Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tesinas <strong>Contrato</strong> <strong>de</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>entre</strong> <strong>The</strong> <strong>Estee</strong> Lau<strong>de</strong>r <strong>Companies</strong>, <strong>Inc</strong>. y Daniel J. Brestle<br />
DIFICULTADES PROPIAS DEL INGLÉS JURÍDICO<br />
Redundancia expresiva<br />
El texto jurídico se caracteriza por el uso <strong>de</strong> los llamados “doublets” y “triplets”, construcciones formadas<br />
por dos o tres términos que son sinónimos parciales (Alcaraz Varó, op. cit.: 76). Por un lado, estas<br />
expresiones agregan importancia y equilibrio expresivos, y, por el otro, maximizan la comprensión por<br />
parte <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong>l mensaje. En español, dichas construcciones bien pue<strong>de</strong>n traducirse por una sola<br />
palabra que sea fiel al contenido conceptual. Otra opción sería buscar dos o tres sinónimos, según el<br />
caso, para mantener también el estilo <strong>de</strong>l original. Sin embargo, muchas veces, la última alternativa no<br />
es recomendable por la redundancia que genera. A lo largo <strong>de</strong>l texto, encontramos varias expresiones<br />
<strong>de</strong> este tipo, <strong>entre</strong> las que se <strong>de</strong>stacan las siguientes:<br />
“acknowledges and agrees”, Artículo 4(b), p. 11<br />
“all of his right, title and interest”, Artículo 7(b), p. 23<br />
“terms and conditions”, Artículo 3(b), p. 9<br />
Para los dos primeros casos, elegí una traducción no literal, como “acepta” y “todo <strong>de</strong>recho” respectivamente,<br />
a fin <strong>de</strong> aportar naturalidad y flui<strong>de</strong>z al texto; sin embargo, traduje la última expresión como<br />
“términos y condiciones”, dada su frecuencia <strong>de</strong> uso en los contratos en español.<br />
b) Construcción <strong>de</strong> las oraciones<br />
Como veremos a continuación, en el ejemplo <strong>de</strong>l Artículo 8(b), página 25, es muy común que, en los<br />
contratos en inglés, se interrumpa una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una preposición seguida <strong>de</strong> coma para expresar<br />
otras i<strong>de</strong>as y que luego se retome la primera construcción sintáctica:<br />
“[...] directly or indirectly engage, participate, or make any financial investment in, or become employed<br />
by or ren<strong>de</strong>r consulting, advisory or other services to or for any person, firm, corporation or other<br />
business enterprise [...]”.<br />
La complejidad <strong>de</strong> esta oración está dada por la sintaxis <strong>de</strong>l inglés, que permite que dos o más verbos<br />
coordinados (resaltados en negrita), con regímenes preposicionales diferentes (subrayados), compartan<br />
un mismo término, que se ubica <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l último elemento coordinado. Sin embargo, en español, esto<br />
no es posible <strong>de</strong>bido a que las preposiciones siempre <strong>de</strong>ben estar seguidas <strong>de</strong> su complemento correspondiente.<br />
Por tal motivo, <strong>de</strong>bemos recurrir a la repetición o utilizar otros recursos a fin <strong>de</strong> construir<br />
una oración correcta:<br />
“[...] involucrarse, participar o invertir en los negocios <strong>de</strong> una persona, firma, sociedad u otro tipo <strong>de</strong><br />
empresa, así como también aceptar un empleo <strong>de</strong> estas últimas o prestarles servicios <strong>de</strong> consultoría,<br />
asesoramiento o <strong>de</strong> otra clase, ya sea en forma directa o indirecta [...]”.<br />
Para la primera construcción, elegí tres verbos que pue<strong>de</strong>n estar seguidos <strong>de</strong> la preposición “en”:<br />
“involucrarse”, “participar” e “invertir”. Por otra parte, dado que “aceptar” y “prestar” tienen regímenes<br />
diferentes, fue necesario asignarles un término a dichos verbos. Para ello, utilicé “estas últimas” en el<br />
primer caso y la forma pronominal “prestarles”, en el segundo.<br />
Como observamos en el ejemplo, la construcción plantea una dificultad adicional ya que el complemento<br />
<strong>de</strong> los verbos es compuesto y uno <strong>de</strong> sus elementos, “persona”, no coloca con todos los verbos elegidos<br />
en español (no es correcto <strong>de</strong>cir “involucrarse en una persona”). Es por este motivo que, teniendo en<br />
cuenta el sentido <strong>de</strong> la oración, <strong>de</strong>cidí ampliar el complemento que modifica a los tres primeros verbos<br />
y reemplazar “una persona, firma, sociedad u otro tipo <strong>de</strong> empresa” por “los negocios <strong>de</strong> una persona,<br />
firma, sociedad u otro tipo <strong>de</strong> empresa”.<br />
c) Polisemia<br />
Si bien se espera que, en un lenguaje especializado como el inglés jurídico, exista una relación unívoca<br />
33