se quedaban<br />

a <strong>la</strong> zaga presiones semejantes en el dominio catalán, que venían ejerciéndose<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> comienzos <strong>de</strong>l s. XVIII, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el XVII en Galicia, que en esta circunstancia<br />

supera a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más lenguas peninsu<strong>la</strong>res. En cambio, el asturiano no<br />

ha sufrido persecución alguna por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> oficial: pesaba sobre <strong>la</strong> administración<br />

el prestigio <strong>de</strong> su arcaismo venerable, y a lo más se interpretaba<br />

su variedad como divergencia, no como una lengua distinta.<br />

Tampoco el problema <strong>de</strong> una ruptura <strong>de</strong> comunicación inquietó a ningu-<br />

no <strong>de</strong> los interesados. No podremos saber en qué medida es cierta esta obser-<br />

vación <strong>de</strong> uno '<strong>de</strong> los viajeros <strong>de</strong> los Recuerdos <strong>de</strong> un viaje por España, hacia<br />

1846, a tenor <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r el guía que les lleva por el Cabo <strong>de</strong> Peñas<br />

hacia Luanco, el cual resulta «mejor <strong>de</strong> lo que podríamos apetecer. porque .si<br />

se explica por el estilo <strong>de</strong> estos campesinos, para mi será <strong>de</strong>l todo inútil porque<br />

no les entiendo una pa<strong>la</strong>bra» '. Acaso se trate '<strong>de</strong> un remilgo lingüístico <strong>de</strong> un<br />

madrileño o <strong>de</strong> un ejemplo extremo, porque lo normal por parte <strong>de</strong> ambos in-<br />

terlocutores era un mútuo entendimiento y seña<strong>la</strong> el narrador que: .apenas se<br />

encuentra en Asturias un al<strong>de</strong>ano que no sepa leer y escribir» (ibid. p. 88) el<br />

castel<strong>la</strong>no, se da por supuesto.<br />

El asturiano, en ccnsecuencia, no es lengua conflictiva, no se siente persegmda<br />

ni reivindicz nada en si: propio hogar, er, cambi~. fiera <strong>de</strong> él, es<br />

medido con el mismo rasero que el gallego u otra lengua marginada. Por eso<br />

su resurgimiento en el siglo XIX, anterior al gallego, no tiene el tsno reivindicativo<br />

<strong>de</strong>l rexurdimento gallego o <strong>de</strong> <strong>la</strong> renazxenca cata<strong>la</strong>na. Nace sin ir contra<br />

nadie, por sí mismo y para sí mismo, y ello le da personalidad en nuestra<br />

historia lingüística.<br />

Pero en esta ocasión y porque <strong>la</strong> temática <strong>de</strong> estas xornaes dJEstudiu es<br />

fundamentalmente literaria, quisiéramos hacer algunas observaciones sobre<br />

ese asturiano literario, nacido fuera <strong>de</strong> Asturias y <strong>de</strong>stinado a un auditorio cas-<br />

tel<strong>la</strong>no, que no exige fiel competencia lingüística ni lealtad social <strong>de</strong> grupo, si-<br />

no más bien una cierta <strong>la</strong>xitud en ambas dimensiones. Y <strong>de</strong>bemos comenzar<br />

advirtiendo que nuestra información no es todo lo completa que <strong>de</strong>searíamos<br />

6 Cf. Mé<strong>la</strong>nges <strong>de</strong> Linguistique et d'llntsopologie, par A. HOVELACQUE, E. PICOTH, J. VINSON. París,<br />

E. hroux, 1880, p. 226 1 n Convention et les Idiomes locaux.<br />

7 Cf. Recuerdos <strong>de</strong> Un Viage por España Primera y Segunda Parte. Madrid, 1849. Establecimiento<br />

Tipográfico <strong>de</strong> Mel<strong>la</strong>do, p. 102, <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte. Es obra <strong>de</strong> Don Andrés Mel<strong>la</strong>do, aunque salió<br />

como anónima.


porque sólo in~i~<strong>de</strong>ntalmente recogemos <strong>la</strong> que nos viene a mano a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />

nuestras pesquisas en el dominio gallego.<br />

Cualquiera pue<strong>de</strong> percibir, al estudiar los vil<strong>la</strong>ncicos y bailes o entrerne-<br />

ses <strong>de</strong> gallegos, si los lee atentamente, que sus interlocutores, a veces se con-<br />

fun<strong>de</strong>n o i<strong>de</strong>ntifican con el apodo típico <strong>de</strong> los asturianos, pero es más raro<br />

que un vil<strong>la</strong>ncico o baile <strong>de</strong> asturiano resulte, al leerlo que es <strong>de</strong> gallegos.<br />

Esto viene a significar que para el autor y el público <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> estas<br />

composiciones, gallegos y asturianos eran tan semejantes hgüística y socialmente,<br />

que no reparaban en i<strong>de</strong>ntificarlos, cosa (di~ícilmente admisible para los<br />

hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> 'dichas comunida<strong>de</strong>s.<br />

A los ojos <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>nos ambos pueblos coincidían en <strong>la</strong> pretensión <strong>de</strong><br />

cristiandad vieja o limpieza <strong>de</strong> sangre,en <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> ser emigrantes y po-<br />

bres, en ir a Castil<strong>la</strong> a <strong>la</strong> siega, en viajar <strong>de</strong>scalzos <strong>de</strong> pierna y pies, en ser in-<br />

teresados y egoístas, en trabajar en <strong>la</strong>s ocupaciones más bajas y viles, por ci-<br />

tar sólo algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas, por supuesto todas negativas, que pretendían<br />

<strong>de</strong>finirlos. Lógicamente, <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> ambas comunida<strong>de</strong>s, reflejaba esas plo-<br />

pieda<strong>de</strong>s y era áspera o grosera, como sus hab<strong>la</strong>ntes. Y como era lícito con-<br />

cluir <strong>la</strong>s gentes nobles y educadas estaban exentas <strong>de</strong> dichas tachas, que en<br />

buena parte figuran en el apartado <strong>de</strong>dicado a Los Asturzanos en el Libro <strong>de</strong><br />

M. Herrero García, I<strong>de</strong>as <strong>de</strong> los Españoles <strong>de</strong>l siglo XVII, Madrid 1966, pp. 236-<br />

248.<br />

Contra esta confusión <strong>de</strong> asturianos con gallegos protesta el autor anó-<br />

nimo <strong>de</strong> una Tonadil<strong>la</strong> que l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> asturiana, y que comienza así:<br />


Otra gallega canta:<br />

.Los coritos se hagan raxas<br />

bai<strong>la</strong>ndo y acabe en pas,<br />

que es tar<strong>de</strong> y por <strong>la</strong> mañana<br />

tenemos que ir a segar. 9.<br />

La i<strong>de</strong>ntificación viene '<strong>de</strong> bastante antes como vamos a ver. En una en-<br />

sa<strong>la</strong>da a cinco lenguas, que comienza *Esta noche un niño naces y compues-<br />

ta por el valenciano Marcello Settimio entre 11336 y 1655 probablemente, el ga-<br />

llego se expresa así:<br />

Gallego- ,


se leen estos versos:<br />

vamos los galleguiños,<br />

vamos a ver al Niño..<br />

ay <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>,da<br />

matan un corito.. 12.<br />

El ir a <strong>la</strong> siega a Castil<strong>la</strong>, <strong>de</strong>scalzos <strong>de</strong> pierna y pie era también privi-<br />

legio compartido, aunque a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> caracterizarlo llevaban <strong>la</strong> exclusiva los<br />

hijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pernina, según testimonio <strong>de</strong> López <strong>de</strong> Ubeda l3 si bien <strong>la</strong> imagen<br />

queve<strong>de</strong>sca, empleada en su <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Galicia era más hiriente en <strong>la</strong> com-<br />

paración:<br />

«en don<strong>de</strong>, como el tocino,<br />

anda el hi,dalgo en pernik 14.<br />

pero no constituía un sintagma usual, sino una metáfora ocasional.<br />

En cambio, no tenemos noticia, <strong>de</strong> que alguien se haya atrevido hacer<br />

a Dios asturiano, este privilegio es sólo exclusivo '<strong>de</strong> los gallegos, y no por in-<br />

tercesión <strong>de</strong>l apóstol Santiago, sino por obra y gracia <strong>de</strong> su miseria, que nun-<br />

ca llegó a ser compartida en tanto extremo por el asturiano. Su miseria, su<br />

<strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z, su sufrimiento, su vivienda y su venir al mundo entre animales,<br />

junto a su mansedumbre, dieron ocasión a los poetas <strong>de</strong>l gallego <strong>de</strong>l exilio pa-<br />

ra <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l Jesús gallego, pues como un gallego nace entre un buey y<br />

una mu<strong>la</strong>, en un establo, como son <strong>la</strong>s viviendas <strong>de</strong> los gallegos, <strong>de</strong>snudo, <strong>de</strong>s-<br />

calzo, y viene a este mundo a servir como un gallego más, a recoger los panes<br />

que un día serán su cuerpo sacramentado.. . Por eso en los vil<strong>la</strong>ncicos <strong>de</strong> te-<br />

ma gallego, a cada paso se alu<strong>de</strong> a dicha condición; así se expresa Tomás <strong>de</strong><br />

Micieces:<br />

+Ay, folijay, g¿t!legos,<br />

ay, folijay cantando,<br />

<strong>de</strong>zend'e ao son <strong>de</strong> gayta,<br />

que o Fillo <strong>de</strong> Deus Santo,<br />

ay, ay,<br />

pareze galeguiño <strong>de</strong> San Thiago,<br />

pues vene <strong>de</strong> sua terra<br />

sin zapatos, sin zapatos.<br />

.....................................*.<br />

A segar viene nas mieses<br />

<strong>de</strong> trigo más soberano,<br />

y para o Corpus o tempo,<br />

<strong>de</strong> a sazon agardando,<br />

pareze galeguiño <strong>de</strong> San Thiago<br />

12 Recogido en J. CEJADOR Y FRAUCA, Lu Verda<strong>de</strong>ra Poesía CasteUrrna. Floresta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Antigua Lírica<br />

Popu<strong>la</strong>r, IX, Madrid, 19<strong>30</strong>, núm. 3.467, p. 242.<br />

13 Cf. La Picara Justirur, edic. <strong>de</strong> A. Rey Hazas, Editora Nacional, Madrid, 1977, p. 614.<br />

14 F. <strong>de</strong> Quevedo, Obra Poética, ed. <strong>de</strong> J. M. BIecua, 11, Madrid, Castalia, 1970, p. 516.


gora:<br />

pues vene <strong>de</strong> sua terra<br />

sin zapatos, sin zapatos. 15.<br />

El nacimiento es evocado por Carlos Patino, con <strong>la</strong> letra siguiente:<br />

=Solo un galego qual nós,<br />

fizera lo que Deos faze,<br />

pois entre mu<strong>la</strong> e voi nace<br />

conm galego, aunque Dios 16.<br />

Y a su vez parece <strong>la</strong> inversión a lo divino <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Gon-<br />

UiOh posadas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra,<br />

Arcas <strong>de</strong> Noé, adon<strong>de</strong>,<br />

si l<strong>la</strong>mo al huésped respon<strong>de</strong><br />

un buey y sale una fiera!. 17.<br />

La indigencia <strong>de</strong>l gallego, más contrastante en el exilio, es también ras-<br />

go <strong>de</strong>stacable:<br />

~Tocay, Dominguiño,<br />

que es Deus galeguiño<br />

pois nace sin un ralm 18.<br />

Las conoci,das bur<strong>la</strong>s que se hacían a los gallegos en el Puerto <strong>de</strong>l<br />

Manzanal, don<strong>de</strong> estaba <strong>la</strong> Cruz <strong>de</strong> Ferro, y tan celebradas en nuestros clásicos,<br />

se prestaban al tema, y así un gallego le advierte:<br />

non digais, rniño Niño,<br />

que sois gallego,<br />

non vos echen a cuestas<br />

<strong>la</strong> Cruz d81 Ferr~s lg.<br />

Varias notas, humildad, temor, pobreza <strong>de</strong> cuna, se esgrimen en un vi-<br />

l<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate <strong>de</strong>bido a D. Manuel <strong>de</strong> León Marchante; en él un gallego<br />

y un portugués disputan sobre <strong>la</strong> nacionalidad <strong>de</strong>l Niño, el primero insiste en<br />

que es gallego, el segundo en que es portugués, dado que nace en Belem, <strong>de</strong><br />

Portugal, no <strong>de</strong> Ju<strong>de</strong>a, y entre uno y otro se cruzan estos argumentos:<br />

15 Citamw según textos <strong>de</strong>l Archivo <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> h Catedral <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, que son los <strong>de</strong> fecha<br />

más antigua (1690); una versión incompleta, sin fechar y <strong>de</strong>l Archivo <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong><br />

Burgos, publicó en 1967, F. Bouza-iBrey y atribuida a un Maestro Galán (cf. Etnografiu y Folklore <strong>de</strong><br />

Galiciu 11, Vigo 1982, pp. 283-289); otra <strong>de</strong> un pliego suelto <strong>de</strong> 1697, con música <strong>de</strong> Fr. Domingo<br />

Ortiz <strong>de</strong> Zárate, <strong>la</strong> editó Amado Ricón en G d 58, 1977, pp. 468-469.<br />

l6 Cf. M. Ron~ícuEs LAPA, OS Vi<strong>la</strong>ncicos. 0 vi<strong>la</strong>ncico Galego nos Séculos XVII e XVIII. Lisboa,<br />

19<strong>30</strong>, p. 37.<br />

17 L. DE GÓNGORA Y ARGOTE, Obras completas, ed. <strong>de</strong> J. e 1. Miüé y Giiénez, Madrid,, Agui<strong>la</strong>r<br />

1943, p. 285.<br />

18 En M. <strong>de</strong> León Marchante, Obras Poéticas Posthumas I1,Madrid 1722, p. 116.<br />

19 Obras Poéticas Posthumaq 11, p. 217.


Gall. -=Ca<strong>la</strong>, que quando Deus nace,<br />

o galego senas da,<br />

que dond'ay boy, mu<strong>la</strong> e pal<strong>la</strong><br />

es <strong>de</strong> Galicia un casal.<br />

Port. -=Miray, si galego fora,<br />

tembrara muito o Zagal;<br />

mas si está ao frio e nao tembra<br />

portugués es, craro está.<br />

Gall. -.


Así nos lo testimonia Eugenio <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>zar para <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Tormaleo, y viene a<br />

ser una versión prece<strong>de</strong>nte en prosa <strong>de</strong> lo que luego escribirá Góngora sobre<br />

Galicia.<br />

Jesús no podía ser asturiano ni nacer en Asturias porque los asturianos<br />

a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> venir a Castil<strong>la</strong> no tenían que transitar por una Cruz <strong>de</strong> Ferro, no<br />

<strong>la</strong> hubieran consentido, '<strong>de</strong>do que, como <strong>de</strong>cía el refrán «lo que fixiste en Paya-<br />

res pagarás10 en Campomanes». Lo mismo les ocurría a los vizcaínos, su ca-<br />

rácter colérico, reflejado en su lengua, como dzcía Damasio <strong>de</strong> Frías (da viz-<br />

caína es lengua so<strong>la</strong> <strong>de</strong> los vizcaínos y <strong>de</strong> su cólera, que sin duda parece <strong>la</strong><br />

cólera <strong>de</strong> España.) no toleraba bur<strong>la</strong>s ni <strong>la</strong> mansedumbre era rasgo caracte-<br />

rístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> raza. La vanidad portuguesa no propiciaba a sus gentes para asi-<br />

mi<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s al paisaje humano exigido por <strong>la</strong> actualización <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong><br />

Cristo.<br />

Todos tres, asturianos, vizcaínos y portugueses a lo más preten<strong>de</strong>n lle-<br />

var a Jesús a sus respectivas tierras, que naturalmente son mejores que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

exilio castel<strong>la</strong>no, pero nunca se asocian o más exactamente, los autores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

creaciones los it<strong>de</strong>ntifican, con Jesús. Al ga2Leg0, en cambio, le hacen ver o ve<br />

incluso en el Niño Dios una imagen <strong>de</strong> sí mismo y <strong>de</strong> sus infortunios, y aún<br />

éstos se le han <strong>de</strong> recordar asociados con graves rasgos negativos:<br />

.Al Niño cierto gallego<br />

le pidió prestado el buey,<br />

porque ya lo dado es dado,<br />

y lo prestado ta.mbién.<br />

Bostezando con el hambre,<br />

<strong>la</strong> boca <strong>de</strong> par en par,<br />

y <strong>la</strong> bolsa pez con pez» 23.<br />

Su primordial pobreza suele ir teñida <strong>de</strong> unas sombras <strong>de</strong> egoísmo, engaño<br />

o falsía que pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splegarse como rasgos raciales fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria,<br />

en el exilio.<br />

Al asturiano <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ncico se le atribuye casi siempre una función lúdica,<br />

porque los asturianos, al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Medina uson amigables y muy liberales,<br />

alegres, muy regocijados, ligeros y sueltos» 24, y por eso se les trae al<br />

Portal para que diviertan al Rey Chicu, contando con cierta petu<strong>la</strong>ncia sus<br />

vidas y triunfos, no sin ,<strong>de</strong>jar ver un carácter interesado a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> cumplir<br />

su función, igual que se hace con los gallegos.<br />

u Vil<strong>la</strong>ncico cantado en 1672, en <strong>la</strong> Capil<strong>la</strong> Real, editado en el Feixe <strong>de</strong> Vdancetes Galegos, apañados<br />

nos Fondos da Hispanic Society of America <strong>de</strong> Nova Yorke, Grial 58, p. 458.<br />

24 Citamos por M. HERRERO GARC~A,~ I<strong>de</strong>as <strong>de</strong> los Españoles <strong>de</strong>l Siglo XVIZI, Madrid, Gredos, 1966,<br />

p. 248, aunque <strong>la</strong> cita no se ajusta a lo que se lee en <strong>la</strong>s Obras <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Medinu 1, ed. <strong>de</strong> A. González<br />

Palencia, Madrid, 1944, p. 169, que es: «La gente <strong>de</strong> esta provincia son <strong>de</strong> más apacibles corazones<br />

que <strong>la</strong>s otras gentes <strong>de</strong> España, muy liberales y amigables. Son naturalmente gente alegre y p<strong>la</strong>centera,<br />

muy ligeros y buenos para batal<strong>la</strong>)).


Este tipo <strong>de</strong> creación literaria es típicamente <strong>de</strong>l exilio, un vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong><br />

gallegos en Galicia o <strong>de</strong> asturianos en Asturias carece <strong>de</strong> sentido, <strong>la</strong>s caracterís-<br />

ticas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i~acionalida<strong>de</strong>s se contrastaban sólo fuera <strong>de</strong> sí mismas, entre gen-<br />

tes distintas; por eso no enconiramos vil<strong>la</strong>ncicos <strong>de</strong> gallegos en Galicia, ni <strong>de</strong><br />

asturianos en Asturias, y si aparecen es muy tar<strong>de</strong>, máls <strong>de</strong> dos siglos <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> los primeros que conocemos en Castil<strong>la</strong>, Valencia, Cataluña o Portugal, y<br />

como moda <strong>de</strong> importación.<br />

Examinando estas producuones literarias ,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lin-<br />

güístico al instante se percibe que carecen <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad con respecto a los pa-<br />

trones normales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas usadas son enormemente <strong>de</strong>fectuosas, tanto<br />

que llegamos a sospechar que no han sido compuestas por gentes nativas <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s regiones correspondientes. Si no fuese así no ofrecerían <strong>la</strong> cantida,d <strong>de</strong> bar-<br />

barismos y arbitrarieda<strong>de</strong>s lingüísticas que en el<strong>la</strong>s se <strong>de</strong>scubren.<br />

Ya hemos ,dicho que hay que tener en cuenta el ~on~dic~onamiento exigido<br />

por el público, por una parte; <strong>la</strong> consciente prevaricación lingüística como<br />

rasgo 'divertido <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte extranjero, por otra, y también 110 hay que olvidar,<br />

que <strong>la</strong> com-unidad en que vive el emigrante le exige una adaptación a su<br />

modo <strong>de</strong> hzb<strong>la</strong>r. Y en virtixd <strong>de</strong> esto conviene recordar que el hibridismo lingüístico<br />

<strong>de</strong> buena parte <strong>de</strong> estas composiciones tiene una base real en el modo<br />

<strong>de</strong> usar híbridamente castel<strong>la</strong>no y asturiano o gallego y castel<strong>la</strong>no.<br />

Es indudable tal hecno en todo contacto <strong>de</strong> lenguas y a veces se dan co-<br />

sas sorpren<strong>de</strong>ntes. Por ejemplo, el vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> gallegos en Portugal, en don<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s dos lenguas son muy semejantes, el contacto <strong>de</strong>bería haberse mostrado en<br />

el uso <strong>de</strong> voces gallegas y portuguesas, y sin embargo no es así, entran, más<br />

que voces gallegas, pa<strong>la</strong>bras castel<strong>la</strong>nas, reflejando un mimetismo <strong>de</strong>l emi-<br />

grante que quiere ocultar su proce<strong>de</strong>ncia usando una lengua que apenas co-<br />

noce, el castel<strong>la</strong>no; exacta y parale<strong>la</strong>mente a lo que hacía en Ca,stil<strong>la</strong>, para<br />

omlixr su origeii. diciendo que era porir*gu&, si3 ssber hzb<strong>la</strong>rlv. Recor<strong>de</strong>mos<br />

el fragmento citado en Carlos Patiño en don<strong>de</strong> asoman un Deos p un Dios sin<br />

el menor empacho, pero con fiel reali,dad.<br />

En gallego hay ,diálogos <strong>de</strong>l siglo XIX, por ejemplo <strong>la</strong> Paro<strong>la</strong> <strong>de</strong> Cachei-<br />

ras, que ofrece personajes hab<strong>la</strong>ndo con un hibridismo no muy dista.nte <strong>de</strong>l <strong>de</strong><br />

cualquier gallego <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ncico, por ej. éste:<br />

Antonio: -Hombres on sabés 10 que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s, porque para que se<br />

queren tantos fra<strong>de</strong>s, mongas e cregos? para comer, rascar <strong>la</strong> panza<br />

e an,dar a <strong>la</strong> que salta, sin <strong>de</strong>gar soltera nin casada, metiéndo<strong>la</strong>s en<br />

el beaterio, para megor hacer <strong>la</strong> suia con capa ,<strong>de</strong> hipocresía, tenien-<br />

do los que están afuera <strong>la</strong>s amas por mugueres y a los higos por so-<br />

brinos. . . » 25.<br />

Suponemos que los habrá parecidos en asturiano, ya que el hibridismo<br />

es implicado en todo contacto <strong>de</strong> lenguas, y éste pone coto a cualquier ciru-<br />

gía estética <strong>de</strong> un texto. tal es el caso <strong>de</strong>l Dios <strong>de</strong> !a poesía citada. que no pue-<br />

25 Inédito y según transcripción nuestra, pendiente <strong>de</strong> editar.


<strong>de</strong> ser retocado ya que rima con nos. En cambio, hay casos en que esta ciru-<br />

gía es casi lícita, por ejemplo en este pasaje <strong>de</strong>l Baile <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gallegada, ya citado,<br />

que se estrenó en 1704 en una representación <strong>de</strong> Mari Hernán<strong>de</strong>z <strong>la</strong> Gallega, y<br />

dice:<br />

~Mentras que u baile se ilbana<br />

cantemos a troche y moche:<br />

.La serena <strong>de</strong> <strong>la</strong> noite<br />

<strong>la</strong> crara <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana» 26.<br />

La noite <strong>de</strong>bería arreg<strong>la</strong>rse en noche, porque nos lo exige moche, que no<br />

tiene posibilidad <strong>de</strong> corregirse en *moite. Pero es muy posible que esa preva-<br />

ricación tenga una intencionalidad estilística <strong>de</strong>finitoria <strong>de</strong>l cantante. Poco<br />

<strong>de</strong>spués una graciosa dice:<br />

~Dexad aquesa cantiña<br />

y empezemos a bal<strong>la</strong>rm.<br />

¿Qué hacemos a esa cantiña? ¿La ajustamos a <strong>la</strong> norma asturiana y <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>jamos hecha una cantina? El arreglo nos lo veda el mismo castel<strong>la</strong>no que posee<br />

una cantina italiana y que nada tiene que ver con ésta. Es una cantiña intocable,<br />

y bien asentada en el vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> asturianos, reco~<strong>de</strong>moa este pasaje<br />

<strong>de</strong>l publicado por J. M. Álvarez Blázquez:<br />


portugués, lengua en que se conservan abundantes versiones en el Romancei<br />

ro Geral Portugues <strong>de</strong> Teófilo Braga '9 y en J. Leite <strong>de</strong> Vasconcellos <strong>30</strong>.<br />

Dentro ,<strong>de</strong>l mismo baile se nos ofrecen, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> estudiar los barba-<br />

rismos, dos tipos <strong>de</strong> ellos, unos explicables y posibles, otros difícilmente jus-<br />

tificables. Por ejemplo en estos versos:<br />

.Has dicho bien y empeise<br />

Turibio con linda gal<strong>la</strong>».<br />

La pa<strong>la</strong>bra gal<strong>la</strong> está usada en el sentido <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no «ga<strong>la</strong>>. es indudable-<br />

mente un barbarismo que pue<strong>de</strong> ser explicado a partir <strong>de</strong> una ultracorrección<br />

<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes que reducen <strong>la</strong> -LL- <strong>la</strong>tina a -L- frente a los castel<strong>la</strong>nos<br />

que <strong>la</strong> reducen a -LL- pa<strong>la</strong>tal. Como dicen vi<strong>la</strong>, e<strong>la</strong>, o<strong>la</strong>, ca<strong>la</strong>, eCc. por vil<strong>la</strong>,<br />

el<strong>la</strong>, ol<strong>la</strong>, cal<strong>la</strong>, etc. se creen que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ga<strong>la</strong> está mal dicha y <strong>la</strong> corrigen<br />

en gal<strong>la</strong>. Sin embargo, no se encuentra explicación fácil para ese empeise por<br />

empiese (por empiece con seseo) ya que en ninguna ocasión E1 y IE se con-<br />

traponen o son intercambiables, Para estos casos no hay otro remedio que re-<br />

currir a un principio <strong>de</strong> diferenciación arbitraria, imaginado por el que escri-<br />

be en estas lenguas '<strong>de</strong> industria, y que consiste en inventar diferencias, siem-<br />

pre i,<strong>de</strong>ntificables para el auditorio, que no tienen realidad alguna o son <strong>de</strong><br />

otra forma distinta.<br />

Y <strong>de</strong> no admitirlo queda <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> achacarlos a erratas <strong>de</strong> ama-<br />

nuense o <strong>de</strong> imprenta, si el texto es impreso. No hace falta recordar que esta-<br />

mos ante un tipo <strong>de</strong> literatura popu<strong>la</strong>r, '<strong>de</strong> pliegos sueltos, en los cuales <strong>la</strong>s<br />

erratas son mucho más frecuentes que en los libros. Y a<strong>de</strong>más al tratar <strong>de</strong> es-<br />

cribir en estas lenguas <strong>de</strong>sconocidas <strong>de</strong> los impresores to,da posibilidad <strong>de</strong> error<br />

es gran<strong>de</strong> ya que escapa al control ejercido por su propia lengua.<br />

Para el gallego disponemos <strong>de</strong> varias ediciones, impresas y manuscritas.<br />

aei mismo texto, y en diferentes ciuda<strong>de</strong>s, por ello nos es fácil comprobar <strong>la</strong><br />

penetración <strong>de</strong> erratas y errores. Para el asturiano no hemos intentado esta<br />

comparación, pero sena fácil, bastaría comparar el texto publicado por J. M.<br />

Alvarez Blázquez <strong>de</strong>l vil<strong>la</strong>,ncico «A Paysanus, á Mancebus~ según <strong>la</strong> versión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> catedral composte<strong>la</strong>na <strong>de</strong> 1749, con el que nosotros publicamos según <strong>la</strong> versión<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral salmantina <strong>de</strong>l MrO. Dn. Juan Martín y <strong>de</strong> 1764. De el<strong>la</strong> se<br />

<strong>de</strong>ducirían ciertas variantes que están apuntando en una dirección castel<strong>la</strong>nizadora,<br />

por ej., aumento <strong>de</strong> <strong>la</strong> -O y -E finales en vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> -U- o -1;<br />

-1OU pasa a -1U en saliou; otras corrigen soluciones sorpren<strong>de</strong>ntes en <strong>la</strong> versión<br />

más antigua, por ejemplo, trabazallu y <strong>de</strong> en riba en bazu, en vez <strong>de</strong><br />

trabal<strong>la</strong>llu o trabayallu y baixu o baxu, que se transcriben con una<br />

grafía puramente castel<strong>la</strong>ma, trabaiallu y baju, quizás pensando adscribirle<br />

<strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua oficial. en vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> -J- o -X- asturiana<br />

(fricativa prepa<strong>la</strong>tal sorda). Las grafías con -Z- respon<strong>de</strong>n a una tentativa<br />

29 Cf. Romanceiro Geral Portuguez. Romances Heroicos, Novellescos e <strong>de</strong> Aventuras, 2." ed. ampliada,<br />

Lisboa, 1906,: pp. 424-445: Dom Duardos. A Filha do Imperador <strong>de</strong> Roma.<br />

* O Romanceiro Portugues, Vol. 1, Coimbra, 1958, núms. 258-292.


<strong>de</strong> representar <strong>la</strong> - g - en asturianizaciones <strong>de</strong> castel<strong>la</strong>nismos como trabaja-<br />

Zlo y bajo, dado que sabe el asturianizador que a <strong>la</strong> -X o -J- castel<strong>la</strong>na co-<br />

rrespon<strong>de</strong> en asturiano un sonido que no tiene grafema o letra en castel<strong>la</strong>no.<br />

Lo mismo sucedía en el gallego <strong>de</strong> algunos entremeses, en el cual se acudía<br />

para el mismo propósito a una S: Susu Christu, suicio, sarnas (en el Entremés<br />

<strong>de</strong>l Gallego), en vez <strong>de</strong> escribir Jusu Chdstu, juicio, jamás, porque no sabían<br />

adscribirle más pronunciación que <strong>la</strong> c astel<strong>la</strong>na.<br />

Aún nos queda por aludir a otra dificultad <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> literatura y es<br />

que su oronologia, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> los pliegos sueltos es muy aven-<br />

turada, y una misma letra pue<strong>de</strong> tener diferentes músicas, <strong>de</strong> tal modo que<br />

cuando se. posee una fecha aproximada, el hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong> un nuevo pliego, o <strong>de</strong><br />

una versión manuscrita echa a tierra <strong>la</strong> fecha más antigua, si está fechada o se<br />

conoce <strong>la</strong> época <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> música.<br />

También en el terreno lingüístico había una serie <strong>de</strong> rasgos comunes al<br />

gallego y asturiano; citemos en primer lugar el cierre <strong>de</strong> vocales átonas, fina-<br />

les sobre todo, en el grado máximo -U e -1 en vez <strong>de</strong> -O y -E. Viene se-<br />

ña<strong>la</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVIT ya como rasgo típico <strong>de</strong>l gallego y sobre todo a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r castel<strong>la</strong>no; pero aparece igualmente en el vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> astu-<br />

rianos como rasgo caracterizador. Lo más curioso es que, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> reco-<br />

nocerlo, ninguno <strong>de</strong> los dos pueblos, intenta apropi6rsel0, antes al contrario se<br />

lo achaca a su vecino. Valga como muestra esta protesta '<strong>de</strong> F. Fulgosio:<br />

.Entre todos los disparates que corren por el mundo, a propósito<br />

<strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> Galicia, no es el menor el hacerles hab<strong>la</strong>r como los asturianos,<br />

suponiendo que, como éstos, truecan <strong>la</strong> 8 en U. Mientras el<br />

asturiano ,dice señoritu, el gallego 'dice, señorin o señoritin, pero nunca<br />

concluye <strong>la</strong>s terminaciones en O, a <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> los hijos ,<strong>de</strong> Asturias.<br />

Semejante error es causa <strong>de</strong> que en Madrid tengan por gallegos<br />

G !os agrradcires, por ejemplo. que son todos asturianos>> =.<br />

El favor <strong>de</strong> los diptongos <strong>de</strong>crecientes EI, EU, OU, es conipartido con el<br />

gallego por una buena parte <strong>de</strong>l asturiano y lo mismo <strong>la</strong> F- conservada; pe-<br />

ro todo ello es <strong>de</strong> sobra conocido y el prof. X. L1. García Arias en sus trabajos<br />

sobre este género literario ya nos ha seña<strong>la</strong>do c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong>s influencias <strong>de</strong>l<br />

gallego sobre los vil<strong>la</strong>ncicos <strong>de</strong> asturiano. Dado el contacto y proximidad <strong>de</strong><br />

ambos pueblos en su patria y en <strong>la</strong> emigración, a propios y a extraños no les<br />

sorpren<strong>de</strong>rá el caso, y más en <strong>la</strong> Corte, que nos medía a todos por el mismo ra-<br />

sero. Por ello no sería difícil justificar algunos rasgos <strong>de</strong>l vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> ga-<br />

llegos mediante el asturiano, pero siempre hay que tener en cuenta <strong>la</strong> posibili-<br />

dad <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia. Sin embargo hay un caso que sólo en el asturiano en-<br />

cuentra explicación natural, aunque no lo sea su presencia en un contexto pu-<br />

ramente gallego. Nos referimos a una rara forma <strong>de</strong>l verbo Ilevar, que suele<br />

aparecer con bastante frecuencia en este tipo <strong>de</strong> composiciones.<br />

31 Crónica General <strong>de</strong> España, obra redactada por conocidos escritores <strong>de</strong> Madrid, <strong>de</strong> Provincias y <strong>de</strong><br />

América. Provncia <strong>de</strong> Pontevedra, Madrid, 1867, p. 91.


Por ejemplo en un vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> hacia 1646, <strong>de</strong>bido a Gabriel Díaz, maes-<br />

tro <strong>de</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> D. Joao IV, leemos este pasaje:<br />

=¡Ay! para festejarvos<br />

con amor e gustiño,<br />

jay! traygo guitarras,<br />

jay! chevo pan<strong>de</strong>nños ".<br />

No es arriesgado imaginar que el vil<strong>la</strong>ncico haya sido escrito en Lisboa,<br />

aunque el texto que conocemos proceae ae los fondos musicales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cate-<br />

dral <strong>de</strong> Segorbe, si bien ya está inventai~ado en el catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> librería <strong>de</strong><br />

música <strong>de</strong> dicho rey 33.<br />

No tiene justificación lingüística una forma chevo por levo en una lengua<br />

casi idéntica a <strong>la</strong> gallega, y en <strong>la</strong> cual tcdos ,dicen <strong>la</strong> misma voz con una L-<br />

uiicial. La única explicación que se nos orrece es <strong>la</strong> <strong>de</strong> que estamos ante una<br />

variante dalectal <strong>de</strong> una zona en <strong>la</strong> cuai <strong>la</strong> L- pasa CH-, zona exciusiva <strong>de</strong>l<br />

asturiano. lncluso se podría imaginar que es una simple errata, <strong>de</strong> amanuen-<br />

se en este caso.<br />

Pero no favorece esta i<strong>de</strong>a <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> otros ejemplos parecidos, por<br />

ej., en este vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> Manuel <strong>de</strong> León Marchante <strong>de</strong> 1673 cantado en <strong>la</strong> ca-<br />

pil<strong>la</strong> real y compuesto en Madrid:<br />

1. dom mino, as caras cheva<br />

o fero vento que fay.<br />

2. Domiña, si te chevara<br />

<strong>la</strong> tuya, quey ,dicha mays!~ 34.<br />

Y no escasean ciertamente: aAo Niño que temb<strong>la</strong> chebe / vn neglo, aunque<br />

fai borran. <strong>de</strong> 16721, .Este segundo, es be lindu perxeñu / que chebaray.<br />

que parecen vnguentus?~ <strong>de</strong> 1697; ~Qíre ms chebe as guerras / e <strong>la</strong> paz nos<br />

trayga» <strong>de</strong> 1703, etc.<br />

Por tanto no sólo en Lisboa sino también en Madrid se pone en boca <strong>de</strong><br />

gallegos un verbo chevar por llevar, que difícilmente pue<strong>de</strong> interpretarse como<br />

errata.<br />

Otra explicación posible sería <strong>la</strong> <strong>de</strong> suponerlo un barbarismo imaginado<br />

a partir <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, y basado en <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> equivalencia o convertibilidad<br />

siguiente: si a una LL,- castel<strong>la</strong>na correspon<strong>de</strong> en gallego una CH-, puesto<br />

que a l<strong>la</strong>ga, l<strong>la</strong>ma, l<strong>la</strong>ve, llego, lleno, lloro y lluvia correspon<strong>de</strong>n en gallego chaga,<br />

cha~, chave, chego, cheo, choro, y chuvia; <strong>de</strong>l mismo modo a un castel<strong>la</strong>-<br />

32 Citamos por nuestra edición en Los Vd<strong>la</strong>ncicos Gallegos y Portugueses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Segorbe, 1, Un<br />

vil<strong>la</strong>ncico <strong>de</strong> Gabriel Dias.<br />

33 Cf. Primeira Parte do Zn<strong>de</strong>x da Livrmia <strong>de</strong> Mu-sica <strong>de</strong> Muyto Alto e Po<strong>de</strong>roso Rey Dom Zoáo o ZV.<br />

Nosso Senhor. Anno 1649, p. 173, encabezando 10s Vil<strong>la</strong>micos <strong>de</strong> Navidad <strong>de</strong> Gabriel Dias. Cak20 25. Número<br />

659: «Galega. Ay senhouos a ver. Solo e a 6».<br />

34 Obras Poéticas Posthumas 11, Madrid, 1722, p. 124.


no llevo, lleve, lleva y llevará correspon<strong>de</strong>rá un gallego chevo, cheve, cheva y<br />

chevará.<br />

Pero tal convertibilidad sólo tiene vigor en el dominio castel<strong>la</strong>no, no<br />

en el portugués, y menos aún en gallego; por ello parece <strong>de</strong> más rendimiento<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un rasgo dialectal asturiano, caracterizador en ambos<br />

dominios, <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los emigrantes gallegos y asturiano - occi<strong>de</strong>ntales. Una<br />

última posibiiidad, <strong>la</strong> <strong>de</strong> explicar<strong>la</strong> por imitación <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, no tiene apo-<br />

yo cronológico dado que se registra antes en Portugal.<br />

Para terminar nos parece conveniente formu<strong>la</strong>r un juicio <strong>de</strong> valor sobre<br />

este tipo <strong>de</strong> literatura, <strong>de</strong> industria, como <strong>la</strong> justificaba el P. Luis Alfonso <strong>de</strong><br />

Carballo, <strong>de</strong>l exilio, podríamos l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> ya que se produce fuera <strong>de</strong> los ámbitos<br />

ordinarios <strong>de</strong> nuestras respectivas lenguas, y a veces escrita por gentes que<br />

explotan <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l emigrante como rasgo caricaturizador <strong>de</strong>l mismo. No<br />

hay que olvidar que <strong>la</strong> caricatura <strong>de</strong>forma, abulta y exagera <strong>la</strong> realidad, y así<br />

como el<strong>la</strong> tiene ganado un puesto y acreditada una función junto al cuadro y<br />

fiel retrato, así creernos que también esta lengua <strong>de</strong> industria tiene que tener<br />

un puesto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s literarias que, por obra propia o<br />

ajena, tienen o han tenido nuestras lenguas.<br />

Son piezas sociolingüísticamente valiosas, in~dicios ,<strong>de</strong> una mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> lenguas<br />

que hoy no po<strong>de</strong>mos ni siquiera adivinar, pero que a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> cantar<strong>la</strong>s<br />

ante el Niño Dios, cuinplíaii una función c<strong>la</strong>ramente evocadora <strong>de</strong> una realidad<br />

compleja, fundamentalmente discordante, aún entre <strong>la</strong>s múltiples varieda<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Corte.<br />

Juzgar<strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un ángulo <strong>de</strong> visión <strong>de</strong> puritanismo lingüístico es peli-<br />

groso, como lo es toda pureza o limpieza '<strong>de</strong> sangre o lengua. Y no hay que ol-<br />

vidar que todas <strong>la</strong>s lenguas están en contacto, porque eso es <strong>la</strong> vida. y sólo vida<br />

y alma hay que buscar en estas cornposiciories bárbaras, bü-riesas e iricluso<br />

hirientes <strong>de</strong> nuestra sensibilidad nacional, especialmente en lo que toca a <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> tema gallego. Pero también tenían un fin, tristemente conso<strong>la</strong>dor. como el<br />

<strong>de</strong>l payaso, hacer creer al auditorio que aún hay seres inferiores a él, por-<br />

que al fin y al cabo el imaginar inferiores es muy reconfortante hasta para<br />

el más caritativo público. Representar unos g a 11 e g o S <strong>de</strong>snudos, <strong>de</strong>scalzos,<br />

egoístas, interesados, y asociarlos con Jesús a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> nacer, tiene ,dos facetas,<br />

una religiosamente positiva, fruto <strong>de</strong> una solidaridad compartida por el autor<br />

y el auditorio, y otra negativa, fruto <strong>de</strong> una in~olidari~dad social, que se ríe y<br />

se siente superior y no responsable <strong>de</strong>l indigente estado en que el<strong>la</strong> misma le<br />

coloca, como si el nacer y vivir entre animales y el dormir en paja fuese fruto<br />

<strong>de</strong> un capricho y no <strong>de</strong> una <strong>de</strong>sdicha. Por eso, aún entre estas bur<strong>la</strong>s es posible<br />

que nuestras gentes hayan rec<strong>la</strong>mado esa asociaciación solidaria con Jesús,<br />

como forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>nuncia <strong>de</strong> un estado social altamente doloroso y sufrido con<br />

mansedumbre ejemp<strong>la</strong>r.<br />

En el vil<strong>la</strong>ncico ,<strong>de</strong> asturiano no acertamos a <strong>de</strong>scubrir estas notas dolo-<br />

,rosas y enternecedoras: nos presentan a un grupo social en parte semejante,<br />

por su estado económico, pero muy diferente por su carácter: alegre, burlón,<br />

'


vanidoso aún <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su bajo estado, que divierte tanto al Niño como al audito-<br />

rio, que .dice algo <strong>de</strong> su vida y <strong>de</strong> sus éxitos, que cuenta noveda<strong>de</strong>s pintores-<br />

camente, que compa<strong>de</strong>ce al Niño Dios, pero que nunca se i<strong>de</strong>ntifica con él y<br />

ve repetida en su propia vida <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> su Salvador.<br />

Este nos parece el mensaje <strong>de</strong> nuestros vil<strong>la</strong>ncicos, no nos preocupa si es<br />

fermosa o no su cobertura, si se ajusta o no a <strong>la</strong> norma gallega o asturiana,<br />

no tenemos autoridad para juzgarlo, sólo <strong>de</strong>seamos tener sensibili,dad para<br />

recibirlo, y por nuestra parte creemos que hemos hecho lo posible por alcan-<br />

zarlo.


In Memoriam n, dc Gabriel Ferrater<br />

Prosificación asturiana <strong>de</strong> MILIO RODRÍGUEZ CUETO<br />

Llevaba abondu tiempu trabayando nesta tra4ducción, tratando <strong>de</strong> tresformar<br />

<strong>la</strong> materia poéti,ca cata<strong>la</strong>na'n materia poética asturiana, a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> cómu<br />

respetar metros y ritmos, cuandu, ente'l versu 35 y les pal<strong>la</strong>bres qu'envió<br />

M." Josefa Canelleda a les pasaes Xornaes <strong>de</strong> Lliteratura <strong>Asturiana</strong>, convenciéronme<br />

<strong>de</strong> lo babayu que yera'l mió entamu. Traduttore traditore. Comu soi<br />

montesín y roceanu, voi pasar <strong>la</strong> goma enantes que'l llápiz, y xustificame:<br />

A lo primero, tovía ignorante, creyía yo qu'esti poema <strong>de</strong> Ferrater. narrativu<br />

y ensin rima, yera tornable a otra llingua romance. Agora yá sé qu'al asturianu,<br />

polo menos, nun lo ye. Un porcentaxe altu <strong>de</strong> los versos d'IN MEMO-<br />

RIAM acepta una versión asturiana ximielga'n conteníos, ritmos y metros, pero'l<br />

puñáu restante ye inatacable, o, en tou casu, <strong>de</strong>sixe hipérbatos pocu finos, supresiones<br />

o amestadures: traiciones. Una <strong>de</strong> les causes ta na prosodia <strong>de</strong>l catalán,<br />

que, según opinión xeneral, tien<strong>de</strong> al binarismu acentual, mientres que,<br />

nesti sen, ta por vese per on<strong>de</strong> va I'asturianu, pero pel binarismu ye seguro que<br />

non: doi fe. Ferrater sofítase nesta característica <strong>de</strong> <strong>la</strong> so llingua, y construye tol<br />

poema a base <strong>de</strong> <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos trocaicos. Vendrá bien aquí alcordase qu'el cómputu<br />

métricu nun ha facese comu'n castel<strong>la</strong>nu: <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba a consi<strong>de</strong>rar<br />

ye <strong>la</strong> que recueye I'biltimu acentu. Asina, hemns c~ntar igiral, diez si<strong>la</strong>bes, nos<br />

siguientes versos:<br />

74: Ens van fer sindicar, i el sindicat<br />

89: Robar, ho hauriem vist. Quant als prostibuls<br />

40: que era el sergent que ens feia fer gimnástica<br />

El sorrayáu ye pa insistir nel ritmu, en xeneral binariu y nes sí<strong>la</strong>bes<br />

pares, que resulta imprescindible al tiempu <strong>de</strong> lleer el poema. Pues bien,<br />

dientru les posibilidaes que m'ufiertaben I'asturianu, <strong>la</strong> inspiración y <strong>la</strong> hones-<br />

tidá, había <strong>de</strong>llos versos que se m'esmucíen (si #daquién quier per<strong>de</strong>r (o ganar)<br />

el tiempu tratando d'axusta-yos sí<strong>la</strong>bes y acentos, propóngo-y el 35, el 40 o el<br />

288, y si ye a ello, por Dios que me lo notifique). Lo que dixo M" Josefa Ca-<br />

nel<strong>la</strong>da nel so comunicáu fue qu'una mazana podre estropia tol cestáu, un solu<br />

versu mal Ilográu <strong>de</strong>sgracia un poema enteru. Comu vi qu'eso mesmo yera lo<br />

que me diba pasar a mí, renuncié dafechu a una verda<strong>de</strong>ra traducción poema<br />

catalán - poema asturianu, y lo qu'agora ufierto ye una traducción poema ca-<br />

talán - prosa asturiana, anque, pa que <strong>la</strong> torna cump<strong>la</strong> <strong>la</strong> so función esc<strong>la</strong>ria-<br />

dora, secciono <strong>la</strong> prosa según el conteníu <strong>de</strong>l versu. La llectura más aconseya-<br />

ble, ta c<strong>la</strong>ro, ye <strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na.


De Gabriel Ferrater munchos habrá que sepian más que yo, asina que<br />

voi <strong>de</strong>xalu fa<strong>la</strong>r a él mesmu:<br />

entiendo <strong>la</strong> poesía comu <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción, pasando <strong>de</strong> momentu'n momen-<br />

tu, <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida moral d'un home normal, comu soi yo.>><br />

*La poesía ha po<strong>de</strong>r xulgase pol conteníu.. . El poema ha dicir coses, y no<br />

posible coses intelixibles ya intelixentes, <strong>de</strong> tal mou que puea facese sobre<br />

los poemes una crítica <strong>de</strong> conteníos, comu nun llibru d'ensayu..<br />

=Lo que s'acabó ye'l tiempu <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar comu poema una babayada<br />

abien dichas: jcomu si fuere semánticamente posible dicir babayaes «bien di-<br />

chess !=<br />

IN MEMORIAM espublizóse nel añu 1960. Abría'l primer llibru <strong>de</strong> poe-<br />

síes <strong>de</strong> Ferrater, Da nuces pueris, y anguañu abre <strong>la</strong> so obra completa (aquel<br />

primeru xunto con-otros dos: Menja't una cama (19621 y Teoría <strong>de</strong>ls cossos<br />

(19661, titu<strong>la</strong>da Les dones y els dies (Les muyeres y los dies, el p<strong>la</strong>cer y el<br />

tiempu). Ferrater <strong>de</strong>cidió niorrer en 1972, a los cuarentainueve años.<br />

Només em resta agrair ets seus ensenyaments as meu amic <strong>de</strong> §es Ma-<br />

Uorques, Jeroni Salom Pons, crític tranquil, poeta misteriós i home <strong>de</strong> bon<br />

gust, y aconseyar otra vez <strong>la</strong> llectura, a po<strong>de</strong>r ser cantada, <strong>de</strong>l testu catalán.<br />

Cuandu estalló <strong>la</strong> guerra yo tenía<br />

mtorce años y dos meses. De momentu<br />

nun me dio muncho más. La tiesta an'dábame<br />

enllena d'otra cosa, qu'entá agora<br />

xulgo más importante. Descubrí<br />

les Fleurs du Mal., y eso quería dimcir<br />

<strong>la</strong> poesía, ye verdá, pero<br />

hai otra cosa, que nun sé l<strong>la</strong>ma<strong>la</strong><br />

y ye <strong>la</strong> que cuenta. ¿La revuelta? Non.<br />

Asina lo l<strong>la</strong>maba entós. Tumbáu<br />

nuna ab<strong>la</strong>nar, pendiente d'una rosa<br />

<strong>de</strong> fueyes ab<strong>la</strong>yaes y perver<strong>de</strong>s, comu<br />

pelleyos ,<strong>de</strong> rata espelleyada, allí, tiráu<br />

na vería'l mundu, engordaba<br />

<strong>de</strong> revuelta feliz, mientres el país<br />

arreventaba <strong>de</strong> revuelta y contra-<br />

revuelta, nun sé si feliz, pero<br />

más revueltu <strong>de</strong> lo que yo. ¿La vida<br />

moral? Perí va, anque fáiseme ambiguo.<br />

Igual el términu meyor ye l'egoísmu<br />

13. uratan, l<strong>la</strong>rva <strong>de</strong> lepidópteru; nun ha tracamundiase<br />

uaguarónn.<br />

IN MEMORIAM<br />

y val más alcordase qu'a los catorce años<br />

hai que cambiar <strong>de</strong> primer persona:<br />

estrúyenos yá'l plural, y I'exerciciu<br />

<strong>de</strong>l estilita singu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> voltura<br />

5 '<strong>de</strong>l subíu enriba d'él mesmu, 25<br />

paezmos bon programa pal futuru.<br />

Dempués vienen los afios, y. a Dios gracies,<br />

allóñense tamién, y va cansándosemos<br />

<strong>la</strong> manu qu'afa<strong>la</strong>ga <strong>la</strong> frente testerona<br />

10 <strong>de</strong>l aneyu íntimu, y tócamos acoyer <strong>30</strong><br />

esti plural, nun sé si d'humildá,<br />

qu'arreñega '<strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r, sepártase &él,<br />

pero agra<strong>de</strong>cíu y premiándolu. Basta<br />

N'acabando les vacaciones, sí,<br />

15 vi qu'al mio mundu daquién-y 85<br />

punxere cara nueva. Sangre y fueu.<br />

Nun me paecíen espantibles, yeren<br />

el sangre y el fueu <strong>de</strong> siempre. El mio colexu<br />

<strong>de</strong> cures quemáronlu, y al Guiu,<br />

20<br />

con 24. aestilita~, <strong>de</strong>llos ascetes <strong>de</strong> I'Alta Edá Media que se su-<br />

bíen enriba una columna o peña pa facer penitencia.


que yera'l sarxentu que mos daba ximnasia 40<br />

pre-militar, y odiábemoslu toos<br />

(torno al plural primeru, que <strong>la</strong> vida<br />

torna siempre), al Guíu<br />

asesináronlu a tiros, y cuntáronmos<br />

que costare muncho, porque llevaba 45<br />

% cota <strong>de</strong> mal<strong>la</strong> embaxu'l disfraz<br />

<strong>de</strong> vieyina al<strong>de</strong>gana, y nel cestu,<br />

embaxu los güevos, guardaba tres granaes.<br />

Matáronlu nel requexu <strong>la</strong> p<strong>la</strong>zuca<br />

d'Hercules, a <strong>la</strong> vera YInstitutu,<br />

que ye on<strong>de</strong> salíemos ente dos c<strong>la</strong>ses,<br />

y nun m'alcuerdo qu'el sitiu mos paeciere<br />

marcáu <strong>de</strong> ninguna manera, nin quinxéremos<br />

atopar nun troncu d'un plátanu una ba<strong>la</strong><br />

50<br />

nin ninguna otra siñal. Y <strong>de</strong>l sangre<br />

nun fai falta 'dicir qu'igual nel día<br />

Ilevólo'l vientu. Féxolo povisa<br />

igual un pizquín más pesao, ná.<br />

Les parés chamuscaes <strong>de</strong>l colexu<br />

5.5<br />

nun sé si m'alcuerdo d'elles o si lo invento.<br />

Nun entremos. Mudábemos <strong>la</strong> camisa y nun<br />

atopábemos interés nos farrapos<br />

<strong>de</strong> pelleyu vieyo. Golíemos <strong>la</strong> llerza,<br />

60<br />

r que yera'l tufín d'aquel<strong>la</strong> seronda,<br />

pero paecíamos bona. Yera una llerza<br />

<strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s. Colábemos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llerza infantil<br />

65<br />

y teníemos <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> qu'el mundu facíasemos<br />

casi <strong>de</strong>l too fácil. Cuanta más llerza<br />

teníen elIos, más llibres mos notábemos.<br />

Yera'l procesu <strong>de</strong> siempre, y entendíemos<br />

escuramente que con nós <strong>la</strong> rueda<br />

acelerábase muncho. Tábemos contentos.<br />

Tábemoslo toos xuntos y tábemoslo siempre y<br />

[muncho.<br />

Fixéronmos sindicamos. y el sinfdicatu<br />

70<br />

diomos alegríes vives y variaes.<br />

Nun pisu requlsáu, que pa nosotros<br />

75<br />

yera un pisu ocupáu a.1 enemigu<br />

(non l'enemigu oficial, el nuestrul .<br />

tres <strong>de</strong> fumos <strong>de</strong> póquer, llevábemos<br />

llibros y muebles, cambiábemos<br />

pistoles y bales, saludábemos<br />

a <strong>la</strong> romana (non por ná, los nuestros<br />

cayíenmos meyor, pero los otros<br />

tenien más presiixu <strong>de</strong> malos),<br />

que<strong>de</strong>mos llevar les moces a los requexos 85<br />

y, comu nun yéremos a ello, esmolecíos,<br />

subíemos y baxábemos pel balcón.<br />

Descubrimos les putes y el robar.<br />

Robar, díbemos velo. Y los prostíbulos<br />

diben abrísemos darréu, 90<br />

pero ganemos unos meses. El primer<br />

bombardéu pasémoslu nel refuxu<br />

<strong>de</strong> casa Sd, y toos teníemos llerza<br />

que mos pil<strong>la</strong>ren allí. Perapoquecíos,<br />

los padres taben nel po<strong>de</strong>r tovía. 95<br />

Isidru garró purgaciones<br />

el primeru <strong>de</strong> nosotros, y el so pá<br />

escoyó bien el mal momentu <strong>de</strong> merca-y<br />

<strong>la</strong> bicicleta que tanto pidía.<br />

Facía falta qu'ún ou otru, cada día, 100<br />

y-<strong>la</strong> pidiere emprestada pa da-y una disculpa<br />

<strong>de</strong> nun usa<strong>la</strong>. Les bicicletes<br />

enllenen <strong>la</strong> mio alcordanza d'aquel tiempu.<br />

Yera lo que más robábemos. Montáremos<br />

tou un taller pa repintales 105<br />

recompoñéndoles: cuadru d'una con rue<strong>de</strong>s<br />

d'otra, y tubu<strong>la</strong>res d'otra tovía.<br />

Nun sé cómu, una tar<strong>de</strong> que mos<br />

esmuciéremos toos <strong>de</strong> casa a mediu xintar<br />

pa dir al castiellu <strong>de</strong> Tamarit, 110<br />

nel momentu <strong>de</strong> marchar yo nun tenía<br />

ninguna bicicleta. Quinxi arrenda<strong>la</strong><br />

y atopé trancada <strong>la</strong> tienda<br />

on<strong>de</strong> me conocíen. Nun lo vía xusto<br />

TT ni m resigrie. Picaba st golpes í i5<br />

<strong>de</strong> puños y pies, y abrióseme <strong>la</strong> puerta.<br />

Nun había nai<strong>de</strong>. Garré<br />

<strong>la</strong> máquina y ><strong>de</strong>xé-yos una nota.<br />

La escursión fue congoxosa. Un vientu<br />

ensin respiros vencíamos. 120<br />

Y al tornar teníemoslu <strong>de</strong> cara.<br />

Drechu sobre los pedales, comu si subiere<br />

per una cuesta pina, a.guantábame<br />

c<strong>la</strong>váu y tremando, ensin avanzar.<br />

Y acabemos perdiéndcmos unos d'otros. 125<br />

Agustín y yo aselemos un ratu l<strong>la</strong>rgu<br />

sentaos al abellugu <strong>la</strong> cuneta<br />

al par <strong>de</strong> los campos qu'ermaben pa facelos<br />

un aeródromu militar. De nueche<br />

y mediu a pie acabemos el camín. 1<strong>30</strong><br />

Ncs primeres cases, atopemos<br />

87. Entiéndase: dábernos-y a <strong>la</strong> manive<strong>la</strong>.


'saqarqns ese3 zado~sa s sour~n~oa anb<br />

srp un aurop.xan31-6. 'Jopslorn os ~od<br />

sppuan ~adnur ap nuro3 'sosn<strong>la</strong>s~ad<br />

OLT sodan2 um sourasuaq?~a~qua soJapuaq so1 anr~<br />

sourarqss 010s 'uamqol sol anb<br />

'sod-sqyqsa~d o 'lsns! sod-vqga<br />

vsodua.ra~3a~pods uaplo <strong>la</strong>p soxaljaJ sol d<br />

'sop~oqax uaruq lsn8y sd 'sosurm1d<br />

S91<br />

sooq d 'so-e~~oure a~durays uaqspus<br />

soqua'nb aurzasd ua~q s ~ w<br />

.uoJauqnDsap sou unu anb a6 nuro:, nmdmq<br />

03!ldl<br />

-sa,m un^ .soI<strong>la</strong>,p sourarmj anb as un^ .sdqsa,p<br />

s?as;raq d sasyms3 sousouraq?y:,nqura d<br />

091 souraqy<strong>la</strong>m unu 'soura~nlo<strong>la</strong>a~ 'souraq~~ur<br />

'~puarl sunu uruoquour ua SouraqFJyug<br />

'sdqsa so1 sunz vl ndma~q ny:,unur<br />

sourarnnL -saso:, saqo souraqVqo8<br />

'saqw~~od-cur souras~ora~g se-rp~d SOJ~C~EE se:<br />

ssr<br />

sonap saJTuauraa 'uou SolTa d 'spspuaue ua'q<br />

srEinaa lvn21 n8rqus nuanp ~~anb<br />

su~nb~ur sy Js~adn~a~ sd apnq so7<br />

soma~?!n(ars;rad aq~uro~ <strong>la</strong><br />

'n~$~oxs~u3 'ssa~dma s~ ua~sz~nyqcmlo:,<br />

091 anb ~apua~ua'p aqsm<br />

aqua!n%rs sp 13 .sss:, sd amsqynan d<br />

s~uodura~s anb 'rrrssd a urssd 'spasd<br />

nTm <strong>la</strong> d 'uarmsq JT~B uaqq SOT~~JTO:, sorm soy ap<br />

sa~ped sol d 'aquax sy~unur uo:, eEaJ d<br />

SPT npouo3sap TWOTT unu sccsp~snSs,m anb<br />

yd o ~ m 'syauo8~n.~ sun nguarp<br />

uaxl<br />

-Eu;rnqurazur d 'a~qusnan aur uarnbsp anb mu<br />

'sosoira3s d nTans 1% sa~s3r?,ran<br />

uaqqunds'u anb TrsnI ap, sauoqs:, sol um<br />

OPT 'sossd sol d so!ds~8 SOT 'nirdos nqrdaqsa,~ m<br />

OpSli!3'E?gUI UtlU A '~'Bs'€?d 8~~06 00 T<br />

msad X 8us9 d n ~~ussm3 s~ursu <strong>la</strong>s ap<br />

n$snB ap so:,on 'mquap me:, PO?<br />

opuarqaux 'nu]<br />

-JOJ Tap 1qss ap saJmams saued soun som~uro~<br />

SET n3sa~j n.som ~au soquas A 'n<strong>la</strong>ns <strong>la</strong>d<br />

JaAw]<br />

sousom?xap d 'somaralc. mu anb 01 ap soyau<br />

s.m1<br />

oq:,unur soma~ad 'sogau soura~ad d 'soura3uslI<br />

sour ryv -Ir)-rayqs epa<strong>la</strong>yssd sun<br />

'san 01 ~p :A-ox?p L 'nquro~l u,nmur s1<br />

L-oxund 'nquaurow un asopu?+md<br />

'sqsxsq ~d npusn3 'p,p asoqop d<br />

u o ap ~ n?sn<strong>la</strong>s!p l,o!n<br />

saqarqng Jogas 13 .sooq s ?se:,<br />

so1spouo3 'nquayss os ~,nqv:,<br />

uaqvssd d opusxsq uaqp nur93<br />

sosyssd sol s uoIgaJ ap sqs~!ur<br />

'nguvdv 'gp -rq uoxarqnq<br />

'~swqnv os 103 soasmba~ 'anb<br />

sa~ajoy:, sol ap un ad uo.~ 'n.vu'xvury<br />

n~8!<strong>la</strong>d ~anbs~b s p rpnp ~ unrr<br />

.op~dw and 'qaun3 sl .E? soIuoqnall d<br />

uaruaa anb sosa~d sopa uo~s~uom<br />

'sass3oqns nJyen3 o sag ~s~nbax<br />

snau ap ?3yu103 13 .uairs3~vq~1.1acap<br />

FA 'sousy~wy so7 -noles ua<br />

uaqq. 'n3yu~d usx2 y,asoqurrnaTl yp rxn<br />

'nsard sqeg npusn3 .avans vlsur onn,j<br />

.sa$aTqn6; nsag <strong>la</strong> u~rsgd v an.J<br />

nqoqm. ~ o -epy d so) ap sol ap<br />

nu-eqqndax qB1sp d 'ajn-eSe~a nñarn<br />

q8lsp ua!ms) b 'as~m ap aluax s~ o~<strong>la</strong>au ap<br />

sqp soqua ñ 'nqsaq un .E?~ad<br />

:nqnn ap s~anj anb zasd aur unu 'o~Sau 13<br />

wad 01 unu ~sn8~ .ndarn;rad spasd anb<br />

tuTuap uambsp d 'o:,uqq d o18au B ~OJ oan<br />

'<strong>la</strong>,p opJan3ls,ur v ~oSs ?S 'ua~urq nFxqsass<br />

owour saqarqns Joyas 1~<br />

.saXaao san o09 sod-%!xnx d<br />

uarruxop soo~, 'nlqo a~año:,<br />

nq.raqm : s y srnoq ~ A .squan3 s1 ap sayusua<br />

'nquaurom ~aurgd <strong>la</strong>u al~aáo:, anb dqsa,~<br />

anbvs l-t-d~y:,ua no7 's~an~~ souraqg npnsn3<br />

'sa~o~uow~ <strong>la</strong> d '~vgo~ds u~sua<br />

salsomaxaa 'sqls zon ua sa~a~d sal<br />

somoquo:, 'saustrr sa;r$sanu sal ap agon<br />

salopuy~sdas 'A saloyqv '~o~~qsow <strong>la</strong>u<br />

saxs:, sal souroxuqd :npanp nmsaru <strong>la</strong><br />

sourorpualv 'alplsq ap souraqqo3<br />

FFursxrra d orqn3 ap souraq?;rlua aprro<br />

STZ nqsnp un 'dan anb sourauay sour nwo3 '3auo~<br />

so<strong>la</strong>u~urop sol somaqrp apuo aup 1,ad anb<br />

'sna.8 s~ss su n.xavod ap 'saquvua 'sps,g<br />

"s~02s J ~ B o~arnb J zngO,a<br />

.sayo sJaA T,'uatnsq nlopouo3 oauaq<br />

sp ~anbs'p n?ssd ~,opusur anb<br />

aqrmo3 l'aquapysa~d 1~ 'n<strong>la</strong>nsuoc~<br />

08T<br />

981<br />

061<br />

OOZ<br />

OZZ


3<br />

'qua3 soluz 'saual -[ap<br />

nsuaurur 10s 1,nxEqura eur~uy'p ssquro~os<br />

spnuaur sun :o:,u qn'n 1ap saJa)q,T<br />

san s ~adnur 21 a~arpua~ds sapm~8<br />

sqm-[d saN 'sn)w aJaTqny unu anb<br />

saJogas ap es83 ??d rrarq sqquas mu anb<br />

naxmp odqs el<strong>la</strong> apao<br />

so. ap os%:, sun 'so~-[a .!A sd<br />

'uo~ss'nbag .aadnuI os BI anb<br />

shgo -[en21 'ua~ad 1s sai)sqsni)?g<br />

-saan8 ap ndmaq ap JOW añ nurs!-[oqur!s ap<br />

n?yjdsa,q -surxs,p anb sp2!sua,p<br />

sym ejmj A-anb 'n-[snur ~a'nb e3aen sym<br />

'01813 E J W ~ uo:, spsqw3 sqrrnan anb<br />

~aSn7 sun uo:, 'n~an:, ap nys. anb<br />

uaxsq 'Z?~I~)O sp aur unN .so)ua nuroo<br />

oan nl unN .xourv,p sausur sal sours~~ociura s<br />

rraqmzaur d 'saoq uay d 'sg 6<br />

-sq:,ueBua,w anb añ !S 'uossu~qodura,ur apuo<br />

as unu d 'Iaa~ s ñ uaaoq)aag r?<br />

guas . ~ orur d u03 axanj anbu~ 'sol3-el-[o:, ulsua souarzr o-[od o '-[vuossad ST+XU<br />

nxnu ru)o s aur~Sax)ua,p eap! E-[<br />

aursq~~sa~d 'asopuaplpsap d asopua'p~ad<br />

asqn d 'asap~ad sq~p anb ndmag un,p<br />

arn sun soqua sqsy3ue%ua,-tu anb<br />

'jur s d '~saw aun aurwo3 pua~d snou s'op8d>><br />

sxsnu q wpua3sdura,p od no?<br />

sqsuras) d 'auroaa-[~ ~d ozm<br />

.s?sanb~o.p n$,~ai3uor, m oqny ay~anu %un<br />

'as~adsa d asv$uas E 'su.<br />

al~s3' s<strong>la</strong>d uaqfp o 'aje3 q~<strong>la</strong>pp ap<br />

ssaw mnu asopuyaadsa ogna ap<br />

so~s!~ a)luroo -[ap so-[ s d ~ATIO<br />

.sapouo:, sapua-[-[ nlsouruaqFaez<br />

'nsed a)ua nwd 'qann ap qurm -[a 6<br />

'q-[ana s[ s s)-[ann A-sour;ra 'SOD. so1 s ~ur<br />

o-[ua;rmj d 'asopugp~sn8 assj3.e~ n:,Jarxx 6 i<br />

%zus~adsa SOL-sqgu:o& 'a~dmays nmo3<br />

opua. 'assqsns% qsua o~ad<br />

'OpUa~X UOJ%?y3J?3UI aa~?31~dOd~ Sa?<br />

.sasaur sag o sop 'syusu ni)uau~om un ana<br />

~sa:,ussadsa,p s ~durr~ 'IeT~aqeur<br />

1sug 6 'saso3 eq3aj sp~n sí<br />

6 ~ 81 d ssops8as s-[a ~<br />

'pi?uor3srua)u1 'oSa!g ap nmrH<br />

:som!y sol uo~s3o) 'n)~apuo3 ~,opusqs3s,~<br />

'UOJ]<br />

SZZ<br />

OEZ<br />

9EZ<br />

OPZ<br />

OSZ<br />

ssz<br />

09Z<br />

S92<br />

:sqqs~~<br />

E-[ ~ aps~dsa a~ax~nb anb<br />

spua)ua unu ok 'n8~~11 syur oy:,unur asspq<br />

OOE n%o~g!p <strong>la</strong>nbs 'sqs~gdsap 01 yd o~ur<br />

'sandurap 'npum -sJaeur s~ oxaw<br />

sngo ñ 'sas~~j mn;ilen3 uo:, n1aLs~)s~p<br />

odns ~d oln ' (a1qmuodsas syw<br />

aaanj anb qS1sp qqsq unu rs uaqsxpx<br />

SGZ %so:, sapb1on3 ap aquqap 6 'anb ap u?~q.Iad<br />

uajqss m d 'anb-p ap ua~añ 01<br />

soo~ -soi)ua 'salqssuodsa~ ap<br />

ouanua sqspus oo~) .


Vieno un tiempo <strong>de</strong> munchos caminos, y da-<br />

1 quién<br />

embaraxaba un mazu cartes<br />

que yéremos 'direcciones y persones. A Oliva<br />

seis o siete años <strong>de</strong>mpués, cuandu se mos<br />

kere inesperáu, conociólu 320<br />

mio ma. Una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os,<br />

cuandu taba so<strong>la</strong>'n casa, abrió-y.<br />

El subiere <strong>la</strong> nuestra escalera<br />

porque sabía qu'ahí vivía xente<br />

<strong>de</strong>l so pueblu. Quería daqué ayuda. 325<br />

Dixo que trabayaba nuna fábrica<br />

<strong>de</strong> los alemanes, paezme qu'en Royan.<br />

Un bombardéu esbaratare<br />

<strong>la</strong> fábrica y el carnpamentu mesu.<br />

Oliva, <strong>de</strong> caaualidá, taba fuera, 3<strong>30</strong><br />

pero perdiérelo too, <strong>la</strong> ropa<br />

y les perres, too lo <strong>de</strong> so, menos <strong>la</strong> vida,<br />

que se-y fixere estraña y nun<br />

yera yá responsable d'el<strong>la</strong>: los alemanes<br />

encargábense <strong>de</strong>l so nueu ,<strong>de</strong>stín.<br />

Igual mio ma fue <strong>la</strong> última<br />

muyer en fa<strong>la</strong>r con Oliva<br />

que sabía daqué d'él. Dio-y<br />

unes pieces <strong>de</strong> ropa, qu'igual él<br />

nun llegó a poner. Dos díes<br />

<strong>de</strong>mpués, otru bombardéu inglés<br />

pillólu.<br />

Comu nun soi<br />

un oranés <strong>de</strong> Saint-Germain, <strong>la</strong> llerza<br />

nun me paez que seya gran tema<br />

pa lliterar o filosofar. Eso sí, 345<br />

llerza tuviéron<strong>la</strong> munchos homes, y d'ellos<br />

tamién fai falta fa<strong>la</strong>r. Ha dicise<br />

qu'Oliva tuvo llem, y metió-y<br />

llerza a muncha xente, a mio pá y a mi<br />

non pergran~<strong>de</strong>, a Ton yá más, y a otros 350<br />

tan gran<strong>de</strong> comu <strong>la</strong> <strong>de</strong> so, o más tovía.<br />

343. aun oranés <strong>de</strong> Saint-Gerrnainn: Albert Carnús yéralo.


v<br />

I.<br />

El a Magnificat m <strong>de</strong> 188~ n' asturianu nel<br />

contestu d' un llibru espublizáu n ' 150<br />

llingues <strong>de</strong>l mundu<br />

ENTAMU<br />

Cuandu na segunda metá <strong>de</strong>l caberu sieglu,<br />

1'Abá <strong>de</strong>l Monasteriu <strong>de</strong> Lérins Dom María Ber-<br />

nardus, carnenta facer un llibru d'al<strong>la</strong>bancies a<br />

<strong>la</strong> Virxen Inrnacu<strong>la</strong>da, toma'l <strong>de</strong>termín <strong>de</strong> tornar<br />

a 150 estremaes llingües <strong>de</strong>l mundu, el rezu<br />

qu'apaez na llingua griega nel Evanxeliu <strong>de</strong> San<br />

Lluques, nel capítulu 1, 46-55, y que ye nomáu'l<br />

aMagnifiwt~ porque ésta ye <strong>la</strong> primera pal<strong>la</strong>bra<br />

na torna l<strong>la</strong>tina. (Lérins ta na isl<strong>la</strong> <strong>de</strong> San Hono-<br />

ratu frente a Cannes, nel sur <strong>de</strong> Francia).<br />

Ente elles, apaez con títulu l<strong>la</strong>tinu'l ~Magnificat<br />

in Lingua <strong>Asturiana</strong>». Pero lo que más sorpren<strong>de</strong><br />

ye que firma comu tornador al bable un<br />

inglés, el Reutor <strong>de</strong>l Colexu ~d'Ingleses <strong>de</strong> San Albanu,<br />

en Val<strong>la</strong>dolid. Na so biblioteca atopamos<br />

esti curiasu llibru.<br />

Dos años <strong>de</strong> trabayu a <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> datos, al-<br />

gamaron lluz en munches coses d'indudable inte-<br />

rés pa quien valoramos esti serondu resurdimien-<br />

tu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura y llingua l<strong>la</strong>riega d'Asturies, y<br />

d'un mou especial na estaya relixosa.<br />

El fechu d'asoleyar nel conxuntu <strong>de</strong> les más<br />

importantes llingües <strong>de</strong>l mundu, un testu n'astu-<br />

rianu, y en igualdá con elles, ye un motivu suxe-<br />

rente pa pescudar y facer lluz nesti asuntu.<br />

Si los católicos asturianos nun tuvieron al<br />

marxen <strong>de</strong>l fenómenu <strong>de</strong> valorización <strong>de</strong> lo <strong>de</strong> so<br />

y lo estremao, na segunda mitá <strong>de</strong>l XIX, y ansí<br />

comu exemplu tenemos 1'Evanxeliu <strong>de</strong> San Ma-<br />

téu'n babie ><strong>de</strong> Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro nel<br />

1861, y tuvieron el cuayu <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r una cultu-<br />

ra, y plumiar nuna llingua tamién entóncenes<br />

marxmsilda y ,<strong>de</strong>spreciada, muncho menos <strong>de</strong>se-<br />

yamos nun talo anguañu, cuandu lo universal y<br />

lo local tán xuníos nuna cadarma .confe<strong>de</strong>rada»,<br />

que tien que saber caltener l'equilibriu.<br />

La cultura nun ye cuestión ~d'erudición, atro-<br />

pamientu pa museos, o gociu folclóricu, ye vida<br />

y raigañu &un pueblu, y, poro, tamién vida y en-<br />

raigonamientu na propia fe encarnada. Fonte <strong>de</strong><br />

dinamismu, porque <strong>de</strong> lo <strong>de</strong> nós, <strong>de</strong> lo fon<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l<br />

nuesu ser, remanecen tamién fuercies pa facer un<br />

mundu más solidariu y significativu, que s'enri-<br />

quez na so pluralidá.<br />

Ye ún ,<strong>de</strong> los medios importantes '<strong>de</strong> francer<br />

esta uniformi4dá superficial y consurnista, <strong>de</strong> pre-<br />

dominu anglosax6n, que s'espar<strong>de</strong> per tolos l<strong>la</strong>os,<br />

ensin ñidios valores éticos y humanos, perafita-<br />

da n'i<strong>de</strong>gales egoístes '<strong>de</strong> bienestar, asitiando l'ési-<br />

tu económicu y el poseyer, comu'l peldañu cime-<br />

ru <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia humana.<br />

El Dogma <strong>de</strong> <strong>la</strong> Inrnacu<strong>la</strong>da Conceición proc<strong>la</strong>máu<br />

pol Papa Píu IX, en 1854, foi motivu d'una<br />

reñacencia <strong>de</strong>l fervor marianu. La Bu<strong>la</strong> ~Ineffabilis.<br />

vertida tamién al asturianu por Manuel Fernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>de</strong> Castro ente 1863-1868, ye una coinci<strong>de</strong>ncia<br />

non casual, co<strong>la</strong> torna <strong>de</strong>l .;Magnificat».<br />

Ye un momentu nel que se quier al<strong>la</strong>bar a Mana<br />

nes llingües conocíes. Comu si <strong>la</strong> torna'n distintes<br />

llingües e~queciere l'al<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ma <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

La edición <strong>de</strong>l llibru <strong>de</strong> 1886 nel qu'atopamos<br />

<strong>la</strong> torna, tien por títulu ~Magnificat in CL Lin-<br />

guas Versumx, y l'autor ye un cisterciense Fr. Ma-<br />

ría Bernardus S. O. C. (Sacri Ordinis Cistercien-<br />

sis) , Abá <strong>de</strong> Lérins y Vicariu Xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Con-<br />

gregación Cisterciense <strong>de</strong> Sénanque. Ye ,dicir, Vi-<br />

cariu Xeneral <strong>de</strong>l Abá <strong>de</strong> tol Cister non reformáu.


Nomamos xtrapenses~ al reformáu Quiciabis el<br />

so apellíu yera Bárnouin. Sicasí no cabero <strong>de</strong>l lli-<br />

bru, s'amuesa'l 8 Setiembre 1887 comu fecha final<br />

d'emprentamientu.<br />

La obra ye faneguera na so <strong>de</strong>coración con<br />

illustraciones con testos abondos en l<strong>la</strong>tín, que ye<br />

<strong>la</strong> llingua primera y .protagonista>> <strong>de</strong> lo qu'aso-<br />

leya'l llibru. Tamién tán n'otres llingües con re-<br />

ferencies a símbolos o realidaes marianes. Los<br />

motivos <strong>de</strong> ca torna son orixinales y <strong>la</strong> so repe-<br />

tición eswa, anque les páxines, ensin númberos,<br />

son más <strong>de</strong> 380 y el tamañu 24,5 x 17,5 (marcu <strong>de</strong><br />

les illustraciones) .<br />

Arrien<strong>de</strong>s les illustraciones <strong>de</strong> ca torna, ca<br />

páxina tien <strong>la</strong> <strong>de</strong> so, y nelles asoléyense santua-<br />

rios marianos <strong>de</strong>l mundu que non siempre son<br />

<strong>de</strong>l llugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua tornada. Los d'España son<br />

poco coñoeíos. Nin El Pi<strong>la</strong>r, Montserrat, Cuadon-<br />

ga, Aránzazu.. ., tán ente les illustraciones.<br />

La ufierta <strong>de</strong>l llibru al Papa Lleón XIII, me-<br />

rez un .Breve Apostolicum~ d'agradscimientu a<br />

Fr. María Bernardus.<br />

Poro, ye un llibru «regalu>>, d'obsequiu, con<br />

un altu costu d'edición que paguen les presones<br />

col<strong>la</strong>boradores no económico. La so llista ta nel<br />

apéndiz.<br />

La narración ,<strong>de</strong> San Lluques que va enantes<br />

<strong>de</strong>l rezu o canciu <strong>de</strong> María, tien el testu'n l<strong>la</strong>tín,<br />

francés, italián, español, inglés y alemán. Nestes<br />

llingües hai '<strong>de</strong> contino, una <strong>de</strong>splicación <strong>de</strong> ca<br />

una <strong>de</strong> les flores qu'acompañen a los ~magnifi-<br />

catn en páxines separtaes: rosa, vio<strong>la</strong>, c<strong>la</strong>vel, etc.,<br />

y que sirven p'amosar una virtú o cualidá <strong>de</strong> Ma-<br />

ría. Ye comu una l<strong>la</strong>rga lletanía. ..<br />

Les tornes abúltennos feches <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l testu I<strong>la</strong>-<br />

tinu, y non <strong>de</strong>l orixinal griegu <strong>de</strong> San Lluques.<br />

L'Apéndiz ye tamién una bayura poles distin-<br />

tes interpretaciones musicales <strong>de</strong>l canciu - rezu,<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> Edá Media, Vittoria, Palestrina.. ., fasta<br />

Xuan Sebastián Bach, Haydn ..., coles lletres y no-<br />

tes musicales <strong>de</strong> caún.<br />

Testos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia concordantes col rezu <strong>de</strong><br />

San Lluques, pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Santos sobre esti can-<br />

ciu, etc., fan <strong>de</strong>l llibru comu una enciclopedia mo-<br />

notemática na que se quier facer un resume <strong>de</strong><br />

conocencies sol tema.<br />

La 'distribuición <strong>de</strong> les llingues ye'n 6 partes:<br />

Na l." ta namá.s el l<strong>la</strong>tín.<br />

Na 2." tán les asiátiques en númberu <strong>de</strong> 31.<br />

Na 3." les europees con 55, el númberu mayor<br />

<strong>de</strong> toes.<br />

De les d'Espaiía: castellán, catalán, valencián,<br />

gallegu, asturianu y vascu .hispánicu>> (hai otru<br />

vascu nomáu ~vascónicu~ que pel so llugar <strong>de</strong>mpués<br />

<strong>de</strong> les llingües <strong>de</strong> Francia, paez una variante<br />

vasca <strong>de</strong>l norte los Pirineos).<br />

Na 4." les africanes y son 25.<br />

Na 5." les americanes con 15.<br />

Na 6." les oceániques en númberu <strong>de</strong> 23.<br />

Nel Apéndiz hai un suplementu <strong>de</strong> 21 llin-<br />

gues más, poro, na realidá, algamen un total <strong>de</strong><br />

171.<br />

Si güeyamos les firmes <strong>de</strong> los tornadores nos<br />

rezos, concluyimos que nun son <strong>de</strong> cutio los auto-<br />

res braeros, sinón entemediarios que fan el pidi-<br />

mientu a los espertos. Son obispos, relixosos, mi-<br />

sioneros.. . , munches vegaes con nomes europeos,<br />

anque <strong>la</strong> llingua seya percomplexa y lloñana.<br />

lu'ei casu ,<strong>de</strong> ies dlEspaña, son toes ,&un ingiés,<br />

Carlos Allen, Reutor <strong>de</strong>l Colexu 'd'hgleses <strong>de</strong> Va-<br />

l<strong>la</strong>dolid, menos <strong>la</strong> torna gallega y <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na.<br />

Poro ye un entemediariu más por pidimientu<br />

direutu o indireutu <strong>de</strong>l Abá <strong>de</strong> Lérins, a quien<br />

unvía les tornes. La torna gallega ta firmada pol<br />

Rev. «Praecentor, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilesia <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, ciu-<br />

dá na que vivía'l P. Allen. La castel<strong>la</strong>na ye copia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> versión d'un xesuita, el P. La Puente, un<br />

clásicu ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura relixosa <strong>de</strong>l XVII.<br />

Más a<strong>la</strong>ntre fa<strong>la</strong>remos d'esti Reutor <strong>de</strong>l Real<br />

Colexu '<strong>de</strong> San Albanu.<br />

2. EL REZU N'ASTURIANU<br />

Diz asina:<br />

La mió alma bendíz al Señor:<br />

Y el mió'spíritu folgóse'n Dios so Salvador.


e<br />

Porque miró <strong>la</strong> humildá <strong>de</strong> so sierva: pos ya . Dellos aspeutos llingüisticos qu'atopamos nel<br />

<strong>de</strong>nd'agora m'apellidarán dichosa toes le'xenera- testu.<br />

ción. Porque me fexo coses gran<strong>de</strong>s el que ye po-<br />

<strong>de</strong>rosu, y santu'l nombre d'illi.<br />

Y <strong>la</strong> so misericordia <strong>de</strong> xeneración en xenera-<br />

d cion<br />

só los que lu temen.<br />

Fexo po<strong>de</strong>ríu col so brazu: aventó los sober-<br />

vios <strong>de</strong>l pensarnientu <strong>de</strong> so corazón.<br />

Albaxó <strong>de</strong>l asientu los po<strong>de</strong>rosos, y llevantó<br />

los humil<strong>de</strong>s.<br />

Perllenó <strong>de</strong> bienes á los famientos, y los ricos<br />

<strong>de</strong>xólos sin na.<br />

Recibió á Israel el so siervu, acordandose <strong>de</strong><br />

so misericordia.<br />

Ansi como lo faló á los nuestros padres,<br />

á'Brahan y á <strong>la</strong> so <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia pe 1ó siglos.<br />

De <strong>la</strong> oomparanza coles tornes <strong>de</strong> Manue! Fer-<br />

nán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro, camento que nun ye <strong>la</strong> torna<br />

d'él. Ortografía, lésicu y elementos normativiza-<br />

dores, nun son los emplegaos pol Obispu astu-<br />

rianu.<br />

Nun hai dul<strong>de</strong>s que'l testu pertenez al bable<br />

central y tien elementos normativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so dó-<br />

mina, comunes con Teodoro Cuesta, etc.<br />

Anque pe<strong>la</strong> cercaníz <strong>de</strong> les feches col espir-<br />

blizamientu <strong>de</strong>l ~Evanxeliu según San Mateu»,<br />

nel 1861 y <strong>la</strong> Bu<strong>la</strong> ~Ineffabilis. pel 1865, Manuel<br />

Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro podría ser <strong>la</strong> presona más<br />

afayaíza n'Asturies, col so prestixu <strong>de</strong> bon tor-<br />

nador <strong>de</strong> temes relixosos y amás callóndrigu<br />

d'Uviéu. El so nomamientu comu Obispu <strong>de</strong> Mon-<br />

doñedo será nel 1889, fecha <strong>de</strong> <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> edi-<br />

ción <strong>de</strong>l llibru <strong>de</strong> los «Magnificat».<br />

Autores d'esta dómina, péritos nel asturianu<br />

y na estaya <strong>de</strong> lo relixoso son tamién: Xosé M."<br />

Acebal, Teodoro Cuesta, Francisco González Prie-<br />

to, Marcelino Flórez <strong>de</strong> Prado, Xosé Aniceto Gon-<br />

zález, Rufino Martínez Vázquez, Fabricianu Gon-<br />

zález García, Xosé García Peláez, etc.<br />

Cuandu hai un apóstrofu esapaez una lletra.<br />

Esto acaez nes partícules, nomes, etc.: >, .a 'Brahanm . . El col sentíu <strong>de</strong> «sobre>> tien acentu, pero<br />

non cuandu ye posesivu: uso Salvador», <strong>de</strong> uso<br />

sierva.. . . Otros posesivos lleven acentu: «<strong>la</strong> mió<br />

alma., «el mió 'spíritu~.<br />

Pero nun llibru'n tantes llingües tamién ye<br />

posible que les correiciones d'emprenta nun seyan<br />

cencielles, y bien feches, y más cuandu son acen-<br />

tos, apóstrofos, etc.<br />

L'artículu <strong>de</strong>lles vegaes va <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l posesi-<br />

vu, otres non: «<strong>la</strong> mió alma», .;el mió 'spíritu., co<strong>la</strong> .diéresis, ye moda <strong>de</strong>l caben sieglu,<br />

pa estremar esta CXD asturiana, <strong>de</strong> <strong>la</strong> uX>> (ensin<br />

diéresis), d'orixe l<strong>la</strong>tinu. L'únicu casu on<strong>de</strong><br />

nun ta ye


per xeneraciones y xeneraciones.<br />

Fiixo fazafies col so brazu,<br />

espardzó a los <strong>de</strong> corazón sobeyosu,<br />

baltió <strong>de</strong>l tronu a los po<strong>de</strong>rosos<br />

y empon<strong>de</strong>ró a los humil<strong>de</strong>s,<br />

a los famientos enllenólos <strong>de</strong> bayures<br />

y a los fanegueros unviólos vacos.<br />

Acoyó a Israel el so siervu,<br />

alcordándose <strong>de</strong> <strong>la</strong> so misericordia,<br />

comu lo prometiera a los nuesos pus,<br />

a Abraham y al so llinax pelos sieglos.<br />

3. EL COLEXU INGL8S DE VALLADOLID Y EL<br />

P. CARLOS ALLEN<br />

El aCollegium Anglorum, Santi Albani. Valli-<br />

soleti., ye una fundación real <strong>de</strong> Felipe 11 nel<br />

1589. L'aprobanza <strong>de</strong>l Papa Clemente VI11 ye <strong>de</strong><br />

1592. Colexos comu ésti entamen en Sevil<strong>la</strong> nel<br />

1592, co<strong>la</strong> advocación <strong>de</strong> San Gregoriu, en Ma-<br />

drid nel 1610 co<strong>la</strong> <strong>de</strong> San Xur<strong>de</strong> ... Hai fundacio-<br />

nes tamién '<strong>de</strong> Colexos &Ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ses, Escoceses, etc.<br />

La razón d'estos Centros yera <strong>la</strong> <strong>de</strong> formar<br />

nestes dómines <strong>de</strong> persecuciones <strong>de</strong> los católicos,<br />

sacerdotes pa caltener <strong>la</strong> fe nestos países on<strong>de</strong><br />

yera perpdifícil tener centros educativos pal cle-<br />

ru. El Colexu <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid cuenta con 6 márti-<br />

res canonizaos y otros que dieren <strong>la</strong> so sangre<br />

poia fe católica.<br />

Güei <strong>de</strong>sendólcase comu Seminariu <strong>de</strong> for-<br />

mación <strong>de</strong> 40 seminaristes, que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> reci-<br />

bir les ór<strong>de</strong>nes sagres, tornen a les sos diócesis<br />

ingleses.<br />

Nesti contestu <strong>de</strong>pren<strong>de</strong> comu alumnu y <strong>de</strong>m-<br />

pués algama'l reutoráu'l P. Carlos Allen.<br />

Nel rexistru <strong>de</strong>l Colexu lleemos que ñaz nel<br />

1836 en Macclesfild. Fíu <strong>de</strong> Guillermu Allen y <strong>de</strong><br />

Gracia C<strong>la</strong>yton. Confirmáu yá nel 1854 nel pa<strong>la</strong>-<br />

ciu <strong>de</strong>l Obispu <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, quiciabis cuandu<br />

taba yá <strong>de</strong> seminarista nel Colexu Inglés. La or-<br />

<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> presbíteru ye'n Val<strong>la</strong>.dolid en 1862, y<br />

na so primera misa ta presente'l Reutor <strong>de</strong>l Co-<br />

lexu <strong>de</strong> San Albanu, Xuan Guest. Torna al so país<br />

<strong>de</strong> ñacencia per ,dos años, y <strong>de</strong> nueu al Colexu <strong>de</strong><br />

Val<strong>la</strong>dolid comu profesor y almini~tra~dor.<br />

Cuandu nel añu 1878 muerre Xuan Guest, ye<br />

propuestu polos Obispos católicos $Ing<strong>la</strong>terra co-<br />

mu sucesor, y nomáu pol rei Alfonsu XII. Fasta<br />

1904 añu <strong>de</strong> <strong>la</strong> so muerte, ye Reutor y ta enterráu<br />

nel panteón <strong>de</strong>l Colexu, nel cementeriu <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>-<br />

dolid.<br />

L'hestoriador <strong>de</strong>l Colexu, el callóndrigu Nicolás<br />

Rothon, unvía <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Londres <strong>de</strong>llos datos más:<br />

~Yera un home que curiaba abondo <strong>la</strong> ~disciplina,<br />

anque ,<strong>de</strong> corazón afeutuosu.. ., sicasí asoleyábase<br />

a los alumnos comu duru y repunante~.<br />

Pero amesta'l callónfdrigu fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l tiempu<br />

<strong>de</strong>l so reutoráu: «Many of the members of the<br />

staff ha.ve had an opportunity to travel in Spain<br />

an'd to <strong>de</strong>velop in Spanish culture. I have no spe-<br />

cific information on the trans<strong>la</strong>tion of the Mag-<br />

nificat but it would be reasonable to assume that<br />

the Asturian <strong>la</strong>nguage would have been a perso-<br />

nal interest of Father AUenn (carta <strong>de</strong>l 15 Xine-<br />

m 1987).<br />

Poro, que Iueren los SOS seminaristes, o él<br />

mesmu nos sos viaxes, quien atoparon <strong>la</strong> bayura<br />

cultural ,d'España y a les presones significatives<br />

<strong>de</strong> ca Ilugas, ye posible nun home que vive fasta<br />

<strong>la</strong> edá <strong>de</strong> 68 años, y permanez n'España non me-<br />

nos <strong>de</strong> 48.<br />

Est~ realidá facilitó'l pi,dirr,ie:itu direutU 6 indireutu<br />

<strong>de</strong>l Abá ,<strong>de</strong> Lérins sobre les tornes.<br />

4. A MOU DE PIESLLE<br />

Esta ye <strong>la</strong> información recoyida fasta esti<br />

momentu, sobre un tema que ye ente otres coses,<br />

frutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sensibilidá Ilingüística <strong>de</strong> ,dalgunes<br />

presones, que pescanciaron nel sieglu caberu lo<br />

qu'amuesa <strong>de</strong> bayura, ya pluralidá cultural ya<br />

llingüística <strong>de</strong> los pueblos, más p'allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> xera<br />

<strong>de</strong> coleicionistes.<br />

Ye curioso asoleyar, que na visita que fai'l<br />

rei Felipe 11 al Colexu d'Ingleses, el 3 d'agostu<br />

1592, que'l saludu foi arrien<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les pal<strong>la</strong>bres<br />

en castellán, tamién en I<strong>la</strong>tín, griegu, hebréu, inglés,<br />

galés, gaélicu, francés y f<strong>la</strong>mencu. ~TOO un<br />

símbolu! Ello, dicen les cróniques, entenreció<br />

fon,damente al rei.


A nós tamién emociónamos nos nuesos sen-<br />

timientos y allégramos, el po<strong>de</strong>r emplegar nel re-<br />

zu <strong>la</strong> nuesa llingua 1<strong>la</strong>.riega.<br />

Diz Agustín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vil<strong>la</strong>'n ~Arremontóse <strong>la</strong><br />

Santinas : .Tú consi<strong>de</strong>ra qu'empérrense'n rezame<br />

d'otru mou, que nun ye na so llingua: nuna xerigoncia<br />

que nun entiendo, que comu fuere bable<br />

lo enten,diera~.<br />

Ansí, María <strong>de</strong> Cuadonga tien tamién <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

hai más 100 años esti rezu, que ye'l so canciu, el<br />

Magnificat, espublizáu nun llugar alloñáu &Astu-<br />

ries.<br />

NOTES Y DATOS BIBLIOGRAFICOS<br />

HISHON, RONALD: The Seminary Life. Royal CoUege of<br />

St. Albax. Val<strong>la</strong>dolid, 1985. Espubhamientu <strong>de</strong>T<br />

Colexu.<br />

Espublizamientu <strong>de</strong>l Colexu: The English College. Val<strong>la</strong>-<br />

dolid. Spain (ensin fecha).<br />

Espublizamientu <strong>de</strong>l Colexu: Registers of Val<strong>la</strong>dolid (en-<br />

sin fecha).<br />

ROT H ON NICOLAS: Trabaya n'Ing<strong>la</strong>terra nuna Hestoria<br />

oficial <strong>de</strong>l Colexu Inglés <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid. Señes: St.<br />

Marys. 5 Cresswell Park. B<strong>la</strong>ckheath. London. SE3<br />

9RD.<br />

COLOMBÁS GARCÍA, MARÍA. Señes: Monasterio <strong>de</strong> Sta.<br />

María <strong>de</strong> Sobrado. Sobrado <strong>de</strong> los Monjes (La Co-<br />

ruña). Ye un conocedor <strong>de</strong>l tema monásticu y, en<br />

concretu, <strong>de</strong> Lérins.<br />

Señes <strong>de</strong> Lérins: Abbaye N. D. <strong>de</strong> Lérins. B. 0. 157.<br />

06406. Cannes-Cé<strong>de</strong>x. Francia.<br />

Señes <strong>de</strong>l Colexu <strong>de</strong> San Albanu: Colegio <strong>de</strong> Ingleses.<br />

Calle Don Sancho, 22. 47005 Val<strong>la</strong>dolid.


LLETRES NUEVES<br />

Buscar el ñidiu rostru<br />

na invisible te<strong>la</strong><br />

d'una neñez ensin esperances.<br />

Tapecer, fundir los suaños <strong>de</strong> pubisa,<br />

argañosos espeyos alloñaos.<br />

Carmen Ordóñez<br />

(Tornó, V. G. O.}<br />

Silenciu.. .<br />

Tornaréis a oyer <strong>la</strong> mio VOZ,<br />

agora amatagada,<br />

cuandu sintáis <strong>la</strong> beyura <strong>de</strong> les mios pures<br />

pal<strong>la</strong>bres<br />

nos vuesos ñiidios oyios.<br />

Sólo entós <strong>la</strong> timi<strong>de</strong>z sedrá vencida<br />

y yo sedré vencedora <strong>de</strong> <strong>la</strong> etenra griesca.<br />

carmen Ordóñez<br />

(Tornó, V. G. 0.)


Dientru d'esi paisaxe arreblágasemosnos,<br />

revolviquiaora, <strong>la</strong> mocedá, eróticu raitán,<br />

tres el mazanal on<strong>de</strong>, criyaores, pacen vaques.<br />

Cuchiellos pantasmes<br />

xiblen <strong>de</strong>struición espetaos<br />

per tolos fastiales <strong>de</strong>l alma.<br />

L'arcu vida dibuxáu<br />

polos l<strong>la</strong>bios xuncíos<br />

ESFARRAPLA<br />

les roínes llábanes<br />

<strong>de</strong> les boqires puerques.<br />

VI1<br />

Filvanaba'l castu príncipe'l tá<strong>la</strong>mu d'enceses caparines<br />

engue<strong>de</strong>yaes nel xardín los tiesos paragües, entrugándose<br />

ú taríen <strong>la</strong> reina y <strong>la</strong> caxa que tantu-y petaba.<br />

Xosé Lluis CAMPAL


IX Día <strong>de</strong> les Idletres <strong>Asturianes</strong><br />

Per aciu <strong>de</strong>l TX Día <strong>de</strong> les <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong>, celebráu per toa Asturies,<br />

tuvo llugar nel Teatru Campoamor d'Uviéu una rellumante Xunta Estraordi-<br />

naria <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> on<strong>de</strong> foron acoyíos ,dos nueos miembros <strong>de</strong> númberu. Fo-<br />

ron éstes les sos intervenciones, seguíes <strong>de</strong>l discursu institucional <strong>de</strong>l Presi-<br />

<strong>de</strong>nte. .~<br />

PA'UABRES DE D. XOSE BOLADO<br />

Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, Sres. Académicos,<br />

Autoridaes, amigos,<br />

Compañeros ya compañeres:<br />

Voi brindar les mios pal<strong>la</strong>bres, nuna Xunta estraordinaria comu ésta ya,<br />

nuna ocasión por tantes razones escepcional, a los homes ya muyeres que faen<br />

<strong>de</strong> so causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> dinificación social <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana, a <strong>la</strong> xente que vien<br />

l<strong>la</strong>brando, seliquino o al alto <strong>la</strong> lleva, por mor <strong>de</strong> da-y a <strong>la</strong> nuesa llingua l'al-<br />

tor oficial que les circunstancies hestóriques ya polítiques quisieron torga-y.<br />

Ellos foron, ya son, los protagonistes ya'l filu d'una curtia reflesión so <strong>la</strong> nuesa<br />

cabera hestoria.<br />

Aunque ye sabío que <strong>la</strong> vida d'una llingua, comu ferramienta <strong>de</strong> comu-<br />

nicación, espresión cultural, lliteraria, etc. sofítase nunos condicionamientos<br />

materiales ya políticos que'n xeneral cinquen al so pueblu fa<strong>la</strong>nte, tamién me<br />

paez cierto que <strong>la</strong> volunta d'un pueblu pue ab<strong>la</strong>yar el <strong>de</strong>señu los imperios o<br />

filbanar el <strong>de</strong>stín <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria. Pero, abúltame que rara vegada los pueblos<br />

actúen o van a <strong>la</strong> escontra los problemes unánimemente. Enxamás un pueblu<br />

marcha co<strong>la</strong> mesma intensidá, caltién <strong>la</strong> mesma actitú, sopelexa <strong>la</strong> mesma re-<br />

sistencia o combatividá escontra <strong>la</strong> opresión, seya ésta d'una o otra mena.<br />

El nuesu casu, no respeutive a <strong>la</strong> llingua asturiana nun diba ser diferen-<br />

te. La narración *<strong>de</strong>l procesu faza <strong>la</strong> normalización <strong>de</strong>l asturianu pue ser respre-<br />

sentativa d'ello.<br />

Fai unos venti años los, entós, <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong>l bable -faigo referencia a<br />

los estudiosos, profesores, intelectuales, etc., presones que po<strong>la</strong> so relevancia<br />

social creaben opinión nos medios <strong>de</strong> comunicación- en conxuntu, malpenes


stilumaben <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativización ya <strong>la</strong> normalización social <strong>de</strong><br />

ia llingua. Nun vien al casu <strong>la</strong> tema <strong>de</strong> que fora imposible algamar oxetivu talu,<br />

naquel<strong>la</strong> dómina, cosa qu'aparenta ser cierta, sinón que teóricamente ya, comu<br />

oxetivu fon,aeru, facíase imprescindibie i'asina caltiíalu. Pero lo corriente<br />

yera <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa arqueolóxica, sopelexada poios estudios dialectolóxicos a lo<br />

Menén<strong>de</strong>z Pidai, que'n resume aguyaba un argumentu cimeru: n'asturies hai<br />

fales estremaes ya polo tanto varios bables ensin estructura interna común posible.<br />

Esi p<strong>la</strong>ntiamientu n'oti-os pueblos %tía tiempu que taba arrequexáu a les<br />

lleiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> hestoria llingüística <strong>de</strong>~imonó~ca. Falábase d'esi puntu vista comu<br />

,d'un caberu exemplu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pretensrón illustrada centralizadora qu'elevaba<br />

al calter d'idioma únicu <strong>la</strong> llingua cortesana ya <strong>la</strong> llingua <strong>de</strong>l estáu mo<strong>de</strong>rnu.<br />

Al empar abellugaba baxu'l <strong>de</strong>speutivu xenéricu dialeutal al restu les llingues<br />

perifériques. Meniantu poníense-yos torgues al so emplegu ya a <strong>la</strong> so normalización<br />

nos sos propios países, baxu'l pretestu cie qu'a les llingues popu<strong>la</strong>res había<br />

que conservales virxinalmente: ca valle una fa<strong>la</strong> o meyor entoavía una por<br />

l<strong>la</strong>r. Vamos <strong>de</strong>xálo, pos &esa murnia i<strong>de</strong>oloxía liingüística bastante escribieron<br />

yá cata<strong>la</strong>nes, gallegos ya vascos.<br />

Fai venti años n'Asturies yera corriente ata<strong>la</strong>ntar l'acturianu comu'l rellumu<br />

xabaz, anque gayoleru, <strong>de</strong> l'escaecíu pasáu. La iliieratura espeyaba o espeyábase<br />

naquelles llen<strong>de</strong>s dialeutales. Tenía les esixencies que-y yeren propies: lo<br />

amorosiego o lo chabacmo ensin mayor ambición estética. Nin tan siquier<br />

enl<strong>la</strong>ciaba co<strong>la</strong> interesante lliteratura asturiana <strong>de</strong> les pi-imeres déca'<strong>de</strong>s d'esti<br />

sieglu. Lo meyor .<strong>de</strong> Pín ,<strong>de</strong> Pría, Pachín <strong>de</strong> Melás, Pern&n Coronas nun<br />

creaba tradición lliteraria, porque les circ-ms~ai~cies sociales, ya <strong>de</strong> conciencia<br />

llingüística, qu'arrodiaben al asiurianu nun lo facíen necesario. El dialeutu<br />

tenía <strong>la</strong> lliteratura que se-y supón naturai; <strong>la</strong> lliteratura que se-y supón afayaíza<br />

al pueblu o <strong>la</strong> qu'ésti nuna situación d'analfabetismu ye quien a faer. Ansina<br />

los can,cios llíricos ,<strong>de</strong> señardá l<strong>la</strong>riega o <strong>la</strong> iisióii folixera :<strong>de</strong> ta.ntu monólogu<br />

o comedia <strong>de</strong> costumes.<br />

Pero l'exe <strong>la</strong> hestoria va camuaase porque persones, col so l<strong>la</strong>bor indivi-<br />

dual, ya'n comuña, arrecostinaron co<strong>la</strong> xera: quixeron baltar el fatalismu que<br />

con<strong>de</strong>rga a <strong>la</strong> llingua asturiana a ser una riestra rellumos folklóricos. Ya nun-<br />

yos importa ser en <strong>de</strong>llos medios illustráos especímes esóticos o allunáos. Lo in-<br />

teresante fo que'l so l<strong>la</strong>bor prendió n'otres fasteres <strong>de</strong>l pueblu asturianu ya fo<br />

l'aniciu d'una imparable toma <strong>de</strong> conciencia llingüística.<br />

Conceyos yá hestóricos, llibros <strong>de</strong> sociollingüística, revistes d'informa-<br />

ción, manifiestos políticos ... vinieren a dicir, nos años setenta, que'l camín, an-<br />

que orixinal, nun yera en<strong>de</strong>masiao diferente al que caleyaren otres sociedaes<br />

pa <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r les sos llingües nacionales.<br />

Escomencipia a ser normal discursu'l que si <strong>la</strong> llingua popu<strong>la</strong>r taba fra-<br />

yada po<strong>la</strong> falta sofiios instituciona.les ya culturales <strong>la</strong> solución taba'n dá-ylos.<br />

Nun podía ser d'otra forma, pos <strong>la</strong> llingua d'wi pueblu, nel sieglu XX, yá nun<br />

podía caltenese comu nel Medievu, siendo un ensame fales ensin gramática, en-<br />

sin diccionariu, ensin codificar, ensin <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, ensin lliteratura culto.. . ya,<br />

per en<strong>de</strong>, nun podía seguir ensin reconocencia oficial.


La xera entamada fo dando llogros granibles, el más cimeru, <strong>la</strong> creación<br />

d'esta Institución académica que, güei, nos aconceya, el so aniciáu procesu normalizador,<br />

asina comu'l enanchamientuvin~&cativu popu<strong>la</strong>r. Esti aspeutu va tener<br />

íon<strong>de</strong>ra importancia porque garantizaba i'armonía necesaria ente'l l<strong>la</strong>bor<br />

codificador ya resurdirnientu <strong>la</strong> llmgua'n <strong>de</strong>llos grupos sociales, sobremanera<br />

na mocedá. Entós, nengún apartáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> xera ilmgüística se sentía ayenu. Too<br />

s'ata<strong>la</strong>ntaba <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspeutiva <strong>de</strong> salvar <strong>la</strong> liingua; too algamaba xacíu n'an<strong>de</strong>cha<br />

,na llucha pol idioma.<br />

Alcuérdome, agora, que Joan FUI ter na so .Literatura Cata<strong>la</strong>na Contem-<br />

poránea. fa<strong>la</strong>ba '<strong>de</strong>l 1 Congresu Internacionai ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> Cata<strong>la</strong>na'n 1906 que<br />

se presentaba comu un symposium filolóxicu, esclusivamente científicu. Pero tu<br />

vo <strong>la</strong> novedá <strong>de</strong> qu'amás <strong>de</strong> los sos resultáos, notables, científicos, el Congre-<br />

su fo multitudinariu. Cuntó con más ae tres mil inscripciones <strong>de</strong> congresistes.<br />

Una muestra ficha <strong>de</strong>l álitu que puxaba'l coleutivu cata<strong>la</strong>nista ya <strong>de</strong>l so grau<br />

d'adhesión a <strong>la</strong> llingua. Cuandu una llingua cuerre pelligru nenguna <strong>de</strong>mostra-<br />

ción, nenguna actitú <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l so pueblu ye inútil.<br />

Ente tanto, l'aparición <strong>de</strong>l conflictu llingüísticu asturianu tuvo nos escri-<br />

tores una repercusión <strong>de</strong>cisiva. La escritura atalántase'n forma estremada <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tradición. Escríbese col comencimientu ,d'af:incar una vieya llingua nei tarrén<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidá. La riestra poetes, sobre tou, diben ,<strong>de</strong>xar costancia d'ello. Es-<br />

cribir yera firmar pol futuru l'asturianu.<br />

Pero, sicasi, <strong>la</strong> lliteratura d'una llingua entoavía susidiaria, separtada<br />

<strong>de</strong> los medios culturales <strong>de</strong> prestixu ya falta d'una cadarma educativa conti-<br />

nuaba baxu un


tradicional resistencia castel<strong>la</strong>nista, sigue torgando cualisquier pasu a<strong>la</strong>ntre<br />

real <strong>de</strong>l asturianu.<br />

k'asta ciertu puntu <strong>la</strong> situación nun s'anuncia novedosa: hai un po<strong>de</strong>r<br />

centralista a¡ que nun-y presta en<strong>de</strong>masiao 1 espoxigue &una llmgua iianega<br />

ya hai una xente que tamos emotaos en que xorreza. Quiciabis lo nuevo se-<br />

ya 1 ci~sgustu que ren<strong>la</strong>nez daigunes opiniones, qu'apaiciendo surdir <strong>de</strong> les ce-<br />

mzes los vieyos tiempos, sopelexe argumentos ae ia mena: l'asturianu nun tien<br />

mas xaciu que 1 ser una llingua íiiterar<strong>la</strong>. r al venti anos <strong>la</strong><strong>la</strong> virxmal, agora<br />

uingua artistica. Nunu y olru casu lo que paez nun querese: un idioma a usu<br />

comun pol pueblu d un país.<br />

Abúltaseme curioso qué tipu lliteratura asturiana se pue <strong>de</strong>sendolcar, a<br />

mediu ya l<strong>la</strong>rgu p<strong>la</strong>zu in<strong>de</strong>pendientemente <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stín <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua, <strong>de</strong>l so núm-<br />

beru fa<strong>la</strong>ntes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> so capacidá <strong>de</strong> lletura, <strong>de</strong> <strong>la</strong> so información cultural, etc.<br />

Sólo -y alcuentro esplicación si se quier r'aer una lliteratura ritual, ensin pue-<br />

blu lletor, ensin fa<strong>la</strong>, pero valga <strong>la</strong> fácil ironía, eso sedría comu faer una chine-<br />

ría na Ciudá Prohibida. Na mio opinión nun diría más lloñe, anque nel actual es-<br />

táu coses maipenes queda llugar al xuegu áulicu pos entovía <strong>la</strong> supervivencia<br />

<strong>la</strong> llingua ta nel sable.<br />

Ya, nós, queremos muncho más: una llingua mo<strong>de</strong>rna que surda <strong>de</strong>l rai-<br />

gañu ya esprese'l nuesu porvenir.<br />

O comu dicía I'escritor <strong>de</strong> Deva:<br />


sonal nuaa fastera, perimportante ensin embargu pal xorrecer llingüísticu:<br />

<strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong>l asturianu.<br />

Nesti tarrén, el ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza, sí me prestaría facer unes mínimes re-<br />

flesiones, porque (y permítaseme entamar citando) :<br />

.....Ente les empreses nacionales más inap<strong>la</strong>zables ta <strong>la</strong> d'algamar cuan-<br />

to enantes una distensión nos problemes Ilingüísticos, y fixar un oxeti-<br />

vu que ta llegalmente aceptáu: afitar nes fasteres <strong>de</strong> llingua non caste-<br />

l<strong>la</strong>na un billingüismu real, esto ye, unes posibilidaes d'emplegu y una<br />

estima social neta pa les dos llingües. Y, xuntu con él, otru más, afa<strong>la</strong>r<br />

a los castel<strong>la</strong>nu - fa<strong>la</strong>ntes a l'aceptación normal <strong>de</strong>l fechu <strong>de</strong> qu'España<br />

ye una nación plurillingüe, col respetu qu'ello lleva darréu pa los dre-<br />

chos que se <strong>de</strong>riven ...<br />

(...) Comu yá se dixo, nes fasteres con llingua propia, el sistema esco<strong>la</strong>r<br />

ha proponese comu finxu'l que los escolinos, al finar el ciclu obligatoriu,<br />

,cunten con un dominiu plenu <strong>de</strong> les ,dos llingües, lo que lleva darréu<br />

a que seyan capaces ~d'emplegales correutamente, en cualisquier situación<br />

y con cualisquier finalidá ...<br />

(. . .) P'algamar esti oxetivu ye preciso:<br />

l.-Que los programes, en tolos niveles, amiesten <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> les<br />

dos llingües, na medida necesaria p'afitar el so llogru.<br />

2.-Que, amás, les dos llingües seyan emplegaes, comu idiomes d'enseñanza,<br />

nel currículum es'co<strong>la</strong>r.. . >><br />

Hasta equí <strong>la</strong> cita. Quiciás seya necesario esc<strong>la</strong>riar qu'estes afirmacio-<br />

nes nun tienen el so aniciu'n nengún .radicalismu cultural^ comu davezu se<br />

diz per en<strong>de</strong>, sinón nel conwíu estudiu <strong>de</strong>l M. h. C., .Informe sobre <strong>la</strong> enseñan-<br />

za <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong>s y biiingüismo~ <strong>de</strong> 1982. 'Cuá<strong>la</strong> ye, ensin embargu,<br />

<strong>la</strong> situación <strong>de</strong>l asturianu na enseñanza? Magar les encuestes afiten una<br />

aceptación social <strong>de</strong> l'asignatura qu'anda al rodiu <strong>de</strong>l 70% y un grau <strong>de</strong> parti-<br />

cipación esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l 75%, yá nel cuartu añu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esperiencia, y perafitáu<br />

l'ésitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma, el númberu d'escolinos que reciben c<strong>la</strong>ses d'asturianu (non<br />

n'asturianu) ye risible. El caráuter non oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana lleva da-<br />

rréu a una consi<strong>de</strong>ración inxustamente restrictiva <strong>de</strong> l'asignatura, <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />

competencies educatives torga dafechu <strong>la</strong> posibilidá d'una p<strong>la</strong>nificación grani-<br />

ble a mediu p<strong>la</strong>zu; les torgues alministratives, en fin, constituyen un nidiu<br />

atentáu escontra l'exerciciu plenu <strong>de</strong> los drechos Ilingüísticos <strong>de</strong> los asturia-<br />

nos nel tarrén educativu.<br />

Porque, convién nun escaecer que n'Asturies hai ñicios c<strong>la</strong>ros d'incumplimientu<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>terminaos preceutos constitucionales que cinquen a los drechos<br />

humanos culturales. Da <strong>la</strong> sensación <strong>de</strong> que munchos trataos internacionales<br />

que vinculen al estáu español nun tienen ente nós nenguna vali<strong>de</strong>z; por<br />

exemplu, .El Pautu Internacional <strong>de</strong> Drechos Civiles y Políticos>>, <strong>la</strong> ~Convención<br />

Europea pa <strong>la</strong> Proteición <strong>de</strong> los Drechos <strong>de</strong>l Home y les Llibertaes Fon<strong>de</strong>res..,<br />

El ~Pautu Internacional <strong>de</strong> Drechos Económicos, Sociales y Culturales»,


<strong>la</strong> *Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los Drechos <strong>de</strong>l Neñu~, <strong>la</strong> =Convención pa <strong>la</strong> Llucha escontra<br />

les Discriminaciones nel tarrén <strong>de</strong> <strong>la</strong> dnseñanza., etc., etc.<br />

Pero, nun se trata sólo <strong>de</strong> drechos humanos, los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> enseñanza<br />

nun po,<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>xar a un l<strong>la</strong>u los aspeutos peaagóxicos. Nesti sen,<br />

ya'n 1928, el fi.1.E. Ibureau lnternational d'E,ducation) <strong>de</strong>xaba peraiitao que <strong>la</strong><br />

ensenanza nuna uingua aistinta ae <strong>la</strong> malterna y ramiliar yera danible pal <strong>de</strong>sendolque<br />

mteleutual y, tamién, pal mesmu espoxigue d'una presonahdá equi-<br />

Iibrada nel escolín. Anguañu otros autores comu Lambert y Balkan aimuestren<br />

les veritaxes <strong>de</strong>l billingüismu esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>n,<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarroilu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> lnteiixencia infantil. La ÜNESCO, en ~ m, al soritar <strong>la</strong> esco<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

LLmgua materna, tien en cuenta munches y dixebraes razones: el nenu pescancia<br />

meyor, afáyase meyor a <strong>la</strong> ruptura hogar / escueia; tren <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'entamu<br />

i'habilidá pa espresase iiingüísticamen te; <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda liingua<br />

pue ser más sistemática; el profesor pue compren<strong>de</strong>r iiieyor los estilos <strong>de</strong> <strong>de</strong>prendimientu<br />

<strong>de</strong> los sos escolinos y ver hasta que grau son afayaízos pa <strong>la</strong> xera<br />

esco<strong>la</strong>r; <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación col profesor ye más cenciel<strong>la</strong> y positiva; favorezse<br />

nel neñu'l respetu por sí mesmu, los soc pas y <strong>la</strong> so cuitura y posibilítase <strong>la</strong><br />

so aniestadura global, psicolóxica y económica, na cultura ,dominante.<br />

Razones éstes (igualdá ,<strong>de</strong> tratu <strong>de</strong>riváu d'unos drechos humanos ilin-<br />

güísticos, autoi<strong>de</strong>ntificación cultural y benefxios esco<strong>la</strong>res) fáinmos rec<strong>la</strong>mar<br />

<strong>la</strong> urxente necesidá 'd'una consi,<strong>de</strong>ración oficial <strong>de</strong>l asturianu qu'aiite'l llibre<br />

espoxigue <strong>de</strong> <strong>la</strong> presonahdá humana que, amás <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalidá educativa, ye ta-<br />

mién el fundamentu <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n políticu y <strong>de</strong> <strong>la</strong> paz social.<br />

Gracies.<br />

PAúLABRiES 'DEL PRESIIBENTE (DE L'AGADEIMIA DE<br />

LA LLINGUA ASTURIAlNA<br />

Dexáime qu'entame les mios pal<strong>la</strong>bres asoleyando'l presonal contentu y<br />

el <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> nel nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> que falo, al ver esti gran con-<br />

ceyu. Al ver cómo los asturianos güei celebramos esti IX Día <strong>de</strong> les <strong>Lletres</strong>, nun<br />

vo dicir que <strong>la</strong> nuesa llingua se viste <strong>de</strong> l<strong>la</strong>rgo, porque esfarrada sigue y llo-<br />

ñe <strong>de</strong> salones ta, pero a nai<strong>de</strong>-y paecerá mal si <strong>de</strong>xo afitao que <strong>la</strong> reivindica-<br />

ción llingüística faise mayor d'edá. Nun se trata yá <strong>de</strong> dir gañendo per llurigues<br />

ximiendo les nueses llástimes, l<strong>la</strong>ciendo pol ruín casu que <strong>de</strong> les nueses co-<br />

ses fan. Non. Güei les coses yá son d'otra miente y nos llugares fasta agora<br />

alloñaos empicipia a asitiase xente colos mesmos esmolecimientos que nós.<br />

Poro, ye obligación <strong>de</strong> mio facer qu'alite l'enfotu <strong>de</strong> meyores díes y dar<br />

anuncia <strong>de</strong> que van teniéndose llogros qu'obliguen a facer reconocencia a los<br />

que fan posible col so l<strong>la</strong>bor, tantes vegaes tapecíu, esti rellumar <strong>de</strong> les nueses<br />

lletres. Gracies a socieda<strong>de</strong>s culturales, sindicales, polítiques, artístiques, re-<br />

creatives; gracies a iniciatives particu<strong>la</strong>res y a los escritores, prensa, medios<br />

<strong>de</strong> comunicación, ta faciéndose un trabayu perimportante. Gracies a los docen-


tes ta algamándose que <strong>de</strong>llos <strong>de</strong> los nuesos neños faigan valoratible lo que pa<br />

munchos <strong>de</strong> nós hubo que xurgar ente'l murgazu <strong>de</strong> les coses negaes y l<strong>la</strong>cerioses.<br />

Con todos sofltos que, adulces, yá van alcontrán,dose, <strong>la</strong> nuesa vindicación<br />

calistrará ionao, perfondo, y aportará a cases y l<strong>la</strong>res on<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa<br />

voz entá nun se siente. Esti gran día nei tea~ru Campoamor d'Uviéu, cedíu<br />

na meyor col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Municipal <strong>de</strong> Cultura, va ser un finxu<br />

pel que difícil va ser arreb<strong>la</strong>gar pero, xustamente asina, <strong>de</strong>safíu pa dir más<br />

lloñe tolos años. El nuesu contentu enánchase co<strong>la</strong> acoyida ente nós <strong>de</strong> dos<br />

nueves presones, conocíes y amigues, que pasen a inxertase ente los miembros<br />

<strong>de</strong> númberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuesa <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>. Non sólo entren nesta Aca,<strong>de</strong>mia porque son<br />

favoratibles a <strong>la</strong> llingua sinón porque <strong>la</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n con puxu, intelixentemente<br />

profesionalmente, militantemente, graniblemente. Que <strong>la</strong> so acoyida enconte<br />

más el so trabayu, que nun s'esmuelguen enxamás <strong>de</strong>l camín escoyíu.<br />

De toes maneres nun quixera que les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> mio, optimistes nes-<br />

tos curtios trazos dibuxaos, solliñen una realidá bien alloñada polo que <strong>de</strong> fos-<br />

ca tien. Si digo esto ye porque una fonda crisis enarta'l nuesu futuru vindica-<br />

tivu darréu <strong>de</strong> los problemes que sur<strong>de</strong>n perdayuri tolos díes nes nueses re-<br />

l<strong>la</strong>ciones. El nuesu allugarnientu siempre críticu fai ver <strong>de</strong> contino a <strong>la</strong> xente<br />

que nun se cumplen les promeses feches, que nun se cuerre on<strong>de</strong> pue facese,<br />

que se ponen torgues on<strong>de</strong> nun <strong>de</strong>beríen ponese. Nós criticamos a <strong>la</strong> Conseye-<br />

ría <strong>de</strong> Cultura que nun s'esco<strong>la</strong>riza comu tendría que s'esco<strong>la</strong>rizar. Que nun<br />

se fan previsiones comu tendríen que se facer. Que se lleva un añu perdíu<br />

por nun tomar les medíes afayaíces. Que nun se fexo un res na recuperación<br />

<strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar porque nun se fai que s'aconceye <strong>la</strong> Xunta <strong>de</strong> Toponi-<br />

mia. Que lo que se fai nos medios <strong>de</strong> comunicación nun respuends a les posibi-<br />

lidaes y espeutatives creaes na nuesa sociedá.<br />

Y comu esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> diz esto <strong>de</strong> contino paez mal, molesta, y llueu<br />

tómense medíes a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong>l procesu por cabeces con una sensibilidá que<br />

nun aguanta los baltos d'unes coraes ensin maurecer.<br />

Asina, les <strong>de</strong>cisiones que vien tomando <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura, y más<br />

<strong>de</strong> magar unos meses, vac permal empobinaes, naguando por arrequexar a <strong>la</strong><br />

nuesa institución ensin salida amañosa. Niégase'l presupuestu afayaízu. Quier<br />

ponese al frente a quien <strong>la</strong> razón nun aconseya. Quier dixebrase'l camín na<br />

formación <strong>de</strong>l profesoráu, a <strong>la</strong> escontra <strong>de</strong> <strong>la</strong> racionalidá y <strong>de</strong> <strong>la</strong> competen-<br />

cia. Talmente paecería que nun quixeren sinón que mos afayáremos iguando<br />

apóstrofos, comu si d'un castigu <strong>de</strong> neños se tratare nuna murnia nueche d'or-<br />

pín. Mas nin siquier eso ye asina, porque discútese <strong>la</strong> normalización por quien<br />

se quier poner al frente <strong>de</strong>l Serviciu <strong>de</strong> Política Llingüística, nun se dan posi-<br />

bilidaes pa llograr el diccionanu normativu, nun se tomen les medíes pa facer<br />

el l<strong>la</strong>bor toponímicu encamentáu po<strong>la</strong> Xunta <strong>de</strong> Toponimia. ¿Qué ye lo que se<br />

quier facer <strong>de</strong> nós? ¿Por qué ta naguándose? ¿Por qué oliv- los xestores, en<br />

sin xestos fachendosos, d'esa Conseyería?<br />

Esa Conseyería nun esiste sinón pa dir a <strong>la</strong> escontra. Conviértese nun<br />

muérganu <strong>de</strong> competencia y non nuna guiyada que nos afale al trabayu. Des-<br />

fái <strong>la</strong> so propia llegalidá discutiendo lo que pa nós ye irrenunciable: los estatu-


tos qu'afiten dos finxos comu resume <strong>de</strong>l nuesu oxetu <strong>de</strong> ser normalizar y tu-<br />

te<strong>la</strong>r~. O si se quier, dar normes y cunar los drechos llinguisticos <strong>de</strong> los astu-<br />

rianos. Eso ye lo que dicen los estatutos y a ello nun vamos a asrenunciar. Y<br />

si a daquien esto-y abulta rahcalismu se<strong>la</strong> porque cumplir les propies obhga-<br />

ciones paez-yos mal a los que <strong>de</strong>beríen erlcainerltar el so curnp<strong>la</strong>mientu. Y si<br />

daquién xunxure que tamos politizaos sera porque -oh los vleyos argumen-<br />

tos- escaecense que <strong>de</strong>ber a iristiLuciones y clud&danos ye, Iacer al dreches los<br />

cometios que-y encamienta <strong>la</strong> pohs. Y <strong>la</strong> polis nuesa manaanos curiar d'unos<br />

drechos que son u~enunciables. hsos mesinos que riios tachen ae facer politica<br />

son los que nun tendnen <strong>de</strong>nguna vergol<strong>la</strong> si iorariios caritores <strong>de</strong> les escelen-<br />

cies, virtues y Don iacer <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r. Eso enLos nes sos pai<strong>la</strong>ores niui seria poli-<br />

uca, seria un rechu correcnu. Mas eso nun puen llogialo ensin das enantes ni-<br />

cios <strong>de</strong> credibilidá. Nun mos dolera ta<strong>la</strong>r ravoratibleinente <strong>de</strong> lo que bien se<br />

ráiga, mas diticil ye qu'asoleyemos lloes o al<strong>la</strong>bances cuandu les coses van taxi<br />

nidiamente tracamundiaes.<br />

Por eso tengo qu'afitar que les coses nun van bien y nun puen dir bien<br />

mentantu nun se cump<strong>la</strong> dafechu lo que iai un anu dixi nuna recha, comu <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> guei. Necesítase'l diálsgu. Fixar un caieliciariu d'actuación, peslíar toles<br />

puertes al aesenfotu. Y asina, en cumplrendoio, nun habrá rocees pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong><br />

nueso y si una col<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>sinteresacia, xenerosa, que perafi~ará es1 ruturu<br />

pol que naguamos.<br />

La conducta <strong>de</strong> nueso enxamás f,oi dir al enfrentamientu pol enfrentainientu.<br />

Nós estrincamos toles posibilidaes <strong>de</strong>l diálogu. Perctmos hores y hores<br />

esgue<strong>de</strong>yánciomos por un bon entendim~eiltü. I)el mes ,ae payares a abril pasé<br />

hores y hores col Conseyeru <strong>de</strong> Cultura y sierripre los mesmos temes, siempre<br />

les mesmes paiiabres, siempre les mesmes ariuncles. Y namai cuandu <strong>la</strong> impc~sibiliciá<br />

<strong>de</strong>l pautu, o <strong>la</strong> incapacidá pa dar respuectes a lo mil vegaes argumenta0<br />

o ps solucionar problemes cumdrr too yera pernidlo, foi cuandu se dio cnnocencia<br />

a <strong>la</strong> opinión pública. Podrán llevantainos lo que-yos pete, echaránmos<br />

na cara lo que-yos paeza, podrán dicir tolo que-yos preste, pero enxamás podrán<br />

negamos qu'enantes <strong>de</strong> l<strong>la</strong>nzamos a l'amarraza nun taben estrincaes toles<br />

posibilidaes <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r.<br />

Por eso, si dures son les mios pal<strong>la</strong>bres ye porque son <strong>la</strong> meyor xida qu'al-<br />

cuentro a un asitiamientu insostenible al que lleven a esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> presones<br />

irresponsables. Que nun cumplen cuandu prometen o que mienten cuandu fa-<br />

len. Nun son capaces <strong>de</strong> ver <strong>la</strong> man abierta a <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boración porque, ruinos<br />

nes sos ruindaes, ven namás rivalidá naquellos que mesmamente podríen sofi-<br />

íalos. Si dures son les mios pal<strong>la</strong>bres ye porque incapaces <strong>de</strong> pescanciar, in-<br />

capaces <strong>de</strong> facer prestoso lo que dicen <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r, necesiten mercenarios allí<br />

on<strong>de</strong> otros alcuentren militantes.<br />

Por eso esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pi<strong>de</strong> una vegada más bon xuiciu, oxetividá, tolo<br />

contrario al sectarismu y al escelebramientu <strong>de</strong> que se fai anuncia a ca una <strong>de</strong><br />

les resoluciones tomaes. Que <strong>la</strong> llei <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravedá se cump<strong>la</strong> cayendo coses y<br />

presoiies pol so propiu pesu insustancial nun pue xustificar que se quiera lle-<br />

var too darréu na caída.


Pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> nueso sabemos que tenemos que mos enten<strong>de</strong>r con quien<br />

gobierne. Pero non a un preciu impagable. Nós <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos lo que se mos en-<br />

camentó. Vós, fuerces polítiques y gobiernu cumplíi los mínimos.<br />

Yo toi convencíu <strong>de</strong> que'l Gobiernu <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte Silva vs facer un es-<br />

fuerzu, l'esfuerzu que nun se fexo esti añu, l'esfuerzu que fai falta pa qu'esto<br />

tome un sen qu'agora nun tien. Yo aguardo <strong>de</strong>l partíu mayoritariu qu'agora<br />

sofita al Gobiernu que tome'n serio'l so papel y que percancie que <strong>la</strong> llingua<br />

asturiana ye una reivindicación <strong>de</strong>mocrática y social, daqué más fonda tolos<br />

díes. Yo aguardo que les fuerces polítiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición entamen a ver na<br />

llingua asturiana algo que tamién ye d'elles si asturianes son, y que namái<br />

una nueva cultura política y una vieya cultura humana escaecida, <strong>de</strong>ben face-<br />

se camín ente les sos actitúes distantes, estremaes, dixebraes. Deberíen per-<br />

saber que yá nun ye posible un discursu políticu asturianu ensin una referen-<br />

cia favoratible a <strong>la</strong> llingua. ,<br />

Yo aguardo que les fuerces polítiques asturianes, aquélles que se l<strong>la</strong>men<br />

asturianes y aquélles que camienten qu'actúen n'asturiano, que pongan tol pu-<br />

xu posible pa que percima <strong>de</strong> les llexítimes disputes polítiques encumen <strong>la</strong> llin-<br />

gua, sollertes siempres na so <strong>de</strong>fensa.<br />

Pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> nueso c<strong>la</strong>ro ta que <strong>la</strong> neutrali,dá na Hucha política nun al-<br />

mite du1,<strong>de</strong>s. Enxamás moc baltiará <strong>la</strong> tentación <strong>de</strong> dar <strong>la</strong> razón política a nai-<br />

<strong>de</strong>, al mamen <strong>de</strong> les particu<strong>la</strong>ridaes y dixebraes maneres <strong>de</strong> ver les coses caún.<br />

Pero una cosa tendría que tar pernidia: l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> tien que ser <strong>de</strong> toos, magar<br />

nun preste que recuer<strong>de</strong> obligaciones, compromisos, promeses non cumplíes. Si<br />

una y otra vegada se-y vuelve'l liombu a I'Am<strong>de</strong>mia nes sos xustes <strong>de</strong>man-<br />

<strong>de</strong>s, que nai<strong>de</strong> ximotie iiueu cuandu llogre encontos on<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r exercer el so<br />

drechu a <strong>la</strong> llibertá crítica. Nesti momentu nun podría acabar les mios pal<strong>la</strong>-<br />

bres si nun ye encamentando al Gobiernu el compromisu <strong>de</strong> <strong>de</strong>sendolcar l'art.<br />

4 <strong>de</strong>l nuesu estatutu d'autonomía. Nós nun vamos entrar nes discusiones parti-<br />

ciistes nin a torgar iniciatives. Les nueses posiciones tán perllendaes nel do-<br />

cumentu oficial, pedíu pol Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Gobiernu y unviáu a toles fuerces<br />

asitiaes na Xunta Xeneral y fechu públicu nel nuesu boletín, <strong>Lletres</strong> Asturia-<br />

nes, númberu 28. A esi documentu remitimos porque nél tán les llinies xenera-<br />

les mínimes que tienen que se cumplir darréu pa fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>de</strong>sendolque y non<br />

<strong>de</strong> más gran<strong>de</strong>s trabancos. Pero comu somos sabedores <strong>de</strong> les interpretaciones<br />

a <strong>la</strong> baxa con que s'entien<strong>de</strong>n los testos llegales que cinquen les llibertaes as-<br />

turianes, y d'ello nicios hai a esgaya, tenemos qu'asoleyar <strong>la</strong> nuesa esmoli-<br />

ción <strong>de</strong> que nun mos paez que pueda ser vidable'l <strong>de</strong>sarrollu d'un artícu-<br />

lu <strong>de</strong>l estatutu si nun s'algama <strong>la</strong> oficialidá. Fa<strong>la</strong>mos asina porque persabe-<br />

mos les torgues con que van entrabar los que nun <strong>de</strong>xen presentar escritos n'as-<br />

turianu, los que nun <strong>de</strong>xen lleer tesis n'asturianu, los que fan espedientes, y per-<br />

<strong>de</strong>r puestos <strong>de</strong> trabayu por emplegar l'asturianu. Comu persabemos esto nun<br />

mos queda otra xida qu'encamentar a tales fuerces qu'enhmen <strong>la</strong> reforma <strong>de</strong>l<br />

estatutu pa llograr <strong>la</strong> cooficialidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua. Tamién <strong>la</strong> nuesa postura ta fi-<br />

xada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai un añu. Y les cortapises que nun primer momentu puean<br />

ponese a <strong>la</strong> oficialidá nun <strong>de</strong>berán <strong>de</strong>xar <strong>de</strong> facer reconocencia <strong>de</strong>l drechu ele-


mental d'esti pueblu a emplegar perdayuri <strong>la</strong> so llingua hestórica. Nun nece-<br />

sitamos una llei <strong>de</strong> promoción nin <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa. Necesítase una llei <strong>de</strong> reconocen-<br />

cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y <strong>de</strong> <strong>la</strong> so oficialida. Conocemos una propuesta favoratible,<br />

nun conocemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Gobiernu que tanilpocu nesti puntu cumpiró co<strong>la</strong> so pa-<br />

l<strong>la</strong>bra d'ufiertar el testu a 1'Acaciemia na primera quincena <strong>de</strong> marzu, pa que<br />

fexere los sos reparos. De toes maneres el meyor testu y <strong>la</strong> meyor propuesta<br />

será aquello que más cumaies algame pa <strong>la</strong> llingua, pal so empiegu, esco<strong>la</strong>ri-<br />

zación, allugamientu públicu y social. El Día <strong>de</strong> les <strong>Lletres</strong> ta pensáu pa celebrar<br />

los nuesos llogros lliterarios pero, cuaslmente siempre, otros engue<strong>de</strong>yos tor-<br />

guen facer d'estes xuntes una sesión lliteraria. Son los problemes que mos arro-<br />

dien los que mos enarten en llugar d'algamar nueos fmxos na reivindicación.<br />

Tamién esto entra na estratexa <strong>de</strong> quien entremez pa que nun se llogren pau-<br />

tos. Pero esa ye <strong>la</strong> nuesa l<strong>la</strong>ceriosa realidá. Poro, facer d'esto una sesión iiitera-<br />

ria igual facía a <strong>de</strong>llos escaecese <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nuesa nun ye una llingua normal<br />

sinón una llingua camín <strong>de</strong>l <strong>de</strong>saniciu. Nun tamos agora pa xareos <strong>de</strong> salón,<br />

nin pa xuegos florales, nin pa tertulles <strong>de</strong> perxuraos. Nun tamos pa eso, non,<br />

anque mos preste y preste abondo.<br />

Per otm l<strong>la</strong>u, mentantu se trabaya, <strong>de</strong>xái que tirga y s'ecprecete l'esi-<br />

miu forasteru, lliberal y hasta pasota nes hores Ilibres. Dexái que niegue ensín<br />

veisgoña les propies y vieyes pal<strong>la</strong>bres. Que miental'l probín al qu'enganaron<br />

acabante lleer los Estatutos <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>.<br />

Dexái que ,diga non al bable quien nun ve utilidá sinón a cambiu <strong>de</strong> mo-<br />

neda. Que fale d'imposición ensin lleer quien diz que toleraba y nun tolera.<br />

Dexái que siga d'honorable pe<strong>la</strong> vida quien públicamente ye cuestionáu<br />

por vez primera.<br />

Too esto sí, <strong>de</strong>xái que siga fayéndolo nuna sociedá provinciana, que bus-<br />

ca siempre'l conseyu forasteri; comu si biiscare anmcies <strong>de</strong> los dioses pz, les<br />

fuerces que nun tien en sí mesma.<br />

Pa nós c<strong>la</strong>ro ta qu'enxamás entrugaremos al militante estranxeru per ú<br />

va'l camín <strong>de</strong>l so imperiu, esmoronáu, caíu <strong>de</strong> puro vieyu.<br />

Dexáime, <strong>de</strong> toes maneres, finar faciéndovos un brin<strong>de</strong> a seguir nesta<br />

primera estaya d'esta bona an<strong>de</strong>cha que ta enanchándose ente toos. Dexáime<br />

qu'acabe con ún <strong>de</strong> los poemes asoleyaos nesti númberu 29 <strong>de</strong> <strong>Lletres</strong> Asturia-<br />

nes y que piesl<strong>la</strong> <strong>de</strong>lles <strong>de</strong> les coses qu'equí quiximos allumar:<br />

Dicen que yo t'invento<br />

llingua por mi nomada<br />

comu s'inventa <strong>la</strong> rosa<br />

rosa namái na pal<strong>la</strong>bra<br />

.................................<br />

Y dicen que yo t'invento<br />

porque te saco <strong>de</strong> casa<br />

y fáigome fa<strong>la</strong><strong>de</strong>ru<br />

cuntando lo que mos pasa.


(saunqsv,p ngdpu.6<br />

<strong>la</strong>p TeJauaX wunx e1 ap aquaprsaxd)<br />

S3íl?VA-Z3'tlVA?V VJ3QNVT cMuo?uV<br />

.so!Pn3<br />

-s3,p ajax 'saqog o-T.xa:d o:,uapa,g .a ed n~dpqiqj<br />

<strong>la</strong>p lsxauax equnx s1 ap arjuaprsam 'qapuE1 -v<br />

'1s .oux3xx l'ti sajqap sal soursLa1osv 'nuegnqse,u<br />

sal<strong>la</strong> saoq 'SauoFDuauaqtq s-esxan.rp u03 sauwpnqsv<br />

sa.qa27 sal ap W?Q <strong>la</strong> uarurq ??S? pqa~a~ 'uoxx ap<br />

naxIxsIpaaU uop~pun~ el sol sopq nwo3<br />

-rr;radnm~ ap ndsqe~q <strong>la</strong>u aqupodur: awsd sun<br />

'sausux sasann sau s!auaq anb so1 '06anS mba'nb<br />

s~ nwo3 ozow aquax s1 'sozom sol uos A<br />

'~aqlv:, nsanu Iap aqxsd nw03 Je1.n-m<br />

R Jarra)p:, anb somauaq anb 'enSugl qsa nauep<br />

uapq uarnb ap smpuoj el sqssj 's0.1:~ o svxqq~<br />

-ed sanbod saun apuap sass:, sasanu sau aquasa~d<br />

q anb d 'nu8unqs-e o alqsq soursmou anb enSug~<br />

eun smbsq nuro:, uaq anb sSapen sxn!)Ina<br />

.sJnqln:, esanu e1 ap uapsq<br />

d '"-suoqsay esanu sl '?pgsa~ osanu 131 'Saquax<br />

sasanu sal ap :ou-e:xnqm! 0103 ap szu~px031s,p ~p<br />

un ad ?anS anbxod 'sauozsx saI<strong>la</strong>p xod oqsa A<br />

.naxrX-eIIrna% uop<br />

--epm,,~ qod n?q?nur 'uoxx ua sausunqav saqal?<br />

sal ap %;a .'6 Tan nq3v Tqsa 'saxqs-[lsd saun uo:,<br />

.Ieurequa xapod ~,qoSsS ap nalqoux wur Vd aA<br />

'~!%S~@.IT U!?!:,<br />

jnurrgnyss nlqand<br />

<strong>la</strong>p ,rq::,a~ anb uope<strong>la</strong>gqo e1 d nqspusm l'ad gs3!<br />

'euB:p d s.rr?pgos 'sysnx s?m '~odaur ~a:,sj anb<br />

souxaua? sow$ aqua'nb enag s)sa,p ouoq oloq aqgs<br />

anb odn~d am anb '~sdaloss,nb oSuaq 'ngdgupd<br />

Iap Imauax squnx el ap aquaplsaq nuroa<br />

.sou sooq aqua apuap eueunqsE snS<br />

-ugl sl anb ed soq~ soJaeJq uos 'sagnqsv'p sxnqln:,<br />

ñ ~n2ugl ap sassp sos salo:, 'saquasa~d jnba so40<br />

d 'nq3.e jysa,p .iop~zfueS~o,l nuro:, soqua3<br />

ngesa3au nmg nmoa '%?u.egnls.e sn8ug1 ap 133<br />

-~qn?~d d epuapuo3 esanu r?~ nssd aqua nssd<br />

.aqusp,d sn ~aqs:, d FpIquap! esanu e1 ap<br />

pba u?$ soIIa,p saque)uasa~da~ soun81ea .saag<br />

-a11 saxoy sau saunqsv,p s.1nq1n3 d snSu111 ap sas<br />

-sp salo:, uommsyua 'sa'pam sa:,uegasuz,p soq<br />

-ua3 sol<strong>la</strong>p anb <strong>la</strong>u mawud nsJn3 1,ad gs3<br />

'era gsau ualdursasa~ anb npglmss d nx<br />

-nd ap «sosed. ananuap 'coge ananu ap sandurap<br />

Bpgsax sqsa alqrsod uoxaxg anb souurnls d sax<br />

-osajo~d sol s axeuauroq un ua!msq ad nq38 rqsg<br />

.«sarrepiqsv sa.qa1-í sal ap aja :6» !$sau 'sapuasa~c!<br />

nusunqss'l Japua~dap anb ed? :o!qn3 ap sow!do,nb<br />

sanSmqua sal<strong>la</strong>p saquasa~d u~q qnoqua oJad<br />

aS unu? 's?urv Laquax mod usq .~od nFlsj a6 !S<br />

sn8ugl sun<br />

-aw ad un^? ¿say-exa?gI d sanbgrpuap saco3 sau<br />

¿n.AanS~od d ny:,ano~d S?-& ap<br />

uos anb san8ugl '. . 'sa:,umj %?[Su: ~apua~ciap JOA<br />

js~zillsq os sloq ~sdoqs'd n~qand nsanu<br />

Iap sml8 1au opuoqs souxmrd un^! jeqoxd.xad ad<br />

saunqsv'p saco3 sal ap spua:,uo:, el anb ad A!<br />

'sops~lo~ d souemarl'p ~syj '-qirqsd<br />

esanu el eu~ss d 'sagsquum sal d J~UI<br />

sxxarp sm,p zauemaJ anb narxoqsay Jalle3 .sau<br />

-nqsv,p n~qand <strong>la</strong>p ep!n ap notrr l,ad anb 's~nqln:,<br />

gsanu .-el ap '?pguap! esanu sl ap s~ndsq .g<br />

íod ~~EJJVZ<br />

:soSym8 d sasp<br />

-?Joqnv 'uox!~ ap ap~eqy 'wnqln3 d uops:,<br />

-npz,p nxa63suo3 -saJS 'so111111 'ngdl3uyd Iap<br />

IsJauaX sqmx VI ap a)uaprsa.q .JS .nm:,s3<br />

.xsLaa~dura and as zrnu anb .~Laauysli<br />

osanu 01 ~si<strong>la</strong>ldrxra d LESO-as '~sqgos anb uajJp<br />

-uaq anb sol13 -?papos gsanu zu ayel-[ anb n'prrnu<br />

ex) rqsa,p 'caesan say3unur 'uo;rsa~dsa s1 uos<br />

so113 'saunqsy,p spuapuo:, aqo~d eqsa o.quo3 ap<br />

uasanma ~epos uo~m3gmwo:, ap soiparu so?<br />

LIZ


<strong>la</strong> nuesa llingua.. . , asoléyense <strong>de</strong> xemes en cuan-<br />

du a comu <strong>de</strong>siguaos y sumisos a los paeceres<br />

d'otres ,dómines, a les coses que miméticamente<br />

oyimos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> neños, y coles que tenemos que<br />

francer: que l'asturianu ye pa fa<strong>la</strong>r na casa, colos<br />

col<strong>la</strong>cios, que'n ca valle ye estremáu, que ye una<br />

llingua que fai rir y nun ye pa coses series, qu'en-<br />

xamás se faló comu'l qu'anguañu sopelexen.. .<br />

NECESIDÁ DE NORMATIVIZAR<br />

LA LLINGUA<br />

De xuru, <strong>la</strong> nuesa llingua nun tuvo posibili-<br />

daes hestóriques, fasta los caberos años, '<strong>de</strong> ser<br />

instrumentu normativizáu'n tol territoriu astu-<br />

rián. Ensin enseñanza na escue<strong>la</strong>, con pocos ili-<br />

bros y poques presones que supieren lleer, l'astu-<br />

rianu quedó arrequexáu, restrinxíu a lo que ca-<br />

ún ,<strong>de</strong>prendía nel so llugar.<br />

Ye necesario qu'Instituciones acaidémiques<br />

pescu<strong>de</strong>n y <strong>de</strong>an criterios <strong>de</strong> xunión, pa qu'una<br />

llingua cualisquier puea <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>se con unifor-<br />

midá.<br />

Son voces que vienen <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos (carta<br />

<strong>de</strong>l 26 xineru 17911, <strong>de</strong>l callóndri~u González Po-<br />

sada ('carta '<strong>de</strong>l 14 xineru 18011, Gumersindo La-<br />

ver<strong>de</strong> Ruíz nel 1879, Francisco González Prieto na<br />

Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>Asturiana</strong> $Artes y Lletre~<br />

1920.<br />

Pero anguañu esto ye posible, y ta ñidio, que<br />

<strong>la</strong> bayura <strong>de</strong> variantes na nuesa llingua, ye un<br />

patrimoniu común po<strong>la</strong> so fon<strong>de</strong>ra unidá estruc-<br />

tural, sintáutica y morfolóxica.<br />

Poro nun criamos una llingua, cinón que <strong>la</strong><br />

enriquecemos, amosando nuna variante lo que ye<br />

bayura pa otra variante, y d'esti mou facemos<br />

una llingua común más faneguera.<br />

Nun vamos <strong>de</strong>struyir les ,diferencies <strong>de</strong> cama<br />

<strong>de</strong> les gran<strong>de</strong>s fasteres llingüístiques d'Asturies,<br />

sinón qu'afondamos na so realidá y xunión col<br />

>, ye<br />

meyor <strong>de</strong>xar les coses comu tán!<br />

iNun fa<strong>la</strong>mos d'imponer, sinón <strong>de</strong> <strong>de</strong>spesl<strong>la</strong>r<br />

sentimientos fondos <strong>de</strong>l nuesu pueblu, y que puea<br />

fen<strong>de</strong>r les sos inhibiciones nesta fastera!<br />

Nai<strong>de</strong> tampocu pi<strong>de</strong> facer les coses <strong>de</strong> <strong>la</strong> nue-<br />

chi a <strong>la</strong> mañana. Son necesaries munches nue-<br />

ches y munches mañanes pa facer hestoria.<br />

LCuántes pasaren yá nestos caberos 9 añcs?<br />

Nun queremos ser estudia,ntes autodidautes,<br />

nin fa<strong>la</strong>ntes voluntaristes, nin ensamos d'élite.. . ,


L'ALMINISTRACION TIEN QUE PRESTIXAR<br />

LA CULTURA Y LA LLINGUA<br />

Necesitamos tamién prestixar <strong>la</strong> nuesa fa<strong>la</strong> y<br />

ello nun se pue algamar, ente otres coses, si l'Al-<br />

ministración d'esta Comunidá Autónoma Hestóri-<br />

ca (que celebra esti añu los 600 años <strong>de</strong> <strong>la</strong> so cria-<br />

ción institucional '<strong>de</strong>l títulu qu'anguañu tien <strong>de</strong><br />

gPrincipáu d'Asturies., pol rei Xuan 1 nel 1388 nes<br />

capitu<strong>la</strong>ciones col Duque <strong>de</strong> Lancaster, y noma<br />

príncipe here<strong>de</strong>ru al que diba ser llueu Enrique 111.<br />

Y qu'anantes d'esti fechu, tuvo <strong>la</strong> so Xunta Xe-<br />

neral comu Asamblea d'hermanamientu <strong>de</strong> los<br />

Conceyos y otros Estamentos d'Asturies, p'alga-<br />

mar el bien común), nun ye receutiva con estos<br />

progresos, y tamién billingüe dafechu<br />

LA REALIDÁ NA FUNDACIÓN<br />

REVILLA-XIXÉU<br />

Pero ensin co<strong>la</strong>r d'esti Centru, <strong>la</strong> Fundación<br />

Revil<strong>la</strong>-Xixéu, Lnun paez -significativu qu'un 60 %<br />

<strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> l." y 2." <strong>de</strong> Formación Profesio-<br />

nal con 14-16 años escueyan ellos mesmos, non sos<br />

pas, el <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> llingua y cultura d'Asturies,<br />

colos condicionamientos ultraxantes y <strong>de</strong> <strong>de</strong>screi-<br />

tu nos qu'alita? ¿Y que'l Conseyu Esco<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Cen-<br />

trd nel so apaiztamieniu ,<strong>de</strong> xiiiem d'esti afiu,<br />

amuese por unanimidá <strong>la</strong> so aprobanza pa siguir<br />

co<strong>la</strong> esperiencia <strong>de</strong> l." y 2.", y enancha<strong>la</strong> a 3.", 4."<br />

y 5."?<br />

¿Qué sería si los condicionamientos fueren<br />

más favoratibles y menos al <strong>de</strong>balu?<br />

Nes nueses manes tá'l futuru <strong>de</strong>l resuvdimien-<br />

tu cultural l<strong>la</strong>riegu. Pero nun tenemos toos <strong>la</strong><br />

mesma fuercia nes manes ...<br />

Poro <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> vuste<strong>de</strong>s, autoridaes<br />

presentes nel actu, ye <strong>la</strong> <strong>de</strong> dinamizar na práutica<br />

polos calces más afayaízos, <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nuesa i,<strong>de</strong>ntidá. Y en nós profesores y alumnos,<br />

asoleyar que siguim~s fieles alitando y sofitando<br />

una cultura y una llingua qu'olivamos =viva», y<br />

nun enzarrase nos museos, comu solemnes pan-<br />

teones hestóricos, sinón <strong>la</strong> que sal a <strong>la</strong> cai y diz<br />

para.frasean'do al nuesu poeta Fernán Coronas:<br />

~C<strong>la</strong>miái munchos comigo<br />

na nuesa llingua perbona,<br />

y <strong>de</strong> munches voces xuntes<br />

faigamos una vozona..<br />

Munches gracies a toos.<br />

DI'EZ AROS


cha <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua escrita, ALITAR ASTURIES, que<br />

nel so apienzu utilizaba les primeres normes or-<br />

tográfiques establecíes por Conceyu Buble, foi<br />

aidautándose pasu ente pasu a <strong>la</strong> nueva normativa<br />

<strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>, normativa que per<br />

otru l<strong>la</strong>u taba siendo perbién aceutada por tolos<br />

escritores d'asturianu.<br />

Al cumplise esti décimu añu dlALITAR AS-<br />

TURIES queremos dar les gracies a tolos que fi-<br />

cieron posible esti ~alitarm <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua<br />

nun periódicu diariu asturianu, l'únicu fasta güei<br />

con tanta perseverancia. En primer llugar a Con-<br />

ceyu Bable Xixón, que foi <strong>de</strong> quien partió <strong>la</strong> i<strong>de</strong>-<br />

ya; en segundu llugar al Direutor, redautores y<br />

personal ,<strong>de</strong> talleres <strong>de</strong>l diariu aEl Comercio»,<br />

qu'aceutaron y se preocuparon, inclusu con dalgún<br />

sacrificiu yá que nun taben avezaos al emplegy<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra llingua na el<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>n-<br />

ches paxinales. Y en tercer llugar a los col<strong>la</strong>cios<br />

escritores a los que se-yos pidió col<strong>la</strong>boración n'as-<br />

turianu y respondieron con gran espíritu asturia-<br />

nista a <strong>la</strong> nuestra l<strong>la</strong>mada, cooperando &esta ma-<br />

nera a que .<strong>la</strong> fueya. meyorara'n calidá con te-<br />

mes pervariaos, faciéndo<strong>la</strong> asina más amena y<br />

más rica, lliterariamente fa<strong>la</strong>ndo. A toos, jmun-<br />

ches gracies! Y a seguir col<strong>la</strong>borando.<br />

MANFER DE LA LLERA<br />

LY<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> dun-<br />

vió una <strong>de</strong>legación urxente a Estrasbuigu (Par-<br />

<strong>la</strong>mentu &Europa), dau'l gafu calter que vien to-<br />

mando'l comportamientu <strong>de</strong>l Gobiernu d'Asturies<br />

y <strong>de</strong> <strong>la</strong> so Conseyería <strong>de</strong> Cultura no que cinca al<br />

procesu <strong>de</strong> normalización llingüística. asina comu<br />

al tratu que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les instancies oficiales se-y<br />

vien dando a I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comu institución.<br />

La <strong>de</strong>legación, formada polos académicos Mi-<br />

guel Ram0.s y Ramón $Andrés, tevo presente'n<br />

Pa<strong>la</strong>ciu d'Europa d'Estrasburgu los díes 13 y 14<br />

<strong>de</strong> xunu.<br />

A los aca-démicos brindóse-yos faer una inter-<br />

vención na Comisión <strong>de</strong> Llingües y Cultures Mi-<br />

noritaries <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>mentu Européu. Al empar que<br />

presentaben un informe <strong>de</strong> 9 Iolios a <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Comisión y a los par<strong>la</strong>mentarios que lu pidie-<br />

ron, fa<strong>la</strong>ron so <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Uingua asturia-<br />

na y so <strong>la</strong> inxustiricada amputación <strong>de</strong> funciones<br />

que se-y quier imponer a I'xca<strong>de</strong>mia, ensin uiier-<br />

tar alternatives que aexen llibre'l camín a una<br />

normalización Ilinguística con traza.<br />

Llueu d'esc<strong>la</strong>riar cómu <strong>la</strong> escasa conocencia<br />

que se tien <strong>de</strong>l nuesu casu fuera d7Asturies nun<br />

igua yá co<strong>la</strong> situación real dientru, los académi-<br />

cos fexeron un breve percorríu per estos puntos:<br />

- Fundación, calter y funciones <strong>de</strong> 1'Aca<strong>de</strong>-<br />

mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> LLtngua Hsluriana, recoyíes nos sos Es-<br />

tatutos sancionaos por toles tuerces polítiques<br />

par<strong>la</strong>mentaries.<br />

- Reseña <strong>de</strong> les activisdaes <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, dixebraes<br />

en vanes estayes: normativización llingüística;<br />

formación <strong>de</strong>l profesoráu; edición <strong>de</strong> llibros;<br />

xornaes científiques d'estudiu; etc.<br />

- Aiciones entamaes po<strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong><br />

Cultura y pol Gobiernu d'Asturies. Féxose un repasu<br />

a los llogros, pero tamién criticóse fondamente<br />

les carencies y los iíicios preocupantes que<br />

presenten los proyeutos a curtiu p<strong>la</strong>zu, especialmente']<br />

proyecto <strong>de</strong> Lejj <strong>de</strong> Rotección <strong>de</strong>! Bable~.<br />

Denuncióse'l xeitu restrictivu y turgador <strong>de</strong><br />

les aiciones oficiales postreres, asina comu'l fechu<br />

<strong>de</strong> que 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun ye a <strong>de</strong>sendolcar normalmente'l<br />

so trabayu a pesar <strong>de</strong> cumplir dafechamente<br />

col cometiu pa que foi creada.<br />

- Féxose un encamientu a <strong>la</strong> ,dicha Comisión<br />

Par<strong>la</strong>mentaria, en visu a qu'espardiere <strong>la</strong> infor-<br />

mación que-yos ofrecíen los académicos; a que<br />

mostraren el so sofitu al procesu normalizador <strong>de</strong>l<br />

asturianu y al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> comu insti-<br />

tución que nun renuncia a los sos oxetivos; a que<br />

daquién <strong>de</strong> los presentes viaxare a Asturies in-<br />

vitáu po<strong>la</strong> Aca!<strong>de</strong>mia, pa güeyar ain situ- <strong>la</strong> nue-<br />

sa situación.<br />

La diputada Ludivina García., presente na se-<br />

sión (ma.gar que llegó yá emprimada), fexo una<br />

int.ervención-retruque que, na opinión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>le-


t<br />

gwión académica, foi perfloxa y probe nes sos<br />

argumentaciones, nun l<strong>de</strong>xando c<strong>la</strong>ro nada. Llimitóse<br />

a echa-y gasayos al proyecto <strong>de</strong> Ley* <strong>de</strong>l<br />

Gobiernu y a tentar ae Iace-yos ver a los presentes<br />

c6mu <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> los académicos allí nun<br />

tenía xacíu porque yera tresi<strong>la</strong>dar a un foru inoportunu<br />

les polémiques doméstiques; que lo que<br />

se discutía yera que ¡'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> nun tien por gué<br />

exercer f<strong>de</strong>lies Iuncicines que nun-y correspuen<strong>de</strong>n,<br />

comu <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>l profesoráu (al respeutu,<br />

dixo qu'eso correspondía-y al Gobiernu,<br />

porque daría-y prestixu a los Cursos pa Enseñantes).<br />

Al mesmu tiempu, repartió-yos a los presentes<br />

un documentu apoloxéticu <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong><br />

Ley. <strong>de</strong>l Gobiernu, nel que -ente otres cosesafítase<br />

que talu ..Proyecto. nun significa iguar un<br />

marcu llega1 que faiga posible <strong>la</strong> oficialidá <strong>de</strong>l<br />

as turianu.<br />

Per ortu l<strong>la</strong>u, nesi documentu caliiícase <strong>la</strong><br />

llingua asturiana comu «patrimoniu cultural y<br />

hestóricum, pero nun se <strong>de</strong>xa ver enxamás que<br />

seya una llingua d'usu. En xeneral, el docume-ntu<br />

ye vagu y borrinosu nos sos p<strong>la</strong>nteamientos.<br />

Acabante fa<strong>la</strong>r <strong>la</strong> Sra. Ludivina García, el diputáu<br />

Carlos Garaikoetxea pidió <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra y fexo<br />

una curtia intervención na que cilxo que, lloñe<br />

d'entrar en problemec internos d'Asiu11es qu'elli<br />

nun conoz fon<strong>de</strong>ramente, paecía-y qu'una llingua<br />

minoritaria comu I'asturiana nun se recupera si<br />

nun ye con aiciones gubernamentales c<strong>la</strong>res. El<br />

tonu <strong>de</strong> <strong>la</strong> intervención <strong>de</strong>l Sr. Garaikoetxea foi'n<br />

tou momentu <strong>de</strong> respetu y sofitu a <strong>la</strong> normalización<br />

<strong>de</strong>l asturianu y al l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> l'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, magar<br />

que <strong>la</strong> so <strong>de</strong>sconocencia confesada <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos<br />

aspeutos <strong>de</strong>l nuesu casu llevólu a mentar -secun.<br />

danamente- daqué cosa que nun correspuen<strong>de</strong><br />

a <strong>la</strong> realidá asturiana.<br />

La <strong>de</strong>legación académica entrevistóse tamién<br />

col Secretariu Xeneral <strong>de</strong>l


Asturienne, ont bien montré leur compétence et<br />

leur attitu<strong>de</strong> positive envers <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong>s Astu-<br />

<strong>de</strong>s.<br />

Adopté a l'unanimité.<br />

Lalege, <strong>30</strong>-7-88.<br />

MOTION 2<br />

L'Assemblée générale du XIVO Congres Inter-<br />

national <strong>de</strong> l'A.I.D.L.C.M. apres avoir entendu et<br />

étudié les rapports concemant <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue asturienne,<br />

- <strong>de</strong>man<strong>de</strong> au Gouvernement espagnol et a ce-<br />

lui <strong>de</strong> <strong>la</strong> Communauté autonome <strong>de</strong> Castille et<br />

León <strong>de</strong> mettre en oeuvre les mesures néce-<br />

ssaires pour muntenir et faire vivre le Bable -!un-<br />

gue vernacu<strong>la</strong>ire- dans les communes <strong>de</strong> L<strong>la</strong>-<br />

ciana, Babia, Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, etc., a <strong>la</strong> frontiiere<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Principututé <strong>de</strong>s Asturies.<br />

Ces mesures <strong>de</strong>vront introducire le Bable <strong>de</strong><br />

ces territoires dans l'enseignement et récupérer<br />

<strong>la</strong> toponymie traditionnelle en accord avec <strong>la</strong> for-<br />

me hibtorique et popu<strong>la</strong>ire.<br />

Liege, <strong>30</strong>-7-88.<br />

Adopté a l'unanimité.<br />

El <strong>de</strong>nomáu aProyeutu <strong>de</strong> llei <strong>de</strong>l bable~ asoleyáu<br />

pol Gobiernu asturianu a lo cabero'l mes<br />

<strong>de</strong> mayu foi perma! recibíu ente <strong>la</strong>. xente y organizaciones<br />

favoratibles a <strong>la</strong> llingua asturiana. Comu<br />

datu importante pa xulgar I'algame <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scontentu<br />

bien ta saber que'l proyeutu oficial<br />

apaez llueu <strong>de</strong> que La Xunta Nacionalista <strong>Asturiana</strong><br />

(XNA) asoleyare'l propiu que diba ser sofitáu<br />

po<strong>la</strong> iniciativa popu<strong>la</strong>r según prevé 1'Estxitutu<br />

d'Autonomía asturianu. La nega.tiva <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

mesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Xunta Xeneral <strong>de</strong>l Principau a almitir<br />

a trámite'l proyeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> XNA llevó a qu'esti<br />

partíu recurriere <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre'l Tribunal Constitucional<br />

español el 3 d'agostu. Pe<strong>la</strong> so parte <strong>de</strong>l PCA<br />

fexo anuncia <strong>de</strong>l so allugamientu fayendo ver que<br />

se negaría a discutir el proyeutu <strong>de</strong>l Gobiernu<br />

asturianu mentantu nun conociere'l resultáu <strong>de</strong>l<br />

citáu tribunal. Foron munches les crítiques. ente<br />

elles <strong>la</strong> <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> ,daes a <strong>la</strong> luz<br />

pelos medios <strong>de</strong> comunicación que recibiere'l proyeutu<br />

<strong>de</strong>l Gobiernu. Agora asoleyamos otra menos<br />

conocida, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l coleutivu ~<strong>Llingua</strong> y Enseñanza~<br />

qu'axunta <strong>la</strong> opinión #&un garapiellu profesores<br />

d'universidá, Enseñances Medies y EXB.<br />

REPERCUSIONES DEL cPROYECTO DE LEY<br />

DE PROTECCZON DEL BABLEm,<br />

APROBAU POL CONSEYU DE GOBZERNU DEL<br />

PRINCIPAU D'ASTURIES, DENDE'L PUNTU DE<br />

VISTA DE LA ENSEÑANZA DEL ASTURZANU<br />

1. Magar que <strong>la</strong> Constitución Españo<strong>la</strong> fa<strong>la</strong> nel<br />

so preámbulu <strong>de</strong> aprotexer a tolos españoles y<br />

pueblos d'España nel exerciciu <strong>de</strong> bs drechos hu-<br />

manos, les sos cultures y vezos Ilingües ya ins-<br />

tituciones~ y nel art. 3 afita que <strong>de</strong>s <strong>de</strong>más Ilin-<br />

gües españoles serán tamién oficiales nes sos res-<br />

peutives Comunidaes Autónomes acordies colos<br />

sos estatutos.>, ello nun se cumple nel casu <strong>de</strong>l<br />

Principáu d'Asturies, nel que <strong>la</strong> so llingua hes-<br />

tórica y tradicional nun ye oficial.<br />

Esta falta d'oficialidá <strong>de</strong>l asturianu lleva da-<br />

rréu a una fon,da discriminación <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu<br />

<strong>de</strong> vista educativu, '<strong>de</strong> mou qu'actualmente ye im-<br />

posible garantizar el drechu <strong>de</strong> los escolinos as-<br />

turianos a recibir una enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua<br />

y/o recibir c<strong>la</strong>ses iz'asturianu.<br />

De fechu, nel Principáu d'Asturies hai ñicios<br />

c<strong>la</strong>ros non sólo <strong>de</strong> que nun se cumple <strong>la</strong> Constitu-<br />

ción Españolu y <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Internacional <strong>de</strong><br />

los Drechos Humanos, sinón toa una riestra <strong>de</strong><br />

pautos internacionales que vinculen al Estáu Es-<br />

pañol. Por exemplu: <strong>la</strong> Convención Europea pa <strong>la</strong><br />

Proteición <strong>de</strong> los Drechos <strong>de</strong>l Hom y <strong>de</strong> les Lli-<br />

bertaes Fon<strong>de</strong>res (1950); <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los<br />

Drechos <strong>de</strong>l Neñu (1959); el Pautu Internacional<br />

<strong>de</strong> Drechos Económicos, Sociales y Culturales<br />

(1956); <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los Principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Coo-<br />

peración Cultural Znternucional (UNESCO, 1966) ;<br />

<strong>la</strong> Proc<strong>la</strong>mación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conferencia Znternaciona;<br />

<strong>de</strong> Drechos Humanos (1968); etc., etc.<br />

A <strong>la</strong> escontra ,d'esta situación, los estumdios<br />

esta.dísticos afiten que cuasi un 70% <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob1a;-<br />

ción asturiano ye favoratible a <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l


able comu asignatura optativa na enseñanza<br />

(3." Encuesta <strong>de</strong>l SADEl) y, por otru l<strong>la</strong>u, iiou<br />

Centros on<strong>de</strong> s'ufierte <strong>la</strong> posibiiidá d'un <strong>de</strong>pren-<br />

dimientu voiuntariu bei astui-ianu i99 <strong>de</strong> toa As-<br />

turies) <strong>la</strong> participación ta al r.c.diu <strong>de</strong>l 80% i7.UOO<br />

escohnos d'E.X.B. y EE.MM.1.<br />

¿Por qué <strong>la</strong> nuesa esixencia duna presencia<br />

gramble ,<strong>de</strong>l astui-iariu iia enseliallza:, La respues-<br />

ta pue soxitase'n distintos y var<strong>la</strong>os iazonhrihe1~-<br />

tos:<br />

l.-Porque <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua rriait-i-<br />

na ye un di-echu humanu irrenunciable.<br />

2.-Porque'l <strong>de</strong>pr-endirriieritu y empiegu .ue iia<br />

ilingua ye un ebenbentu runuarfientab a'rntey r U LL~~L<br />

socio-cultural pal nuesu Puebiu.<br />

CU:<br />

3.-Porque, <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l puntu <strong>de</strong> vrsta pedagóxc'.<br />

- La llingua más sfayaíza pa entanser<br />

<strong>la</strong> escoiarización ye <strong>la</strong> <strong>de</strong>l entornu ~ a-<br />

miliar o social.<br />

- El <strong>de</strong>prendimientu <strong>de</strong>l asturianu y-e u11<br />

sofitu más pa una meyor conocencia<br />

y un emplegu más correutu y sistemáticu<br />

<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu.<br />

- Estudios feckios sol teina permiten aiiz-<br />

mar que'l bil!ingiíismu fa~orez<br />

Uii cie-<br />

sarroiiu más rápidu <strong>de</strong> <strong>la</strong> intel~xeilc:a,<br />

facilita7 maurecimientu inteleutua! GZi<br />

neñu y fai más cericiellu'i bepícncL-<br />

mientu ,d'otros idiornes estranxel os.<br />

- Etc., etc.<br />

L<strong>la</strong>mentablemente, el l<strong>la</strong>rnáu «ProyecLo <strong>de</strong><br />

Ley <strong>de</strong> Proteoción .<strong>de</strong>l Bables <strong>de</strong>xa a un iia~ ioles<br />

anteriores consi<strong>de</strong>raciones y entien<strong>de</strong> d'un mou<br />

escandalosamente restrictivu'l propiu conteníu<br />

estatutariu: «El Bable será protexíu. Prornoverkse'l<br />

so usu, l'espardimientu nos med~os <strong>de</strong> eoinnnicación<br />

y <strong>la</strong> so enseña.nza, respei;arrdo, en ~;c>:.I<br />

casu, les variantes locales y <strong>la</strong> vol~nl.zrie,dá <strong>de</strong>!<br />

so ,<strong>de</strong>pren,dimientu~ (art. 4 <strong>de</strong>l Estatutu ci'Xuiionomía<br />

d'dsturiesl .<br />

2. Análisis <strong>de</strong>l conteníu <strong>de</strong>l .Proyecto <strong>de</strong> Ley c/c<br />

Protección <strong>de</strong>l Bable» no que se refier a La<br />

enseñanza <strong>de</strong>l asturianu.<br />

El «Proyecto <strong>de</strong> Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Babie.,<br />

llone <strong>de</strong> poner igua a los graves promemes que<br />

se-y p<strong>la</strong>nteen al asturianu na ensenanza, preseii-<br />

ta íon<strong>de</strong>s <strong>de</strong>riciencies nel so espintu y ifetra.<br />

Concretamente:<br />

1. Emprimeres, nun reconoz e~píicitame~nte'L<br />

drechu a reczbir enseñanza d'asturianu. Esta falta<br />

<strong>de</strong> garanues <strong>de</strong>xa, lóxicamen~e, ies puertes<br />

abiertes a cua<strong>la</strong>quier concuicación <strong>de</strong>l mentáu<br />

drechu.<br />

2. Nun garantiza <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l asturí;anu't.;<br />

tolos niveles educativos, sinón que se refier namái<br />

a «preesco<strong>la</strong>r y primeras fases ae <strong>la</strong>s enseñanzas<br />

reg<strong>la</strong>das. tart. 1-21. Si l'asturianu nun<br />

tien garantíes ,d'acce<strong>de</strong>r a tolos niveles, el resuitáu<br />

perxudica gravemente'n tolos aspeutos <strong>la</strong> eilsefianza<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua.<br />

3. Nun garantiza que <strong>la</strong> llingua astu.riana tea<br />

presente daentru l'horariu esco<strong>la</strong>r Ibecfivu, lo que<br />

fadria que l'asturianu pueda ser arrequexáu nel<br />

caxón <strong>de</strong> xastre <strong>de</strong> les «activi,daes varies~ fuera<br />

I'horariu normal.<br />

4. Nun garantiza que :a I:ir?,gua asturiana al-<br />

game <strong>la</strong> co,adición <strong>de</strong> mater.ia fundamentciE ricl<br />


SOBRE LENGUAS MIlNUSVALIDA5<br />

uPROHlB1DO HABLAR BRETON<br />

Y ESCUPlR EN EL SUELO,<br />

(anuncio colocado en transportes e instituciones<br />

públicas en <strong>la</strong> Baja Bretaña, durante <strong>la</strong> época<br />

<strong>de</strong> entreguerras)<br />

A finales <strong>de</strong> abnl, se han celebrado en <strong>la</strong> Fa-<br />

cultad <strong>de</strong> kilología y beogralía e Historia <strong>de</strong> Gas-<br />

teiz unas «Jornadas soure varieda<strong>de</strong>s lingüísti-<br />

cas pen~nsu<strong>la</strong>res y atlánticas..<br />

Es triste que a iinales <strong>de</strong>l siglo XX haya todavía<br />

ciertos iinguistas empeñacios en no ver <strong>la</strong><br />

i'eahdad: que <strong>la</strong> cultura universal no <strong>de</strong>be estar<br />

ua~ada en <strong>la</strong>, unirormidad, sino en <strong>la</strong> pluralidad<br />

y que el camino hacia <strong>la</strong> ~unicultura>> es el camino<br />

hacia <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia cultura.<br />

Con <strong>la</strong> celebración ,<strong>de</strong>l 5." Centenario <strong>de</strong>l 92<br />

a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina, renacen ciertos viejos<br />

valores: el recuerdo <strong>de</strong>l Imperio perdido, no du-<br />

dando para ello en falsear <strong>la</strong> propia Historia (aho-<br />

ra a un genocidio lo l<strong>la</strong>man ,,<br />

el hab<strong>la</strong>nte asturiano consi<strong>de</strong>ra a <strong>la</strong> Fab<strong>la</strong><br />

popu<strong>la</strong>r .hab<strong>la</strong>r mal.. . .<br />

¿En nombre <strong>de</strong> qué hab<strong>la</strong>ntes hab<strong>la</strong> esta se-<br />

ñora, cuando !as encuestas realizadas en Astu-<br />

ries sobre el tema indican lo contrario?. .. y es<br />

que a estas alturas el que no ve es porque no<br />

quiere. Cualquiera que conozca un poco <strong>la</strong> len-<br />

gua vasca conoce sus gran<strong>de</strong>s diferencias dialectales.<br />

¿Se ha hab<strong>la</strong>do alguna vez <strong>de</strong> lenguas vascas?<br />

Todavía en Euskadi se pue<strong>de</strong>n oir a viejos<br />

=euskaidunes>> criticar a una normalización que<br />

sin embargo, era inevitable para <strong>la</strong> m~~<strong>de</strong>rnización<br />

<strong>de</strong>l Euskera.<br />

G. Salvador en tono un tanto poético nos ha-<br />

bló también <strong>de</strong> lo hermoso <strong>de</strong> «cruzar ríos, mon-<br />

tanas, mares, pudiéndonos comunicar en nuestra<br />

misma lengua». ¿Sobre cuántas lenguas a golpe<br />

<strong>de</strong> espada y ,cruz se ha ,<strong>de</strong>bido <strong>de</strong> imponer el Es-<br />

pañol? ¿No seria más hermoso cruzar ríos, mon-<br />

tafias, mares ... adquiriendo cultura y no impo-<br />

niéndo<strong>la</strong>?<br />

A pesar <strong>de</strong> todo, el asturianu, conio otras<br />

lenguas amenazadas, han comenzado su proceso<br />

<strong>de</strong> normalización, irreversible e imparable.<br />

Suerte y ánimo a los ~ilusos>..<br />

XABI GÓMEZ<br />

(Euskal Herria)<br />

VI CU


d'dsturies, caltenida col nuesu idioma, ya más<br />

agora nun momentu <strong>de</strong> tracamundiu xeneral<br />

cuandu muitos <strong>de</strong> los nuesos políticos rexonales<br />

s'axuntan nun frente común que nun se ya a en-<br />

ten<strong>de</strong>r fácilmente (fascistas ya seudointelectuales<br />

&izquierdas) qu'escaecen los sous oríxenes ya <strong>la</strong>s<br />

promesas feitas al pueblu asturianu que foi'l que<br />

los asitió nel /lugar ou tán güei.<br />

Aguardo que <strong>la</strong> razón ya'l bon aquel tomen<br />

llueu a apostar pol Pais Asturianu.<br />

. .<br />

Aguardo tamién qu'estos cursos se faigan,<br />

outra vuelta, en LZuarca ya asina pa siempre, ya<br />

que podáis cuntar col conceyu <strong>de</strong> Valdés men-<br />

tantu you tenga <strong>la</strong> responsabilidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> sua almi-<br />

nistración. Namás. Qu'estos cursos sigan a<strong>la</strong>ntre<br />

por toda Asturias ya que nos veanzos a outru anu.<br />

Los díes 26, 27 ya 28 d'ochobre fexéronse<br />

n'Uviéu les VZI Xornaes d'Estudiu entamaes po<strong>la</strong><br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>. Esti añu centraránse na<br />

temática rel<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> .


<strong>de</strong> neños d'EXB a encuestes <strong>de</strong> nivel <strong>de</strong> vida, acti-<br />

vidaes socio-cíviques, comodidaes familiares, test<br />

d'intelixencia, test d'habilidaes sicollingüístiques,<br />

<strong>de</strong> comprensión, d'atencibn, etc.<br />

Resultómos perraru I'enfiotu <strong>de</strong>l direutor d'esti<br />

cursu'n <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r un proyeutu que nai<strong>de</strong> atacaba.<br />

Pero, siguiendo esti atípicu procedimientu, inten-<br />

taremos facer <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa.<br />

Desconocemos I'actualidá o vali<strong>de</strong>z )<strong>de</strong> los test<br />

(hubo jdaquién d'ente los asistentes que duldó <strong>de</strong>l<br />

interés <strong>de</strong> pregunta-y a un neñu <strong>de</strong> Ponga o Boa1<br />

si tenía pianu'n casa, si'l so pá pertenecía a dalgún<br />

club o si tenía un cuartu d'estudiu, preguntes estes<br />

incluyíes nesos test). Pero sí mes paez indiscutible<br />

que si da primer pretensión ye <strong>de</strong>terminar el sis-<br />

tema Ilingüísticu <strong>de</strong>l entrevistáu, hai ,que cuntar con<br />

col<strong>la</strong>boradores (en plural) con una capacitación in-<br />

discutible, a po<strong>de</strong>r ser sociollingüistes. Pero esto<br />

nun se tuvo presente.<br />

P'acabar, una bona noticia. Anque los datos<br />

d'esta encuesta nun son tovía '<strong>de</strong>finitivos, el direu-<br />

tor d'el<strong>la</strong> y <strong>de</strong>l cursu «LENGUAJE Y EDUCACION»<br />

revelómos una <strong>de</strong> les primeres conclusiones: «Hay<br />

hables.<br />

(L<strong>la</strong>ma t a m i é n I'atención que, nel folletín<br />

qu'anunciaba esti cursu, se pregonare <strong>la</strong> col<strong>la</strong>bora-<br />

ción nél <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería <strong>de</strong> Cultura, cosa que re-<br />

sultó nun ser cierta.)<br />

R.<br />

El día 14 d'ochobre, na Facultá <strong>de</strong> Filoloxía <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Universidá d'Uviéu, Ileíase '<strong>la</strong> que foi primera<br />

tesis doctoral fecha n'asturianu. Trátase <strong>de</strong> <strong>la</strong> pre-<br />

sentada por D. Ramón d'Andrés col títulu «Aspeu-<br />

tos sociollingüísticos d ' u n a parroquia xixonesa<br />

(Deva)». El tribunal, fechu polos doctores Alvaro<br />

Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Francisco Llera Ramo, J. Fernán-<br />

<strong>de</strong>z Rey y X. L1. García Arias, baxo <strong>la</strong> presi<strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> Hlelmud Lü'dtke, dio-y <strong>la</strong> calificación <strong>de</strong> «Aptu<br />

cum <strong>la</strong>u<strong>de</strong>». La t,esis foi dirixida po<strong>la</strong> Dra. Ana<br />

Mana Cano.<br />

El fechu <strong>de</strong> que fora <strong>la</strong> primera tesis n'asturianu<br />

foi l<strong>la</strong>rgamente comentáu darréu que <strong>la</strong> so Ilectura<br />

venía precedida d'un l<strong>la</strong>rgu aguardar <strong>de</strong> dos años<br />

<strong>de</strong> magar <strong>la</strong> citada tesis tuviere iguada. Foi por<br />

mor <strong>de</strong> los problemses surdíos cuandu'2 profesor<br />

A<strong>la</strong>rcos Llorach arrenunció a <strong>la</strong> so presentación<br />

comu direutor <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> que, años enantes, aceu-<br />

tare <strong>la</strong> so ,direición.<br />

A <strong>la</strong> selmana si~u~ente a <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> +esis<br />

doctoral D. Ramón d'Andrés trunfaba na oposición<br />

al cuerpu <strong>de</strong> profesores titu<strong>la</strong>res d'Escue<strong>la</strong> Universitaria<br />

al ganar <strong>la</strong> p<strong>la</strong>za 1d.e nome ~Dialectogía<br />

(Lengua <strong>Asturiana</strong>)». Trátase <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera p<strong>la</strong>za<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidá d9Uviéu que nel so titulu -perdiscutible<br />

per muncies razones- lleva referencia<br />

a <strong>la</strong> llingua d'Asturies.<br />

Los díes 21, 22 y 23 dóchobre féxose'n Meres<br />

una xunta <strong>de</strong> presones averaes al colleutivu «#Manuel<br />

Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro» pa tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión<br />

asturiana <strong>de</strong> testos bíblicos que, <strong>de</strong> xuru, tien un<br />

fondu interés pa <strong>la</strong> normalización Ilingüística nuna<br />

estaya importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida social. Fierro-Botas,<br />

col<strong>la</strong>borador <strong>de</strong> <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong> y responsable<br />

<strong>de</strong>l colle~rtivu, foi quien coordinó'l I<strong>la</strong>bor.<br />

LA ibLI NOUA ASTURIA'NA M UiNA XUlNTA SP8iETl GA<br />

Nel mes <strong>de</strong> mavu celebróee'n Salvaterra <strong>de</strong><br />

Miño (Ponteved-ra) 1'ocha.v~ festiva.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía


entamau po<strong>la</strong> Sociedá 'O Condado' Ente los poe-<br />

tes taba invitáu l'asturianu Adolfo Camilo Díaz<br />

xunto a los gallegos Ferrín, Reixa, Manuel María,<br />

Xulio Valcárcel, los cat,a<strong>la</strong>nes Miquel Martinez,<br />

Margalida Pons, los portugueses Antonio Cabral,<br />

Rui Duarte, Viale Moutinho, los vascos Felipe Jua-<br />

risti, Patxi Ezkioga ente otros.<br />

Nel llibru fechu al efeutu, Escolma Poética.<br />

Primavera 1988, asoléyase una información <strong>de</strong>l tí-<br />

tulu .Poética: Pasado, presente e futuro da nova<br />

poesía en llingua asturiana», <strong>de</strong>bida al escritor<br />

asturianu Nel Amaro.<br />

(Cumplío lo que los Estatutos <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> marquen al respeutu<br />

<strong>de</strong>l nomainientu, nómense miembros <strong>de</strong> núm-<br />

beru, a D. Xosé Bo<strong>la</strong>do y a D. Xosé Antón Gon-<br />

ACTA DEL XUIRAU DE NQVEILA CURTIA 1988<br />

Aconceyáu'l xuráu calificador <strong>de</strong>l concursu<br />

<strong>de</strong> Nove<strong>la</strong> Curtia <strong>de</strong>l añu 1988, entamárr po<strong>la</strong> Ata-<br />

<strong>de</strong>mia ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, y formáu polos<br />

señores Xosé Bo<strong>la</strong>do García, facien'do <strong>de</strong> presi-<br />

<strong>de</strong>nte, Miguel Ramos Corrada, faciendo <strong>de</strong> se-<br />

cretariu, y Ramón d'hdrés Díaz, comu vocal,<br />

apautóse no que sigue:<br />

Premiar <strong>la</strong> obra tit~<strong>la</strong>~da El cai nunca duerme,<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> que ye autor D. Xosé Nel Riesgo, con<br />

domiciliu n'Avilés.<br />

Uviéu, 6 ,<strong>de</strong> Xunu <strong>de</strong> 1988.<br />

DIA DE LES L,LET,CES 1989<br />

Según pautu <strong>de</strong> 1'Aca'<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llin-<br />

gua,, el X Dia <strong>de</strong> les <strong>Lletres</strong> <strong>Asturianes</strong> fai-<br />

dra,se'l vienres 5 <strong>de</strong> mayu <strong>de</strong> 1989.<br />

ACTA DEL XURAU BEiL CiONCURSU ''\LLETUkES<br />

PA RAPACINQS" DEL AÑU 1988<br />

Aconceyáu'l xuráu calificador <strong>de</strong>l concursu<br />

«Metures pa Rapacinos>> <strong>de</strong> 1988, entamáu po<strong>la</strong><br />

<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, y forrnáu po-<br />

los señores Ramón &Andrés Díaz faciendo <strong>de</strong> pre-<br />

si<strong>de</strong>nte, Pa,blo Xuan Manzano <strong>de</strong> secretariu y Xo-<br />

sé Antón González Riaño <strong>de</strong> vocal. apautóse no<br />

que sigue:<br />

Premiar los trabayos titu<strong>la</strong>os:<br />

- Algamar (métodu <strong>de</strong> llingua asturiana),<br />

fechu por Mari Paz Fonticiel<strong>la</strong> Gutiérrez y Elena<br />

González González, <strong>de</strong> Xixón.<br />

- Xentiquzna (cancios infantiles) <strong>de</strong> J. Ig-<br />

nacio Fonseca Alonso, <strong>de</strong> Lieres (Sieru).<br />

Al mesmu tiempu, aconséyase l'espubliza-<br />

mientu <strong>de</strong> los tra,bayos siguientes:<br />

- Una hestoria pequeñu, <strong>de</strong> Xuan Manuel<br />

Ribera Fernán<strong>de</strong>z, <strong>de</strong> Tornón (Vil<strong>la</strong>viciosa), y Pi-<br />

<strong>la</strong>r Fidalgo Pravia, <strong>de</strong> Mieres.<br />

- Mediu, <strong>de</strong> Jos6 Ramón García <strong>de</strong>l Castillo,<br />

<strong>de</strong> Viel<strong>la</strong> (Sier~).<br />

Uviéu, 8 d'abril <strong>de</strong> 1988.<br />

RE,CUiPEiR,AC ION TOiPON,I M IC,A<br />

L7Ayuntamientu d'Uviéu per mediu <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Fundación Municipal <strong>de</strong> Cultura creó una<br />

beca <strong>de</strong> 409.000 Ptes. empobinada a facer<br />

l'inventariu <strong>de</strong> tolos nomes <strong>de</strong> llugar <strong>de</strong>l<br />

conceyu. L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>. <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> ye a quien<br />

se-y encamienta facer el seguimientu llin-<br />

güísticu <strong>de</strong>l trabayu.


12. Viví Escrivá. El neñu y l'árbot. Xixón, Jú- OTROS T~TULOS D'INTERÉS<br />

car, 1988.<br />

Antonio Viudas Camarasa. Diccionario Extremeño.<br />

Cáceres, 1988, 2" ed.<br />

13. J. Zatón & T. Pueb<strong>la</strong>. Mio pá y yo somos<br />

pirates. Xixón, Júcar, 1987.<br />

14. J. Zatón & T. Pueb<strong>la</strong>. Un viaje al País <strong>de</strong><br />

les Fa<strong>de</strong>s. Xixón, Júcar, 1987.<br />

15. Pablo X. Manzano. L1ueca. Vocabu<strong>la</strong>riu bá-<br />

sicu illustráu. Barcelona, La Galera, 1988.<br />

16. C. García / G. Alonso / A. Martín / M. J. Fer-<br />

nán<strong>de</strong>z. Adulces. Uviéu, ALLA, 1988, 2." ed.<br />

(Métodu ,<strong>de</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>).<br />

LIEsperteyu. Fancín na nuesa Ilingua, núm. 8, mayu<br />

1988. Avilés.<br />

La Maniega, núm. 43. Marzu-abril 1988. Cangas <strong>de</strong>l<br />

Narcea.<br />

Albentestate. Marzu 1988. Asociación Cultural aAl-<br />

bentestatem, Vil<strong>la</strong>viciosa.<br />

Asturies. Informativu núm. 4. Casa dlAsturies ,d"Al-<br />

calá <strong>de</strong> Henares. M.ayu 1988.<br />

Asturnatura, núm. 6. Uviéu, ANA, 1987.<br />

Espaciu Abiertu, núm. 2. Mayu 1988. Xunta Nacio-<br />

nalista Astur.<br />

Ambitu. La revista con acentu, núms. 4 y 5. Uviéu,<br />

1988.<br />

C'onceyu Abiertu. CIMCA. Mieres, 1988.<br />

Informe sol procesu d'esco<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingm<br />

asturiana. Comisión mixta asamblea <strong>de</strong> estu-<br />

diantes <strong>de</strong> asturiano y SUATEA. Mayu 1988.<br />

Cartaheyu policopiáu.<br />

Dixebra on the Rock's, núms. O y 1. Turh.<br />

Teodoro Cuesta. E1 Protomártir Asturiano Fr. Mel-<br />

chor García Sampedro. Facsímil <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición<br />

dlUviéu <strong>de</strong> 1895. Uviéu, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><br />

<strong>Asturiana</strong>, 1988.<br />

Amable González Albín: Jueyinas <strong>de</strong>l mió güertín.<br />

L<strong>la</strong>nes, «El Oriente <strong>de</strong> Asturias*, 1988. Reedi-<br />

ción.<br />

N UiEVES G0LEI CIOiN ES<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> entama <strong>la</strong> so nueva «Estaya Pe-<br />

dagóxica,, col llibru Didáutica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llin-<br />

gua <strong>Asturiana</strong> (Uviéu, 1988), <strong>de</strong>bíu a X.<br />

Antón Glez. Riaño.<br />

Tamién s'empicipia otra coleición, «Lliteratura<br />

Xuvenil~, col llibru <strong>de</strong> V. García Oliva<br />

Diariu d'Eno! (Uviélr, 1988).<br />

NORIMES ORTOGRAFI QU ElS<br />

L'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> acaba asoleyar les sos Normes Or-<br />

tográfiques. Amestadures (II), <strong>de</strong>dicáu ne<br />

mou especial a los <strong>de</strong>nominaos «grupos<br />

cultos». D'esta mena son tres los cartahe-<br />

yos normativos daos a <strong>la</strong> l'luz y qu'enve<br />

re<strong>de</strong>n <strong>la</strong> nuesa escritura, cada vez más<br />

normalizada.


INDIZ<br />

ENTAMU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . , . . . . . . .<br />

TFWBAYOS D'INVESTIGACION<br />

Algunos criterios xenerales en tornu a una posible Hestoria <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Lliteratura <strong>Asturiana</strong>, por Miguel Ramos Corrada . ..... ... . ..<br />

Al filu d'unes curtes <strong>de</strong> Xovel<strong>la</strong>nos, por Oliva B<strong>la</strong>nco Corujo ...<br />

1910-19<strong>30</strong>: al rebuscu d'una lliterntura ¿literaria, por Xuan Xoxé<br />

Sánchez Vicente ...............................................................<br />

Semiología <strong>de</strong> los personaxes <strong>de</strong> «El viaxex, por Evaristo Baizán<br />

La «contaminatio» na <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> (11), por Manuel G. Menén<strong>de</strong>z<br />

Nadaya .................................................................<br />

Toponimia <strong>de</strong> San Xuan <strong>de</strong> Fano, por Covadonga Fano Herrero<br />

Sobre <strong>la</strong> categorización d'oraciones, por Milio Rodríguez Cueto . . .<br />

De toponimia tebergana (X): :Hidrotoponim~ia, por X. LI. García<br />

Arias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Sol léxicu ictionímicu ZAsturies, por Emilio Barriuso Fernán<strong>de</strong>z<br />

Volcabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> Tox (Navia), por Josefina Pérez Fernán<strong>de</strong>z . . . . . . . . .<br />

MATERIALES D'ANTROPOLOXIA<br />

Los vel<strong>la</strong>les con cubierta <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mbries en el puertu <strong>de</strong> Taranes<br />

(Ponga). Una muestra <strong>de</strong> arquitertura popu<strong>la</strong>r, por Alejan'dro<br />

Miyares Fernán<strong>de</strong>z ............................................................<br />

El aguinaldo como «rito <strong>de</strong> paso» Análisis fenomenológico, por<br />

J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong> y M. Santos <strong>de</strong>l Val'le ... ..... . ... . . ... . ..... ....<br />

La cultura asturiana na obra d'Arztón Martrreguera, por Carlos<br />

Rubiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Dichos popu<strong>la</strong>res, refranes, locuciones y sentencias d'usu común<br />

n'Asturies, por Gosé Ramón López B<strong>la</strong>nco ........................<br />

FAZA LLIT'ERARIA<br />

LLETRES VIEYES<br />

El asturiano en el siglo XVIII: los vil<strong>la</strong>ncicos, por J. L. Pensado<br />

«In Memorian~ <strong>de</strong> Gabriel Ferrater, por Milio Rodríguez Cueto<br />

El «Magnificat» <strong>de</strong> 1887, n'asturianu nel contestu d'un llibru espu-<br />

blizau en 150 llingües <strong>de</strong>l nzundtr, por Fe<strong>de</strong>rico 6.-Fierro Botas<br />

LLETRES NUEVES .............. . .... .... ... . .... ... . . . . . . . . . . . ....<br />

... . ..... . .. .. . . . .. . .<br />

NOTES Y ANUNCIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!