14.05.2013 Views

27 Las realizaciones fonéticas de los fonemas se llaman alófonos ...

27 Las realizaciones fonéticas de los fonemas se llaman alófonos ...

27 Las realizaciones fonéticas de los fonemas se llaman alófonos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parcialmente sonoro. El resultado <strong>de</strong> una regla <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle fonético pue<strong>de</strong> <strong>se</strong>r un sonido<br />

muy robusto.<br />

Existen varias maneras en diferentes teorías para mostrar o <strong>de</strong>scribir todos estos<br />

<strong>de</strong>talles. Una manera es <strong>de</strong> afirmar que hay una repre<strong>se</strong>ntación fonémica y una repre<strong>se</strong>ntación<br />

fonética y que hay un componente “fonológico” que interviene. Este componente<br />

pue<strong>de</strong> concebir<strong>se</strong> <strong>de</strong> una <strong>se</strong>rie <strong>de</strong> reglas que <strong>se</strong> aplican a la repre<strong>se</strong>ntación fonémica.<br />

Repre<strong>se</strong>ntación Fonémica /kso/ /isl/ /spo/ /mismo/ /sno/<br />

Regla A<br />

Regla B<br />

Regla C: Sonorización <strong>de</strong><br />

Sibilante*<br />

Derechos re<strong>se</strong>rvados © 2005, Stephen A. Marlett 29<br />

—— is z l —— mis z mo s z no<br />

Repre<strong>se</strong>ntación Fonética [kso] [is z l] [spo] [mis z mo] [s z no]<br />

*Esta regla <strong>se</strong> usa en la variante (dialecto) X y en el estilo Y. Por lo tanto, hay dos repre<strong>se</strong>ntaciones<br />

<strong>fonéticas</strong> <strong>de</strong> ciertas palabras: [is z l] e [isl], [mis z mo] y [mismo], [s z no] y [sno].<br />

Cuando hay una regla <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle fonético un poco variable, posiblemente usada por<br />

un grupo <strong>de</strong> personas, o usada en cierto estilo <strong>de</strong> habla, <strong>se</strong> ha <strong>de</strong>scrito muchas veces como<br />

“variación libre”. Consi<strong>de</strong>ramos que es un término un poco equivocado, porque la<br />

variación no es libre. Hay condiciones dialectales o contextuales o estilísticos. Sin<br />

embargo el nombre <strong>se</strong> ha usado. En esta cla<strong>se</strong> usaremos en su lugar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una regla<br />

cuya aplicación es controlada por factores que no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n directamente <strong>de</strong>l contexto<br />

fonético, como el estilo <strong>de</strong> habla. Como dicen Hual<strong>de</strong>, Olarrea y Escobar 2001 (p. 53):<br />

“... la llamada variación libre no suele <strong>se</strong>r realmente libre en <strong>se</strong>ntido estricto, dado que el<br />

uso <strong>de</strong> una pronunciación o <strong>de</strong> la otra tiene connotaciones estilísticas. Por eso es más<br />

apropiado hablar <strong>de</strong> variación estilística en casos como éstos.” Así lo haremos, entonces,<br />

en este curso: usaremos el término variación estilística.<br />

Hual<strong>de</strong>, Olarrea y Escobar también indican que hay otros ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> variación que<br />

no parece indicar ningún valor estilístico. El ejemplo que dan es <strong>de</strong> la fluctuación entre<br />

[t] y [] en el habla <strong>de</strong> algunos hablantes <strong>de</strong> español chileno: [tileno] o [ileno].<br />

Esos casos <strong>se</strong> <strong>de</strong>ben a la aplicación <strong>de</strong> una regla totalmente optativa. Esa cla<strong>se</strong> <strong>de</strong> regla<br />

pue<strong>de</strong> tener un contexto (como el caso <strong>de</strong> Sonorización <strong>de</strong> Siblantes, que <strong>se</strong> aplica a<br />

sibilantes antes <strong>de</strong> una consonante sonora) o podría faltar un contexto (como el caso <strong>de</strong>l<br />

español chileno con [t] y []).<br />

6.1. Procedimientos prácticos<br />

6.1.1. Los rasgos compartidos<br />

Cuando uno está consi<strong>de</strong>rando dos (o más) sonidos y no encuentra evi<strong>de</strong>ncia buena y<br />

obvia <strong>de</strong> contraste, uno <strong>de</strong>be hacer las siguientes preguntas:<br />

1. ¿Son sonidos similares que podrían <strong>se</strong>r <strong>alófonos</strong> uno <strong>de</strong>l otro?<br />

2. Si son similares, ¿cuáles son las características que comparten y cuáles son las<br />

características en que son diferentes?<br />

3. De <strong>los</strong> rasgos en que son diferentes, ¿es posible que <strong>se</strong> <strong>de</strong>ba al contexto fonético<br />

en que <strong>se</strong> encuentran?<br />

Si tuviéramos dos sonidos [s ] y [z ] que no <strong>se</strong> encuentran en pares contrastantes,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!