14.05.2013 Views

El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...

El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...

El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>director</strong>: <strong>la</strong> tarea, los compañeros, <strong>el</strong> <strong>proyecto</strong> y <strong>la</strong> norma 37<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>sconfi anza para con <strong>la</strong>s mujeres y <strong>la</strong> bebida, <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>ncia entre los forasteros, <strong>la</strong><br />

fe en los amigos.<br />

Y hasta para divertirme tuve en él a un maestro, pues no <strong>de</strong> otra parte me vinieron<br />

mis fl oreos en <strong>la</strong> guitarra y mis zapateos. De su memoria saqué estilos, versadas y<br />

bailes [...]. Cop<strong>la</strong>s y r<strong>el</strong>aciones sobraban en su haber para hacer sonrojar <strong>de</strong> gusto o <strong>de</strong><br />

pudor a un centenar <strong>de</strong> chinas.<br />

Pero todo eso no era sino un resp<strong>la</strong>ndorcito <strong>de</strong> sus conocimientos y mi admiración<br />

tenía dón<strong>de</strong> renovarse a diario.<br />

¡Cuánto había andado ese hombre!<br />

En todos los pagos tenía amigos, que lo querían y respetaban, aunque poco tiempo<br />

paraba en un punto. Su ascendiente sobre los paisanos era tal que una pa<strong>la</strong>bra suya<br />

podía arreg<strong>la</strong>r <strong>el</strong> asunto más embrol<strong>la</strong>do. Su popu<strong>la</strong>ridad, empero, lejos <strong>de</strong> servirle,<br />

parecía fatigarlo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un tiempo. (Güiral<strong>de</strong>s, 1996 [1926]: 70-71)<br />

Traductor-intérprete<br />

<strong>El</strong> traductor, quien asume a su cuenta y riesgo <strong>la</strong> ingente tarea <strong>de</strong> reescribir poesía,<br />

nov<strong>el</strong>a, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género y cumple esa tarea con<br />

acierto y maestría es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una so<strong>la</strong><br />

página como autor [...] Si <strong>el</strong> traductor está capacitado para escribir su propia obra ¿por<br />

qué <strong>de</strong>dicarse a traducir lo que otros han escrito? Porque <strong>el</strong> traductor, antes <strong>de</strong> serlo y<br />

siempre, es un lector enamorado. Sin duda y sobre todo <strong>el</strong> traductor <strong>de</strong>ja su s<strong>el</strong>lo personal<br />

en <strong>la</strong> obra traducida, es él o <strong>el</strong><strong>la</strong> quien s<strong>el</strong>ecciona equivalencias a porta soluciones<br />

propias a <strong>la</strong>s diversas difi culta<strong>de</strong>s que sufren <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> traducción: en suma, vu<strong>el</strong>ve<br />

a escribir <strong>la</strong> obra. (Sánchez Guevara, 2001)<br />

Algunos <strong>de</strong> los fantasmas que suscita en toda comunidad cultural <strong>la</strong> fi gura <strong>d<strong>el</strong></strong><br />

traductor o intérprete, se expresan también en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> traidor, espía, <strong>d<strong>el</strong></strong>ator, agente<br />

doble. Al fi n y al cabo, es quien tiene en sus manos <strong>el</strong> sentido, quien hace posible al otro<br />

<strong>el</strong> acceso a <strong>la</strong> signifi cación. [...] También <strong>la</strong> traducción es un acto <strong>de</strong> conquista, <strong>de</strong> apropiación<br />

<strong>de</strong> lo otro. Acto que, como se sabe, no excluye <strong>la</strong> violencia ni <strong>la</strong> arbitrariedad.<br />

En <strong>la</strong> traducción <strong>el</strong> viejo i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> “fi <strong>d<strong>el</strong></strong>idad” encierra una paradoja en que coloca<br />

al propio traductor. Entre <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> “transformar” <strong>el</strong> texto –¿no es lo que supone<br />

traducirlo?– y <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> mantenerlo idéntico –¿no es eso lo que signifi ca “serle<br />

fi <strong>el</strong>”?– se sitúan multitud <strong>de</strong> preguntas que son siempre <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong> un sujeto<br />

ante tal enigma <strong>d<strong>el</strong></strong> lenguaje, ante lo inabarcable <strong>d<strong>el</strong></strong> sentido. [...] (Extraído <strong>de</strong> ¿Quién<br />

nos traduce? O <strong>El</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en <strong>el</strong> discurso. Amalia Rodríguez Monroy. 2001).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!