El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...
El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...
El trabajo del director y el proyecto de la escuela - Repositorio ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>El</strong> <strong>trabajo</strong> <strong>d<strong>el</strong></strong> <strong>director</strong>: <strong>la</strong> tarea, los compañeros, <strong>el</strong> <strong>proyecto</strong> y <strong>la</strong> norma 37<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>sconfi anza para con <strong>la</strong>s mujeres y <strong>la</strong> bebida, <strong>la</strong> pru<strong>de</strong>ncia entre los forasteros, <strong>la</strong><br />
fe en los amigos.<br />
Y hasta para divertirme tuve en él a un maestro, pues no <strong>de</strong> otra parte me vinieron<br />
mis fl oreos en <strong>la</strong> guitarra y mis zapateos. De su memoria saqué estilos, versadas y<br />
bailes [...]. Cop<strong>la</strong>s y r<strong>el</strong>aciones sobraban en su haber para hacer sonrojar <strong>de</strong> gusto o <strong>de</strong><br />
pudor a un centenar <strong>de</strong> chinas.<br />
Pero todo eso no era sino un resp<strong>la</strong>ndorcito <strong>de</strong> sus conocimientos y mi admiración<br />
tenía dón<strong>de</strong> renovarse a diario.<br />
¡Cuánto había andado ese hombre!<br />
En todos los pagos tenía amigos, que lo querían y respetaban, aunque poco tiempo<br />
paraba en un punto. Su ascendiente sobre los paisanos era tal que una pa<strong>la</strong>bra suya<br />
podía arreg<strong>la</strong>r <strong>el</strong> asunto más embrol<strong>la</strong>do. Su popu<strong>la</strong>ridad, empero, lejos <strong>de</strong> servirle,<br />
parecía fatigarlo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un tiempo. (Güiral<strong>de</strong>s, 1996 [1926]: 70-71)<br />
Traductor-intérprete<br />
<strong>El</strong> traductor, quien asume a su cuenta y riesgo <strong>la</strong> ingente tarea <strong>de</strong> reescribir poesía,<br />
nov<strong>el</strong>a, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género y cumple esa tarea con<br />
acierto y maestría es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una so<strong>la</strong><br />
página como autor [...] Si <strong>el</strong> traductor está capacitado para escribir su propia obra ¿por<br />
qué <strong>de</strong>dicarse a traducir lo que otros han escrito? Porque <strong>el</strong> traductor, antes <strong>de</strong> serlo y<br />
siempre, es un lector enamorado. Sin duda y sobre todo <strong>el</strong> traductor <strong>de</strong>ja su s<strong>el</strong>lo personal<br />
en <strong>la</strong> obra traducida, es él o <strong>el</strong><strong>la</strong> quien s<strong>el</strong>ecciona equivalencias a porta soluciones<br />
propias a <strong>la</strong>s diversas difi culta<strong>de</strong>s que sufren <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> traducción: en suma, vu<strong>el</strong>ve<br />
a escribir <strong>la</strong> obra. (Sánchez Guevara, 2001)<br />
Algunos <strong>de</strong> los fantasmas que suscita en toda comunidad cultural <strong>la</strong> fi gura <strong>d<strong>el</strong></strong><br />
traductor o intérprete, se expresan también en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> traidor, espía, <strong>d<strong>el</strong></strong>ator, agente<br />
doble. Al fi n y al cabo, es quien tiene en sus manos <strong>el</strong> sentido, quien hace posible al otro<br />
<strong>el</strong> acceso a <strong>la</strong> signifi cación. [...] También <strong>la</strong> traducción es un acto <strong>de</strong> conquista, <strong>de</strong> apropiación<br />
<strong>de</strong> lo otro. Acto que, como se sabe, no excluye <strong>la</strong> violencia ni <strong>la</strong> arbitrariedad.<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>el</strong> viejo i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> “fi <strong>d<strong>el</strong></strong>idad” encierra una paradoja en que coloca<br />
al propio traductor. Entre <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> “transformar” <strong>el</strong> texto –¿no es lo que supone<br />
traducirlo?– y <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> mantenerlo idéntico –¿no es eso lo que signifi ca “serle<br />
fi <strong>el</strong>”?– se sitúan multitud <strong>de</strong> preguntas que son siempre <strong>la</strong>s preguntas <strong>de</strong> un sujeto<br />
ante tal enigma <strong>d<strong>el</strong></strong> lenguaje, ante lo inabarcable <strong>d<strong>el</strong></strong> sentido. [...] (Extraído <strong>de</strong> ¿Quién<br />
nos traduce? O <strong>El</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad en <strong>el</strong> discurso. Amalia Rodríguez Monroy. 2001).