14.05.2013 Views

Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...

Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...

Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tesinas <strong>Contrato</strong> <strong>de</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>entre</strong> <strong>The</strong> <strong>Estee</strong> Lau<strong>de</strong>r <strong>Companies</strong>, <strong>Inc</strong>. y Daniel J. Brestle<br />

Benefit Restoration Plan, Artículo 5(a)(i), p. 11<br />

Este es un plan no calificado que tiene como fin ofrecer beneficios adicionales a <strong>de</strong>terminados empleados<br />

<strong>de</strong> la compañía que participan en el “Plan <strong>de</strong> <strong>Inc</strong>remento para la Cuenta Jubilatoria”. Dicho beneficio<br />

complementario, que se paga en efectivo, equivale a la diferencia <strong>entre</strong> el beneficio que reciben tales<br />

empleados y el que podrían recibir si el plan mencionado no estuviera sujeto a las restricciones impuestas<br />

por el artículo 415 <strong>de</strong>l Código Fiscal.<br />

Como traducción, elegí “Plan <strong>de</strong> Restitución <strong>de</strong> Beneficios” ya que, según el Diccionario <strong>de</strong>l Uso <strong>de</strong>l<br />

Español (op. cit.), “restituir” significa “dar una cosa a quien la tenía antes <strong>de</strong> quitársela o per<strong>de</strong>rla”, y ese<br />

es precisamente el objetivo <strong>de</strong> la compañía al instrumentar el plan. Si bien la versión que elegí es bastante<br />

transparente y, al hacer la traducción inversa, resulta fácil i<strong>de</strong>ntificar los términos originales, <strong>de</strong>cidí<br />

incluir nuevamente el inglés <strong>entre</strong> paréntesis para mantener la coherencia y por los motivos ya expuestos.<br />

Conclusión<br />

38<br />

A partir <strong>de</strong> este <strong>trabajo</strong> <strong>de</strong> tesina, pu<strong>de</strong> sacar algunas conclusiones con respecto a la traducción jurídica.<br />

En primer lugar, resulta sumamente importante investigar qué principios rigen la rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho en<br />

que se encuadra el texto fuente y compararlos con aquellos <strong>de</strong>l país a don<strong>de</strong> está dirigida la traducción.<br />

Esta información nos ayuda a lograr una mejor comprensión y constituye la base <strong>de</strong> nuestras <strong>de</strong>cisiones<br />

frente a las dificulta<strong>de</strong>s que se nos presentan.<br />

Por otro lado, nunca <strong>de</strong>bemos confiarnos <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> un término o expresión, incluso en el caso<br />

<strong>de</strong> aquellos que resultan familiares, dado que en la lengua jurídica pue<strong>de</strong>n tener otra acepción.<br />

Asimismo, es preciso tener en cuenta las características <strong>de</strong>l inglés jurídico y sus diferencias respecto<br />

<strong>de</strong>l español, a fin <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>terminar qué cambios sintácticos o léxicos son necesarios para que nuestra<br />

traducción resulte natural y clara, sin cambiar por ello el sentido.<br />

Por último, si bien la traducción <strong>de</strong> contratos es compleja, estos textos presentan dificulta<strong>de</strong>s y elementos<br />

recurrentes; por lo tanto, a través <strong>de</strong> la práctica, po<strong>de</strong>mos anticiparnos a dichos problemas, adoptar<br />

métodos para resolverlos y, así, lograr un resultado cada vez más satisfactorio. En mi caso en particular,<br />

este <strong>trabajo</strong> resultó sumamente enriquecedor ya que tanto los conceptos aprendidos como las soluciones<br />

que <strong>de</strong>bí encontrar a lo largo <strong>de</strong>l proceso me serán <strong>de</strong> gran utilidad en el futuro.<br />

Bibliografía<br />

DE CONSULTA<br />

- ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE, El Inglés Jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.<br />

--------------------------------------- Black’s Law Dictionary with Pronunciations, St Paul, Minnesota, West<br />

Publishing Co, 1990.<br />

- CABANELLAS DE TORRES, GUILLERMO, Diccionario <strong>de</strong> Derecho Laboral, Buenos Aires, Heliasta,<br />

2001.<br />

- ETALA, CARLOS ALBERTO, <strong>Contrato</strong> <strong>de</strong> Trabajo, Buenos Aires, Astrea, 2002.<br />

- FRIEDMAN, JACK P., Dictionary of Business Terms, USA, Barron’s Educational Series, <strong>Inc</strong>., 1994.<br />

- HENDLER, EDMUNDO S., Derecho Penal y Procesal Penal <strong>de</strong> los Estados Unidos, Buenos Aires, AD<br />

HOC, 1996.<br />

- MASCHERONI, FERNANDO H. y ROBERTO A. MUGUILLO, Ley <strong>de</strong> Socieda<strong>de</strong>s Comerciales Comentada<br />

y Concordada, Buenos Aires, Errepar, 2000.<br />

- MOLINER, MARÍA, Diccionario <strong>de</strong>l Uso <strong>de</strong>l Español, Madrid, Gredos, 1994.<br />

[Consulta: junio <strong>de</strong> 2008]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!