Versión completa en pdf - IES La Arboleda
Versión completa en pdf - IES La Arboleda
Versión completa en pdf - IES La Arboleda
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Anima esta sección:<br />
Juan Villegas<br />
Pocas figuras tan especiales como la de Georges<br />
Brass<strong>en</strong>s ha dado la canción francesa, tan pródiga<br />
sin embargo <strong>en</strong> grandes mitos musicales. Su temperam<strong>en</strong>to<br />
ácido y crítico, unido a una fascinante capacidad<br />
de comunicar con las palabras justas sus directos y agudos<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos lo colocan <strong>en</strong> una posición, a mi juicio,<br />
no igualada, indudablem<strong>en</strong>te adelantada a su tiempo<br />
y precursora de la modernidad.<br />
<strong>La</strong> canción “Les amoureux des bancs publics”<br />
pres<strong>en</strong>ta una visión del amor muy alejada de los estereotipos<br />
al uso. Impregnada de realismo, esta visión<br />
“Brass<strong>en</strong>s” es poco compatible con la s<strong>en</strong>siblería de<br />
otros músicos y poetas, y nos pone el contrapunto a tanto<br />
tópico como se oye <strong>en</strong> fechas como las que vivimos.<br />
He int<strong>en</strong>tado, consci<strong>en</strong>te de la dificultad que esto <strong>en</strong>traña<br />
<strong>en</strong> la poesía o <strong>en</strong> la canción, ofrecer una traducción<br />
algo libre, que queda, como era de esperar, muy lejos de<br />
la capacidad expresiva del texto original. Espero, sin<br />
embargo, que podrá ori<strong>en</strong>tar a los que se manej<strong>en</strong> regular<br />
<strong>en</strong> la hermosa l<strong>en</strong>gua de Molière.<br />
E COIN du FRANÇAIS<br />
Les amoureux<br />
des bancs publics<br />
(Georges Brass<strong>en</strong>s)<br />
Les g<strong>en</strong>s qui voi<strong>en</strong>t de travers<br />
p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que les bancs verts<br />
qu’on voit sur les trottoirs<br />
sont faits pour les impot<strong>en</strong>ts<br />
ou les v<strong>en</strong>tripot<strong>en</strong>ts,<br />
mais c’est une absurdité,<br />
car, à la vérité,<br />
ils sont là, c’est notoire,<br />
pour accueillir quelque temps<br />
les amours débutants.<br />
Les amoureux qui se bécot<strong>en</strong>t sur les bancs publics,<br />
<strong>en</strong> se foutant pas mal du regard oblique<br />
des passants honnêtes,<br />
les amoureux qui se bécot<strong>en</strong>t sur les bancs publics,<br />
<strong>en</strong> se disant des « je t’aime » pathétiques,<br />
ont de petites gueules bi<strong>en</strong> sympathiques.<br />
Ils se ti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t par la main,<br />
parl<strong>en</strong>t du l<strong>en</strong>demain,<br />
du papier bleu d’azur<br />
que revêtiront les murs<br />
de leur chambre à coucher.<br />
Ils se voi<strong>en</strong>t déjà doucem<strong>en</strong>t<br />
elle cousant lui fumant<br />
dans un bi<strong>en</strong>-être sûr<br />
et choisiss<strong>en</strong>t le prénom<br />
de leur premier bébé.<br />
(…)<br />
Quand les mois seront passés,<br />
quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants,<br />
quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,<br />
ils s’apercevront émus<br />
que c’est au hasard des rues<br />
sur un de ces fameux bancs<br />
qu’ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.<br />
<strong>La</strong> g<strong>en</strong>te que mira de reojo pi<strong>en</strong>sa<br />
que los verdes bancos que vemos <strong>en</strong> las<br />
aceras están hechos para los lisiados o<br />
para los barrigones, pero esto es absurdo<br />
pues es notorio que realm<strong>en</strong>te están allí<br />
para acoger por un tiempo a los amores<br />
debutantes.<br />
Los <strong>en</strong>amorados que se besuquean<br />
<strong>en</strong> los bancos públicos, pasando de<br />
la mirada torcida de los transeúntes dec<strong>en</strong>tes;<br />
los <strong>en</strong>amorados que se besuquean<br />
<strong>en</strong> los bancos públicos, diciéndose patéticos<br />
“te quiero”, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una pinta simpática.<br />
Se cog<strong>en</strong> de la mano, hablan<br />
del porv<strong>en</strong>ir, del papel azul cielo que<br />
pondrán <strong>en</strong> las paredes de su habitación.<br />
Ya se v<strong>en</strong>, dulcem<strong>en</strong>te, ella cosi<strong>en</strong>do, él<br />
fumando, <strong>en</strong> un seguro bi<strong>en</strong>estar, y elig<strong>en</strong><br />
el nombre de su primer niño.<br />
Cuando los meses pas<strong>en</strong>, cuando<br />
se aplaqu<strong>en</strong> sus hermosos y flamantes<br />
sueños, cuando su cielo se cubra de gruesas<br />
y pesadas nubes, se darán cu<strong>en</strong>ta,<br />
conmovidos, de que fue al azar de las<br />
calles, <strong>en</strong> uno de esos célebres bancos,<br />
cuando vivieron el pedazo mejor de sus<br />
amores.<br />
31