Versión completa en pdf - IES La Arboleda
Versión completa en pdf - IES La Arboleda
Versión completa en pdf - IES La Arboleda
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30<br />
(vi<strong>en</strong>e de la página anterior)<br />
EPE <strong>en</strong> el<br />
TIEMPO<br />
Si el caciquismo pervivió <strong>en</strong> España durante el<br />
franquismo fue porque las clases superiores lo consideraban<br />
como el sistema más idóneo para mant<strong>en</strong>er su status<br />
social, económico y político, pero los b<strong>en</strong>eficios dep<strong>en</strong>dían<br />
de los recursos y, <strong>en</strong> el marco de una economía atrasada<br />
y de la inexist<strong>en</strong>cia de una clase media, lo que se<br />
distribuía era cada vez m<strong>en</strong>or, mi<strong>en</strong>tras que el número de<br />
receptores iba <strong>en</strong> aum<strong>en</strong>to; es decir, el cacique t<strong>en</strong>ía que<br />
implicar <strong>en</strong> la red cli<strong>en</strong>telar al mayor número posible de<br />
ciudadanos.<br />
Ante el peligro de disgregación del patrimonio o<br />
de los b<strong>en</strong>eficios, los caciques se aseguran conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes<br />
alianzas matrimoniales basadas <strong>en</strong> el criterio de la clase<br />
social. Pero como familias de r<strong>en</strong>ombre no abundaban <strong>en</strong><br />
la zona, a corto o medio plazo se acabó cay<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la<br />
<strong>en</strong>dogamia sanguínea. El bu<strong>en</strong> apellido mejoraba las aspiraciones<br />
sociales que, cuando no se podían hacer viables<br />
por la falta de hijos casam<strong>en</strong>teros, el recurso más<br />
usado era el del apadrinami<strong>en</strong>to, que aseguraba la disp<strong>en</strong>sación<br />
de cargos administrativos o políticos a los<br />
nuevos familiares, muchas veces, mejor capacitados para<br />
asegurar el ambi<strong>en</strong>te de confianza y lealtad al padrino.<br />
Los caciques tutelaban las carreras personales y<br />
políticas de sus yernos o apadrinados, utilizando hábilm<strong>en</strong>te<br />
sus influ<strong>en</strong>cias personales y por eso, a m<strong>en</strong>udo,<br />
cometían nepotismo, por ese instinto protector de la relación<br />
familiar, por el estado natural de autodef<strong>en</strong>sa fr<strong>en</strong>te<br />
a la crisis, la cesantía. De esta época podía derivarse el<br />
dicho popular “ande yo cali<strong>en</strong>te y ríase la g<strong>en</strong>te” que es<br />
lo mismo que “emplee yo a mis pari<strong>en</strong>tes y muéranse las<br />
g<strong>en</strong>tes”.<br />
Los actuales desc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes de algunos caciques<br />
sigu<strong>en</strong> t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te el recuerdo familiar de las veladas<br />
de convite que precedían a las jornadas electorales <strong>en</strong><br />
las que ellos participaban como candidatos. No eran actos<br />
coactivos, aunque sí los hubo, <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que el<br />
cacique carecía de ese s<strong>en</strong>tido carismático que animaba a<br />
través de la persuasión, el pacto o la manipulación.<br />
El cacique sabe repres<strong>en</strong>tar el papel de protector<br />
de su colectividad, y se erige <strong>en</strong> autoridad indiscutible<br />
por <strong>en</strong>cima de la autoridad establecida, es un demagogo<br />
griego, un campesino-s<strong>en</strong>ador romano, un señor feudal,<br />
un liberal <strong>en</strong>riquecido por las v<strong>en</strong>tas agrarias, un político<br />
populista.<br />
Hoy t<strong>en</strong>emos perdida la huella de los Ovando.<br />
¿De dónde procedían?; no eran de aquí pero aquí llevan<br />
afincados muchos años. ¿Y los Toresanos, que llegaron<br />
de tierras riojanas? ¿Acaso fueron eslabones del sistema,<br />
cuneros necesarios <strong>en</strong> la malla cli<strong>en</strong>telar?<br />
HABLAR<br />
<strong>en</strong> LEPE<br />
El vocabulario local<br />
Una nueva <strong>en</strong>trega de palabras usadas <strong>en</strong> el<br />
vocabulario de Lepe. Seguro que tú conoces también<br />
algunas de estas palabras que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te usan<br />
tus padres o abuelos, aunque cada vez se oy<strong>en</strong> m<strong>en</strong>os.<br />
Nos gustaría que nos hicieras llegar las que conozcas.<br />
<strong>La</strong>s estudiaremos <strong>en</strong> los números sucesivos.<br />
Chambarse: estropearse, averiarse. El Diccionario de<br />
la Real Academia recoge dos palabras cercanas que<br />
podrían explicar esta voz: chambón, que se aplica a la<br />
persona poco hábil <strong>en</strong> cualquier arte o facultad, a la<br />
persona chapucera; y chamba, que provi<strong>en</strong>e del portugués<br />
y significa pierna. También <strong>en</strong> portugués existe<br />
una voz chambao con el s<strong>en</strong>tido de grosero o mal<br />
educado. Aunque no podemos afirmar concluy<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
la proced<strong>en</strong>cia, creemos que el verbo chambarse<br />
ti<strong>en</strong>e relación con estas palabras de connotaciones<br />
negativas.<br />
Fechar, fechadura: cerrar, cerradura. Estas formas,<br />
muy comunes <strong>en</strong> el vocabulario de nuestra comarca,<br />
parec<strong>en</strong> estar relacionadas con la voz pechar, que <strong>en</strong><br />
los dialectos gallego, salmantino y leonés (todos ellos<br />
<strong>en</strong> contacto con nuestra zona por la repoblación) significa<br />
cerrar con llave o cerrojo. En el sur de Portugal<br />
la p de pechar se transformó <strong>en</strong> f por influ<strong>en</strong>cia del<br />
árabe. Así llegó seguram<strong>en</strong>te al habla de nuestra zona.<br />
También se aprecia esta transformación <strong>en</strong> la palabra<br />
fechillo, que se utiliza <strong>en</strong> zonas de Sevilla y<br />
Huelva por pestillo.<br />
Chícharo: guisante. Esta palabra aparece tal cual <strong>en</strong><br />
el Diccionario de la Real Academia, con el s<strong>en</strong>tido de<br />
guisante, garbanzo o judía. Procede del latín cicer,<br />
que significaba garbanzo. De la misma raíz procede<br />
también <strong>en</strong> francés la expresión que designa al garbanzo:<br />
pois chiche.<br />
Gañafote: saltamontes. Todo apunta <strong>en</strong> este caso a la<br />
influ<strong>en</strong>cia directa del portugués, donde este insecto se<br />
d<strong>en</strong>omina gafanhoto. Con una palabra parecida se<br />
designan también <strong>en</strong> nuestra zona los insectos llamados<br />
langostas, de mayor tamaño, que se llaman <strong>en</strong><br />
Lepe gañafotas.<br />
Escancharse: despatarrarse, abrir excesivam<strong>en</strong>te las<br />
piernas. No conocemos el uso de esta voz <strong>en</strong> otros<br />
pueblos cercanos. Posiblem<strong>en</strong>te sea una abreviación<br />
de escarrancharse, que figura con el mismo s<strong>en</strong>tido<br />
<strong>en</strong> el Diccionario de la RAE. Exactam<strong>en</strong>te la misma<br />
palabra escanchar existe <strong>en</strong> portugués con el significado<br />
de escarranchar o despatarrar, por lo que queda<br />
clara la influ<strong>en</strong>cia lusa <strong>en</strong> la voz lepera.