14.05.2013 Views

Versión completa en pdf - IES La Arboleda

Versión completa en pdf - IES La Arboleda

Versión completa en pdf - IES La Arboleda

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Anima esta sección:<br />

Juan Villegas<br />

Pocas figuras tan especiales como la de Georges<br />

Brass<strong>en</strong>s ha dado la canción francesa, tan pródiga<br />

sin embargo <strong>en</strong> grandes mitos musicales. Su temperam<strong>en</strong>to<br />

ácido y crítico, unido a una fascinante capacidad<br />

de comunicar con las palabras justas sus directos y agudos<br />

p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos lo colocan <strong>en</strong> una posición, a mi juicio,<br />

no igualada, indudablem<strong>en</strong>te adelantada a su tiempo<br />

y precursora de la modernidad.<br />

<strong>La</strong> canción “Les amoureux des bancs publics”<br />

pres<strong>en</strong>ta una visión del amor muy alejada de los estereotipos<br />

al uso. Impregnada de realismo, esta visión<br />

“Brass<strong>en</strong>s” es poco compatible con la s<strong>en</strong>siblería de<br />

otros músicos y poetas, y nos pone el contrapunto a tanto<br />

tópico como se oye <strong>en</strong> fechas como las que vivimos.<br />

He int<strong>en</strong>tado, consci<strong>en</strong>te de la dificultad que esto <strong>en</strong>traña<br />

<strong>en</strong> la poesía o <strong>en</strong> la canción, ofrecer una traducción<br />

algo libre, que queda, como era de esperar, muy lejos de<br />

la capacidad expresiva del texto original. Espero, sin<br />

embargo, que podrá ori<strong>en</strong>tar a los que se manej<strong>en</strong> regular<br />

<strong>en</strong> la hermosa l<strong>en</strong>gua de Molière.<br />

E COIN du FRANÇAIS<br />

Les amoureux<br />

des bancs publics<br />

(Georges Brass<strong>en</strong>s)<br />

Les g<strong>en</strong>s qui voi<strong>en</strong>t de travers<br />

p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que les bancs verts<br />

qu’on voit sur les trottoirs<br />

sont faits pour les impot<strong>en</strong>ts<br />

ou les v<strong>en</strong>tripot<strong>en</strong>ts,<br />

mais c’est une absurdité,<br />

car, à la vérité,<br />

ils sont là, c’est notoire,<br />

pour accueillir quelque temps<br />

les amours débutants.<br />

Les amoureux qui se bécot<strong>en</strong>t sur les bancs publics,<br />

<strong>en</strong> se foutant pas mal du regard oblique<br />

des passants honnêtes,<br />

les amoureux qui se bécot<strong>en</strong>t sur les bancs publics,<br />

<strong>en</strong> se disant des « je t’aime » pathétiques,<br />

ont de petites gueules bi<strong>en</strong> sympathiques.<br />

Ils se ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t par la main,<br />

parl<strong>en</strong>t du l<strong>en</strong>demain,<br />

du papier bleu d’azur<br />

que revêtiront les murs<br />

de leur chambre à coucher.<br />

Ils se voi<strong>en</strong>t déjà doucem<strong>en</strong>t<br />

elle cousant lui fumant<br />

dans un bi<strong>en</strong>-être sûr<br />

et choisiss<strong>en</strong>t le prénom<br />

de leur premier bébé.<br />

(…)<br />

Quand les mois seront passés,<br />

quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants,<br />

quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,<br />

ils s’apercevront émus<br />

que c’est au hasard des rues<br />

sur un de ces fameux bancs<br />

qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.<br />

<strong>La</strong> g<strong>en</strong>te que mira de reojo pi<strong>en</strong>sa<br />

que los verdes bancos que vemos <strong>en</strong> las<br />

aceras están hechos para los lisiados o<br />

para los barrigones, pero esto es absurdo<br />

pues es notorio que realm<strong>en</strong>te están allí<br />

para acoger por un tiempo a los amores<br />

debutantes.<br />

Los <strong>en</strong>amorados que se besuquean<br />

<strong>en</strong> los bancos públicos, pasando de<br />

la mirada torcida de los transeúntes dec<strong>en</strong>tes;<br />

los <strong>en</strong>amorados que se besuquean<br />

<strong>en</strong> los bancos públicos, diciéndose patéticos<br />

“te quiero”, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una pinta simpática.<br />

Se cog<strong>en</strong> de la mano, hablan<br />

del porv<strong>en</strong>ir, del papel azul cielo que<br />

pondrán <strong>en</strong> las paredes de su habitación.<br />

Ya se v<strong>en</strong>, dulcem<strong>en</strong>te, ella cosi<strong>en</strong>do, él<br />

fumando, <strong>en</strong> un seguro bi<strong>en</strong>estar, y elig<strong>en</strong><br />

el nombre de su primer niño.<br />

Cuando los meses pas<strong>en</strong>, cuando<br />

se aplaqu<strong>en</strong> sus hermosos y flamantes<br />

sueños, cuando su cielo se cubra de gruesas<br />

y pesadas nubes, se darán cu<strong>en</strong>ta,<br />

conmovidos, de que fue al azar de las<br />

calles, <strong>en</strong> uno de esos célebres bancos,<br />

cuando vivieron el pedazo mejor de sus<br />

amores.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!