Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tesinas <strong>Contrato</strong> <strong>de</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>entre</strong> <strong>The</strong> <strong>Estee</strong> Lau<strong>de</strong>r <strong>Companies</strong>, <strong>Inc</strong>. y Daniel J. Brestle<br />
Introducción<br />
El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato <strong>de</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>entre</strong> una empresa <strong>de</strong><br />
cosmética, <strong>The</strong> <strong>Estee</strong> Lau<strong>de</strong>r <strong>Companies</strong> <strong>Inc</strong>., y uno <strong>de</strong> sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece<br />
la duración <strong>de</strong>l vínculo laboral, la remuneración y los beneficios que recibirá el ejecutivo, y las causales<br />
<strong>de</strong> extinción, <strong>entre</strong> otros.<br />
Si bien el texto presenta las dificulta<strong>de</strong>s típicas <strong>de</strong> los contratos en inglés, las cuales analizaré con<br />
más <strong>de</strong>talle en la sección “Justificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> traducción”, abarca distintas áreas temáticas<br />
que requirieron investigación. En primer lugar, fue necesario comparar el <strong>de</strong>recho laboral argentino con<br />
el estadouni<strong>de</strong>nse a fin <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r el funcionamiento <strong>de</strong> ambos sistemas. Asimismo, <strong>de</strong>bí investigar<br />
otros campos, como la seguridad social y el <strong>de</strong>recho comercial, para po<strong>de</strong>r tomar distintas <strong>de</strong>cisiones<br />
relacionadas con la traducción.<br />
Para la investigación, consulté bibliografía sobre dichos temas y recurrí a especialistas. A<strong>de</strong>más, me<br />
resultó <strong>de</strong> gran utilidad leer las leyes argentinas relativas a las áreas mencionadas no sólo a fin <strong>de</strong> informarme,<br />
sino como fuente <strong>de</strong> opciones léxicas y estructurales. Otra herramienta que utilicé fue Internet,<br />
don<strong>de</strong> encontré información <strong>de</strong>tallada sobre los planes <strong>de</strong> jubilación ofrecidos por la compañía.<br />
En cuanto al <strong>de</strong>stinatario, la traducción está dirigida a un lector argentino, por ejemplo, un inversor. Si<br />
bien intenté usar un español neutro, el hecho <strong>de</strong> enfocarme en un lector en particular me ayudó a seguir<br />
<strong>de</strong>terminados criterios al traducir conceptos propios <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> los Estados Unidos.<br />
En la Parte I, que se adjunta a continuación, incluí el texto fuente intercalado con su traducción al<br />
español.<br />
La Parte II se encuentra dividida en dos secciones. Primero, presento la investigación que llevé a<br />
cabo antes <strong>de</strong> comenzar a traducir el texto y que me ayudó a tomar <strong>de</strong>cisiones a lo largo <strong>de</strong>l proceso, y<br />
luego, la justificación <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong>cisiones.<br />
Por último, expongo las conclusiones <strong>de</strong> este <strong>trabajo</strong> y menciono mis hallazgos a partir <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s<br />
que se me presentaron.<br />
4