Critica 145 - Revista Crítica
Critica 145 - Revista Crítica
Critica 145 - Revista Crítica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Heredar a Eliseo Diego<br />
ELIZABETH MIRABAL Y CARLOS VELAZCO<br />
para que Fefé y Lichi (y quizás Rapi) no se olviden de nosotros<br />
“No hay memoria de lo que precedió, ni de lo que sucederá habrá memoria en<br />
los que serán después.” Contra esta sentencia del Eclesiastés quiso rebelarse a<br />
lo largo de su vida Eliseo Diego, y la prueba de su propósito nos queda en una<br />
obra sembrada de paradojas. ¿Por qué alguien a quien le preocupaba sobre -<br />
vivir de manera más perdurable que en el recuerdo, nos hacía, a decir de su<br />
hijo Rapi, “disfrutar el mundo como si acabase de salir de la fábrica y oliera<br />
a nuevo”? ¿Cómo la persona consciente de un esplendor presto a ser descu -<br />
bierto a su alrededor padecía un exterior que lo desconsolaba?<br />
Puede rastrearse el origen de varias de las constantes en los textos de Eli -<br />
seo Diego. Su propósito de enfrentarse al mundo con los ojos del principiante,<br />
en la curiosidad con que en la infancia domesticó el inmenso jardín al que<br />
resguardaba una gran reja de dos enormes hojas de hierro. El terror a la muer -<br />
te, al vacío, a la nada, en las historias sobre el demonio y el infierno que los<br />
hermanos de La Salle en el colegio del Vedado relataban a los alumnos de<br />
enseñanza primaria y que abrumaron a ese entonces niño de “imaginación<br />
bastante viva”.<br />
Suele ser muy solemne el tono cuando se habla del grupo Orígenes, y de<br />
cualquiera de sus integrantes, como si se tratara de arquetipos antes que de per -<br />
sonas. Por eso escoger conversar con Josefina de Diego, Fefé, para saber más<br />
de Eliseo, el autor consciente de la volatilidad del lenguaje, de todas las varian -<br />
tes lúdicas de la escritura, como se aprecia en las notas dedicadas a los poetas<br />
que tradujo: “A ojos de sus compatriotas y hermanos de idioma, G. K. Ches -<br />
51