14.05.2013 Views

Mantenimiento de la referencia discursiva en la narrativa tradicional ...

Mantenimiento de la referencia discursiva en la narrativa tradicional ...

Mantenimiento de la referencia discursiva en la narrativa tradicional ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA<br />

SISTEMA DE ESTUDIOS DE POSGRADO<br />

EL MANTENIMIENTO DE LA REFERENCIA DISCURSIVA<br />

EN LA NARRATIVA TRADICIONAL MALECU<br />

Tesis sometida a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong>l<br />

Programa <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Posgrado <strong>en</strong> Lingüística<br />

para optar al grado y título <strong>de</strong> Maestría Académica<br />

<strong>en</strong> Lingüística<br />

HAAKON STENSRUD KROHN<br />

Ciudad Universitaria Rodrigo Facio, Costa Rica<br />

2012


Dedicatoria<br />

ii<br />

Al pueblo malecu


Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

En primer lugar, muchas gracias a mi director <strong>de</strong> tesis, el Dr. Carlos Sánchez<br />

Av<strong>en</strong>daño, por haberme aceptado como tesiario aunque casi no me conocía, por<br />

haberme ayudado a <strong>en</strong>contrar un tema para <strong>la</strong> tesis y por todas sus correcciones<br />

(siempre tan acertadas). Siempre estuvo ahí para resolverme cualquier duda, y nunca<br />

se cansó <strong>de</strong> revisar mi trabajo una y otra vez. La verdad se lo agra<strong>de</strong>zco muchísimo.<br />

También les <strong>de</strong>bo muchas gracias a mis dos asesores, el Dr. Mario Portil<strong>la</strong> y <strong>la</strong><br />

Dra. Car<strong>la</strong> Jara, por sus correcciones y sus com<strong>en</strong>tarios que me inspiraron.<br />

Le agra<strong>de</strong>zco mucho al Dr. Adolfo Const<strong>en</strong><strong>la</strong> Umaña, qui<strong>en</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser una<br />

fu<strong>en</strong>te imprescindible para mi tesis, es un excel<strong>en</strong>te profesor que <strong>en</strong> un solo semestre<br />

me <strong>en</strong>señó más malecu <strong>de</strong> lo que jamás me hubiera imaginado apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, lo cual hizo<br />

posible llevar a cabo este trabajo.<br />

Por supuesto, quiero agra<strong>de</strong>cerles a todos mis amigos <strong>en</strong> Costa Rica, ticos y no<br />

ticos, por ser tan pura vida. Sin uste<strong>de</strong>s, no podría haberme quedado tanto tiempo <strong>en</strong><br />

un país que para mí era totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sconocido cuando llegué. ¡Tuanis!<br />

Por último, gracias también a mi familia, que siempre me apoya <strong>en</strong> cualquier<br />

lugar <strong>de</strong>l mundo don<strong>de</strong> se me ocurra estar.<br />

iii


“Esta tesis fue aceptada por <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong>l Programa <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong><br />

Posgrado <strong>en</strong> Lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Costa Rica, como requisito<br />

parcial para optar al grado y título <strong>de</strong> Maestría Académica <strong>en</strong> Lingüística.”<br />

________________________________________<br />

Dra. Annette Calvo Shadid<br />

Repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Decana<br />

Sistema <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Posgrado<br />

________________________________________<br />

Dr. Carlos Sánchez Av<strong>en</strong>daño<br />

Director <strong>de</strong> Tesis<br />

________________________________________<br />

Dr. Mario Portil<strong>la</strong> Chaves<br />

Asesor<br />

________________________________________<br />

Dra. Car<strong>la</strong> Jara Murillo<br />

Asesora<br />

________________________________________<br />

Dr. Jorge Antonio Leoni <strong>de</strong> León<br />

Director<br />

Programa <strong>de</strong> Posgrado <strong>en</strong> Lingüística<br />

________________________________________<br />

Haakon St<strong>en</strong>srud Krohn<br />

Candidato<br />

iv


Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos<br />

Dedicatoria......................................................................................................................ii<br />

Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos............................................................................................................iii<br />

Tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos.........................................................................................................v<br />

Resum<strong>en</strong>........................................................................................................................vii<br />

Lista <strong>de</strong> cuadros...........................................................................................................viii<br />

Lista <strong>de</strong> gráficos.............................................................................................................ix<br />

Introducción....................................................................................................................1<br />

0.1. Justificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación..........................................................................1<br />

0.2. Objetivos.............................................................................................................3<br />

0.2.1. Objetivo g<strong>en</strong>eral...........................................................................................3<br />

0.2.2. Objetivos específicos...................................................................................3<br />

0.3. Contextualización <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua estudiada............................................................4<br />

0.3.1. Hab<strong>la</strong>ntes y estado <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua........................................4<br />

0.3.2. C<strong>la</strong>sificación g<strong>en</strong>ealógica............................................................................4<br />

0.3.3. D<strong>en</strong>ominación..............................................................................................5<br />

0.4. Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión...........................................................................................5<br />

0.4.1. Estudios sobre <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l malecu.......................................................5<br />

0.4.2. Prefijos verbales <strong>de</strong> persona y caso.............................................................6<br />

0.4.3. Sintagmas nominales...................................................................................8<br />

0.4.3.1. Pronombres personales........................................................................9<br />

0.4.3.2. Temas nominales <strong>de</strong> tercera persona..................................................10<br />

0.4.3.3. Colocación <strong>de</strong> los sintagmas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores........................11<br />

0.4.3.4. Aparición <strong>de</strong> los sintagmas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores...........................14<br />

0.4.4. Voz intransitivadora...................................................................................15<br />

0.4.4.1. Reflexión, reciprocidad y mediopasividad.........................................16<br />

0.4.4.2. Voz antipasiva....................................................................................16<br />

0.4.4.3. Cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo.........................................................18<br />

0.4.5. Función <strong>de</strong> los prefijos y los sintagmas nominales...................................19<br />

Marco teórico................................................................................................................22<br />

1.1. El funcionalismo................................................................................................22<br />

1.2. La coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l..................................................................................23<br />

1.3. La topicalidad....................................................................................................24<br />

1.3.1. Definición <strong>de</strong> topicalidad...........................................................................24<br />

1.3.2. Codificación gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad.................................................25<br />

1.3.3. Medición <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad.........................................................................27<br />

1.4. Refer<strong>en</strong>cias anafóricas.......................................................................................28<br />

1.4.1. Accesibilidad anafórica..............................................................................28<br />

1.4.2. Estrategias anafóricas................................................................................30<br />

Metodología..................................................................................................................33<br />

2.1. Corpus...............................................................................................................33<br />

2.1.1. Textos.........................................................................................................33<br />

2.1.2. Naturaleza <strong>de</strong> los textos analizados...........................................................34<br />

2.1.3. Ac<strong>la</strong>raciones sobre los ejemplos................................................................35<br />

2.2. Elem<strong>en</strong>tos anafóricos <strong>en</strong> malecu.......................................................................36<br />

2.3. Procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> los datos..............................................................40<br />

v


2.3.1. División <strong>de</strong> los textos <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s............................................................40<br />

2.3.2. Ac<strong>la</strong>raciones sobre los análisis..................................................................41<br />

2.3.3. Análisis cuantitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas....................................42<br />

2.3.4. Análisis cuantitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad.................................45<br />

2.3.5. Análisis cualitativo <strong>de</strong>l mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>............................47<br />

Análisis cuantitativos....................................................................................................49<br />

3.1. Análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas...........................................49<br />

3.1.1. Número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos léxicos..................................................................49<br />

3.1.2. Distancias anafóricas.................................................................................59<br />

3.2. Análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad.......................................63<br />

3.2.1. La topicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones sintácticas................................................63<br />

3.2.2. Desp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.....................................................................67<br />

Análisis cualitativo........................................................................................................70<br />

4.1. Introducción <strong>de</strong> nuevos participantes................................................................70<br />

4.2. Uso <strong>de</strong> sintagmas nominales completos............................................................74<br />

4.2.1. Función principal <strong>de</strong> los sintagmas nominales completos.........................74<br />

4.2.2. El número gramatical como elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sambiguador..............................82<br />

4.2.3. Sub-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te...................................................................83<br />

4.2.4. Sobre-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te................................................................86<br />

4.3. Uso <strong>de</strong> pronombres............................................................................................92<br />

4.3.1. Elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sambiguador...........................................................................93<br />

4.3.2. Contraste <strong>en</strong>fático......................................................................................95<br />

4.3.3. Elem<strong>en</strong>to sustitutivo <strong>de</strong> sintagmas nominales <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados.......................98<br />

4.4. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo......................................................................................99<br />

4.4.1. Cláusu<strong>la</strong>s subordinadas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo............................................................99<br />

4.4.2. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo con participantes ergativos activos....................101<br />

4.4.3. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo con participantes ergativos poco topicales.........103<br />

4.5. Argum<strong>en</strong>tos verbales ergativos explícitos.......................................................105<br />

4.5.1. Cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos explícitos................................................105<br />

4.5.2. Cláusu<strong>la</strong>s con argum<strong>en</strong>to ergativo explícito............................................107<br />

4.5.3. Otra estrategia para evitar argum<strong>en</strong>tos ergativos explícitos....................110<br />

4.6. Desp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha...........................................................................112<br />

4.6.1. Sintagmas no <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados.......................................................................112<br />

4.6.2. Sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados con pronombre sustitutivo.................................115<br />

4.6.3. Sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados sin pronombre sustitutivo..................................122<br />

Conclusiones...............................................................................................................125<br />

5.1. Conclusiones sobre el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>discursiva</strong> <strong>en</strong> malecu.125<br />

5.1.1. Refer<strong>en</strong>cias anafóricas.............................................................................125<br />

5.1.2. Las funciones <strong>de</strong> los pronombres............................................................127<br />

5.1.3. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo.............................................................................128<br />

5.1.4. Marcación <strong>de</strong> topicalidad.........................................................................128<br />

5.2. Conclusiones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> metodología aplicada...........................................130<br />

5.3. Limitaciones y recom<strong>en</strong>daciones....................................................................131<br />

Bibliografía.................................................................................................................133<br />

Anexo 1: Abreviaturas.................................................................................................138<br />

Anexo 2: Ortografía práctica <strong>de</strong>l malecu....................................................................140<br />

Anexo 3: Expresión explícita <strong>de</strong> los roles sintácticos.................................................142<br />

Anexo 4: Topicalidad <strong>de</strong> los roles sintácticos.............................................................145<br />

vi


Resum<strong>en</strong><br />

En este trabajo se analiza, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva funcionalista, el sistema <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>discursiva</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s narraciones <strong>tradicional</strong>es <strong>en</strong> malecu,<br />

una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia lingüística chibch<strong>en</strong>se que se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

El propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación consistió <strong>en</strong> llegar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor <strong>la</strong>s funciones<br />

extra-c<strong>la</strong>usales <strong>de</strong> los recursos gramaticales que posee esta l<strong>en</strong>gua para expresar<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas y marcar <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los participantes discursivos, ya que<br />

casi <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> los estudios que exist<strong>en</strong> sobre su gramática <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s<br />

basándose sobre todo <strong>en</strong> el nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>. Los resultados también pue<strong>de</strong>n servir<br />

para estudios comparativos <strong>de</strong> corte tipológico sobre los mecanismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> diversos idiomas.<br />

Mediante el análisis cuantitativo y cualitativo <strong>de</strong> diez textos <strong>de</strong>l discurso<br />

narrativo <strong>tradicional</strong> malecu, se <strong>en</strong>contró que <strong>la</strong> estrategia formal empleada para<br />

codificar un participante está fuertem<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> <strong>de</strong>sambiguación <strong>en</strong><br />

cuanto a <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>discursiva</strong>. El grado <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido semántico <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong><br />

un participante <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> normalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntificabilidad, <strong>la</strong> cual, por su <strong>la</strong>do,<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros posibles refer<strong>en</strong>tes. Por lo tanto, los participantes<br />

nuevos o poco i<strong>de</strong>ntificables suel<strong>en</strong> expresarse <strong>de</strong> manera léxica. La ori<strong>en</strong>tación al<br />

ergativo, construcción que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones anteriores <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l malecu<br />

ha sido c<strong>la</strong>sificada como un mecanismo empleado para <strong>de</strong>stacar un participante<br />

ergativo nuevo y topical, también parece explicarse mejor como una estrategia <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sambiguación.<br />

En cuanto a <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad, se halló que los participantes<br />

ergativos ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser más topicales que los absolutivos. La manera más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

expresar topicalidad marcada parece ser mediante un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sintagma<br />

nominal que expresa el refer<strong>en</strong>te muy topical, <strong>de</strong>jando un pronombre sustitutivo <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

posición básica antes <strong>de</strong>l verbo. Los sintagmas nominales <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin<br />

pronombre sustitutivo ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a repres<strong>en</strong>tar participantes aun más topicales.<br />

Asimismo, se observaron algunos casos <strong>de</strong> codificación léxica <strong>de</strong> los participantes<br />

muy topicales, lo cual parece ser un recurso retórico que tal vez se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra solo <strong>en</strong> el<br />

género literario analizado.<br />

vii


Lista <strong>de</strong> cuadros<br />

Cuadro 1: Los prefijos verbales <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> malecu...................................................7<br />

Cuadro 2: Los pronombres personales <strong>en</strong> malecu...........................................................9<br />

Cuadro 3: Textos que conforman el corpus analizado..................................................34<br />

Cuadro 4: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cada texto según el número argum<strong>en</strong>tos verbales<br />

léxicos...........................................................................................................................51<br />

Cuadro 5: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> todo el corpus según el número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos<br />

verbales léxicos.............................................................................................................51<br />

Cuadro 6: Expresión léxica y no léxica <strong>de</strong> los roles sintácticos S, A y P <strong>en</strong> el corpus. 52<br />

Cuadro 7: Participantes expresados <strong>de</strong> manera léxica <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al<br />

ergativo..........................................................................................................................54<br />

Cuadro 8: Expresión léxica o no léxica <strong>de</strong> los participantes ergativos y absolutivos <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo...............................................................................54<br />

Cuadro 9: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con 0, 1 y 2 argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos <strong>en</strong> cada<br />

texto <strong>en</strong> todo el corpus..................................................................................................56<br />

Cuadro 10: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con 0, 1 y 2 argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos <strong>en</strong> cada<br />

texto <strong>de</strong>l corpus.............................................................................................................56<br />

Cuadro 11: Número <strong>de</strong> veces que los roles sintácticos S, A y P se expresan <strong>de</strong> manera<br />

explícita y no explícita <strong>en</strong> el corpus..............................................................................58<br />

Cuadro 12: Distancias anafóricas promedios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres estrategias anafóricas <strong>en</strong> cada<br />

texto <strong>de</strong>l corpus.............................................................................................................60<br />

Cuadro 13: Número <strong>de</strong> participantes “topicales............................................................66<br />

Cuadro 14: Número <strong>de</strong> actantes verbales “topicales.....................................................68<br />

viii


Lista <strong>de</strong> gráficos<br />

Gráfico 1: La re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificabilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> estrategia empleada<br />

para expresarlo <strong>en</strong> malecu...........................................................................................125<br />

ix


Introducción<br />

El pres<strong>en</strong>te trabajo consiste <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> los participantes <strong>en</strong> narraciones <strong>tradicional</strong>es <strong>en</strong> malecu, una l<strong>en</strong>gua<br />

chibch<strong>en</strong>se hab<strong>la</strong>da <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong> Costa Rica. Por medio <strong>de</strong> análisis cuantitativos y<br />

cualitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas y catafóricas que se pres<strong>en</strong>tan a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />

los textos, se obt<strong>en</strong>drá un panorama <strong>de</strong> este sistema más completo <strong>de</strong>l que se ti<strong>en</strong>e<br />

ahora. Los análisis permitirán <strong>de</strong>tectar y explicar <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia y <strong>la</strong> función <strong>de</strong> los<br />

difer<strong>en</strong>tes recursos que posee el idioma para expresar dichas <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s, y se podrá<br />

dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> este sistema para el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> cohesión <strong>de</strong><br />

los textos. El marco que servirá como fundam<strong>en</strong>to teórico es <strong>la</strong> teoría funcionalista <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>de</strong> Givón (1983, 2001a, 2001b, 2005), <strong>la</strong> cual se <strong>de</strong>nominará<br />

“<strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l” a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este trabajo.<br />

0.1. Justificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />

El sistema fonético-fonológico, el léxico y <strong>la</strong> morfosintaxis a nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cláusu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l malecu han sido <strong>de</strong>scritos con <strong>de</strong>talle principalm<strong>en</strong>te por Adolfo<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1975, 1986a, 1986b, 1990, 1998) durante <strong>la</strong> última mitad <strong>de</strong>l siglo XX.<br />

Este autor (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1991, 2003; Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993) también ha<br />

publicado una serie <strong>de</strong> narraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición oral malecu. Sin embargo, a pesar <strong>de</strong><br />

que estos docum<strong>en</strong>tos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran disponibles, los análisis discursivos <strong>de</strong> textos <strong>en</strong><br />

malecu son escasos. Por ejemplo, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones morfosintácticas estructuralistas <strong>de</strong><br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1975 y 1998), a juzgar por los ejemplos que se pres<strong>en</strong>tan, parec<strong>en</strong> estar<br />

basadas principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s ais<strong>la</strong>das. Lo mismo ocurre con Álvarez et al.<br />

(1979), lo cual se explica por el hecho <strong>de</strong> que este trabajo se ubica <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco<br />

conceptual g<strong>en</strong>erativista, caracterizado por un <strong>en</strong>foque c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s ais<strong>la</strong>das <strong>de</strong>l contexto.<br />

Una vez <strong>de</strong>scrita <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l malecu a nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> tan<br />

exhaustivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva estructuralista, es necesario <strong>de</strong>scribir su<br />

funcionami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> unida<strong>de</strong>s mayores, analizando <strong>la</strong>s funciones gramaticales extra-<br />

c<strong>la</strong>usales <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, tales como <strong>la</strong>s estrategias <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> cohesión y<br />

1


otras estrategias <strong>discursiva</strong>s. De esta manera, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones gramaticales a nivel <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> también serán más completas, ya que muchos <strong>de</strong> los recursos<br />

morfosintácticos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada cláusu<strong>la</strong> realm<strong>en</strong>te expresan funciones extra-<br />

c<strong>la</strong>usales. Efectivam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os ya <strong>de</strong>scritos exist<strong>en</strong> aspectos<br />

que no están totalm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ros. Por ejemplo, <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los sintagmas nominales<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les con los prefijos verbales <strong>de</strong> persona es c<strong>la</strong>sificada por Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1998) y Álvarez et al. (1979) como “facultativa” y “optativa”, lo cual es una<br />

indicación <strong>de</strong> que quizás todavía no se han <strong>de</strong>scubierto <strong>la</strong>s posibles condiciones<br />

pragmático-<strong>discursiva</strong>s que regu<strong>la</strong>n su aparición. Puesto que <strong>la</strong>s condiciones no se<br />

pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>scubrir por medio <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s ais<strong>la</strong>das, es probable que no se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tr<strong>en</strong> a nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, sino que habría que ampliar el <strong>en</strong>foque hacia el<br />

discurso.<br />

En lo que respecta al tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te investigación (el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> malecu), exist<strong>en</strong> pocos estudios. Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a, 1986b) exploró<br />

ciertos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> topicalidad, a saber, <strong>la</strong>s construcciones <strong>de</strong> voz antipasiva y<br />

ori<strong>en</strong>tación al ergativo, respectivam<strong>en</strong>te; no obstante, no existe trabajo alguno que<br />

abarque <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> malecu.<br />

Con el pres<strong>en</strong>te trabajo se procura aportar datos importantes para dos<br />

perspectivas lingüísticas: <strong>la</strong> intralingüística y <strong>la</strong> interlingüística. En primer lugar, <strong>en</strong><br />

cuanto a <strong>la</strong> perspectiva intralingüística, se investigará un área <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l<br />

malecu que es imprescindible conocer mejor si se espera llegar a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s<br />

estructuras tanto a nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> como a nivel discursivo <strong>de</strong> manera más<br />

completa. En segundo lugar, <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> perspectiva interlingüística, servirá<br />

como aporte para los estudios comparativos que se <strong>en</strong>focan <strong>en</strong> el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong> distintos idiomas. Según el marco teórico que se va a seguir, <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />

<strong>de</strong>l mundo se ajustan a los mismos patrones a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, y nuestro estudio dará indicaciones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z y <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong><br />

los patrones propuestos, los cuales se basan principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el inglés, una l<strong>en</strong>gua<br />

tipológicam<strong>en</strong>te muy distinta <strong>de</strong>l malecu. 1 Cuantas más l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes se<br />

examin<strong>en</strong>, con más certeza se pue<strong>de</strong>n proponer patrones que <strong>de</strong>scriban <strong>la</strong>s similitu<strong>de</strong>s<br />

1 Algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias más evi<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas son <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> casos<br />

(absolutivo-ergativa <strong>en</strong> malecu, y acusativo-nominativa <strong>en</strong> inglés) y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes estrategias<br />

alternativas que se emplean para expresar <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas.<br />

2


y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los sistemas gramaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo.<br />

0.2. Objetivos<br />

Los objetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te investigación son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

0.2.1. Objetivo g<strong>en</strong>eral<br />

Analizar el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> los participantes, tanto <strong>de</strong> tipo<br />

anafórico como catafórico, <strong>en</strong> textos narrativos <strong>tradicional</strong>es <strong>en</strong> idioma malecu,<br />

sigui<strong>en</strong>do el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>discursiva</strong> pres<strong>en</strong>tada por Givón<br />

(1983, 2001a, 2001b, 2005).<br />

0.2.2. Objetivos específicos<br />

1. Describir <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas por medio <strong>de</strong> análisis cuantitativos tanto <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes estrategias que se utilizan <strong>en</strong> malecu para<br />

expresar dichas <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s, como <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s estrategias empleadas<br />

y <strong>la</strong>s distancias anafóricas que pres<strong>en</strong>tan.<br />

2. Describir <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s<br />

catafóricas, <strong>de</strong> manera cuantitativa, con el fin <strong>de</strong> comparar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes<br />

estrategias sintácticas empleadas para marcar <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes.<br />

3. Examinar los textos narrativos <strong>de</strong> manera cualitativa para comprobar y explicar<br />

mejor los hechos <strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> los análisis cuantitativos y para <strong>de</strong>tectar y<br />

explicar f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> los que no se pueda dar<br />

cu<strong>en</strong>ta mediante análisis cuantitativos.<br />

3


0.3. Contextualización <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua estudiada<br />

0.3.1. Hab<strong>la</strong>ntes y estado <strong>de</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

El malecu es una l<strong>en</strong>gua hab<strong>la</strong>da por indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> etnia malecu, qui<strong>en</strong>es se<br />

ubican <strong>en</strong> el cantón <strong>de</strong> Guatuso <strong>de</strong> <strong>la</strong> provincia <strong>de</strong> A<strong>la</strong>jue<strong>la</strong> <strong>en</strong> Costa Rica. Es <strong>la</strong> única<br />

l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a que todavía se hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> el norte <strong>de</strong> este país. Su conservación se <strong>de</strong>be<br />

probablem<strong>en</strong>te al hecho <strong>de</strong> que sus hab<strong>la</strong>ntes se mantuvieron sin contacto con<br />

hispanohab<strong>la</strong>ntes hasta el siglo XVII (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 3). Hoy <strong>en</strong><br />

día, los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l malecu resi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> tres pob<strong>la</strong>ciones l<strong>la</strong>madas pal<strong>en</strong>ques, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

márg<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l Río Tonjibe (también conocido como Caño <strong>de</strong>l Sol), cuyos nombres son<br />

Margarita, El Sol y Tonjibe.<br />

De acuerdo con Sánchez Av<strong>en</strong>daño (2011), el malecu se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> estado <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>clinación <strong>en</strong> los tres pal<strong>en</strong>ques, aunque <strong>en</strong> Tonjibe <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia no es tan<br />

pronunciada. A partir <strong>de</strong> cifras proporcionadas por otros autores, Sánchez Av<strong>en</strong>daño<br />

(2011: 12) <strong>de</strong>duce que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción malecu está formada por <strong>en</strong>tre 400 y 600<br />

individuos. Según el C<strong>en</strong>so Nacional <strong>de</strong> Pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l 2000, el 69% <strong>de</strong> los malecus<br />

hab<strong>la</strong>n <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua vernácu<strong>la</strong>, mi<strong>en</strong>tras que Castillo (2004) reporta que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es<br />

hab<strong>la</strong>da por el 60% <strong>de</strong> los malecus. Estas cifras indican que <strong>en</strong>tre unas 240 y 420<br />

personas hab<strong>la</strong>n malecu.<br />

0.3.2. C<strong>la</strong>sificación g<strong>en</strong>ealógica<br />

La l<strong>en</strong>gua malecu ha sido c<strong>la</strong>sificada como pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> familia<br />

lingüística chibch<strong>en</strong>se (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 2008), <strong>la</strong> cual abarca l<strong>en</strong>guas hab<strong>la</strong>das <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Honduras hasta Colombia. Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (2005) afirma que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas chibch<strong>en</strong>ses<br />

también están re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas misumalpas y <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>cas, así que juntas<br />

conformarían <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada agrupación l<strong>en</strong>michí.<br />

La l<strong>en</strong>gua viva empar<strong>en</strong>tada más cercanam<strong>en</strong>te con el malecu (aunque se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> grave peligro <strong>de</strong> extinción) es el rama, cuyos hab<strong>la</strong>ntes habitan <strong>en</strong><br />

Nicaragua; ambas l<strong>en</strong>guas forman el subgrupo vótico <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia chibch<strong>en</strong>se<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 2008). Según Quesada (2006), algunas otras l<strong>en</strong>guas extintas<br />

4


probablem<strong>en</strong>te pudieron c<strong>la</strong>sificarse como vóticas, <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s, el huetar.<br />

0.3.3. D<strong>en</strong>ominación<br />

En cuanto a <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación, el malecu también se conoce por el nombre <strong>de</strong><br />

guatuso, ya que sus hab<strong>la</strong>ntes <strong>tradicional</strong>m<strong>en</strong>te han sido l<strong>la</strong>mados guatusos <strong>en</strong><br />

español. Este término ha sido utilizado principalm<strong>en</strong>te por los autores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras<br />

publicaciones sobre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, así como por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>. No obstante, los mismos<br />

hab<strong>la</strong>ntes utilizan el término malécu (literalm<strong>en</strong>te 'nuestra g<strong>en</strong>te') para referirse a su<br />

g<strong>en</strong>te, y a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>la</strong> l<strong>la</strong>man malécu jaíca o malécu lhaíca 2 'l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> nuestra g<strong>en</strong>te'<br />

(sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> ortografía propuesta por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993; ver anexo 2),<br />

aunque, según Quesada (2007: 34), también aparece escrito como maléku jaíka <strong>en</strong><br />

algunas obras que utilizan una ortografía difer<strong>en</strong>te. En el pres<strong>en</strong>te trabajo se hará uso<br />

<strong>de</strong>l término malecu, con c y sin ac<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> ortografía españo<strong>la</strong>, para<br />

referirse a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.<br />

0.4. Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión<br />

0.4.1. Estudios sobre <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l malecu<br />

Hasta los años 70, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua malecu había sido poco estudiada. Sin embargo,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s tres últimas décadas <strong>de</strong>l siglo XX fueron publicados varios trabajos <strong>de</strong><br />

importancia, principalm<strong>en</strong>te por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a, 1986b, 1990, 1991, 1992, 1993,<br />

1995, 1998, 1999, 2003), cuya perspectiva teórica es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l estructuralismo<br />

norteamericano.<br />

El primer docum<strong>en</strong>to re<strong>la</strong>cionado con esta l<strong>en</strong>gua consiste <strong>en</strong> una pequeña lista<br />

<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> 1876, publicada <strong>en</strong> 1920 por Lehmann (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 3-4).<br />

A finales <strong>de</strong>l siglo XIX y durante <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX fueron publicados<br />

algunos otros estudios, <strong>en</strong>tre los que se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>stacar los <strong>de</strong> Thiel (1882) y Porras<br />

(1959); sin embargo, ninguno ofrece una <strong>de</strong>scripción sistemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, ya que<br />

solo incluy<strong>en</strong> vocabu<strong>la</strong>rios, <strong>de</strong>scripciones fonéticas y ciertas observaciones<br />

2 Fonológicam<strong>en</strong>te: /male:ku xai:ka/ o /male:ku ɬai:ka/. El ac<strong>en</strong>to indica que <strong>la</strong> vocal es <strong>la</strong>rga.<br />

5


gramaticales.<br />

La primera <strong>de</strong>scripción ext<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonología y <strong>la</strong> morfosintaxis <strong>de</strong>l malecu<br />

aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>ciatura <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> Umaña <strong>de</strong> 1975; cuatro años más<br />

tar<strong>de</strong>, Álvarez et al. (1979) pres<strong>en</strong>taron una gramática g<strong>en</strong>erativo-transformacional<br />

para esta l<strong>en</strong>gua. Posteriorm<strong>en</strong>te, casi <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> los estudios acerca <strong>de</strong>l malecu<br />

han sido realizados por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, qui<strong>en</strong> ha publicado una serie <strong>de</strong> artículos y libros<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1986a, 1986b, 1990, 1991, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2003). Su libro<br />

Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guatusa <strong>de</strong> 1998 es <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción más completa y reci<strong>en</strong>te<br />

sobre <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua y, por lo tanto, <strong>la</strong> que se va a seguir con más <strong>de</strong>talle<br />

<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>ta una reseña <strong>de</strong>l estado actual <strong>de</strong> los estudios sobre<br />

los aspectos <strong>de</strong>l malecu que son c<strong>en</strong>trales <strong>en</strong> esta investigación, es <strong>de</strong>cir, los recursos<br />

gramaticales que posee <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua para asegurar el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s. Se<br />

tratan específicam<strong>en</strong>te los prefijos verbales <strong>de</strong> persona y los otros elem<strong>en</strong>tos<br />

anafóricos, así como <strong>la</strong>s construcciones empleadas para marcar <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los<br />

participantes <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to verbal, <strong>la</strong>s cuales cumpl<strong>en</strong> una función catafórica.<br />

0.4.2. Prefijos verbales <strong>de</strong> persona y caso<br />

El malecu es una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> casos ergativo-absolutiva. Este<br />

sistema se codifica <strong>en</strong> <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> los verbos, <strong>de</strong> modo que existe una serie <strong>de</strong><br />

prefijos para indicar <strong>la</strong> persona gramatical <strong>de</strong>l absolutivo y otra para indicar <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

ergativo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 69-73). También pue<strong>de</strong>n aparecer sintagmas nominales<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les a <strong>la</strong>s series <strong>de</strong> prefijos. Los sintagmas nominales no llevan ninguna<br />

marcación morfológica <strong>de</strong> caso, por lo que <strong>la</strong> marcación morfológica <strong>de</strong> casos se da<br />

únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los verbos. Por esta razón, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 69-70) afirma:<br />

[L]os prefijos son los elem<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>sempeñan <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> ergativo [y]<br />

absolutivo [...] Los sintagmas nominales <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>cia facultativa con los<br />

cuales ‘concuerdan’ se consi<strong>de</strong>ran más bi<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores. 3<br />

3 El concepto <strong>de</strong> “elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores” lo toma Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) <strong>de</strong> <strong>la</strong> tagmemática, una teoría<br />

lingüística <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por K<strong>en</strong>neth L. Pike (Crystal 2011).<br />

6


Cuando aparec<strong>en</strong> prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos series <strong>en</strong> el mismo verbo, el prefijo<br />

ergativo siempre aparece más cerca <strong>de</strong>l tema verbal, lo cual g<strong>en</strong>era el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estructura <strong>de</strong>l verbo absolutivo – ergativo – raíz verbal.<br />

Los prefijos verbales <strong>de</strong> persona son los sigui<strong>en</strong>tes (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 70-73): 4<br />

Absolutivos Ergativos<br />

1ª persona exclusiva na- rra-<br />

1ª persona inclusiva ma- ri-<br />

2ª persona mi- rrifa-<br />

3ª persona i- rri-<br />

Cuadro 1: Los prefijos verbales <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> malecu<br />

Como se pue<strong>de</strong> observar, los prefijos expresan únicam<strong>en</strong>te persona (con <strong>la</strong><br />

distinción <strong>de</strong> inclusividad/exclusividad para <strong>la</strong> primera persona) y caso; no expresan<br />

número (excepto por el hecho <strong>de</strong> que el rasgo <strong>de</strong> inclusividad implica plural), género<br />

ni otro tipo <strong>de</strong> categoría nominal. El prefijo absolutivo ma- también pue<strong>de</strong> portar el<br />

significado <strong>de</strong> ‘persona in<strong>de</strong>terminada’.<br />

Algunos <strong>de</strong> los prefijos pres<strong>en</strong>tan varios alomorfos (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 70-73). El<br />

prefijo ergativo rrifa- (/riфa/) pue<strong>de</strong> per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> /i/ <strong>en</strong> hab<strong>la</strong> rápida y, a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> /a/<br />

pue<strong>de</strong> caer ante consonantes no <strong>la</strong>biales; si, <strong>en</strong> tal caso, <strong>la</strong> /ф/ queda ante una<br />

consonante sorda, esta se convierte <strong>en</strong> [p]. Por lo tanto, este prefijo pres<strong>en</strong>ta los<br />

alomorfos [riфa] ~ [riф] ~ [rф] ~ [rip] ~ [rфa] ~ [rp]. Los prefijos absolutivos que<br />

conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una /i/ (mi- e i-) cambian esta vocal por una [a] cuando aparec<strong>en</strong> ante el<br />

prefijo ergativo rra-, como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> armonía vocálica; <strong>de</strong> ahí<br />

que pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> los alomorfos ma- ([ma]) y a- ([a]), respectivam<strong>en</strong>te.<br />

El prefijo absolutivo <strong>de</strong> tercera persona, i- (/i/), también pres<strong>en</strong>ta un alomorfo<br />

cero <strong>en</strong> ciertas circunstancias: cuando el tema verbal al que se une está<br />

inmediatam<strong>en</strong>te precedido por el sintagma nominal <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>l absolutivo, y cuando<br />

no está precedido por pausa y está seguido por algún prefijo ergativo o por el prefijo<br />

reflexivo/recíproco. Por lo tanto, el alomorfo cero se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> una gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

4 De aquí <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong>l malecu se hará sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> ortografía empleada por<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> anexo 2, a m<strong>en</strong>os que se indique <strong>de</strong> otra manera.<br />

7


apariciones <strong>de</strong> este prefijo.<br />

Los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos, tomados <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 73), ilustran el<br />

funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los prefijos verbales:<br />

Cláusu<strong>la</strong>s intransitivas:<br />

(1) na-tó-ye<br />

1E-ir-MR<br />

“voy”<br />

(2) mi-tó-ye<br />

2-ver-MR<br />

“vas”<br />

Cláusu<strong>la</strong>s transitivas:<br />

(3) ma-rrá-cuá-nhe<br />

2-1Eerg-ver-MR<br />

“te veo, los (2pl) veo”<br />

(4) na-rrip-cuá-nhe<br />

1E-2erg-ver-MR<br />

“me ves, nos ves”<br />

Los verbos intransitivos <strong>en</strong> 1 y 2 llevan solo un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva<br />

(na- y mi-, respectivam<strong>en</strong>te), mi<strong>en</strong>tras que los verbos transitivos <strong>en</strong> 3 y 4 llevan<br />

prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos series <strong>de</strong> prefijos verbales: ma- y na- para el absolutivo, y rrá- y<br />

rrip- para el ergativo, respectivam<strong>en</strong>te.<br />

0.4.3. Sintagmas nominales<br />

Según Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998), <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> exacta <strong>de</strong> los prefijos <strong>de</strong> absolutivo y<br />

ergativo pue<strong>de</strong> ser especificada por sintagmas nominales. De acuerdo con este autor<br />

8


(1998: 74), los sintagmas que pue<strong>de</strong>n funcionar como elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores se<br />

divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> dos grupos básicos: pronombres personales y temas nominales <strong>de</strong> tercera<br />

persona. Const<strong>en</strong><strong>la</strong> utiliza el término “pronombre” por tradición, ya que no se trata <strong>de</strong><br />

pronombres propiam<strong>en</strong>te dichos, dado que, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un pronombre propiam<strong>en</strong>te<br />

dicho, estos elem<strong>en</strong>tos nunca pue<strong>de</strong>n reemp<strong>la</strong>zar a otro sintagma nominal. Los dos<br />

grupos <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores pres<strong>en</strong>tan distribución complem<strong>en</strong>taria, puesto que<br />

los l<strong>la</strong>mados pronombres personales correspon<strong>de</strong>n a prefijos <strong>de</strong> primera y segunda<br />

persona, mi<strong>en</strong>tras que los temas nominales <strong>de</strong> tercera persona siempre correspon<strong>de</strong>n a<br />

los <strong>de</strong> tercera persona. Por lo tanto, tal como dice Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a: 119), “<strong>la</strong> persona<br />

gramatical es un rasgo inher<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los sustantivos y los pronombres”.<br />

0.4.3.1. Pronombres personales<br />

Los l<strong>la</strong>mados pronombres personales son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

1ª persona exclusiva singu<strong>la</strong>r ton<br />

1ª persona exclusiva plural toí<br />

1ª persona inclusiva (plural) tótiquí<br />

2ª persona pó<br />

Cuadro 2: Los pronombres personales <strong>en</strong> malecu<br />

A partir <strong>de</strong> estos datos se pue<strong>de</strong> notar que los pronombres <strong>de</strong> primera persona<br />

exclusiva aportan un rasgo más que los prefijos verbales <strong>de</strong> persona, el <strong>de</strong> número<br />

gramatical, que distingue <strong>en</strong>tre singu<strong>la</strong>r y plural. La distinción <strong>de</strong> número <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

segunda persona se hace por medio <strong>de</strong>l modificador pluralizador maráma, que se<br />

agrega inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l pronombre (ej.: pó maráma ‘uste<strong>de</strong>s’).<br />

También los pronombres personales pres<strong>en</strong>tan algunos alomorfos (Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

1998: 75). El <strong>de</strong> primera persona exclusiva singu<strong>la</strong>r, ton, se reduce a tó cuando <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra que sigue empieza por el prefijo na-, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> tó nasú ‘mi madre’.<br />

Los otros tres pronombres pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes variantes ante inflexión final<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonación: 5 tói por toí, tótic por tótiquí, y púo por pó.<br />

5 La inflexión final <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonación indica el final <strong>de</strong> grupo fónico (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 24).<br />

9


0.4.3.2. Temas nominales <strong>de</strong> tercera persona<br />

Todos los <strong>de</strong>más temas nominales ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el rasgo inher<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tercera persona.<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) los divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> dos grupos principales. El primero abarca los que<br />

<strong>de</strong>nomina temas nominales <strong>de</strong> tercera persona sustitutivos, que son pronombres<br />

propiam<strong>en</strong>te dichos ya que pue<strong>de</strong>n sustituir a otros sintagmas nominales. Entre ellos,<br />

cabe <strong>de</strong>stacar el pronombre <strong>de</strong>mostrativo ní ‘este, él’, que, según el autor, pue<strong>de</strong> usarse<br />

sin <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong>íctica, por lo que <strong>en</strong> esos casos adquiere el valor <strong>de</strong> pronombre<br />

personal. Otros elem<strong>en</strong>tos aparec<strong>en</strong> a veces con <strong>la</strong> misma función, por ejemplo<br />

sarróqui y sárru.<br />

El otro grupo principal está constituido por los temas nominales no<br />

sustitutivos, los cuales son los temas nominales propios (antropónimos y topónimos) y<br />

los temas nominales comunes (o nombres). Los últimos son todos pluralizables con el<br />

modificador maráma, como <strong>en</strong> 5:<br />

(5) yuquí “machete”<br />

yuquí maráma “machetes”<br />

Todos los nombres pue<strong>de</strong>n ser flexionados para indicar posesión, lo cual se<br />

hace por medio <strong>de</strong> los mismos prefijos que <strong>en</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva <strong>de</strong> prefijos verbales<br />

<strong>de</strong> persona. El ejemplo a continuación, tomado <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 81), muestra cómo<br />

se flexiona un tema nominal para posesión:<br />

(6) (tó) nasú “mi madre”<br />

(toí) nasú “nuestra (excl.) madre”<br />

(pó) misú “tu madre”<br />

(pó maráma) misú “su madre (<strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s)”<br />

10<br />

isú “su madre (<strong>de</strong> él, <strong>de</strong> el<strong>la</strong> o <strong>de</strong> ellos)”<br />

(tótiquí) masú “nuestra (incl.) madre”<br />

Existe un conjunto cerrado <strong>de</strong> temas nominales re<strong>la</strong>cionales que pres<strong>en</strong>tan el<br />

rasgo comúnm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>nominado “posesión inali<strong>en</strong>able”, es <strong>de</strong>cir, que <strong>la</strong> flexión por


posesión es obligatoria (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 80-81). Este grupo incluye términos <strong>de</strong><br />

par<strong>en</strong>tesco y nombres <strong>de</strong> compon<strong>en</strong>tes físicos <strong>de</strong> objetos más gran<strong>de</strong>s, <strong>en</strong>tre otros.<br />

Los temas nominales no re<strong>la</strong>cionales son una c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras abierta. Tra<strong>en</strong><br />

un valor binario <strong>de</strong>l rasgo [± humano], el cual se manifiesta <strong>en</strong> el pronombre<br />

interrogativo por el que pue<strong>de</strong>n ser reemp<strong>la</strong>zados; el pronombre interrogativo que<br />

reemp<strong>la</strong>za sintagmas nominales con el rasgo [+ humano] es taíca ‘quién’, mi<strong>en</strong>tras<br />

que orróqui ‘qué’ es el sustituto <strong>de</strong> sintagmas nominales no humanos.<br />

0.4.3.3. Colocación <strong>de</strong> los sintagmas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores<br />

De acuerdo con Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 208), <strong>la</strong> posición básica <strong>de</strong> todos los<br />

sintagmas nominales <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición verbal es a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal. Los<br />

pronombres siempre se colocan <strong>en</strong> dicha posición, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s otras formas<br />

nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse al <strong>la</strong>do <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l verbo. La posición a <strong>la</strong><br />

izquierda <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal es consi<strong>de</strong>rada <strong>la</strong> básica por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, por el hecho <strong>de</strong><br />

que los pronombres personales <strong>de</strong> primera y segunda persona solo pue<strong>de</strong>n ocupar<br />

dicha posición.<br />

Cuando dos formas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma verbal, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l absolutivo ti<strong>en</strong>e que aparecer más cerca <strong>de</strong>l verbo, con algunas<br />

excepciones poco frecu<strong>en</strong>tes.<br />

El ejemplo 7 muestra una cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong>s formas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> su posición básica a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l verbo, mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong> 8, <strong>la</strong> forma<br />

nominal <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dora <strong>de</strong>l ergativo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha. Ambos<br />

ejemplos provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 211):<br />

(7) ochápacá pó mi-rrí-cuá-nhe<br />

hombre 2 2-3erg-ver-MR<br />

“el hombre te vio a ti”<br />

(8) pó mi-rrí-cuá-nhe ochápac<br />

2 2-3erg-ver-MR hombre<br />

“te vio a ti el hombre”<br />

11


sigui<strong>en</strong>te:<br />

Con respecto al <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 216) afirma lo<br />

El motivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to parcial o total <strong>de</strong> los <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores al marg<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>recho parece obe<strong>de</strong>cer, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> parte, a una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia muy marcada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua a situar los elem<strong>en</strong>tos con mayor grado <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>lidad (o <strong>de</strong><br />

mayor longitud) <strong>en</strong> dicha posición. Esto se da muy c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />

algunas formas nominales (como <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo nominal y los<br />

sintagmas nominales coordinados aditivam<strong>en</strong>te) que con muy poca frecu<strong>en</strong>cia<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.<br />

No está c<strong>la</strong>ro qué quiere <strong>de</strong>cir el autor con esta afirmación con el término<br />

“grado <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>lidad”. Por otro <strong>la</strong>do, con “mayor longitud”, parece que se refiere<br />

a su longitud fonética/morfológica. Ahora, cuando dos formas <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras se colocan<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> no ha <strong>en</strong>contrado ningún or<strong>de</strong>n respectivo básico.<br />

Cuando ocurre un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, muchas veces el elem<strong>en</strong>to<br />

nominal se duplica por medio <strong>de</strong> un tema nominal sustitutivo (más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ní),<br />

que se coloca <strong>en</strong> <strong>la</strong> posición que sería <strong>la</strong> básica <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado (a <strong>la</strong> izquierda<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal), tal como se muestra <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998:<br />

216):<br />

(9) ní maráma rra-cuá-nhe Chimpacá juérri Polhpolh<br />

3 PL (3)-1erg-MR Chimpacá y Polhpolh<br />

“los vi a Chimpacá y Polhpolh”<br />

De acuerdo con <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, este tema nominal sustitutivo<br />

solo sería otro especificador <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te expresado por el prefijo <strong>de</strong> persona, igual<br />

que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dora <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zada. A<strong>de</strong>más, el hecho <strong>de</strong> que el elem<strong>en</strong>to sustitutivo<br />

siempre aparezca <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo es otra indicación <strong>de</strong> que esta es <strong>la</strong><br />

posición básica <strong>de</strong> los sintagmas nominales.<br />

En cláusu<strong>la</strong>s transitivas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que tanto el absolutivo como el ergativo son <strong>de</strong><br />

tercera persona, pue<strong>de</strong>n producirse ambigüeda<strong>de</strong>s para el oy<strong>en</strong>te aunque estén<br />

pres<strong>en</strong>tes ambos sintagmas <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores, por <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> marcación morfológica <strong>de</strong><br />

12


caso. En su colocación básica nunca hay ambigüedad, puesto que el elem<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>l ergativo siempre prece<strong>de</strong> al <strong>de</strong>l absolutivo (excepto <strong>en</strong> los casos<br />

especiales m<strong>en</strong>cionados). Por lo tanto, <strong>la</strong> oración <strong>en</strong> el ejemplo 10, tomada <strong>de</strong><br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 142), ti<strong>en</strong>e solo una interpretación con respecto a los refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s formas nominales:<br />

(10) ochápacá curíjurí rri-cuá-nhe<br />

hombre mujer (3)-3erg-ver-MR<br />

“el hombre vio a <strong>la</strong> mujer”<br />

En cambio, cuando una o dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras aparec<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>do <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal, sí se pue<strong>de</strong> producir una ambigüedad para el<br />

oy<strong>en</strong>te, ya que <strong>en</strong> este caso el or<strong>de</strong>n no explicita el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los sintagmas<br />

nominales. Dicha ambigüedad se pue<strong>de</strong> resolver gracias a <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s semánticas<br />

o el grado <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>tividad <strong>de</strong> los sintagmas nominales, o por el contexto. Por ejemplo,<br />

<strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> 11, tomada <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 142), se interpretaría como ‘el hombre<br />

vio <strong>la</strong> casa’ y no como ‘<strong>la</strong> casa vio al hombre’, puesto que ochápaca ‘hombre’ ocupa<br />

una posición más alta <strong>en</strong> <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>tividad que ú ‘casa’.<br />

(11) i-rri-cuá-nhe ochápacá ú<br />

3-3erg-ver-MR hombre casa<br />

“el hombre vio <strong>la</strong> casa”<br />

Sin embargo, hay casos <strong>en</strong> que los dos actantes pose<strong>en</strong> el mismo grado <strong>de</strong><br />

ag<strong>en</strong>tividad, y el contexto no ofrece una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguar. Cláusu<strong>la</strong>s como <strong>la</strong>s<br />

que se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> 12 y 13, tomadas <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 142), pue<strong>de</strong>n interpretarse<br />

como ‘el hombre vio a <strong>la</strong> mujer’ o como ‘<strong>la</strong> mujer vio al hombre’:<br />

(12) i-rrí-cuá-nhe curíjurí ochápacá<br />

3-3erg-ver-MR mujer hombre<br />

“el hombre vio a <strong>la</strong> mujer” / “<strong>la</strong> mujer vio al hombre”<br />

13


(13) curíjurí rri-cuá-nhe ochápacá<br />

mujer (3)-3erg-ver-MR hombre<br />

“el hombre vio a <strong>la</strong> mujer” / “<strong>la</strong> mujer vio al hombre”<br />

0.4.3.4. Aparición <strong>de</strong> los sintagmas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores<br />

En ningún trabajo hasta ahora se han pres<strong>en</strong>tado <strong>de</strong> manera específica los<br />

factores que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados sintagmas nominales <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores<br />

<strong>en</strong> malecu.<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1975: 284) argum<strong>en</strong>ta que “los prefijos <strong>de</strong> remisión a objeto pue<strong>de</strong>n<br />

funcionar como sustitutos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas nominales a <strong>la</strong>s que remit<strong>en</strong>”. Afirma que <strong>la</strong>s<br />

“sustituciones” <strong>de</strong> los pronombres <strong>de</strong> primera y segunda persona son g<strong>en</strong>erales, y que<br />

el no sustituirlos ti<strong>en</strong>e valor <strong>de</strong> énfasis o insist<strong>en</strong>cia. A<strong>de</strong>más, agrega que <strong>la</strong> sustitución<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma nominal ergativa es obligatoria <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s imperativas transitivas.<br />

Álvarez et al. (1979) no aportan más información sobre el asunto, y afirman<br />

simplem<strong>en</strong>te que los pronombres y los sintagmas nominales a los que sustituy<strong>en</strong> los<br />

prefijos son optativos. De <strong>la</strong> misma manera, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a: 120) sosti<strong>en</strong>e que “el<br />

verbo pue<strong>de</strong> aparecer sin el sintagma o sintagmas con los cuales concuerda”, sin<br />

proponer condiciones que regul<strong>en</strong> el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o. Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) tampoco ofrece un<br />

análisis más profundo <strong>de</strong>l tema, sino que se limita a c<strong>la</strong>sificar <strong>la</strong>s formas nominales<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras como “facultativas” y afirma que son empleadas solo para agregar <strong>de</strong>talle<br />

a <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> los prefijos verbales <strong>de</strong> persona.<br />

Por último, Quesada (2007: 71-72) pres<strong>en</strong>ta unos ejemplos <strong>de</strong>l rama y <strong>de</strong>l<br />

teribe, y asegura que suce<strong>de</strong> lo mismo <strong>en</strong> el malecu: <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s con un sintagma<br />

nominal <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dor se suel<strong>en</strong> emplear <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong>l discurso, para dar énfasis<br />

o para reactivar participantes, mi<strong>en</strong>tras que los sintagmas nominales se omit<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

contextos <strong>de</strong> continuidad topical.<br />

Solo Quesada (2007) re<strong>la</strong>ciona <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas nominales<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras con <strong>la</strong> topicalidad y <strong>la</strong> continuidad anafórica, pero es evi<strong>de</strong>nte que esta<br />

afirmación está basada <strong>en</strong> observaciones, no <strong>en</strong> un análisis sistemático. También<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1975) consi<strong>de</strong>ra que el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> un factor pragmático y<br />

afirma que <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> primera y segunda persona<br />

expresa énfasis o insist<strong>en</strong>cia, explicación que no se vuelve a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> los trabajos<br />

14


posteriores <strong>de</strong> este autor. En todos los <strong>de</strong>más trabajos, <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> dichos sintagmas<br />

es <strong>de</strong>scrita como “facultativa”, “optativa” o “no obligatoria”.<br />

0.4.4. Voz intransitivadora<br />

Las cláusu<strong>la</strong>s semántica y sintácticam<strong>en</strong>te transitivas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el verbo se<br />

flexiona para <strong>la</strong> persona gramatical tanto <strong>de</strong>l absolutivo como <strong>de</strong>l ergativo, son<br />

<strong>de</strong>nominadas “no ori<strong>en</strong>tadas al ergativo” por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a). 6 De acuerdo con este<br />

autor, son <strong>la</strong>s construcciones transitivas no marcadas:<br />

[P]ot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te el ergativo y el absolutivo están <strong>en</strong> el<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un p<strong>la</strong>no <strong>de</strong><br />

igualdad: ambos pue<strong>de</strong>n expresarse por medio <strong>de</strong> sintagmas nominales o<br />

simplem<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong> los prefijos <strong>de</strong> concordancia, y ambos pue<strong>de</strong>n<br />

colocarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1986a: 120).<br />

En lo que respecta al f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o l<strong>la</strong>mado “voz intransitivadora” (“<strong>de</strong>-transitive<br />

voice”) por Givón (2005: 92-173), el malecu posee los sigui<strong>en</strong>tes recursos:<br />

• reflexión<br />

• reciprocidad<br />

• medipasividad<br />

• antipasividad<br />

• ori<strong>en</strong>tación al ergativo<br />

Lo que todos estos recursos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común es que pres<strong>en</strong>tan un ev<strong>en</strong>to<br />

semánticam<strong>en</strong>te transitivo por medio <strong>de</strong> un verbo con solo un argum<strong>en</strong>to; los primeros<br />

tres ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una función principalm<strong>en</strong>te semántica, y serán explicados solo brevem<strong>en</strong>te,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> función <strong>de</strong> los dos últimos, <strong>de</strong> acuerdo con Givón (2005: 91-92), es<br />

principalm<strong>en</strong>te pragmática, ya que se emplean para <strong>de</strong>stacar que los refer<strong>en</strong>tes<br />

pres<strong>en</strong>tan mayor o m<strong>en</strong>or topicalidad que <strong>en</strong> una construcción activo-directa.<br />

6 Givón (2001: 93), por su <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>nomina este tipo <strong>de</strong> construcciones “activo-directas”.<br />

15


0.4.4.1. Reflexión, reciprocidad y mediopasividad<br />

El prefijo ri- (que por armonía vocálica pres<strong>en</strong>ta el alomorfo ra- cuando<br />

aparece <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva na- y ma-) expresa reflexión o<br />

reciprocidad. En otras pa<strong>la</strong>bras, indica que el refer<strong>en</strong>te expresado por el prefijo<br />

absolutivo realiza una acción sobre sí mismo o, si el refer<strong>en</strong>te es un conjunto <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s, que los miembros realizan una acción el uno al otro. El prefijo ri- se coloca<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> posición <strong>de</strong>l prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie ergativa. Ambos prefijos son mutuam<strong>en</strong>te<br />

excluy<strong>en</strong>tes (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 126):<br />

(14) Significado reflexivo:<br />

(tó) narácuánhe “(yo) me veo”<br />

(15) Significado recíproco:<br />

(pó maráma) mirícorróje “(uste<strong>de</strong>s) se pelearon”<br />

La voz mediopasiva (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 127, 132-133) indica que el proceso<br />

expresado por el verbo no ti<strong>en</strong>e un instigador conocido, y solo el participante que sufre<br />

el proceso aparece como argum<strong>en</strong>to verbal. Esta voz se expresa por medio <strong>de</strong> dos<br />

difer<strong>en</strong>tes estrategias morfológicas: por el sufijo <strong>de</strong>rivativo -tequí ~ -te, o por el prefijo<br />

ri-, que Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) c<strong>la</strong>sifica como un “uso pseudorreflejo <strong>de</strong> valor<br />

mediopasivo”. A continuación se pres<strong>en</strong>tan ejemplos <strong>de</strong> estas dos construcciones, <strong>la</strong>s<br />

cuales provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 127, 133):<br />

(16) quijítequí ~ quijíte “abrirse” (quijí “abrir”)<br />

0.4.4.2. Voz antipasiva<br />

rílherréfe “se <strong>en</strong>oja”<br />

La voz antipasiva es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos construcciones mediante <strong>la</strong>s que el malecu<br />

expresa que <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to verbal es muy alta o<br />

muy baja. De acuerdo con Givón (2001: 123), el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> antipasiva indica que el<br />

paci<strong>en</strong>te es muy poco topical y que por eso el ag<strong>en</strong>te queda como el único elem<strong>en</strong>to<br />

16


topical <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>. Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 129-130) afirma que <strong>la</strong> voz antipasiva<br />

funciona principalm<strong>en</strong>te para “formar cláusu<strong>la</strong>s intransitivas <strong>de</strong> significado activo a<br />

partir <strong>de</strong> temas verbales transitivos”. Seña<strong>la</strong> también que <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s antipasivas<br />

sirv<strong>en</strong> para “expresar <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> manera más g<strong>en</strong>érica que <strong>la</strong>s transitivas”.<br />

En malecu, <strong>la</strong> voz antipasiva es marcada <strong>en</strong> el verbo por medio <strong>de</strong>l prefijo <strong>de</strong><br />

antipasividad, que se coloca a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l tema verbal y pres<strong>en</strong>ta los alomorfos fa-<br />

~ f- ~ p- ~ Ø (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 129). Los alomorfos pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te distribución:<br />

alomorfo cero, cuando el morfema es precedido por el prefijo <strong>de</strong> primera persona<br />

inclusiva ma-; alomorfo fa-, cuando el tema verbal empieza por una consonante <strong>la</strong>bial<br />

o nasal, una vocal al inicio <strong>de</strong>l morfema que le sigue al prefijo <strong>de</strong> antipasividad<br />

provoca <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l alomorfo -f-, y se da el alomorfo -p- cuando el morfema<br />

sigui<strong>en</strong>te comi<strong>en</strong>za por una oclusiva o fricativa sorda no <strong>la</strong>bial.<br />

El argum<strong>en</strong>to verbal más ag<strong>en</strong>tivo, expresado mediante el caso ergativo <strong>en</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s transitivas, aparece <strong>en</strong> caso absolutivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s construcciones antipasivas. Los<br />

verbos que llevan el prefijo <strong>de</strong> antipasividad nunca pres<strong>en</strong>tan un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie<br />

ergativa, y el actante paci<strong>en</strong>te suprimido tampoco se expresa por medio <strong>de</strong> sintagma<br />

nominal. No obstante, ciertos verbos permit<strong>en</strong> expresarlo por medio <strong>de</strong> un sintagma<br />

posposicional, como <strong>en</strong> el ejemplo 18.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunos ejemplos <strong>de</strong> voz antipasiva:<br />

(17) quirrijataca i-carrcóra já i-p-túje-cá maráma<br />

antiguam<strong>en</strong>te 3-muslo (3)-sobre 3-AP-cocinar-IL PL<br />

“antiguam<strong>en</strong>te cocinaban sobre sus muslos”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 78)<br />

(18) poíquirrí i-tiní f-uji-nhé<br />

tres 3-por (3)-AP-<strong>en</strong>viar-MR<br />

“<strong>en</strong>vió a tres”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 91)<br />

También se pres<strong>en</strong>ta un uso <strong>de</strong> construcciones reflejas a <strong>la</strong>s que Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1998: 127) les atribuye un valor antipasivo. El ejemplo 19 ilustra esta construcción:<br />

17


(19) i-có na-rá-<strong>la</strong>-nh<br />

3-<strong>en</strong> 1E-REFL-comer-MR<br />

“lo comí”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 128)<br />

0.4.4.3. Cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo<br />

También existe otra alternativa <strong>en</strong> el malecu para <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong><br />

participantes <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to verbal, a <strong>la</strong> cual Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) <strong>de</strong>nomina “cláusu<strong>la</strong>s<br />

ergativas ori<strong>en</strong>tadas al ergativo”. En este tipo <strong>de</strong> construcción, el verbo se flexiona<br />

solo para <strong>la</strong> persona <strong>de</strong>l absolutivo, mi<strong>en</strong>tras que el actante ergativo es repres<strong>en</strong>tado<br />

por medio <strong>de</strong> un sintagma posposicional constituido por un sintagma nominal seguido<br />

por <strong>la</strong> posposición ti. Las cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo son construcciones que,<br />

según Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a), se emplean para indicar mayor topicalidad <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to<br />

ergativo. Este autor (1986a: 126) afirma:<br />

[L]as cláusu<strong>la</strong>s transitivas adoptan <strong>la</strong> forma ori<strong>en</strong>tada al ergativo, cuando éste<br />

repres<strong>en</strong>ta un participante <strong>en</strong> el hecho narrado que es al mismo tiempo ‘nuevo’<br />

y el tópico <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> línea argum<strong>en</strong>tal básica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> narración.<br />

Aquí, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> emplea el término “tópico” con el significado <strong>de</strong> “aquel<br />

elem<strong>en</strong>to particu<strong>la</strong>r escogido como punto <strong>de</strong> partida y acerca <strong>de</strong>l cual se aña<strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración” (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1986a: 121). De acuerdo con este autor (1998:<br />

144), parece ser un hecho universal que <strong>la</strong> información nueva suele ser introducida por<br />

medio <strong>de</strong>l actante absolutivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas ergativas, por lo que el malecu emplea una<br />

construcción más marcada cuando es el caso contrario.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan dos ejemplos para ilustrar <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre<br />

cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas y no ori<strong>en</strong>tadas:<br />

18


(20) No ori<strong>en</strong>tada:<br />

ma-rrá-cuá-nhe<br />

2-1Ierg-ver-MR<br />

“te vi“<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 71)<br />

(21) Ori<strong>en</strong>tada:<br />

ton-ti mi-cuá-nhe<br />

1Esg-ERG 2-ver-MR<br />

“yo te vi”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 144)<br />

El sintagma posposicional ergativo que aparece obligatoriam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo siempre ti<strong>en</strong>e que colocarse <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

forma verbal, como <strong>en</strong> 22, y nunca pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha. Cuando <strong>la</strong> forma<br />

<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dora <strong>de</strong>l absolutivo también aparece <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma verbal, el<br />

sintagma posposicional ergativo ti<strong>en</strong>e que colocarse a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong> esta.<br />

(22) curíjurí chumá-ti ochápacá cuá-nhe<br />

mujer CONM-ERG hombre (3)-ver-MR<br />

“<strong>la</strong> pobre mujer vio al hombre”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 144)<br />

0.4.5. Función <strong>de</strong> los prefijos y los sintagmas nominales<br />

El punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> que son los prefijos verbales y no los sintagmas nominales<br />

los que codifican <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> absolutivo y ergativo, y que los sintagmas<br />

nominales no son más que formas <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>doras, no fue bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finido por Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

hasta <strong>en</strong> su gramática <strong>de</strong> 1998.<br />

En su tesis <strong>de</strong> 1975, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> afirma que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>te y objeto está<br />

integrada por sintagmas nominales. La re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre estos y el verbo se indica por<br />

medio <strong>de</strong> prefijos que correspon<strong>de</strong>n a su persona gramatical, l<strong>la</strong>mados “prefijos <strong>de</strong><br />

remisión a objeto/ag<strong>en</strong>te”. Los prefijos se consi<strong>de</strong>ran sustitutos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />

19


nominales a <strong>la</strong>s que remit<strong>en</strong>.<br />

Tiempo <strong>de</strong>spués, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a) sigue tratando los sintagmas nominales<br />

como los elem<strong>en</strong>tos <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les principales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, ya que sigue c<strong>la</strong>sificando<br />

los prefijos como “prefijos <strong>de</strong> concordancia” que concuerdan con estos. No obstante,<br />

seña<strong>la</strong> que los sintagmas nominales y los prefijos pres<strong>en</strong>tan “<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> cruzada”, es<br />

<strong>de</strong>cir, que los dos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo refer<strong>en</strong>te, lo cual permite que los sintagmas<br />

nominales se omitan.<br />

Álvarez et al. (1979) también opinan que los prefijos verbales <strong>de</strong> persona y los<br />

sintagmas nominales pres<strong>en</strong>tan <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> cruzada, refiriéndose al sujeto o al objeto<br />

directo, lo cual constituye una redundancia cuando los dos elem<strong>en</strong>tos están pres<strong>en</strong>tes.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) introduce el término <strong>de</strong> “elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores”<br />

para los sintagmas nominales, argum<strong>en</strong>tando que siempre está pres<strong>en</strong>te un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

serie absolutiva <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s formas verbales (t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>la</strong> realización<br />

cero también es un alomorfo <strong>de</strong>l prefijo absolutivo <strong>de</strong> tercera persona), mi<strong>en</strong>tras que<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas verbales sintácticam<strong>en</strong>te transitivas siempre hay un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie<br />

ergativa también. Los sintagmas nominales, <strong>en</strong> cambio, son facultativos. A<strong>de</strong>más, este<br />

lingüista afirma que <strong>la</strong> distinción <strong>de</strong> caso se lleva a cabo solo <strong>en</strong> los prefijos y no <strong>en</strong><br />

los sintagmas nominales, por lo que consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong>s formas nominales solo aña<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>talle a lo que expresan los prefijos y que concuerdan con estos, al contrario <strong>de</strong> lo<br />

que había expresado <strong>en</strong> trabajos anteriores.<br />

Puesto que Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998) es el trabajo al que más nos hemos referido <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción prece<strong>de</strong>nte, se ha utilizado <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> dicha obra, con el fin <strong>de</strong><br />

seguir su análisis <strong>de</strong> manera más consist<strong>en</strong>te. Sin embargo, el análisis que se<br />

propondrá a continuación nos parece más preciso.<br />

En los trabajos <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong>l funcionalismo no se utiliza el término <strong>de</strong><br />

“elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores”. El f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o es explicado por Payne (1997: 250) como<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> participante <strong>en</strong> los verbos, también l<strong>la</strong>mado “<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> cruzada” o<br />

“concordancia verbal”, y su análisis es el mismo que el realizado por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> <strong>en</strong> sus<br />

trabajos anteriores al <strong>de</strong> 1998.<br />

Uno <strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos principales <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> para c<strong>la</strong>sificar los sintagmas<br />

nominales como elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores es el hecho <strong>de</strong> que no son obligatorios, a<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los prefijos verbales <strong>de</strong> persona. Payne explica este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o seña<strong>la</strong>ndo<br />

que <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> el verbo es un elem<strong>en</strong>to anafórico, al igual que los<br />

20


sintagmas nominales, y los dos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo refer<strong>en</strong>te. Como cada refer<strong>en</strong>te no<br />

requiere más <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l para expresarse, <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> aparecer<br />

sin los sintagmas nominales, puesto que el prefijo verbal ti<strong>en</strong>e el papel <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>to<br />

anafórico. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma situación <strong>de</strong>l español, l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual los sintagmas<br />

nominales con función <strong>de</strong> sujeto también se pue<strong>de</strong>n omitir, pues el verbo pres<strong>en</strong>ta un<br />

morfema con el mismo valor <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l.<br />

Otro argum<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>tado por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> es que <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> casos se da<br />

únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los prefijos y no <strong>en</strong> los sintagmas nominales. Es cierto que el caso se<br />

marca morfológicam<strong>en</strong>te solo <strong>en</strong> los prefijos verbales, pero <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo<br />

también se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran otras estrategias para marcar los casos, por ejemplo mediante el<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> constituy<strong>en</strong>tes (Payne 1997: 137). Como seña<strong>la</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998), <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

colocación básica <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> absolutivo y ergativo, el<br />

ergativo siempre prece<strong>de</strong> al absolutivo. En otras pa<strong>la</strong>bras, los casos absolutivo y<br />

ergativo son marcados tanto <strong>en</strong> los sintagmas nominales, por medio <strong>de</strong> su or<strong>de</strong>n<br />

respectivo <strong>en</strong> su colocación básica, como <strong>en</strong> los prefijos verbales.<br />

En vista <strong>de</strong> lo anterior, <strong>en</strong> este trabajo los sintagmas nominales no serán<br />

tratados como “<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores”, ya que se consi<strong>de</strong>rará que aportan el mismo valor<br />

anafórico que los prefijos verbales <strong>de</strong> persona.<br />

21


Capítulo 1<br />

Marco teórico<br />

La perspectiva teórica que se va a seguir <strong>en</strong> este trabajo es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática<br />

funcional, específicam<strong>en</strong>te el funcionalismo tipológico, tal y como es pres<strong>en</strong>tado por<br />

Givón (2001a, b). D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> este marco teórico se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>de</strong> Givón (2001a, 2005), tema <strong>en</strong> el que se c<strong>en</strong>tran los objetivos<br />

<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te trabajo. También se tomarán <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> teorización <strong>de</strong> otros autores que<br />

trabajan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un marco funcionalista (Payne 1997, Chafe 1994).<br />

1.1. El funcionalismo<br />

El funcionalismo es una corri<strong>en</strong>te lingüística empirista y se opone a teorías <strong>de</strong><br />

carácter m<strong>en</strong>talista, como <strong>la</strong> gramática g<strong>en</strong>erativa. La i<strong>de</strong>a fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l<br />

funcionalismo es que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma y el significado a nivel gramatical no es<br />

arbitraria, sino int<strong>en</strong>cional; no obstante, el funcionalismo no niega <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una<br />

arbitrariedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong> conceptos básicos por medio <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y sonidos<br />

(Givón 2001a: 4).<br />

Una noción fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> el funcionalismo es <strong>la</strong> <strong>de</strong> función (Givón 2001a: 5).<br />

Los funcionalistas argum<strong>en</strong>tan que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

su propósito o función, es <strong>de</strong>cir, que <strong>la</strong> forma lingüística refleja directam<strong>en</strong>te el<br />

significado que el hab<strong>la</strong>nte quiere expresar. De esta manera, un cambio <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma<br />

implica un cambio <strong>en</strong> el significado. Este axioma se <strong>de</strong>nomina iconicidad y que es un<br />

principio básico <strong>en</strong> los análisis funcionalistas. Los ejemplos 1 y 2, tomados <strong>de</strong> Payne<br />

(1997: 185), muestran cómo <strong>la</strong> distancia estructural <strong>en</strong>tre el verbo que expresa<br />

causación (hacer) y el verbo que expresa el efecto (comer) refleja directam<strong>en</strong>te el<br />

significado:<br />

(1) Moctezuma hizo comer pan a Cortez [sic].<br />

(2) Moctezuma hizo que Cortez comiera pan.<br />

22


En 1, el significado expresado es que Moctezuma directa y físicam<strong>en</strong>te hizo<br />

comer pan a Cortez, lo cual se refleja mediante <strong>la</strong> cercanía inmediata <strong>de</strong> los dos verbos.<br />

En 2, <strong>en</strong> cambio, <strong>la</strong> causación es más indirecta, por lo que el verbo que expresa el<br />

efecto aparece <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> subordinada y a mayor distancia <strong>de</strong>l verbo causativo.<br />

1.2. La coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l<br />

De acuerdo con Givón (2001a: 7), <strong>la</strong> comunicación humana se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> dos<br />

subsistemas: <strong>la</strong> función (o significado) se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />

cognitiva, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> forma lingüística surge <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> codificación<br />

comunicativa. Para este autor (2001a: 13), <strong>la</strong> principal función <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática es<br />

codificar <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s y el contexto discursivo. De<br />

esta conexión se ocupa <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l.<br />

En su pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, Givón (2005)<br />

<strong>de</strong>fine coher<strong>en</strong>cia como continuidad, conectividad o fundam<strong>en</strong>tación (<strong>en</strong> inglés:<br />

“grounding”). Suponi<strong>en</strong>do que <strong>la</strong> memoria episódica <strong>de</strong> los seres humanos se pue<strong>de</strong><br />

repres<strong>en</strong>tar como una estructura <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> red, consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> nodos que<br />

repres<strong>en</strong>tan unida<strong>de</strong>s léxicas y proposicionales, un discurso coher<strong>en</strong>te para Givón es<br />

aquel que pres<strong>en</strong>ta acceso rápido <strong>de</strong> un nodo a otro por medio <strong>de</strong> conexiones <strong>en</strong>tre<br />

ellos. Cada m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un participante <strong>en</strong> el discurso es repres<strong>en</strong>tado por un nodo <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

memoria episódica, y el hab<strong>la</strong>nte utiliza <strong>la</strong> gramática para crear un discurso coher<strong>en</strong>te,<br />

conectando los nodos <strong>en</strong>tre sí, con el fin <strong>de</strong> asegurar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong>l<br />

oy<strong>en</strong>te. De esta manera, <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación episódica <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te se aproxima a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />

hab<strong>la</strong>nte (Givón 2005: 126) y el acto comunicativo se lleva a cabo con éxito.<br />

Las <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>en</strong>tre un elem<strong>en</strong>to y otro pue<strong>de</strong>n realizarse <strong>en</strong> dos direcciones<br />

(Givón 2005: 126):<br />

• <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> catafórica (anticipadam<strong>en</strong>te)<br />

• <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica (retrospectivam<strong>en</strong>te)<br />

Las <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas correspon<strong>de</strong>n a elem<strong>en</strong>tos que están por aparecer <strong>en</strong><br />

el discurso y funcionan como marcacadores <strong>de</strong> topicalidad <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que<br />

23


<strong>de</strong>stacan los participantes que van a ser más importantes <strong>en</strong> el discurso subsigui<strong>en</strong>te.<br />

Las <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas, por su <strong>la</strong>do, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sus refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el discurso ya<br />

producido. Los elem<strong>en</strong>tos gramaticales <strong>de</strong> este segundo tipo ayudan al oy<strong>en</strong>te a<br />

localizar estos refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su repres<strong>en</strong>tación m<strong>en</strong>tal (Givón 2001b: 254).<br />

Givón (2005) seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas<br />

humanas no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> si estos exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mundo real, como muestra el ejemplo 3,<br />

tomado <strong>de</strong> Givón (2005: 127):<br />

(3) I ro<strong>de</strong> a unicorn yesterday.<br />

Este hecho lo explica Givón afirmando que <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje humano<br />

codifica refer<strong>en</strong>tes no <strong>en</strong> el mundo real, sino <strong>en</strong> un l<strong>la</strong>mado Universo <strong>de</strong>l Discurso.<br />

Dicho <strong>de</strong> otra manera, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>notaciones <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos anafóricos y catafóricos se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el discurso mismo y no <strong>en</strong> el mundo real. De esta manera, <strong>en</strong> 4 (Givón<br />

2006: 127), por ejemplo, se establece un nuevo refer<strong>en</strong>te (a horse) <strong>en</strong> el Universo <strong>de</strong>l<br />

Discurso, y <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s al caballo <strong>en</strong> el discurso subsigui<strong>en</strong>te seña<strong>la</strong>n a este elem<strong>en</strong>to,<br />

no al caballo <strong>de</strong>l mundo real <strong>de</strong>l que se hab<strong>la</strong>:<br />

(4) I ro<strong>de</strong> a horse yesterday.<br />

1.3. La topicalidad<br />

1.3.1. Definición <strong>de</strong> topicalidad<br />

“Tópico” es un término que ha recibido difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>finiciones, tales como<br />

“acerca <strong>de</strong> lo que hab<strong>la</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>” y “acerca <strong>de</strong> lo que hab<strong>la</strong> el discurso” (Payne 1997:<br />

270). Givón (2001b: 253-4), por su <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>fine “topicalidad” como una propiedad<br />

pragmática pertin<strong>en</strong>te al participante o los participantes <strong>de</strong> los que trata <strong>la</strong> información<br />

proposicional <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s, normalm<strong>en</strong>te expresados por medio <strong>de</strong> categorías<br />

nominales; a<strong>de</strong>más, cuando algún ev<strong>en</strong>to o estado pres<strong>en</strong>ta topicalidad, suele<br />

nominalizarse (Givón 2001b: 254). Los participantes más recurr<strong>en</strong>tes e importantes a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l discurso son los más topicales. Por lo tanto, <strong>de</strong> acuerdo con esta perspectiva,<br />

24


<strong>la</strong> topicalidad es una propiedad gradual y re<strong>la</strong>tiva, y todos los participantes nominales<br />

son topicales <strong>en</strong> cierto grado. Esta <strong>de</strong>finición se distingue <strong>de</strong> <strong>la</strong> que sigue Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1986a), <strong>la</strong> cual no incluye un aspecto cuantitativo y no parece ser una propiedad<br />

gradual sino binaria.<br />

1.3.2. Codificación gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad<br />

Givón (2001b: 254) argum<strong>en</strong>ta que <strong>la</strong> forma más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> codificar<br />

gramaticalm<strong>en</strong>te los tópicos es por medio <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales, es <strong>de</strong>cir, mediante<br />

<strong>la</strong>s funciones sintácticas <strong>de</strong> sujeto, objeto directo y objeto indirecto. Aunque <strong>la</strong><br />

codificación <strong>de</strong> topicalidad se hace a nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, esta es una propiedad<br />

principalm<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionada con el discurso, por lo que se trata <strong>de</strong> una función extra-<br />

c<strong>la</strong>usal (Givón 2001a: 198). Como <strong>la</strong> codificación gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad seña<strong>la</strong><br />

qué elem<strong>en</strong>tos van a ser los más promin<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el discurso subsigui<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> marcación<br />

<strong>de</strong> topicalidad es <strong>la</strong> que constituye el sistema <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas previam<strong>en</strong>te<br />

m<strong>en</strong>cionado. Es <strong>de</strong>cir, un elem<strong>en</strong>to marcado como topical funciona como una<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> catafórica a sus futuras apariciones <strong>en</strong> el discurso. 7<br />

Es importante seña<strong>la</strong>r que, <strong>de</strong> acuerdo con Givón (2001b: 254), un participante<br />

no es topical por el hecho <strong>de</strong> ser codificado como tal, sino por ser recurr<strong>en</strong>te a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong>l discurso. La codificación gramatical <strong>de</strong> tópicos se hace principalm<strong>en</strong>te para ayudar<br />

al oy<strong>en</strong>te a c<strong>en</strong>trar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> los participantes más importantes, puesto que <strong>la</strong><br />

at<strong>en</strong>ción es una capacidad m<strong>en</strong>tal limitada (Givón 2001a: 198). Diversos estudios han<br />

mostrado que, <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s transitivas, los elem<strong>en</strong>tos más topicales ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser<br />

codificados como sujeto y, <strong>en</strong> segundo lugar, como objetos directos, mi<strong>en</strong>tras que el<br />

objeto indirecto es <strong>la</strong> función sintáctica que indica m<strong>en</strong>or grado <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

tres (Givón 2001a: 199), hecho que apoya <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad como una<br />

propiedad re<strong>la</strong>tiva. Givón (2001: 198) seña<strong>la</strong> que el sujeto y el objeto directo pue<strong>de</strong>n<br />

verse como el tópico primario y secundario, respectivam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong> el<br />

mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> procesarse <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparec<strong>en</strong>.<br />

7 Un ejemplo <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad m<strong>en</strong>cionado por Givón (2001b: 255) es cuando, <strong>en</strong> inglés, un<br />

refer<strong>en</strong>te se introduce <strong>en</strong> el discurso con el artículo this 'este' con significado in<strong>de</strong>finido; estos refer<strong>en</strong>tes<br />

ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser mucho más topicales que los que se introduc<strong>en</strong> con el artículo a 'un, una'.<br />

25


Esta jerarquía está re<strong>la</strong>cionada con el grado <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>tividad, ya que el sujeto<br />

suele ser el actante verbal más ag<strong>en</strong>tivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>. De esta manera, <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas con<br />

marcación <strong>de</strong> casos ergativo-absolutiva, los participantes más topicales <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

transitivas suel<strong>en</strong> aparecer <strong>en</strong> el caso ergativo, dado que este es el caso que indica<br />

mayor ag<strong>en</strong>tividad (Payne 1997: 262), mi<strong>en</strong>tras que el caso absolutivo se emplea para<br />

participantes con un nivel <strong>de</strong> topicalidad re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or. De hecho, Givón<br />

(2001a: 215) indica que, <strong>en</strong> algunas l<strong>en</strong>guas ergativas, el único argum<strong>en</strong>to verbal <strong>de</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s intransitivas pue<strong>de</strong> ser marcado como ergativo <strong>en</strong> casos <strong>en</strong> los que pres<strong>en</strong>ta<br />

mayor grado <strong>de</strong> topicalidad que lo normal.<br />

Como se ha visto, <strong>en</strong> <strong>la</strong> voz activo-directa, <strong>la</strong> cual es <strong>la</strong> m<strong>en</strong>os marcada<br />

pragmáticam<strong>en</strong>te, todos los elem<strong>en</strong>tos nominales son topicales, pero el participante más<br />

ag<strong>en</strong>tivo (normalm<strong>en</strong>te el sujeto) ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser más topical que los m<strong>en</strong>os ag<strong>en</strong>tivos. Las<br />

construcciones <strong>de</strong> voz intransitivadora con función pragmática, explicadas <strong>en</strong> 0.4.4., <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s que uno <strong>de</strong> los participantes <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to semánticam<strong>en</strong>te transitivo se omite o se<br />

expresa como argum<strong>en</strong>to oblicuo, muestran cómo <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo aplican<br />

cambios <strong>en</strong> <strong>la</strong> función sintáctica <strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos verbales cuando <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong><br />

uno <strong>de</strong> los participantes es muy alta o muy baja (Givón 2001b: 93). Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

voz pasiva, el participante paci<strong>en</strong>te, que <strong>en</strong> <strong>la</strong> voz activo-directa t<strong>en</strong>dría <strong>la</strong> función <strong>de</strong><br />

objeto directo, es elevado a <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sujeto sintáctico, lo cual indica que este<br />

elem<strong>en</strong>to, a pesar <strong>de</strong> no ser el más ag<strong>en</strong>tivo, es el más topical. Al mismo tiempo, <strong>la</strong><br />

marcación <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong>l participante más ag<strong>en</strong>tivo es fuertem<strong>en</strong>te reducida. En el<br />

ejemplo 5, es evi<strong>de</strong>nte que Juan es un participante importante, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> 6, don<strong>de</strong><br />

se expresa el mismo ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> voz pasiva, <strong>la</strong> importancia y <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> Juan es<br />

eliminada, mi<strong>en</strong>tras que Luis es elevado a <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sujeto sintáctico y queda como<br />

el único participante topical.<br />

(5) Juan asesinó a Luis.<br />

(6) Luis fue asesinado.<br />

De manera simi<strong>la</strong>r, <strong>en</strong> <strong>la</strong> voz antipasiva el participante paci<strong>en</strong>te ya no aparece<br />

como argum<strong>en</strong>to verbal, lo cual indica que ese actante no es topical y que posiblem<strong>en</strong>te<br />

no se volverá a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> el discurso subsigui<strong>en</strong>te.<br />

26


Givón (2001b: 254) también <strong>de</strong>scribe lo que <strong>de</strong>nomina “construcciones <strong>de</strong><br />

tópico marcado”, que codifican refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> baja accesibilidad, es <strong>de</strong>cir, refer<strong>en</strong>tes<br />

nuevos, reintroducidos o contrastivos, los cuales se codifican por medio <strong>de</strong> sintagmas<br />

nominales completos. El or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los constituy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> ti<strong>en</strong>e una<br />

función pragmática, pues le da indicaciones al oy<strong>en</strong>te sobre <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los<br />

participantes codificados <strong>de</strong> manera léxica. Por lo tanto, estas construcciones<br />

típicam<strong>en</strong>te involucran <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los sintagmas nominales.<br />

Como hemos visto <strong>en</strong> 0.4.3.3., <strong>en</strong> malecu se permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los<br />

sintagmas nominales a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo, por lo que <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> tópico<br />

marcado que va a interesar para este trabajo es <strong>la</strong> que Givón (2001b: 267) <strong>de</strong>nomina<br />

“dislocación a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha” (<strong>en</strong> inglés: “right dislocation”). Según este autor, <strong>la</strong> función<br />

<strong>de</strong> esta construcción no está totalm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ra, pero seña<strong>la</strong> que <strong>en</strong> varios estudios <strong>de</strong> los<br />

años 70 se afirma que ocurre <strong>en</strong> situaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el hab<strong>la</strong>nte primero consi<strong>de</strong>ra<br />

que el refer<strong>en</strong>te es accesible, por lo que no se explicita <strong>en</strong> su posición normal, pero<br />

luego cambia <strong>de</strong> opinión y <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitarlo al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, muchas veces con<br />

una breve pausa primero. Givón (2001b: 268) afirma que lo que se percibe como una<br />

pausa bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> ser simplem<strong>en</strong>te un cambio tonal o <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonación. Según este<br />

lingüista, se han <strong>en</strong>contrado indicios <strong>en</strong> algunas l<strong>en</strong>guas 8 <strong>de</strong> que el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>recha es motivado por su contexto catafórico y que seña<strong>la</strong> el fin <strong>de</strong> una ca<strong>de</strong>na<br />

temática, lo cual significa discontinuidad catafórica <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te.<br />

1.3.3. Medición <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad<br />

Una manera <strong>de</strong> medir <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te es mediante su “persist<strong>en</strong>cia<br />

catafórica”; es <strong>de</strong>cir, su persist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s subsigui<strong>en</strong>tes. Givón (2001a: 198,<br />

457; 2001b: 255) se refiere a los resultados <strong>de</strong> varios estudios <strong>en</strong> los que se ha medido<br />

dicha propiedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera: Por cada aparición <strong>de</strong> una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> un<br />

participante, se cu<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> veces que aparec<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s próximas diez cláusu<strong>la</strong>s; un alto número significa mayor persist<strong>en</strong>cia catafórica y<br />

mayor grado <strong>de</strong> topicalidad. Givón (2001a: 199) c<strong>la</strong>sifica un refer<strong>en</strong>te con una<br />

persist<strong>en</strong>cia catafórica <strong>de</strong> dos o m<strong>en</strong>os como “m<strong>en</strong>os topical” y uno con una<br />

8 Givón m<strong>en</strong>ciona el ute y el japonés.<br />

27


persist<strong>en</strong>cia catafórica <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos como “topical”. Después <strong>de</strong>l conteo, calcu<strong>la</strong> los<br />

porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales”, según su función <strong>de</strong> sujeto u<br />

objeto directo. Por medio <strong>de</strong> esta estrategia, se muestra cómo <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />

refer<strong>en</strong>tes con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> sujeto son “topicales” y <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los que son<br />

introducidos como objeto directo son “m<strong>en</strong>os topicales” <strong>en</strong> varias l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes<br />

(Givón 2001a: 199, 458).<br />

1.4. Refer<strong>en</strong>cias anafóricas<br />

De acuerdo con Givón (2001a: 399), <strong>la</strong> concordancia gramatical se ubica <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> dos dominios funcionales: el semántico y el discursivo-pragmático. Al primer<br />

dominio pert<strong>en</strong>ece <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s semánticas como persona, número,<br />

género, <strong>de</strong>ixis y caso, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el segundo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra lo que interesa para este<br />

trabajo, <strong>la</strong> Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica, que forma un subgrupo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

coher<strong>en</strong>cia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l.<br />

1.4.1. Accesibilidad anafórica<br />

Las difer<strong>en</strong>tes l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo utilizan una serie <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes construcciones<br />

con elem<strong>en</strong>tos anafóricos que aseguran <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l texto mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong><br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> participantes previam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> el texto (los tópicos). Según<br />

Givón (2001a: 417-20), <strong>la</strong> construcción utilizada <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> especificar<br />

o explicitar el refer<strong>en</strong>te. En contextos <strong>de</strong> baja continuidad anafórica <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te,<br />

don<strong>de</strong> el oy<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er problemas para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cuál es el refer<strong>en</strong>te exacto <strong>de</strong><br />

un elem<strong>en</strong>to anafórico (comúnm<strong>en</strong>te porque no ha sido m<strong>en</strong>cionado a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> varias<br />

cláusu<strong>la</strong>s), es necesario que el hab<strong>la</strong>nte utilice una construcción que lo exprese <strong>de</strong><br />

manera más explícita. Esta especificación <strong>la</strong> lleva a cabo el hab<strong>la</strong>nte para facilitarle <strong>la</strong><br />

compr<strong>en</strong>sión al oy<strong>en</strong>te, pues para el hab<strong>la</strong>nte, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, nunca hay duda <strong>de</strong> cuál es el<br />

refer<strong>en</strong>te. De esta manera, <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te refleja <strong>de</strong> manera icónica <strong>la</strong><br />

continuidad <strong>de</strong>l tópico.<br />

Givón (1983) seña<strong>la</strong> que hay cuatro factores principales que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong><br />

dificultad <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te para i<strong>de</strong>ntificar un participante:<br />

28


• La distancia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l<br />

• La posible interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros participantes<br />

• La accesibilidad <strong>de</strong> información semántica<br />

• La accesibilidad <strong>de</strong> información temática<br />

Este lingüista analiza so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te los dos primeros factores, ya que los otros dos<br />

son difíciles <strong>de</strong> medir. La distancia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, o distancia anafórica, es el número <strong>de</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong>tre una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica y <strong>la</strong> última <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong>l mismo participante.<br />

Con “posible interfer<strong>en</strong>cia”, Givón (1983: 14) se refiere a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros<br />

participantes <strong>en</strong> el contexto prece<strong>de</strong>nte que pue<strong>de</strong>n producir ambigüedad <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te que se <strong>de</strong>sea mant<strong>en</strong>er.<br />

Chafe (1994) <strong>de</strong>scribe el mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>stacando <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre<br />

información dada, accesible y nueva: <strong>la</strong> información dada es <strong>la</strong> que el hab<strong>la</strong>nte supone<br />

que el oy<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia, por el hecho <strong>de</strong> que ya ha sido<br />

m<strong>en</strong>cionada <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te discurso y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra activada; <strong>la</strong> información accesible es<br />

<strong>la</strong> que el hab<strong>la</strong>nte supone que el oy<strong>en</strong>te conoce, pero que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un estado<br />

semiactivo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> información nueva es <strong>la</strong> que el hab<strong>la</strong>nte pi<strong>en</strong>sa que está<br />

activando <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te. Este autor (p. 75-76) argum<strong>en</strong>ta que<br />

probablem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> información dada se expresa <strong>de</strong> manera más at<strong>en</strong>uada, o m<strong>en</strong>os<br />

explícita, <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo, típicam<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong> un pronombre<br />

átono o <strong>la</strong> elipsis.<br />

La información nueva o accesible, por su <strong>la</strong>do, se suele expresar por medio <strong>de</strong><br />

sintagmas nominales completos. Chafe (1994) afirma que los sintagmas nominales<br />

completos también se usan para expresar información dada <strong>en</strong> casos <strong>en</strong> los que se<br />

podría producir ambigüedad; es <strong>de</strong>cir, cuando hay dos o más posibles refer<strong>en</strong>tes. El<br />

hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s a <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> segunda persona normalm<strong>en</strong>te se<br />

verbalizan como pronombres átonos, indica que el hab<strong>la</strong>nte suele consi<strong>de</strong>rar<strong>la</strong>s como<br />

información dada. Chafe (1994: 79) afirma que el número <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes que pue<strong>de</strong>n<br />

estar activos al mismo tiempo es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te bajo, y que cada refer<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e que ser<br />

m<strong>en</strong>cionado continuam<strong>en</strong>te para seguir <strong>en</strong> el estado activo.<br />

Por su <strong>la</strong>do, Du Bois (1987) establece unos principios re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong><br />

expresión <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales. En sus “limitaciones <strong>de</strong> estructura argum<strong>en</strong>tal<br />

29


preferida” afirma que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a pres<strong>en</strong>tar solo un argum<strong>en</strong>to léxico <strong>en</strong> cada<br />

cláusu<strong>la</strong> y a evitar el uso <strong>de</strong> formas léxicas <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to verbal ergativo. Esto lo<br />

re<strong>la</strong>ciona con el hecho <strong>de</strong> que solo se suele introducir un nuevo participante <strong>en</strong> cada<br />

cláusu<strong>la</strong> y que los nuevos participantes normalm<strong>en</strong>te aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> caso absolutivo.<br />

La continuidad anafórica pue<strong>de</strong> medirse por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> “distancia anafórica”:<br />

cuantas más cláusu<strong>la</strong>s hay <strong>en</strong>tre un elem<strong>en</strong>to anafórico y <strong>la</strong> última aparición <strong>de</strong> un<br />

elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, mayor es <strong>la</strong> distancia anafórica y m<strong>en</strong>or es <strong>la</strong> continuidad.<br />

Como seña<strong>la</strong> Givón (2001a: 463), <strong>la</strong> distancia anafórica no es una medida directa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

accesibilidad m<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes, pero ofrece una bu<strong>en</strong>a indicación al respecto.<br />

1.4.2. Estrategias anafóricas<br />

Givón (2001a: 417) expone que exist<strong>en</strong> cuatro estrategias gramaticales para<br />

expresar <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas <strong>en</strong> inglés:<br />

• cero anafórico<br />

• pronombres anafóricos átonos<br />

• pronombres in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes tónicos<br />

• sintagmas nominales completos <strong>de</strong>finidos<br />

Sigui<strong>en</strong>do al mismo autor, cabe <strong>de</strong>stacar que esta lista repres<strong>en</strong>ta una esca<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

continuidad <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>de</strong>l contexto <strong>en</strong> el que se utilizan <strong>la</strong>s estrategias m<strong>en</strong>cionadas.<br />

Ariel (1990: 73) <strong>de</strong>nomina “esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> accesibilidad” a este tipo <strong>de</strong> esca<strong>la</strong>.<br />

El cero anafórico y los pronombres anafóricos átonos se emplean, <strong>de</strong> acuerdo<br />

con Givón (2001a: 418), <strong>en</strong> contextos <strong>de</strong> continuidad <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l máxima, normalm<strong>en</strong>te<br />

con su elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> inmediatam<strong>en</strong>te prece<strong>de</strong>nte. Este autor<br />

seña<strong>la</strong> que lo que provoca el uso <strong>de</strong>l cero anafórico fr<strong>en</strong>te a un pronombre anafórico<br />

átono es <strong>la</strong> continuidad temática, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> continuidad <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l. No obstante,<br />

dicha condición es específica para el inglés y no necesariam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e que ser válida <strong>en</strong><br />

otras l<strong>en</strong>guas. Por ejemplo, l<strong>en</strong>guas como el malecu o el español, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los verbos<br />

se conjugan obligatoriam<strong>en</strong>te para codificar <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> persona gramatical, no<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre estas dos construcciones.<br />

30


Los pronombres in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes tónicos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> contextos con falta <strong>de</strong><br />

continuidad <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l y ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a pres<strong>en</strong>tar una distancia anafórica <strong>de</strong> 2–3 cláusu<strong>la</strong>s.<br />

A<strong>de</strong>más, afirma que suel<strong>en</strong> expresar contraste, típicam<strong>en</strong>te un cambio <strong>de</strong>l objeto<br />

directo a sujeto (Givón 2001a: 418).<br />

En el otro extremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> accesibilidad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los<br />

sintagmas nominales completos <strong>de</strong>finidos, que son los elem<strong>en</strong>tos anafóricos c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

más explícitos. 9 Los antece<strong>de</strong>ntes cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les <strong>de</strong> estos, <strong>de</strong> acuerdo con Givón<br />

(2001a: 419), suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrarse a muchas cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> distancia, a m<strong>en</strong>udo fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s o incluso <strong>en</strong> otro párrafo, y se utilizan cuando el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>ra<br />

que el refer<strong>en</strong>te no está activado <strong>en</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te. La especificación <strong>de</strong><br />

“<strong>de</strong>finidos” es importante ya que, <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas que distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre sintagmas nominales<br />

<strong>de</strong>finidos e in<strong>de</strong>finidos, solo los <strong>de</strong>finidos pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er un valor anafórico. El rasgo <strong>de</strong><br />

[+ <strong>de</strong>finido] expresa que el hab<strong>la</strong>nte supone que el refer<strong>en</strong>te es i<strong>de</strong>ntificable o accesible<br />

para el oy<strong>en</strong>te, sea por conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral, por el contexto común <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación<br />

comunicativa, o porque ya ha sido m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> el discurso (Givón 2001a: 459).<br />

Es necesario recordar que dichas estrategias son <strong>la</strong>s que pres<strong>en</strong>ta el inglés, y que<br />

no se pue<strong>de</strong> esperar que otras l<strong>en</strong>guas se ajust<strong>en</strong> perfectam<strong>en</strong>te a esta c<strong>la</strong>sificación, ni<br />

que se t<strong>en</strong>ga <strong>la</strong> misma distribución <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. Por ejemplo, C<strong>la</strong>ncy (1980)<br />

muestra cómo el japonés, una l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>la</strong> que no se utilizan ni pronombres anafóricos<br />

átonos ni pronombres in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes tónicos, pres<strong>en</strong>ta una alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong><br />

cero anafórico y también un uso mucho más ext<strong>en</strong>dido <strong>de</strong> sintagmas nominales<br />

completos que el inglés. Por lo tanto, es necesario investigar cómo se distribuy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones anafóricas <strong>en</strong> cada l<strong>en</strong>gua específica. En cuanto a <strong>la</strong>s estrategias<br />

anafóricas <strong>en</strong> español, Brucart (1999: 2800) afirma que el sintagma nominal que<br />

repres<strong>en</strong>ta un argum<strong>en</strong>to verbal pue<strong>de</strong> omitirse si <strong>en</strong> “<strong>en</strong> el discurso inmediatam<strong>en</strong>te<br />

previo” se ha hecho m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te y no hay “ningún otro refer<strong>en</strong>te más<br />

a<strong>de</strong>cuado”. El uso <strong>de</strong> los pronombres personales, por su <strong>la</strong>do, es <strong>de</strong>scrito por Luján<br />

(1999: 1277) como una estrategia que normalm<strong>en</strong>te expresa énfasis o contraste.<br />

En lo que concierne a estudios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrategias anafóricas <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas<br />

chibch<strong>en</strong>ses, cabe m<strong>en</strong>cionar el estudio <strong>de</strong> Jara (2003) sobre el bribri, <strong>en</strong> el cual se<br />

9 Con “sintagma nominal completo” se quiere <strong>de</strong>cir todo sintagma nominal que incluye un sustantivo o<br />

una cláusu<strong>la</strong> subordinada re<strong>la</strong>tiva.<br />

31


muestra que el uso <strong>de</strong> pronombres es <strong>la</strong> estrategia más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> dicho idioma,<br />

mi<strong>en</strong>tras que se utilizan estrategias más explícitas principalm<strong>en</strong>te para introducir o<br />

reintroducir nuevos participantes. La anáfora cero también existe, pero aparece <strong>en</strong> muy<br />

pocos casos. Sa<strong>la</strong>s (1990), por su <strong>la</strong>do, seña<strong>la</strong> que también <strong>en</strong> boruca el cero anafórico<br />

es muy poco frecu<strong>en</strong>te y que los pronombres se emplean con alta frecu<strong>en</strong>cia, aunque <strong>la</strong><br />

estrategia léxica es <strong>la</strong> predominante.<br />

32


Capitulo 2<br />

Metodología<br />

A continuación, se va a <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> metodología que se utilizó <strong>en</strong> esta<br />

investigación. Se <strong>de</strong>finirá el corpus, se <strong>de</strong>scribirá <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los textos analizados<br />

y, por último, se explicarán los procedimi<strong>en</strong>tos que se siguieron para llevar a cabo <strong>la</strong>s<br />

difer<strong>en</strong>tes partes <strong>de</strong>l análisis.<br />

2.1. Corpus<br />

2.1.1. Textos<br />

El corpus analizado para el pres<strong>en</strong>te trabajo compr<strong>en</strong><strong>de</strong> diez narraciones<br />

<strong>tradicional</strong>es <strong>en</strong> malecu, específicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s primeras diez <strong>de</strong> <strong>la</strong>s publicadas <strong>en</strong><br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993), libro que constituye <strong>la</strong> colección más ext<strong>en</strong>sa <strong>de</strong><br />

narraciones <strong>en</strong> malecu, con once <strong>en</strong> total. El último texto incluido <strong>en</strong> dicho libro fue<br />

excluido <strong>de</strong>l corpus porque consiste principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> mandami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

los dioses <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s imperativas con pocos refer<strong>en</strong>tes recurr<strong>en</strong>tes a lo <strong>la</strong>rgo<br />

<strong>de</strong>l discurso, por lo que no resulta a<strong>de</strong>cuado para un análisis <strong>de</strong>l mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>discursiva</strong>. Todas <strong>la</strong>s narraciones son c<strong>la</strong>sificadas por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

género <strong>de</strong> pláticas <strong>tradicional</strong>es (marácunúca), el cual se explicará con más <strong>de</strong>talle<br />

abajo.<br />

Puesto que <strong>la</strong>s narraciones <strong>en</strong> malecu pres<strong>en</strong>tan varios rasgos que <strong>la</strong>s distingu<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>l estilo conversacional, es importante t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los resultados <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

investigación pue<strong>de</strong>n diferir consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los que se obt<strong>en</strong>drían con una<br />

investigación <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se analic<strong>en</strong> discursos conversacionales <strong>en</strong> el mismo idioma.<br />

Los textos consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> esta investigación se muestran <strong>en</strong> el cuadro 3. Los<br />

títulos son los que se anotan <strong>en</strong> el índice <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993: 208).<br />

33


Número<br />

<strong>de</strong> texto Título<br />

1<br />

Así se condujeron extraordinariam<strong>en</strong>te antes los que exist<strong>en</strong> por su<br />

propia voluntad<br />

2 El Sol y los Dioses<br />

Antiguam<strong>en</strong>te cocinaban sobre sus muslos <strong>la</strong>s personas, cuando todavía<br />

3<br />

no había fuego<br />

4 Lo que se ha escuchado sobre Nhácará Curíja<br />

5 La hambruna<br />

6 Porque se estaban conduci<strong>en</strong>do así les iban a <strong>en</strong>viar el cataclismo<br />

7 Antiguam<strong>en</strong>te se conducían así, cuando les iban a <strong>en</strong>viar el cataclismo<br />

8 Ahora voy a p<strong>la</strong>ticar sobre La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre<br />

9 Esta es <strong>la</strong> plática sobre Jafára, <strong>la</strong> hija <strong>de</strong> El <strong>de</strong> La Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne<br />

10<br />

El Dios dijo: “Comeréis todos estos animales <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> selva.”<br />

2.1.2. Naturaleza <strong>de</strong> los textos analizados<br />

Cuadro 3: Textos que conforman el corpus analizado<br />

Como <strong>la</strong> cultura <strong>tradicional</strong> malecu era agráfica, no existe una tradición <strong>de</strong><br />

literatura escrita <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Sin embargo, hay una tradición rica <strong>de</strong> arte verbal que<br />

<strong>en</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993: 5) se c<strong>la</strong>sifica como literatura oral, es <strong>de</strong>cir,<br />

“expresión artística por medio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje”.<br />

Entre todas <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> textos, los mismos malecus <strong>de</strong>stacan dos géneros<br />

principales (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 8-9): lhaíca maráma ‘<strong>la</strong>s cosas que se<br />

dic<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>das’ y mauláca maráma ‘<strong>la</strong>s cosas que se dic<strong>en</strong> cantadas o <strong>en</strong> estilo<br />

recitativo’. El género consi<strong>de</strong>rado <strong>en</strong> este trabajo, <strong>la</strong>s pláticas <strong>tradicional</strong>es, y constituye<br />

un subgénero <strong>de</strong> ‘<strong>la</strong>s cosas que se dic<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>das’.<br />

Las subc<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> literatura oral <strong>en</strong> malecu pres<strong>en</strong>tan una serie <strong>de</strong> rasgos que <strong>la</strong>s<br />

distingu<strong>en</strong> <strong>de</strong>l estilo conversacional, los cuales son <strong>de</strong>scritos <strong>en</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco (1993: 12-18). En primer lugar, hay muchos casos <strong>de</strong> paralelismo, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong><br />

misma i<strong>de</strong>a se expresa más <strong>de</strong> una vez. La repetición provoca que los mismos<br />

refer<strong>en</strong>tes se repitan más veces que <strong>en</strong> el género conversacional, lo cual influirá<br />

directam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los resultados <strong>de</strong> esta investigación. La estructuración <strong>en</strong> versos y<br />

estrofas es otro rasgo sobresali<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pláticas <strong>tradicional</strong>es. También es habitual <strong>la</strong><br />

rima al final <strong>de</strong> los versos, así como el uso <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos que no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> otros<br />

34


géneros o que normalm<strong>en</strong>te son empleados con una frecu<strong>en</strong>cia muy baja. Por último, <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s pláticas <strong>tradicional</strong>es aparec<strong>en</strong> varios i<strong>de</strong>ófonos, y se hace uso <strong>de</strong> más símiles y<br />

metáforas que <strong>en</strong> el hab<strong>la</strong> cotidiana.<br />

En cuanto a los rasgos formales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pláticas <strong>tradicional</strong>es, estas cu<strong>en</strong>tan<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te con un título y una conclusión, <strong>de</strong>l tipo “esto es lo que contamos acerca<br />

<strong>de</strong> X” y “aquí termina lo que se narra acerca <strong>de</strong> X”, respectivam<strong>en</strong>te (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro<br />

y B<strong>la</strong>nco 1993: 20). Las narraciones suel<strong>en</strong> ser contadas como hechos pres<strong>en</strong>ciados por<br />

un narrador <strong>de</strong> tercera persona, por lo que una gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones empiezan con<br />

<strong>la</strong> forma verbal intransitiva iquí, compuesta por el prefijo absolutivo <strong>de</strong> tercera persona<br />

i- y <strong>la</strong> raíz verbal quí (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 20). La traducción literal <strong>de</strong><br />

esta pa<strong>la</strong>bra es ‘dice’, pero Const<strong>en</strong><strong>la</strong> <strong>la</strong> traduce como ‘se dice’, para que <strong>la</strong> traducción<br />

al español su<strong>en</strong>e más natural.<br />

Otro hecho que hay que <strong>de</strong>stacar es <strong>la</strong> alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera<br />

persona a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s narraciones. Según se explica <strong>en</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

(1993), <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r aparece <strong>en</strong> unos pocos casos, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s<br />

personas gramaticales <strong>de</strong> primera persona <strong>de</strong>l plural (inclusiva y exclusiva) y segunda<br />

persona no se pres<strong>en</strong>tan fuera <strong>de</strong> expresiones <strong>de</strong> cierre y transcripciones <strong>de</strong><br />

conversaciones. También es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s narraciones <strong>tradicional</strong>es el reemp<strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />

oraciones transitivas e intransitivas por oraciones ecuacionales, <strong>de</strong> manera que <strong>en</strong> vez<br />

<strong>de</strong> usar por ejemplo una cláusu<strong>la</strong> intransitiva como ochápaca tóye ‘el hombre se fue’,<br />

aparec<strong>en</strong> oraciones ecuacionales como níni ochápaca tuéca ‘esto fue el irse el hombre’<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 20-21).<br />

2.1.3. Ac<strong>la</strong>raciones sobre los ejemplos<br />

En Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993), <strong>la</strong>s líneas (que muchas veces no<br />

correspon<strong>de</strong>n a cláusu<strong>la</strong>s) están <strong>en</strong>umeradas. Las <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> los ejemplos tomados<br />

<strong>de</strong>l corpus que se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> este trabajo incluy<strong>en</strong> el número <strong>de</strong> <strong>la</strong> página <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el libro original y el número <strong>de</strong> línea, separados por punto y coma. Por<br />

ejemplo, Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993: 72;104) significa <strong>la</strong> línea número 104 <strong>de</strong>l<br />

corpus, <strong>la</strong> cual se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> página 72. Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993:<br />

111;1572-1573) se refiere a <strong>la</strong>s líneas 1572-1573 <strong>de</strong>l corpus, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

35


página 111 <strong>de</strong>l libro.<br />

Las traducciones libres al español <strong>de</strong> los ejemplos <strong>en</strong> malecu son, <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría<br />

<strong>de</strong> los casos, <strong>la</strong>s proporcionadas por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>. Sin embargo, <strong>en</strong> algunos casos se han<br />

modificado para reflejar el significado más literalm<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong><br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los ejemplos.<br />

Cuando un ejemplo incluye varias cláusu<strong>la</strong>s seguidas, el ejemplo se i<strong>de</strong>ntifica<br />

por un número y cada cláusu<strong>la</strong> es i<strong>de</strong>ntificada por una letra (a, b, c, etc.). Por este<br />

motivo, cuando se pres<strong>en</strong>tan dos ejemplos seguidos con difer<strong>en</strong>tes números (por<br />

ejemplo 1 y 2), siempre <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse que estos están tomados <strong>de</strong> partes difer<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong>l corpus y no son cláusu<strong>la</strong>s contiguas. La numeración arranca <strong>de</strong> nuevo <strong>en</strong> cada<br />

capítulo.<br />

2.2. Elem<strong>en</strong>tos anafóricos <strong>en</strong> malecu<br />

Para empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el análisis <strong>de</strong>l corpus, es necesario primero consi<strong>de</strong>rar cuáles<br />

son los elem<strong>en</strong>tos anafóricos empleados <strong>en</strong> malecu. Como se m<strong>en</strong>cionó, este idioma<br />

posee dos series <strong>de</strong> prefijos verbales <strong>de</strong> persona con valor anafórico. Los prefijos son<br />

obligatorios <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> intransitiva, el verbo nunca pue<strong>de</strong><br />

aparecer sin un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva y, <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> sintácticam<strong>en</strong>te<br />

transitiva, el verbo ti<strong>en</strong>e que llevar prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos series.<br />

De acuerdo con Givón (2001a: 407;410), <strong>la</strong> concordancia verbal <strong>de</strong> persona es<br />

el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramaticalización <strong>de</strong> pronombres anafóricos átonos, por lo que los<br />

prefijos verbales <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> malecu prov<strong>en</strong>drían <strong>de</strong> dos series <strong>de</strong> pronombres<br />

clíticos que con el tiempo fueron estabilizados <strong>en</strong> el verbo hasta convertirse <strong>en</strong> afijos <strong>de</strong><br />

concordancia obligatorios. Esta teoría coinci<strong>de</strong> con lo afirmado por Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (2008:<br />

132-133), con respecto a que el malecu y varios otros idiomas chibch<strong>en</strong>ses pose<strong>en</strong><br />

prefijos verbales cuyo orig<strong>en</strong> serían pronombres personales protochibch<strong>en</strong>ses. Los<br />

prefijos han mant<strong>en</strong>ido su función anafórica y, aunque se ha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do una nueva<br />

serie <strong>de</strong> pronombres tónicos, estos últimos no han llegado a ser obligatorios. El or<strong>de</strong>n<br />

respectivo fijo <strong>en</strong> el malecu, con el prefijo ergativo siempre más cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz verbal<br />

que el absolutivo, indica que <strong>la</strong> gramaticalización <strong>de</strong>be haber t<strong>en</strong>ido lugar <strong>en</strong> un periodo<br />

<strong>en</strong> el que el or<strong>de</strong>n básico <strong>de</strong> los constituy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> era <strong>de</strong> absolutivo, ergativo<br />

36


y raíz verbal, respectivam<strong>en</strong>te.<br />

Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estrategias empleadas <strong>en</strong> malecu para referirse anafóricam<strong>en</strong>te a un<br />

refer<strong>en</strong>te es mediante un prefijo verbal <strong>de</strong> persona sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

misma cláusu<strong>la</strong>. Este tipo <strong>de</strong> construcción es el m<strong>en</strong>os explícito. En todos los análisis,<br />

<strong>la</strong> realización cero <strong>de</strong>l prefijo verbal <strong>de</strong> tercera persona <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva es tratada<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que los <strong>de</strong>más prefijos, ya que este es un alomorfo cuya aparición<br />

está condicionada morfosintácticam<strong>en</strong>te. La serie absolutiva <strong>de</strong> prefijos no se utiliza<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te para conjugar verbos, sino que también aparece con sustantivos y<br />

posposiciones, por lo que cualquiera <strong>de</strong> estos elem<strong>en</strong>tos pue<strong>de</strong> incluir <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s<br />

anafóricas expresadas por medio <strong>de</strong> prefijos <strong>de</strong> esta serie. El ejemplo 1, tomado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

narraciones incluidas <strong>en</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993: 86;636), consiste <strong>en</strong> una<br />

cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que los prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong><br />

sintagmas. El prefijo i- <strong>en</strong> el verbo i-tó-ye así como el prefijo i- <strong>en</strong> el sintagma nominal<br />

i-úrifá son <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong>l actante <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to, mi<strong>en</strong>tras que el sintagma posposicional já<br />

incluye un alomorfo cero <strong>de</strong>l mismo prefijo que se refiere a <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> que acudía<br />

el actante. Todos estos tipos <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas fueron tomados <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los<br />

análisis.<br />

(1) ta-cá i-úrjifá yu n<strong>en</strong>hca Ø-já i-tó-ye<br />

y-SUC 3-hija (3)-con como.aquel (3)-a 3-ir-MR<br />

“le llevaba a su hija”<br />

Los l<strong>la</strong>mados pronombres personales pue<strong>de</strong>n aparecer como elem<strong>en</strong>tos<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les con los prefijos <strong>de</strong> persona <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>. En este<br />

trabajo, se han incluido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> pronombres tanto <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> pronombres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> segunda persona como todos los elem<strong>en</strong>tos que funcionan como<br />

sustitutos <strong>de</strong> sustantivos. El más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los últimos es ní. Otros elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> este<br />

tipo con <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> a <strong>la</strong> tercera persona que se <strong>en</strong>contraron <strong>en</strong> el corpus fueron sarróqui<br />

'eso', sárru 'ese', naí 'aquel', n<strong>en</strong>hca 'como aquel', nícaní 'mucho', ónha '<strong>en</strong> cantidad<br />

inusitada' y <strong>en</strong>éque 'otro'. El pronombre re<strong>la</strong>tivo ó 'que' también pert<strong>en</strong>ece al grupo <strong>de</strong><br />

pronombres. Lo que todos estos elem<strong>en</strong>tos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común es que siempre necesitan<br />

un refer<strong>en</strong>te especificado, <strong>en</strong>cuéntrese este fuera (<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> exofórica, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los<br />

37


elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>ícticos) o <strong>de</strong>ntro (<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong>dofórica) <strong>de</strong>l discurso, para que el oy<strong>en</strong>te<br />

pueda i<strong>de</strong>ntificarlo, ya que aportan m<strong>en</strong>os información semántica que los sustantivos.<br />

La tercera estrategia que se tomó <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta es <strong>la</strong> <strong>de</strong> prefijo verbal <strong>de</strong> persona<br />

con un elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l semánticam<strong>en</strong>te más explícito <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>: un<br />

sintagma nominal completo (término que también abarca <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s subordinadas).<br />

Es importante recordar que el malecu, contrario a muchas otras l<strong>en</strong>guas, no distingue<br />

morfológicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre sintagmas nominales <strong>de</strong>finidos e in<strong>de</strong>finidos, por lo que <strong>en</strong><br />

algunos casos un sintagma nominal se pue<strong>de</strong> referir a un participante ya m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong><br />

el discurso (un participante i<strong>de</strong>ntificable para el oy<strong>en</strong>te), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> otros casos<br />

introduce un nuevo refer<strong>en</strong>te.<br />

Las <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> los participantes ergativos <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo<br />

constituy<strong>en</strong> una excepción, ya que consist<strong>en</strong> so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un sintagma nominal<br />

completo o un pronombre <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> posposicional, sin ningún prefijo verbal <strong>de</strong><br />

persona. Las que consist<strong>en</strong> <strong>en</strong> un pronombre con <strong>la</strong> posposición -ti se consi<strong>de</strong>raron<br />

junto con <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s formadas por un prefijo verbal con pronombre cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s construcciones que pres<strong>en</strong>tan un sintagma nominal completo <strong>en</strong> el<br />

sintagma posposicional (como se aprecia <strong>en</strong> el ejemplo 7) se agruparon junto con <strong>la</strong>s<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s que consist<strong>en</strong> <strong>en</strong> un prefijo verbal junto con un sintagma nominal completo.<br />

En resum<strong>en</strong>, <strong>la</strong>s tres estrategias <strong>de</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica principales <strong>en</strong> malecu<br />

que se tomaron <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta fueron <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes (con ejemplos correspondi<strong>en</strong>tes tomados<br />

<strong>de</strong>l corpus):<br />

• prefijo verbal sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> (ej. 2 y<br />

3)<br />

• pronombre, normalm<strong>en</strong>te cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con un prefijo verbal (o alomorfo<br />

cero <strong>de</strong> prefijo verbal) <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> (ej. 4 y 5)<br />

• sintagma nominal completo, normalm<strong>en</strong>te cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con un prefijo<br />

verbal (o alomorfo cero <strong>de</strong> prefijo verbal) <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> (ej. 6 y 7)<br />

38


(2) ta-cá i-to-nh maráme<br />

y-SUC 3-v<strong>en</strong>ir-MR PL<br />

“y llegaron”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 68;37)<br />

(3) ta-cá i-j i-p-teléle-nhé<br />

y-SUC 3-sobre 3-AP-pisotear-MR<br />

“y lo pisoteó”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 82;508)<br />

(4) juéní ní maráma Ø-punh<br />

<strong>en</strong>.efecto 3 PL (3)-estar-(MR)<br />

“<strong>en</strong> efecto, ellos exist<strong>en</strong>”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 67;25)<br />

(5) ta-cá epéme ní Ø-yu u-nhé focte-nh<br />

y-SUC NEG 3 (3)-con (3)-andar-FORM po<strong>de</strong>r-MR<br />

“y no soportó estar con el<strong>la</strong>”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 70;112)<br />

(6) chí tafá maráma Ø-tat<br />

todo jaguar PL (3)-morir-(MR)<br />

“todos los jaguares murieron”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 92;868)<br />

(7) Tócu maráma-tí Ø-quí<br />

dios PL-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“los dioses les dijeron”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 73;200)<br />

En los ejemplos 2 y 3, el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l verbo intransitivo es codificado<br />

so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te mediante el prefijo verbal <strong>de</strong> tercera persona <strong>de</strong> <strong>la</strong> seria absolutiva (i-). En 3,<br />

39


este prefijo también codifica otro refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un sintagma posposicional. En 4 y 5, el<br />

argum<strong>en</strong>to verbal es codificado por medio <strong>de</strong> un pronombre (ní y ní maráma,<br />

respectivam<strong>en</strong>te) cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con el alomorfo cero <strong>de</strong>l prefijo verbal <strong>de</strong> tercera<br />

persona. Por último, <strong>en</strong> 6 y 7, el argum<strong>en</strong>to verbal se codifica mediante un sintagma<br />

nominal completo (chí tafá maráma y tócu maráma, respectivam<strong>en</strong>te). El sintagma<br />

nominal <strong>en</strong> 6 es cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con el alomorfo cero <strong>de</strong>l prefijo verbal <strong>de</strong> tercera<br />

persona, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> 7 es ori<strong>en</strong>tada al ergativo, por lo que el sintagma<br />

nominal no ti<strong>en</strong>e otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l (el alomorfo cero <strong>de</strong>l prefijo verbal <strong>en</strong><br />

esta cláusu<strong>la</strong> codifica otro participante, el absolutivo).<br />

2.3. Procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> los datos<br />

2.3.1. División <strong>de</strong> los textos <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

Los análisis requerían que los textos <strong>de</strong>l corpus se dividieran <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s.<br />

Payne (1997) <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> como “<strong>la</strong> expresión lingüística <strong>de</strong> una proposición”.<br />

Givón (1990), por su <strong>la</strong>do, <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong> proposición como “<strong>la</strong> unidad básica <strong>de</strong>l<br />

almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> información”. Como reg<strong>la</strong> g<strong>en</strong>eral, cada verbo junto con sus<br />

argum<strong>en</strong>tos y los otros elem<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>cionados con el ev<strong>en</strong>to/estado expresado por el<br />

verbo se consi<strong>de</strong>ran como una cláusu<strong>la</strong>. Si dos verbos difer<strong>en</strong>tes funcionan como una<br />

unidad semántica, son tratados como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>. También aparec<strong>en</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s sin ninguna forma verbal; siempre que expres<strong>en</strong> una proposición, cumpl<strong>en</strong><br />

con <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>. Las cláusu<strong>la</strong>s subordinadas también fueron contadas<br />

como cláusu<strong>la</strong>s. Cuando se repite exactam<strong>en</strong>te el mismo ev<strong>en</strong>to con el mismo verbo,<br />

esto se cu<strong>en</strong>ta como una cláusu<strong>la</strong>. Sin embargo, si no pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> misma val<strong>en</strong>cia<br />

sintáctica (típicam<strong>en</strong>te si una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s es ori<strong>en</strong>tada al ergativo y <strong>la</strong> otra no), se cu<strong>en</strong>tan<br />

como dos cláusu<strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes.<br />

Como se ha m<strong>en</strong>cionado, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s narraciones <strong>tradicional</strong>es <strong>en</strong> malecu, un alto<br />

número <strong>de</strong> oraciones son introducidas por <strong>la</strong> forma verbal iquí. Dado que su refer<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> tercera persona es el supuesto observador <strong>de</strong> los hechos y no forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

narración <strong>en</strong> sí, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que nunca se especifica con una forma más explícita, no se<br />

consi<strong>de</strong>ró pertin<strong>en</strong>te tomarlo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> esta investigación <strong>de</strong> seguimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

40


efer<strong>en</strong>cia. Esta forma verbal, cuando aparece con dicha función, se trata como un<br />

compon<strong>en</strong>te particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l discurso narrativo <strong>tradicional</strong>, no como un verbo.<br />

También aparec<strong>en</strong> muchas oraciones introducidas por <strong>la</strong> construcción tacá níni<br />

(que incluye una cópu<strong>la</strong> (-ni) y literalm<strong>en</strong>te significa ‘y esto es’), seguida por otra<br />

cláusu<strong>la</strong>. Tal construcción también se consi<strong>de</strong>ró un simple compon<strong>en</strong>te particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong><br />

este género literario, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que iquí.<br />

2.3.2. Ac<strong>la</strong>raciones sobre los análisis<br />

En <strong>la</strong>s mediciones <strong>de</strong> distancias anafóricas y persist<strong>en</strong>cia topical, solo se<br />

analizaron <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> participantes <strong>de</strong> tercera persona. Dado que, según<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a, 1998), <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s a primera y segunda persona nunca se<br />

expresan por medio <strong>de</strong> estrategias más explícitas que un pronombre personal, se<br />

habrían distorsionado los resultados <strong>de</strong> los análisis cuantitativos si se hubieran tomado<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta.<br />

En cuanto a los casos <strong>de</strong> duplicación <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos nominales <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo por medio <strong>de</strong> un tema nominal sustitutivo (más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ní),<br />

<strong>la</strong> construcción fue c<strong>la</strong>sificada <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> construcciones más explícitas.<br />

Los títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s narraciones, <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que se pres<strong>en</strong>tan, no se tomaron<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los análisis, por el hecho <strong>de</strong> que los participantes m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> el título<br />

suel<strong>en</strong> volverse a m<strong>en</strong>cionar <strong>de</strong> manera léxica <strong>la</strong> primera vez que se refier<strong>en</strong> <strong>de</strong>spués,<br />

por lo que parece que los títulos no funcionan como parte <strong>de</strong>l discurso.<br />

Por último, es importante ac<strong>la</strong>rar que, cuando se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales,<br />

<strong>en</strong> malecu estos son los que se expresan por medio <strong>de</strong> un prefijo <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> el verbo<br />

<strong>en</strong> cuestión, con o sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, lo cual excluye los refer<strong>en</strong>tes<br />

expresados únicam<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong> sintagmas posposicionales (<strong>en</strong>tre ellos, los<br />

participantes ergativos <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo). Por lo tanto, <strong>la</strong>s<br />

construcciones <strong>de</strong> voz intransitivadora se consi<strong>de</strong>raron cláusu<strong>la</strong>s sintácticam<strong>en</strong>te<br />

intransitivas.<br />

41


2.3.3. Análisis cuantitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas<br />

La primera parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas. Primero, se realizó un análisis para <strong>de</strong>terminar si el malecu<br />

ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ajustarse a <strong>la</strong>s “limitaciones <strong>de</strong> estructura argum<strong>en</strong>tal preferida” propuestas por<br />

Du Bois (1987) o no. En sus “limitaciones <strong>de</strong> estructura argum<strong>en</strong>tal preferida”, Du Bois<br />

(1987) afirma que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a evitar construcciones <strong>de</strong> dos argum<strong>en</strong>tos<br />

verbales léxicos <strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong>. Con “léxico” se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to con<br />

información semántica sobre su refer<strong>en</strong>te.<br />

Du Bois no especifica cómo se tratan los pronombres, que no son elem<strong>en</strong>tos<br />

léxicos, pero que <strong>en</strong> malecu se comportan <strong>de</strong> manera muy simi<strong>la</strong>r a los sintagmas<br />

nominales completos. Un rasgo que <strong>la</strong>s construcciones con pronombre ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común<br />

con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> prefijo verbal sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> es que<br />

difícilm<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong>n utilizar para introducir nuevos participantes <strong>en</strong> el discurso, ya<br />

que normalm<strong>en</strong>te requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l más específico. Como <strong>la</strong>s<br />

limitaciones <strong>de</strong> Du Bois se explican con base <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que los nuevos<br />

participantes no suel<strong>en</strong> introducirse <strong>en</strong> el discurso mediante el caso ergativo, parece que<br />

<strong>la</strong>s construcciones con pronombre <strong>de</strong>b<strong>en</strong> agruparse junto con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> prefijo sin<br />

elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l. Sin embargo, <strong>en</strong> malecu los pronombres se parec<strong>en</strong> a los<br />

sintagmas nominales completos <strong>en</strong> lo concerni<strong>en</strong>te a que constituy<strong>en</strong> una segunda<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> al participante referido por el prefijo verbal <strong>de</strong> persona <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>.<br />

Su similitud es evi<strong>de</strong>nte si se toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los pronombres por <strong>de</strong>finición son<br />

elem<strong>en</strong>tos que sustituy<strong>en</strong> a los sintagmas nominales completos. Por ello, <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s<br />

que consist<strong>en</strong> <strong>en</strong> un prefijo verbal con un pronombre o un sintagma nominal completo<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l son explícitas <strong>en</strong> comparación con <strong>la</strong>s que so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te consist<strong>en</strong> <strong>en</strong> un<br />

prefijo verbal. Por lo tanto, estamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> dos difer<strong>en</strong>tes divisiones <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s<br />

construcciones anafóricas: (1) <strong>en</strong>tre <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s explícitas (sintagmas nominales<br />

completos y pronombres) y no explícitas (prefijos); y (2) <strong>en</strong>tre <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s léxicas<br />

(sintagmas nominales completos) y no léxicas (pronombres y prefijos).<br />

En el análisis, primeram<strong>en</strong>te se contó el número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales<br />

sintácticos codificados por medio <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos léxicos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada cláusu<strong>la</strong><br />

intransitiva y transitiva, respectivam<strong>en</strong>te. Teóricam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s intransitivas<br />

42


pue<strong>de</strong>n pres<strong>en</strong>tar uno o ningún argum<strong>en</strong>to verbal léxico, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s transitivas<br />

pue<strong>de</strong> haber hasta dos argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos. Los números darían una indicación<br />

<strong>de</strong> si <strong>en</strong> malecu se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a preferir un máximo <strong>de</strong> un argum<strong>en</strong>to verbal léxico por<br />

cláusu<strong>la</strong>, ajustándose a <strong>la</strong>s “limitaciones <strong>de</strong> estructura argum<strong>en</strong>tal preferida” propuestas<br />

por Du Bois (1987), o si dos argum<strong>en</strong>tos verbales expresados mediante una<br />

construcción léxica aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong> con frecu<strong>en</strong>cia. Es preciso<br />

subrayar que acá se contaron también los argum<strong>en</strong>tos con <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> a <strong>la</strong> primera y<br />

segunda personas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s citas directas, (aunque, según Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998), nunca son<br />

léxicos) puesto que <strong>en</strong> esta parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación se analizan <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias<br />

g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos verbales <strong>en</strong> malecu.<br />

Luego, se comparó el número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos léxicos con los no léxicos (prefijos<br />

verbales <strong>de</strong> persona con o sin pronombres), esta vez <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con su función<br />

sintáctica. Las funciones sintácticas se dividieron <strong>en</strong> los tres sigui<strong>en</strong>tes grupos: el<br />

absolutivo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s intransitivas (abreviado S), el ergativo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s transitivas<br />

(A) y el absolutivo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s transitivas (P). Estas cifras indicarían si algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

funciones sintácticas ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser expresadas <strong>de</strong> manera léxica más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

que otras.<br />

Debido a <strong>la</strong> duda <strong>en</strong> cuanto a los pronombres, también se llevó a cabo el mismo<br />

tipo <strong>de</strong> análisis distingui<strong>en</strong>do <strong>en</strong>tre los argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos (pronombres y<br />

sintagmas nominales completos) y no léxicos (prefijos) para <strong>de</strong>terminar si una<br />

c<strong>la</strong>sificación difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los pronombres t<strong>en</strong>dría influ<strong>en</strong>cia significativa <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

interpretación <strong>de</strong> los resultados. Como se verá, resultó que los pronombres son tratados<br />

igual que los sintagmas nominales completos <strong>en</strong> malecu, por lo que se prestará más<br />

at<strong>en</strong>ción a los resultados <strong>de</strong> los análisis que distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s explícitas y no<br />

explícitas.<br />

Como se ha expuesto, Givón (1983, 2001a) seña<strong>la</strong> que existe una estrecha<br />

conexión <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> accesibilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información para el oy<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> estrategia utilizada<br />

por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte para expresar <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas. Si <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

marcación <strong>de</strong> accesibilidad es aplicable también para el malecu, se mostraría que <strong>la</strong>s<br />

difer<strong>en</strong>tes construcciones utilizadas para expresar <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas se emplean <strong>de</strong><br />

acuerdo con <strong>la</strong> continuidad anafórica <strong>de</strong> su refer<strong>en</strong>te. Givón (1983) pres<strong>en</strong>ta métodos<br />

cuantitativos para calcu<strong>la</strong>r dos <strong>de</strong> los factores que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> accesibilidad <strong>de</strong>l<br />

43


efer<strong>en</strong>te: <strong>la</strong> distancia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l o anafórica, y <strong>la</strong> posible interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros<br />

participantes. En el segundo método, a cada <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> se le asigna un valor binario que<br />

indica si hay posible interfer<strong>en</strong>cia o no. Sin embargo, este método no se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong><br />

Givón (2001a, 2001b), y consi<strong>de</strong>ramos que tal f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se pue<strong>de</strong> estudiar mejor <strong>de</strong><br />

manera cualitativa, por lo que solo el primer factor fue analizado <strong>de</strong> manera cuantitativa<br />

<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo.<br />

Se calculó <strong>la</strong> distancia anafórica promedio que pres<strong>en</strong>tan los refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> cada<br />

una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres estrategias m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> 2.2., <strong>de</strong> tal manera que <strong>la</strong>s cifras indicarían si<br />

<strong>la</strong> estrategia preferida por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte es condicionada por <strong>la</strong> supuesta<br />

accesibilidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te, y <strong>la</strong>s tres estrategias se podrían or<strong>de</strong>nar <strong>en</strong> una<br />

jerarquía como <strong>la</strong> que pres<strong>en</strong>ta Givón (2001a) para el inglés. La distancia anafórica es<br />

el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> última aparición <strong>de</strong>l mismo refer<strong>en</strong>te, así como se<br />

explica <strong>en</strong> 1.4.1. Empleamos un máximo arbitrario <strong>de</strong> 20, igual que <strong>en</strong> Givón (1983:<br />

443), ya que este autor afirma que el oy<strong>en</strong>te normalm<strong>en</strong>te no es capaz <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar un<br />

refer<strong>en</strong>te a más distancia.<br />

En el análisis es importante distinguir <strong>en</strong>tre elem<strong>en</strong>tos anafóricos y no<br />

anafóricos; los elem<strong>en</strong>tos que introduc<strong>en</strong> nuevos participantes <strong>en</strong> el discurso no son<br />

anafóricos y, por lo tanto, no se les asignó ninguna distancia anafórica. La primera<br />

aparición <strong>de</strong> un participante <strong>en</strong> un texto se consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> ese participante,<br />

y todas <strong>la</strong>s subsigui<strong>en</strong>tes m<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l mismo participante se cu<strong>en</strong>tan como<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas. Es importante recordar que <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> participantes<br />

pue<strong>de</strong>n aparecer no solo como argum<strong>en</strong>tos verbales sino también <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

posposicionales o, por ejemplo, como flexión <strong>de</strong> persona <strong>de</strong>l poseedor <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to<br />

nominal. Por ejemplo, <strong>en</strong> el ejemplo 8 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;192)<br />

aparec<strong>en</strong> tres <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas <strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong>: el Sol (<strong>en</strong> el sintagma<br />

posposicional Tóji j), <strong>la</strong> sangre que fue llevada al Sol (por medio <strong>de</strong> un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

serie absolutiva <strong>en</strong> el sintagma posposicional iyú) y el dios que se llevó <strong>la</strong> sangre al Sol<br />

(por medio <strong>de</strong> un alomorfo cero <strong>de</strong> un prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva <strong>en</strong> el verbo, Ø-<br />

tuéca).<br />

44


(8) ta-cá ní-ni Tóji j i-yú Ø-tué-ca<br />

y-SUC esto-COP Sol (3)-a 3-con (3)-ir-N<br />

“y se <strong>la</strong> llevó al Sol”<br />

2.3.4. Análisis cuantitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad<br />

Con el fin <strong>de</strong> comprobar si <strong>la</strong> función sintáctica está re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong><br />

topicalidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> malecu, se medió <strong>la</strong> persist<strong>en</strong>cia catafórica promedio <strong>de</strong> los<br />

refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres funciones S, A y P <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s activo-directas, tal como se<br />

explicó <strong>en</strong> 1.3.3.: Se contó el número <strong>de</strong> veces que vuelve a aparecer el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

cada argum<strong>en</strong>to verbal <strong>en</strong> <strong>la</strong>s próximas diez cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que aparece <strong>en</strong> una<br />

cláusu<strong>la</strong>. Los que pres<strong>en</strong>taron más <strong>de</strong> dos apariciones se c<strong>la</strong>sificaron como “topicales”,<br />

y los <strong>de</strong>más como “m<strong>en</strong>os topicales”. Después, para cada función S, A y P, se<br />

calcu<strong>la</strong>ron los porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales”,<br />

respectivam<strong>en</strong>te.<br />

También se hizo lo mismo con el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l sintagma posposicional ergativo<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo. De acuerdo con Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998), <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

ori<strong>en</strong>tadas al ergativo son construcciones sintácticam<strong>en</strong>te marcadas que se emplean<br />

cuando el participante ergativo es nuevo y pres<strong>en</strong>ta mayor topicalidad que otros<br />

participantes ergativos, por lo que <strong>la</strong> persist<strong>en</strong>cia catafórica <strong>de</strong>l sintagma posposicional<br />

ergativo se va a comparar con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l sintagma nominal ergativo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s activo-<br />

directas para confirmar <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a).<br />

En cuanto a <strong>la</strong> voz antipasiva, se podría haber hecho lo mismo con los paci<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s antipasivas expresados por medio <strong>de</strong> un sintagma posposicional, pero se<br />

registraron pocos casos <strong>de</strong> esta construcción, y <strong>la</strong> mayoría parec<strong>en</strong> ser construcciones<br />

fijas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el hab<strong>la</strong>nte no ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> expresar el participante m<strong>en</strong>os<br />

ag<strong>en</strong>tivo <strong>de</strong> otra manera. En el ejemplo 9 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1998: 67;21), el<br />

verbo pres<strong>en</strong>ta el morfema marcador <strong>de</strong> antipasiva y el ag<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os activo, 'ellos', es<br />

expresado mediante un sintagma posposicional, pero parece que, <strong>en</strong> este idioma, dicho<br />

ev<strong>en</strong>to no se pue<strong>de</strong> expresar <strong>de</strong> una manera no antipasiva.<br />

45


(9) Ta-cá ní maráma có i-p-tóri-nhé<br />

y-SUC ese PL (3)-<strong>en</strong> 3-AP-soñar-MR<br />

“Y soñó con ellos”<br />

Como seña<strong>la</strong> Givón (2001b: 268), el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sintagmas nominales a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha pue<strong>de</strong> ser motivado por su contexto catafórico. En el corpus se observan<br />

algunos sintagmas muy cortos que se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sintagmas más<br />

<strong>la</strong>rgos que a veces se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan y a veces no, por lo que este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no pue<strong>de</strong> ser<br />

condicionado so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> longitud (<strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> material fónico) <strong>de</strong>l sintagma.<br />

Con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir si el contexto catafórico ti<strong>en</strong>e algo que ver con el<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to, los sintagmas nominales completos fueron divididos <strong>en</strong> tres grupos:<br />

• Los que aparec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l verbo<br />

• Los que aparec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo (<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados) sin pronombre<br />

sustitutivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo<br />

• Los que aparec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo (<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados) con pronombre<br />

sustitutivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo<br />

Se calculó el número <strong>de</strong> participantes “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales” según el<br />

grupo al que pert<strong>en</strong>ece cada sintagma nominal completo con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> actante<br />

absolutivo o ergativo, con propósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar si el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to efectivam<strong>en</strong>te<br />

funciona como una marcación catafórica.<br />

La distinción <strong>en</strong>tre los sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados con y sin pronombre sustitutivo<br />

<strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo es importante ya que se cree que el hab<strong>la</strong>nte, al pronunciar<br />

cláusu<strong>la</strong>s con elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitar el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> pronunciar el verbo; este no pue<strong>de</strong> ser el caso para los sintagmas reduplicados<br />

mediante un pronombre, <strong>de</strong>bido a que el pronombre siempre se pronuncia antes <strong>de</strong>l<br />

verbo, y los análisis mostraron una muy baja frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l pronombre ní <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

sin sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados.<br />

Es importante ac<strong>la</strong>rar que no solo son los sintagmas que funcionan como<br />

actantes verbales los que se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo, sino también los<br />

sintagmas nominales que forman parte <strong>de</strong> sintagmas posposicionales y <strong>de</strong> otros<br />

46


sintagmas nominales (con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> g<strong>en</strong>itivo). Sin embargo, se consi<strong>de</strong>ró sufici<strong>en</strong>te<br />

analizar los que funcionan como actantes verbales ergativos y absolutivos para hacerse<br />

una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> si estas construcciones cumpl<strong>en</strong> una función <strong>de</strong> marcadores catafóricos.<br />

2.3.5. Análisis cualitativo <strong>de</strong>l mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong><br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los análisis cuantitativos, se realizó uno cualitativo. Mi<strong>en</strong>tras los<br />

métodos cuantitativos se <strong>en</strong>focan principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>de</strong>tectar los hechos, <strong>la</strong><br />

aproximación cualitativa se c<strong>en</strong>tra más <strong>en</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión y <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> ellos. Con<br />

esta última parte, se procura proponer explicaciones más completas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias<br />

<strong>de</strong>scubiertas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s primeras partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> esta manera se<br />

pue<strong>de</strong>n explicar f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que no se pue<strong>de</strong>n estudiar <strong>de</strong> manera cuantitativa. Por<br />

ejemplo, aspectos como <strong>la</strong> discontinuidad temática, el contraste <strong>en</strong>fático o el cambio <strong>de</strong><br />

objeto directo a sujeto, que son <strong>de</strong>stacados por Givón como factores <strong>de</strong>terminantes para<br />

<strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia anafórica <strong>en</strong> inglés, no son reve<strong>la</strong>dos mediante un análisis<br />

cuantitativo. Con <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> los análisis cuantitativo y cualitativo, se llegará a<br />

esbozar un panorama completo <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>en</strong><br />

malecu.<br />

Se examinaron <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s una por una conc<strong>en</strong>trándose <strong>en</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les. Lo es<strong>en</strong>cial era t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que el hab<strong>la</strong>nte construye el discurso con<br />

el fin <strong>de</strong> maximizar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te, por lo que <strong>la</strong>s estrategias<br />

empleadas para expresar <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s no son arbitrarias, y todos los casos específicos<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> po<strong>de</strong>r explicarse a partir <strong>de</strong>l contexto discursivo. Se prestó más at<strong>en</strong>ción a los<br />

casos que difier<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias seña<strong>la</strong>das <strong>en</strong> los resultados <strong>de</strong> los análisis<br />

cuantitativos, y se trataron <strong>de</strong> explicar examinando otros factores que pudieran llevar al<br />

hab<strong>la</strong>nte a hacer uso <strong>de</strong> tales estrategias.<br />

De acuerdo con Wood y Kroger (2000: 95-96), un análisis <strong>de</strong> este tipo consiste<br />

básicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> leer el discurso varias veces con el fin <strong>de</strong> buscar patrones que expliqu<strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s estrategias <strong>de</strong> un cierto tipo. Un método útil para seguir <strong>en</strong> este<br />

proceso es el <strong>de</strong> Análisis <strong>de</strong> Caso Negativo (Negative Case Analysis), explicado por<br />

Wood y Kroger (2000: 118-120), el cual consiste <strong>en</strong> proponer una hipótesis acerca <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s condiciones que <strong>de</strong>termin<strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> cada estrategia <strong>en</strong> cuestión, y modificar<strong>la</strong><br />

47


conforme se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran excepciones hasta que todas <strong>la</strong>s estrategias se puedan explicar.<br />

48


Capítulo 3<br />

Análisis cuantitativos<br />

En este capítulo se pres<strong>en</strong>tan los resultados <strong>de</strong> los análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas y <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad.<br />

3.1. Análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas<br />

La primera parte <strong>de</strong> este capítulo consiste <strong>en</strong> los análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas: análisis <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales <strong>en</strong> cada cláusu<strong>la</strong> y<br />

análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distancias anafóricas promedios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes estrategias anafóricas.<br />

3.1.1. Número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos léxicos<br />

El primero <strong>de</strong> los análisis cuantitativos realizado fue un conteo <strong>de</strong>l número <strong>de</strong><br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos <strong>en</strong> cada cláusu<strong>la</strong>. A continuación se pres<strong>en</strong>tan ejemplos <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s tres posibilida<strong>de</strong>s: cláusu<strong>la</strong>s sin ningún argum<strong>en</strong>to verbal léxico (ejemplos 1 y 2),<br />

cláusu<strong>la</strong>s con un argum<strong>en</strong>to léxico (ejemplos 3, 4 y 5) y los únicos dos casos <strong>de</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos que se <strong>en</strong>contraron <strong>en</strong> el corpus<br />

(ejemplos 6 y 7):<br />

(1) Jué ní maráma punh.<br />

(2) I-rri-quí<br />

<strong>en</strong>.efecto este PL estar-(MR)<br />

“En efecto, exist<strong>en</strong>.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 67;25)<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Les dijeron”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 111;1568)<br />

49


(3) Épe-tó me mi-túfi maráma ri-anh.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL (3)-REFL-bañar<br />

“No se bañarán tus pavones.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;278)<br />

(4) ta-cá ninhá-fa ní rri-túje maráme iyanh<br />

y-SUC así-ENF este (3)-3erg-cocinar PL.MR yuca<br />

“y así cocinaban <strong>la</strong> yuca”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 78;392)<br />

(5) Tócu maráma rri-quí<br />

dios PL (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijeron los dioses”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;276)<br />

(6) Nán i-quí ninhá-fa amí paquéquirrí-fa maírrinhá-nhe maráma rri-<br />

<strong>la</strong>chónhe tafá pá.<br />

pues 3-<strong>de</strong>cir así-ENF <strong>de</strong>.nuevo cuatro-ENF malo-SUST PL (3)-<br />

3erg-acabar jaguar ya<br />

“Pues se dice que así ya <strong>de</strong> nuevo atrapó a cuatro malos el jaguar.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 91;828)<br />

(7) Ta-cá chí curíjurí lhíja maráma juáqui rri-arí-nhe maírrinhá-nhe ní<br />

taf.<br />

y-SUC todo mujer g<strong>en</strong>te PL cara (3)-3erg-escon<strong>de</strong>r-MR malo-SUST<br />

COP jaguar<br />

“Y a todas <strong>la</strong>s mujeres les hizo per<strong>de</strong>r el rostro el diablo <strong>de</strong>l jaguar.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 92;861)<br />

El ejemplo 1 es una cláusu<strong>la</strong> intransitiva <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el único argum<strong>en</strong>to verbal es<br />

un pronombre, por lo que <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> se ubica <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con cero<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos. El 2 es una cláusu<strong>la</strong> transitiva <strong>en</strong> <strong>la</strong> que ninguno <strong>de</strong> los<br />

50


dos argum<strong>en</strong>tos verbales es léxico. El ejemplo 3 es una cláusu<strong>la</strong> intransitiva cuyo único<br />

argum<strong>en</strong>to verbal es léxico, y 4 y 5 son cláusu<strong>la</strong>s transitivas con un argum<strong>en</strong>to verbal<br />

léxico; el argum<strong>en</strong>to léxico <strong>en</strong> 4 es el actante absolutivo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> 5 es el<br />

ergativo. Como se pue<strong>de</strong> apreciar, los ejemplos 6 y 7 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos argum<strong>en</strong>tos léxicos.<br />

Es importante recordar que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo se consi<strong>de</strong>ra una forma <strong>de</strong><br />

voz intransitivadora, por lo que el actante ergativo <strong>en</strong> tales cláusu<strong>la</strong>s, <strong>la</strong>s cuales<br />

pres<strong>en</strong>tan una val<strong>en</strong>cia sintáctica <strong>de</strong> uno, no se cu<strong>en</strong>ta como un argum<strong>en</strong>to.<br />

En el sigui<strong>en</strong>te cuadro se muestran los resultados <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong>l número <strong>de</strong><br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos por cláusu<strong>la</strong>. Cada columna indica el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

con cero, uno y dos argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos y su distribución porc<strong>en</strong>tual <strong>en</strong> cada<br />

uno <strong>de</strong> los textos analizados.<br />

Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 Texto 5<br />

0 68 70,8% 114 60,3% 17 45,9% 104 66,7% 58 52,7%<br />

1 28 29,2% 75 39,7% 20 54,1% 52 33,3% 52 47,3%<br />

2 0 0% 0 0% 0 0% 0 0% 0 0%<br />

Texto 6 Texto 7 Texto 8 Texto 9 Texto 10<br />

0 79 61,2% 130 54,2% 76 68,5% 99 68,3% 91 77,8%<br />

1 48 37,2% 110 45,8% 35 31,5% 46 31,7% 26 22,2%<br />

2 2 1,6% 0 0% 0 0% 0 0% 0 0<br />

Cuadro 4: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cada texto según el número argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos<br />

En el cuadro 5 se consignan los números totales <strong>de</strong> los diez textos <strong>en</strong> conjunto:<br />

Total<br />

0 836 62,9%<br />

1 492 37,0%<br />

2 2 0,2%<br />

Cuadro 5: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> todo el corpus según<br />

el número <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos<br />

51


Es muy notable que solo 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 1330 cláusu<strong>la</strong>s analizadas pres<strong>en</strong>tan dos<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos, lo cual constituye una frecu<strong>en</strong>cia bajísima; a<strong>de</strong>más, ambas<br />

cláusu<strong>la</strong>s son <strong>de</strong>l mismo texto (el texto 6). Los 492 casos <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con un<br />

argum<strong>en</strong>to léxico muestran que este hecho no pue<strong>de</strong> ser explicado por una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> malecu <strong>de</strong> siempre evitar argum<strong>en</strong>tos léxicos. Más bi<strong>en</strong> pareciera que <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua, efectivam<strong>en</strong>te, se ajusta a <strong>la</strong>s “limitaciones <strong>de</strong> estructura argum<strong>en</strong>tal preferida”<br />

<strong>de</strong> Du Bois.<br />

En estos datos no se aprecia <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre cláusu<strong>la</strong>s intransitivas y<br />

transitivas, ni tampoco muestran si alguno <strong>de</strong> los dos argum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

transitivas ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser expresado <strong>de</strong> manera léxica con mayor frecu<strong>en</strong>cia que el otro.<br />

En cambio, <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te cuadro se pres<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> veces que, <strong>en</strong> el corpus,<br />

cada uno <strong>de</strong> los roles sintácticos S, A y P se expresan <strong>de</strong> maneras léxica y no léxica,<br />

junto con su distribución porc<strong>en</strong>tual:<br />

S A P<br />

Léxico 284 33,7% 9 1,8% 203 41,6%<br />

No léxico 558 66,3% 479 98,2% 285 58,4%<br />

Cuadro 6: Expresión léxica y no léxica <strong>de</strong> los roles sintácticos S, A y P <strong>en</strong> el corpus<br />

En el cuadro se notan unas t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias muy c<strong>la</strong>ras. En primer lugar, el rol<br />

sintáctico A (caso ergativo) se expresa por medio <strong>de</strong> un argum<strong>en</strong>to léxico <strong>en</strong> muy pocas<br />

ocasiones (<strong>en</strong> solo 1,8% <strong>de</strong> sus apariciones <strong>en</strong> total), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> los roles S y P<br />

(caso absolutivo) se pres<strong>en</strong>ta una frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos léxicos mucho mayor. Las<br />

frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> expresión léxica <strong>de</strong> S y P (recuér<strong>de</strong>se que ambos se codifican como<br />

absolutivo) son re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te parecidas <strong>en</strong>tre sí (33,7% y 41,6%, respectivam<strong>en</strong>te), lo<br />

cual evi<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> división fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> este respecto es <strong>en</strong>tre los casos ergativo y<br />

absolutivo. Por lo tanto, <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> malecu <strong>de</strong> no pres<strong>en</strong>tar cláusu<strong>la</strong>s con dos<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos se <strong>de</strong>be a una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> no expresar el participante<br />

ergativo mediante un argum<strong>en</strong>to léxico.<br />

En segundo lugar, también los participantes absolutivos son expresados <strong>de</strong><br />

manera no léxica <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos. Si fusionamos los números <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

52


funciones S y P, obt<strong>en</strong>emos un 63,4% <strong>de</strong> expresiones no léxicas y un 36,6% <strong>de</strong><br />

expresiones léxicas. Sin embargo, el porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> 1,8 <strong>de</strong> expresiones léxicas <strong>de</strong> los<br />

argum<strong>en</strong>tos ergativos es asombrosam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or.<br />

Como <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua posee una construcción difer<strong>en</strong>te para expresar los participantes<br />

ergativos (<strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo), <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el participante ergativo no es<br />

codificado como argum<strong>en</strong>to verbal sino que aparece <strong>en</strong> un sintagma posposicional, se<br />

consi<strong>de</strong>ró interesante <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> expresiones léxicas <strong>de</strong>l participante<br />

ergativo es igual <strong>de</strong> baja <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s.<br />

Por eso, se realizó un análisis <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo <strong>de</strong>l<br />

corpus (68 <strong>en</strong> total), registrando si el argum<strong>en</strong>to verbal absolutivo y el participante<br />

ergativo (expresado <strong>en</strong> un sintagma posposicional con <strong>la</strong> posposición -ti) son<br />

expresados <strong>de</strong> manera léxica o no. Los ejemplos 9 y 10 son cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al<br />

ergativo con el participante ergativo expresado <strong>de</strong> manera léxica, mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong> 11 y<br />

12, el participante ergativo es expresado por medio <strong>de</strong> un pronombre, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong><br />

manera no léxica.<br />

(9) Épe-tó me mi-túfi maráma-ti cajúli chía.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL-ERG choco<strong>la</strong>te (3)-beber<br />

“Tus pavones no beberán choco<strong>la</strong>te.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;282)<br />

(10) Ta-cá lucúlucú-t i-quí<br />

y-SUC sapo-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“Y el sapo le dijo”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 81;489)<br />

(11) Ta-cá ní maráma-tí quí<br />

y-SUC este PL-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“Y ellos le dijeron”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;275)<br />

53


(12) ni-n-ta toí-ti mi-taqué.<br />

esto-COP-IC 1Epl-ERG 2-subir<br />

“nosotros vamos a subirte <strong>de</strong> inmediato.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 75;308)<br />

Los resultados <strong>de</strong>l análisis se muestran <strong>en</strong> los cuadros 7 y 8. Las columnas <strong>en</strong> el<br />

cuadro 7 indican lo sigui<strong>en</strong>te: el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que ni el absolutivo ni el<br />

ergativo son léxicos (columna 0), cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que solo el ergativo es léxico<br />

(columna erg), cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que solo el absolutivo es léxico (columna abs) y<br />

cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que tanto el ergativo como el absolutivo son léxicos (columna erg-abs).<br />

0 erg abs erg-abs<br />

15 22,1% 33 48,5% 8 11,8% 12 17,6%<br />

Cuadro 7: Participantes expresados <strong>de</strong> manera léxica <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo<br />

En el cuadro 8 se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n los números <strong>de</strong> participantes ergativos y absolutivos<br />

que se expresan <strong>de</strong> manera léxica y no léxica <strong>en</strong> el corpus:<br />

Ergativo Absolutivo<br />

Léxico 45 66,2% 20 29,4%<br />

No léxico 23 33,8% 48 70,6%<br />

Cuadro 8: Expresión léxica o no léxica <strong>de</strong> los participantes ergativos y absolutivos<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo<br />

La mayoría (66,2%) <strong>de</strong> los participantes ergativos se expresan <strong>de</strong> manera léxica<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo, lo cual resulta totalm<strong>en</strong>te contrario a lo que<br />

ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas. Los participantes absolutivos, por su <strong>la</strong>do, se<br />

expresan <strong>de</strong> manera no léxica <strong>en</strong> 70,6% <strong>de</strong> los casos, una frecu<strong>en</strong>cia parecida a <strong>la</strong> que<br />

se notó <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas (63,4%). En resum<strong>en</strong>, mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas, el ergativo se expresa <strong>de</strong> manera no léxica <strong>en</strong> casi todos los<br />

casos, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo este ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser expresado <strong>de</strong> manera<br />

54


léxica. Por lo tanto, <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo parece ser <strong>la</strong> construcción m<strong>en</strong>os marcada<br />

para expresar actantes ergativos léxicos, por lo que podría <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como un recurso<br />

para evitar argum<strong>en</strong>tos verbales ergativos léxicos<br />

Si es que el uso <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos léxicos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> accesibilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te,<br />

y <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo es <strong>la</strong> construcción preferida para expresar participantes<br />

ergativos léxicos, parece que esta construcción, efectivam<strong>en</strong>te, ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a emplearse para<br />

expresar participantes ergativos nuevos, tal como propone Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a), pues los<br />

participantes nuevos, <strong>de</strong> acuerdo con Givón (2001a), suel<strong>en</strong> expresarse <strong>de</strong> manera<br />

léxica. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, se analizará si <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo se emplea solo cuando el<br />

participante ergativo es nuevo, o si esta construcción también aparece cuando otros<br />

factores (principalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros posibles refer<strong>en</strong>tes) provocan <strong>la</strong><br />

expresión léxica <strong>de</strong>l participante. También se analizará si <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong>l participante<br />

ergativo influye <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción.<br />

Sin embargo, también hay varios casos <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

que el participante ergativo es expresado <strong>de</strong> manera no léxica (por medio <strong>de</strong> un<br />

pronombre), pero siempre explícita. Por lo tanto, cabe preguntarse si <strong>la</strong> función <strong>de</strong> esta<br />

construcción es evitar argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos (recuér<strong>de</strong>se que, <strong>en</strong> 2.3.3.,<br />

propusimos c<strong>la</strong>sificar el uso <strong>de</strong> un pronombre cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con el prefijo verbal <strong>de</strong><br />

persona como una estrategia explícita, pero no léxica), no solo los léxicos. Fue por esta<br />

razón que también se realizó otro análisis simi<strong>la</strong>r al primero, esta vez agrupando los<br />

pronombres junto con los sintagmas nominales completos; es <strong>de</strong>cir, distingui<strong>en</strong>do <strong>en</strong>tre<br />

los argum<strong>en</strong>tos verbales expresados únicam<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong> un prefijo verbal (no<br />

explícitos), y los que son expresados mediante un prefijo verbal con otro elem<strong>en</strong>to<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> (explícitos).<br />

El cuadro 9 muestra el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con cero, uno y dos argum<strong>en</strong>tos<br />

verbales explícitos <strong>en</strong> los diez textos:<br />

55


Número <strong>de</strong><br />

argum<strong>en</strong>tos<br />

Total<br />

0 754 56,7%<br />

1 574 43,2%<br />

2 2 0,2%<br />

Cuadro 9: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con 0, 1 y 2 argum<strong>en</strong>tos<br />

verbales explícitos <strong>en</strong> cada texto <strong>en</strong> todo el corpus<br />

Se pue<strong>de</strong> apreciar que el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con un argum<strong>en</strong>to explícito (574)<br />

es un poco más alto que el <strong>de</strong> un argum<strong>en</strong>to léxico (492, <strong>de</strong>l cuadro 5), tal como se<br />

esperaba, ya que los argum<strong>en</strong>tos léxicos constituy<strong>en</strong> un subconjunto <strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos<br />

explícitos. Lo que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción es el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos<br />

explícitos, que no es mayor que el <strong>de</strong> dos argum<strong>en</strong>tos léxicos. Esto quiere <strong>de</strong>cir que<br />

ninguno <strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos verbales ergativos no léxicos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 492 cláusu<strong>la</strong>s transitivas<br />

con argum<strong>en</strong>to absolutivo léxico es un pronombre.<br />

Número<br />

<strong>de</strong> arg.<br />

El sigui<strong>en</strong>te cuadro muestra los resultados <strong>de</strong> cada texto:<br />

Texto 1 Texto 2 Texto 3 Texto 4 Texto 5<br />

0 53 55,2% 107 56,6% 15 40,5% 99 63,5% 52 47,3%<br />

1 43 44,8% 82 43,4% 22 59,5% 57 36,5% 58 52,7%<br />

2 0 0% 0 0% 0 0% 0 0% 0 0%<br />

Número<br />

<strong>de</strong> arg.<br />

Texto 6 Texto 7 Texto 8 Texto 9 Texto 10<br />

0 68 52,7% 118 49,2% 70 63,1% 94 64,8% 78 66,7%<br />

1 59 45,7% 122 50,8% 41 36,9% 51 35,2% 39 33,3%<br />

2 2 1,6% 0 0% 0 0% 0 0% 0 0<br />

Cuadro 10: Número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con 0, 1 y 2 argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos<br />

<strong>en</strong> cada texto <strong>de</strong>l corpus<br />

El texto 1 pres<strong>en</strong>ta un total <strong>de</strong> 96 cláusu<strong>la</strong>s con una forma verbal, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que 53<br />

(55,2%) pres<strong>en</strong>tan cero argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos y 43 (44,8%) pres<strong>en</strong>tan un<br />

56


argum<strong>en</strong>to explícito. No se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos verbales<br />

explícitos, al igual que ocurre <strong>en</strong> todos los <strong>de</strong>más textos con <strong>la</strong> excepción <strong>de</strong> uno.<br />

En el texto 2, 107 (56,6%) <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 189 cláusu<strong>la</strong>s analizadas pres<strong>en</strong>tan<br />

cero argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos, y <strong>la</strong>s 82 restantes (43,4%) pres<strong>en</strong>tan un argum<strong>en</strong>to<br />

verbal explícito.<br />

El texto 3 es el más corto <strong>de</strong> todos (<strong>de</strong> 37 cláusu<strong>la</strong>s analizadas), y es el que<br />

pres<strong>en</strong>ta el mayor porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con un argum<strong>en</strong>to explícito (59,5%). El<br />

40,5% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> argum<strong>en</strong>tos explícitos.<br />

En el texto 4, 99 (63,5%) <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 156 cláusu<strong>la</strong>s analizadas no ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

ningún argum<strong>en</strong>to verbal explícito, y <strong>la</strong>s 57 restantes (36,5%) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> uno.<br />

Los números <strong>de</strong>l texto 5 son más parejos: <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 110 cláusu<strong>la</strong>s con<br />

formas verbales, 52 (47,3%) no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos, mi<strong>en</strong>tras que 58<br />

(52,7%) pres<strong>en</strong>tan un argum<strong>en</strong>to explícito.<br />

El texto 6 es el único que pres<strong>en</strong>ta cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos verbales<br />

explícitos; son 2 <strong>en</strong> total, lo cual constituye 1,6% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 129 cláusu<strong>la</strong>s analizadas <strong>de</strong><br />

este texto. 68 cláusu<strong>la</strong>s (52,7%) no pres<strong>en</strong>tan ningún argum<strong>en</strong>to verbal explícito, y 59<br />

(45,7%) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un argum<strong>en</strong>to explícito.<br />

El texto 7 es el texto con frecu<strong>en</strong>cias más parejas <strong>en</strong>tre cláusu<strong>la</strong>s con cero y un<br />

argum<strong>en</strong>to explícito; 118 (49,2%) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> argum<strong>en</strong>tos explícitos, y<br />

<strong>la</strong>s restantes 122 (50,8%) cláusu<strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>tan un argum<strong>en</strong>to explícito.<br />

En el texto 8, 70 (63,1%) <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 111 cláusu<strong>la</strong>s analizadas no pres<strong>en</strong>tan<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s 41 restantes (36,9%) pres<strong>en</strong>tan uno.<br />

El texto 9 también sigue <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar una mayoría <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s<br />

sin argum<strong>en</strong>tos verbales explícitos, con 94 (64,8%) <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 145 analizadas,<br />

mi<strong>en</strong>tras que 51 cláusu<strong>la</strong>s (35,2%) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un argum<strong>en</strong>to verbal explícito.<br />

El texto 10 es el que pres<strong>en</strong>ta mayor difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el número <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s con<br />

cero y un argum<strong>en</strong>to verbal explícito: <strong>de</strong> un total <strong>de</strong> 117 cláusu<strong>la</strong>s analizadas, 78<br />

(66,7%) pres<strong>en</strong>tan cero argum<strong>en</strong>tos explícitos, comparado con 39 (33,3%) con un<br />

argum<strong>en</strong>to explícito.<br />

En el sigui<strong>en</strong>te cuadro se muestra el número <strong>de</strong> veces que cada uno <strong>de</strong> los roles<br />

sintácticos S, A y P son expresados <strong>de</strong> maneras explícita (mediante sintagma nominal<br />

completo o pronombre) y no explícita (solo mediante un prefijo verbal <strong>de</strong> persona) <strong>en</strong><br />

57


el corpus. Los números <strong>de</strong> cada texto se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el anexo 3.<br />

S A P<br />

Explícito 337 40,0% 12 2,5% 229 46,9%<br />

No explícito 505 60,0% 476 97,5% 259 53,1%<br />

Cuadro 11: Número <strong>de</strong> veces que los roles sintácticos S, A y P se expresan<br />

<strong>de</strong> manera explícita y no explícita <strong>en</strong> el corpus<br />

A partir <strong>de</strong> estas cifras po<strong>de</strong>mos apreciar que los tres roles sintácticos muestran<br />

una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia a expresarse <strong>de</strong> manera no explícita <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos. Los roles<br />

<strong>de</strong> caso absolutivo, S y P, son no explícitos <strong>en</strong> 60,0% y 53,1% <strong>de</strong> sus apariciones,<br />

respectivam<strong>en</strong>te, lo cual nos da una frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> 57,4% <strong>de</strong> expresiones no explícitas<br />

<strong>de</strong> los argum<strong>en</strong>tos absolutivos.<br />

Solo 12 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 488 apariciones <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tos verbales <strong>en</strong> caso ergativo, un<br />

2,5%, son explícitas. Esto indica que, efectivam<strong>en</strong>te, no se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a evitar solo los<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales léxicos, sino todos los argum<strong>en</strong>tos explícitos, es <strong>de</strong>cir, también los<br />

que son constituidos por un prefijo verbal con pronombre cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l. Este<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o podría explicarse como una manera <strong>de</strong> evitar ambigüedad: Si consi<strong>de</strong>ramos<br />

los casos <strong>en</strong> los que ambos argum<strong>en</strong>tos verbales <strong>de</strong> una cláusu<strong>la</strong> transitiva son <strong>de</strong><br />

tercera persona, y uno o ambos son explicitados mediante un sintagma nominal<br />

completo o un pronombre, es fácil que se produzca ambigüedad <strong>en</strong> cuanto al caso<br />

gramatical <strong>de</strong> estos elem<strong>en</strong>tos, ya que no se marca cuál <strong>de</strong> los dos prefijos verbales (el<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva o el <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie ergativa) es el elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>de</strong> cada<br />

uno. La posible interfer<strong>en</strong>cia es seña<strong>la</strong>da por Givón (1983) como uno <strong>de</strong> los factores<br />

que pue<strong>de</strong>n producir dificultad para <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te. Por lo tanto,<br />

muchas veces se requiere una manera <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguar <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s, y el expresar el<br />

actante ergativo por medio <strong>de</strong> un sintagma posposicional (<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo)<br />

parece ser <strong>la</strong> estrategia preferida. Por un <strong>la</strong>do, como ya se ha expuesto, Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1998) afirma que el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos “<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dores” indica el caso <strong>de</strong> sus<br />

refer<strong>en</strong>tes, cuando ambos elem<strong>en</strong>tos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l verbo. Sin<br />

embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos solo uno <strong>de</strong> los dos argum<strong>en</strong>tos es expresado <strong>de</strong><br />

manera explícita, y este podría ser cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l tanto con el prefijo absolutivo como<br />

58


con el ergativo. Por ejemplo, <strong>en</strong> el ejemplo 13 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

98;1097), Aóre Cha Cónhe 'La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre', que aquí ti<strong>en</strong>e el caso<br />

gramatical absolutivo, bi<strong>en</strong> podría haber repres<strong>en</strong>tado el participante ergativo, ya que<br />

esto no se marca morfosintácticam<strong>en</strong>te:<br />

(13) Aóre Cha Có-nhe rri-quí.<br />

Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Le dijo a La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.”<br />

Esta posible ambigüedad podría haber llevado a una g<strong>en</strong>eralización <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ori<strong>en</strong>tación al ergativo cuando el elem<strong>en</strong>to explícito repres<strong>en</strong>ta el participante ergativo,<br />

<strong>de</strong>jando <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s transitivas no ori<strong>en</strong>tadas casi so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te para los casos <strong>en</strong> los que<br />

el elem<strong>en</strong>to repres<strong>en</strong>ta el participante absolutivo. Pue<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias <strong>de</strong>scritas por<br />

Du Bois sean <strong>la</strong> causa por <strong>la</strong> cual es el elem<strong>en</strong>to ergativo y no el absolutivo el que se<br />

expresa <strong>de</strong> manera sintácticam<strong>en</strong>te marcada: si los elem<strong>en</strong>tos léxicos <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

sus apariciones son <strong>de</strong> caso absolutivo, un participante ergativo léxico es m<strong>en</strong>os<br />

frecu<strong>en</strong>te, por lo que este es el que se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a expresar por medio <strong>de</strong> una construcción<br />

sintácticam<strong>en</strong>te más marcada. Como los pronombres ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un comportami<strong>en</strong>to<br />

parecido al <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos léxicos y pue<strong>de</strong>n ser igual <strong>de</strong> ambiguos <strong>en</strong> cuanto a su<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>, son tratados <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera.<br />

De todos modos, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo cuando el actante ergativo<br />

se explicita no es totalm<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>eral. Los pocos casos <strong>de</strong> participantes ergativos<br />

explícitos <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas serán analizados más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Quizás influye el<br />

grado <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te, tal como afirma Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986). También hace<br />

falta explicar <strong>la</strong>s condiciones que promuevan <strong>la</strong> expresión explícita <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te.<br />

3.1.2. Distancias anafóricas<br />

Las distancias anafóricas promedios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres estrategias <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> 2.2.<br />

fueron calcu<strong>la</strong>das <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> metodología explicada <strong>en</strong> 2.3.3. Los resultados se<br />

pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> el cuadro 12. Recuér<strong>de</strong>se que <strong>la</strong>s tres construcciones son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />

prefijo sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>, pronombre (normalm<strong>en</strong>te<br />

59


cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con un prefijo verbal <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>), y sintagma nominal<br />

completo (normalm<strong>en</strong>te cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l con un prefijo verbal <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong>). La<br />

distancia promedio <strong>de</strong> cada estrategia se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong> primero, y <strong>en</strong>tre paréntesis se anota el<br />

número <strong>de</strong> casos registrados <strong>en</strong> el texto <strong>en</strong> cuestión. Los números <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera fi<strong>la</strong><br />

correspon<strong>de</strong>n a los textos <strong>de</strong>l corpus. En <strong>la</strong> última columna se consignan los números<br />

totales <strong>de</strong> todo el corpus.<br />

Prefijo 1,88<br />

(60)<br />

Prefijo +<br />

pronombre<br />

Prefijo +<br />

SN<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total<br />

1,25<br />

(4)<br />

12,50<br />

(8)<br />

1,73<br />

(167)<br />

3,25<br />

(4)<br />

4,95<br />

(44)<br />

1,12<br />

(34)<br />

-<br />

(0)<br />

1,33<br />

(3)<br />

1,53<br />

(95)<br />

5,00<br />

(4)<br />

4,43<br />

(44)<br />

1,66<br />

(80)<br />

1,60<br />

(5)<br />

5,20<br />

(10)<br />

1,92<br />

(74)<br />

4,75<br />

(8)<br />

3,23<br />

(35)<br />

2,17<br />

(179)<br />

10,5<br />

(2)<br />

5,00<br />

(20)<br />

2,28<br />

(105)<br />

1,00<br />

(1)<br />

6,05<br />

(20)<br />

2,59<br />

(112)<br />

3,75<br />

(4)<br />

5,59<br />

(22)<br />

2,27<br />

(112)<br />

2,13<br />

(8)<br />

2,00<br />

(12)<br />

Cuadro 12: Distancias anafóricas promedios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres estrategias anafóricas<br />

<strong>en</strong> cada texto <strong>de</strong>l corpus<br />

60<br />

1,99<br />

(1018)<br />

3,45<br />

(40)<br />

4,82<br />

(218)<br />

Los números <strong>de</strong> casos analizados aquí no correspon<strong>de</strong>n a los <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong><br />

argum<strong>en</strong>tos verbales por dos razones: En primer lugar, no se tomaron <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> segunda persona. En segundo lugar, se analizó cada<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica <strong>de</strong> un participante, sin importar <strong>en</strong> qué tipo <strong>de</strong> sintagma aparecía.<br />

Los resultados totales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distancias anafóricas promedios son muy parecidos<br />

a <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias que <strong>de</strong>scribe Givón (2001a) para cada tipo <strong>de</strong> construcción. En los<br />

textos analizados <strong>en</strong> malecu, los prefijos sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma<br />

cláusu<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or distancia anafórica promedio, <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te 2<br />

cláusu<strong>la</strong>s. Le sigue <strong>la</strong> estrategia que incluye un pronombre, cuya distancia anafórica<br />

promedio es un poco m<strong>en</strong>or <strong>de</strong> 3,5 cláusu<strong>la</strong>s. Por último, <strong>la</strong> estrategia con sintagma<br />

nominal completo ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a emplearse <strong>en</strong> contextos <strong>de</strong> mayor distancia anafórica, con<br />

una distancia promedio <strong>de</strong> casi 5 cláusu<strong>la</strong>s. Parece evi<strong>de</strong>nte que, para el hab<strong>la</strong>nte, un<br />

factor importante a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> escoger el tipo <strong>de</strong> construcción es el grado <strong>de</strong><br />

accesibilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te, tal como afirma Givón (2001a): Cuando <strong>la</strong> distancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

última m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l mismo refer<strong>en</strong>te es mayor, se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a utilizar una estrategia más<br />

explícita.


La distancia anafórica promedio <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia m<strong>en</strong>os explícita <strong>en</strong> cada texto<br />

varía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1,12 (texto 3) hasta 2,59 (texto 9) cláusu<strong>la</strong>s. Su distancia promedio total es<br />

<strong>de</strong> 1,99. La distancia anafórica promedio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones con sintagma nominal<br />

completo es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia m<strong>en</strong>os explícita <strong>en</strong> todos los<br />

textos, salvo <strong>en</strong> el texto 10, <strong>en</strong> el cual se pres<strong>en</strong>ta una distancia anafórica promedio <strong>de</strong><br />

2,00, un poco m<strong>en</strong>or que <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia m<strong>en</strong>os explícita (2,27). A<strong>de</strong>más, cabe<br />

m<strong>en</strong>cionar que <strong>la</strong>s construcciones que incluy<strong>en</strong> un sintagma nominal completo se<br />

emplean <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que se introduce un participante nuevo.<br />

En estos casos, <strong>la</strong> construcción no constituye una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica.<br />

La distancia anafórica promedio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones con pronombre varía<br />

mucho <strong>de</strong> un texto a otro; <strong>en</strong> algunos resulta ser <strong>la</strong> estrategia que pres<strong>en</strong>ta m<strong>en</strong>or<br />

distancia anafórica (textos 1, 5 y 8), y <strong>en</strong> otros su distancia anafórica es mayor que <strong>la</strong>s<br />

construcciones que incluy<strong>en</strong> un sintagma nominal completo (textos 4, 6, 7 y 10). Los<br />

ejemplos 14 y 15 sirv<strong>en</strong> para ilustrar esta variación; <strong>en</strong> 14b, que es <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong><br />

subsigui<strong>en</strong>te <strong>de</strong> 14a, el pronombre naí 'aquel<strong>la</strong>' pres<strong>en</strong>ta una distancia anafórica <strong>de</strong> solo<br />

una cláusu<strong>la</strong>. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> 15, que es tomada <strong>de</strong> otro texto, <strong>la</strong> distancia anafórica<br />

<strong>de</strong>l pronombre naí es <strong>de</strong> 48 cláusu<strong>la</strong>s y también se refiere a La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.<br />

(14) a. Naí ri-liú-ca Aóre Cha Có-nhe.<br />

aquel (3)-RE-hacer-N Río.Muerte (3)-cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Así se conducía La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 102;1264)<br />

b. Ta-cá naí rri-quí<br />

y-SUC aquel (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo a el<strong>la</strong>”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 102;1265)<br />

(15) Ta-cá epéme naí rri-jó-ye focte-nhé.<br />

y-SUC NEG aquel<strong>la</strong> (3)-3-hacer-FORM po<strong>de</strong>r-MR<br />

“Y no lo pudo hacer aquel<strong>la</strong>.”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 100;1180)<br />

61


El uso <strong>de</strong> construcciones con pronombre pareciera no seguir un patrón basado<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> distancia anafórica, tomando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s variaciones que se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> cada<br />

texto. Por lo tanto, pue<strong>de</strong> que su uso principalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>ba a otros factores, una<br />

posibilidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se profundizará <strong>en</strong> el análisis cualitativo.<br />

Pese a que los resultados parec<strong>en</strong> concordar con <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> Givón (2001a),<br />

aparec<strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> excepciones a <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia g<strong>en</strong>eral a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> los textos. Esto<br />

se evi<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> los resultados <strong>de</strong> los análisis <strong>de</strong> cada texto. Por ejemplo, <strong>en</strong> el texto 10,<br />

<strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong> participantes que incluy<strong>en</strong> un sintagma nominal completo pres<strong>en</strong>tan<br />

m<strong>en</strong>or distancia anafórica promedio que <strong>la</strong>s que solo incluy<strong>en</strong> un prefijo. Lo que todos<br />

los números <strong>de</strong>sviantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común es que se basan <strong>en</strong> muy pocas observaciones;<br />

<strong>en</strong> los textos <strong>en</strong> los que estas construcciones aparec<strong>en</strong> con más frecu<strong>en</strong>cia, los<br />

resultados se ajustan más al promedio.<br />

De todas formas, <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tales excepciones nos sugiere que <strong>la</strong><br />

accesibilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te tal vez no sea el único factor que influye <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong><br />

estrategia. Uno <strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que un sintagma nominal completo pres<strong>en</strong>ta una<br />

distancia anafórica <strong>de</strong> solo una cláusu<strong>la</strong> se muestra <strong>en</strong> 16, un ejemplo <strong>de</strong> tres cláusu<strong>la</strong>s<br />

seguidas tomadas <strong>de</strong>l texto 6 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 92;878-880). En el<br />

ejemplo, tafá/taf 'el jaguar' se expresa mediante una estrategia explícita <strong>en</strong> 16c, aunque<br />

fue el participante absolutivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s anteriores 16a-b y sin que hayan<br />

interv<strong>en</strong>ido otros participantes. A<strong>de</strong>más, fue explicitado <strong>en</strong> 16a, por lo que, <strong>en</strong> 16c, <strong>la</strong><br />

accesibilidad <strong>de</strong> este refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria episódica <strong>de</strong>be ser alta. En 16b, el<br />

hab<strong>la</strong>nte no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra necesario explicitarlo, pero por alguna razón el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

hacerlo <strong>en</strong> 16c:<br />

(16) a. ta-cá ní-ni maíca ní tafá chiyocte-c.<br />

y-SUC esto-COP diablo COP jaguar (3)-cansarse-N<br />

“y se cansó el diablo <strong>de</strong>l jaguar.”<br />

b. Ta-cá i-chiyocte-nhé,<br />

y-SUC (3)-cansarse-MR<br />

“Y se cansó,”<br />

62


c. ta-cá em amí a-nhé focte-nhé taf.<br />

y-SUC NEG <strong>de</strong>.nuevo (3)-ser-FORM po<strong>de</strong>r-MR jaguar<br />

“y no pudo más el jaguar.”<br />

Los ejemplos <strong>de</strong> este tipo serán analizados más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> manera cualitativa.<br />

3.2. Análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad<br />

Los resultados <strong>de</strong> los análisis cuantitativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad se<br />

pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> esta segunda parte <strong>de</strong>l capítulo. De acuerdo con <strong>la</strong> metodología <strong>de</strong> Givón<br />

(2001a, 2001b), <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad se manifiesta mediante <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s<br />

sintácticas <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos que funcionan como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas. Antes que<br />

nada, es importante recordar que “topicalidad” se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> los términos <strong>de</strong> Givón<br />

(2001a, 2001b), qui<strong>en</strong> afirma que, cuanto más recurr<strong>en</strong>te es un refer<strong>en</strong>te, más topical<br />

es, por lo que <strong>la</strong> topicalidad es una propiedad gradual propia <strong>de</strong> todos los refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

cierto grado.<br />

3.2.1. La topicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones sintácticas<br />

Primeram<strong>en</strong>te, se llevó a cabo un análisis cuantitativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> persist<strong>en</strong>cia topical<br />

<strong>de</strong> cada <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> un participante según su función sintáctica. Los participantes<br />

etiquetados como “topicales” son los que se vuelv<strong>en</strong> a expresar mediante cualquier<br />

elem<strong>en</strong>to anafórico <strong>en</strong> más <strong>de</strong> dos cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes diez cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

una m<strong>en</strong>ción, mi<strong>en</strong>tras que los <strong>de</strong>más participantes se han c<strong>la</strong>sificado como “m<strong>en</strong>os<br />

topicales”. Se han tomado <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los participantes expresados por medio <strong>de</strong> los roles<br />

sintácticos S, A y P, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los participantes ergativos expresados por medio <strong>de</strong> un<br />

sintagma posposicional <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo (abreviado OE <strong>en</strong> los<br />

cuadros).<br />

A continuación se proporciona un ejemplo <strong>de</strong> cómo se realizó el análisis,<br />

tomado <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco (1993: 81;465-476):<br />

63


(1) a. Nán i-quí, ta-cá amí ri-suí-ye pu-nhé curíjurí<br />

pues 3-<strong>de</strong>cir y-SUC <strong>de</strong>.nuevo (3)-REFL-acostar-FORM estar-MR<br />

mujer<br />

“Pues se dice que <strong>de</strong> nuevo se estuvo acostada <strong>la</strong> mujer”<br />

b. ta-cá ní-ni lucúlucú yáj i-a-cá<br />

y-SUC esto-COP sapo llegado 3-ser-N<br />

“y llegó el sapo,”<br />

c. ta-cá amí ri-arinh-arínhe to-nhé cué cuan tiní,<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo REFL-escon<strong>de</strong>r-IT v<strong>en</strong>ir-MR fuego (3)-brasa (3)-<br />

por<br />

“y vino <strong>de</strong> nuevo por el fuego a escondidas,”<br />

d. ta-cá amí rri-<strong>la</strong>-nhé chí i-con.<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo (3)-3erg-tragar-MR todo 3-<strong>de</strong><br />

“y <strong>de</strong> nuevo se lo comió todo.”<br />

e. I-quí nocó-sáru pu-nhé,<br />

3-<strong>de</strong>cir poco.tiempo-LIM (3)-estar-MR<br />

“Se dice que <strong>de</strong> inmediato,”<br />

f. ta-cá ní-ni ní p-cuanh-ca naí curíjurí<br />

y-SUC esto-COP este AP-ver-N aquel<strong>la</strong> mujer<br />

“se <strong>de</strong>spertó aquel<strong>la</strong> mujer”<br />

g. ta-cá i-quí:<br />

y-SUC 3-<strong>de</strong>cir<br />

“y dijo:”<br />

64


h. 'Árichá, amí na-coné lucúlucú-ti ní <strong>la</strong>-nhé u-nhé cué pal.'<br />

ay <strong>de</strong>.nuevo 1E-<strong>de</strong> sapo-ERG este (3)-tragar-FORM andar-MR<br />

fuego (3)-pedazo<br />

“'¡Ay, <strong>de</strong> nuevo se me está comi<strong>en</strong>do el fuego el sapo!'”<br />

i. Ta-cá nín i-j i-p-teléle-cá,<br />

y-SUC esto-COP 3-sobre 3-AP-pisotear-N<br />

“Y lo pisoteó,”<br />

j. ní-ni púpú rri-jué-ca,<br />

esto-COP duram<strong>en</strong>te (3)-3erg-hacer-N<br />

“le dio con fuerza”<br />

k. ta-cá ní-n i-já purú yu p-saí-ca.<br />

y-SUC esto-COP 3-sobre c<strong>en</strong>iza (3)-con (3)-AP-regar-N<br />

“y le regó c<strong>en</strong>iza <strong>en</strong>cima.”<br />

La aparición <strong>de</strong> curíjuri '<strong>la</strong> mujer' <strong>en</strong> el ejemplo se c<strong>la</strong>sifica como “topical”<br />

porque aparec<strong>en</strong> más <strong>de</strong> dos <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong>l mismo participante <strong>en</strong> <strong>la</strong>s diez cláusu<strong>la</strong>s<br />

subsigui<strong>en</strong>tes, específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 1f,g,i,j,k. En los casos <strong>de</strong> 1g,i,j,k, <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s se<br />

expresan por medio <strong>de</strong> prefijos verbales. Por <strong>la</strong> misma razón, cada <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> este<br />

participante se cu<strong>en</strong>ta como topical, incluso <strong>la</strong>s dos últimas, 1j,k, dado que se sigue<br />

m<strong>en</strong>cionando a <strong>la</strong> mujer <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s subsigui<strong>en</strong>tes, que no están incluidas <strong>en</strong> este<br />

ejemplo. Lo mismo suce<strong>de</strong> con lucúlucú 'el sapo'. Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> este<br />

participante <strong>en</strong> 1b,c,d,h,i,j,k. En 1i,k, <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong>l sapo se expresan por medio <strong>de</strong><br />

prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie absolutiva unidos a posposiciones. La m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> cué 'fuego' <strong>en</strong> 1c<br />

también cu<strong>en</strong>ta como “topical”, dado que hay <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong>l mismo participante <strong>en</strong> 1d<br />

(alomorfo cero <strong>de</strong> un prefijo verbal <strong>de</strong> <strong>la</strong> seria absolutiva) y <strong>en</strong> 1h. La m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

fuego <strong>en</strong> 1h cu<strong>en</strong>ta como “m<strong>en</strong>os topical” porque no se vuelve a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s diez<br />

cláusu<strong>la</strong>s que sigu<strong>en</strong>. Purú 'c<strong>en</strong>iza' <strong>en</strong> 1k cu<strong>en</strong>ta como “topical” porque hay dos<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong>l mismo participante <strong>en</strong> <strong>la</strong>s diez cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes (no incluidas <strong>en</strong> el<br />

ejemplo).<br />

65


Los resultados <strong>de</strong>l análisis son los sigui<strong>en</strong>tes (los números <strong>de</strong> cada texto se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el anexo 4):<br />

S A P OE<br />

Topical 315 57,6% 227 65,8% 161 41,0% 37 66,1%<br />

M<strong>en</strong>os topical 232 42,4% 118 34,2% 232 59,0% 19 33,9%<br />

Cuadro 13: Número <strong>de</strong> participantes “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales”<br />

<strong>en</strong> el corpus, según su función sintáctica<br />

De los tres roles S, A y P, el <strong>de</strong> A (el ergativo) es el que mayor persist<strong>en</strong>cia<br />

topical pres<strong>en</strong>ta. En todos los textos, excepto el primero, más <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> los<br />

refer<strong>en</strong>tes expresados mediante esta función son “topicales”. En total, el 65,8% <strong>de</strong> los<br />

participantes ergativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s activo-directas se c<strong>la</strong>sificaron como “topicales”.<br />

Los participantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos funciones que se marcan con el caso absolutivo pres<strong>en</strong>tan<br />

un grado <strong>de</strong> persist<strong>en</strong>cia topical significativam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or que los ergativos: <strong>de</strong> los <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s intransitivas, 57,6% se c<strong>la</strong>sificaron como “topicales”, mi<strong>en</strong>tras que los <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s transitivas fueron los únicos <strong>de</strong> los que m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

apariciones se c<strong>la</strong>sificaron como “topicales”, específicam<strong>en</strong>te un 41,0%. En total, un<br />

50,6% <strong>de</strong> los participantes absolutivos se c<strong>la</strong>sificaron como “topicales”. Esto confirma<br />

<strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong> Givón (2001a) <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s funciones sintácticas se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar<br />

una gramaticalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong>bida a <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>tividad <strong>de</strong> los participantes. El<br />

malecu, por ser una l<strong>en</strong>gua ergativa, codifica <strong>la</strong> función sintáctica <strong>de</strong> los actantes<br />

típicam<strong>en</strong>te más ag<strong>en</strong>tivos mediante el caso ergativo, mi<strong>en</strong>tras que los otros<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales son codificados como absolutivos.<br />

Los participantes expresados por medio <strong>de</strong> un sintagma posposicional <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo pres<strong>en</strong>tan casi exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> misma persist<strong>en</strong>cia<br />

topical que los ergativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas. Este hecho indica que el caso<br />

ergativo siempre ti<strong>en</strong>e el mismo valor como marcador <strong>de</strong> topicalidad,<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> si <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> es ori<strong>en</strong>tada o no ori<strong>en</strong>tada al ergativo, por lo que<br />

<strong>la</strong> función principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo no parece ser <strong>la</strong> <strong>de</strong> marcar mayor<br />

topicalidad. Su funciones serán analizadas con más <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> manera cualitativa. Un<br />

ejemplo <strong>de</strong> un participante ergativo “m<strong>en</strong>os topical” <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tada al<br />

66


ergativo es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 88;718), <strong>en</strong> <strong>la</strong> que Tócu 'el<br />

dios' (el sufijo ergativo aparece <strong>en</strong> el pronombre ní, que funciona como pronombre<br />

sustitutivo <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo) se m<strong>en</strong>ciona por última vez<br />

<strong>en</strong> el texto:<br />

(2) Ta-cá ní-t i-coquí taíqui-ye Tócu<br />

y-SUC este-ERG 3-boca (3)-oír-MR dios<br />

“Y el dios at<strong>en</strong>dió sus súplicas”<br />

Según los datos analizados, <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong> topicalidad pres<strong>en</strong>tada por Givón<br />

(2001a: 198) (sujeto > objeto directo > objeto indirecto > oblicuo) es válida para el<br />

malecu, una l<strong>en</strong>gua ergativa, si se propone <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te forma: ergativo > absolutivo.<br />

3.2.2. Desp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha<br />

El segundo análisis <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad se re<strong>la</strong>ciona con el<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sintagmas nominales completos a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo, un tipo <strong>de</strong><br />

construcción cuyo uso, según Givón (2001b: 268), pue<strong>de</strong> ser condicionado por el<br />

contexto catafórico. Se calculó el porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> participantes “topicales” y “m<strong>en</strong>os<br />

topicales” <strong>de</strong> acuerdo con su posición respecto al verbo: a <strong>la</strong> izquierda (ejemplos 3 y 4),<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin reduplicación por medio <strong>de</strong> un pronombre sustitutivo (ejemplo 5) o a <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>recha con reduplicación (ejemplos 6 y 7):<br />

(3) acá malécu maráma rri-quí<br />

y persona PL (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“y les dijeron a <strong>la</strong>s personas”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 110;1525)<br />

(4) Ta-cá Tóji-tí quí<br />

y-SUC Sol-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“Y les dijo el Sol”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 73;221)<br />

67


(5) i-f-urúru-quiné pu-cá Tóji<br />

3-AP-calor-emitir.MR estar-N Sol<br />

“<strong>de</strong>spedía mucho calor el Sol”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 76;354)<br />

(6) ní rri-quí-ye Ucúriquí Chichá Afárasufá<br />

este (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR Río.Frío (3)-Rabadil<strong>la</strong> (3)-Vigi<strong>la</strong>nte<br />

“le dijo a La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong>l Ucúrinh”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 101;1229)<br />

(7) I-quí ta-cá ní-ni-fá-ru jué ní-t i-cuanh-ca Tóji<br />

3-<strong>de</strong>cir y-SUC esto-COP-ENF-LIM <strong>en</strong>.efecto este-ERG 3-ver-N Sol<br />

“Se dice que al ver esto el Sol”<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;184)<br />

Los resultados <strong>de</strong>l análisis son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Izquierda Derecha sin<br />

reduplicación<br />

Derecha con<br />

reduplicación<br />

Topical 73 24,3% 41 71,9% 51 49,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 227 75,7% 16 28,1% 53 51,0%<br />

Cuadro 14: Número <strong>de</strong> actantes verbales “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales”<br />

expresados <strong>de</strong> manera léxica según su posición respecto al verbo<br />

A partir <strong>de</strong> estas cifras se pue<strong>de</strong> interpretar que los participantes que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

su posición básica a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l verbo ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser mucho m<strong>en</strong>os topicales que los<br />

que son <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados: el 75,7% <strong>de</strong> estos son “m<strong>en</strong>os topicales”. Los participantes<br />

expresados mediante elem<strong>en</strong>tos léxicos pres<strong>en</strong>tan mayor grado <strong>de</strong> topicalidad: Los<br />

elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados y reduplicados pres<strong>en</strong>tan un porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> casi 50% <strong>de</strong><br />

topicalidad <strong>de</strong> sus refer<strong>en</strong>tes, mi<strong>en</strong>tras que los refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin pronombre sustitutivo muestran un alto grado <strong>de</strong> topicalidad, con un<br />

71,9% <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes “topicales”.<br />

68


Así <strong>la</strong>s cosas, <strong>la</strong> topicalidad tal vez no es el único motivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, pero por lo m<strong>en</strong>os parece influir <strong>de</strong> modo significativo. En el sigui<strong>en</strong>te<br />

capítulo, estas construcciones se analizarán más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>te.<br />

69


Capítulo 4<br />

Análisis cualitativo<br />

En este capítulo se pres<strong>en</strong>tan los resultados <strong>de</strong>l análisis cualitativo <strong>de</strong>l corpus. El<br />

análisis parte principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> los análisis cuantitativos, los cuales se<br />

analizan <strong>de</strong> manera más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da, pero también se tratan <strong>de</strong> explicar otros aspectos <strong>de</strong>l<br />

sistema <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>en</strong> malecu.<br />

4.1. Introducción <strong>de</strong> nuevos participantes<br />

En <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que se introduc<strong>en</strong> nuevos participantes <strong>en</strong><br />

el discurso, estos son expresados por medio <strong>de</strong> un sintagma nominal completo, lo cual<br />

era lo esperado. Por esta razón, no se ha consi<strong>de</strong>rado necesario investigar esta<br />

frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> manera cuantitativa. El sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

1993: 78;386-393) muestra cómo los nuevos refer<strong>en</strong>tes típicam<strong>en</strong>te se introduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> el<br />

discurso <strong>en</strong> malecu mediante elem<strong>en</strong>tos léxicos:<br />

(1) a. I-quí nícacáfa i-pu-nhé curíjurí, chí-fa curíjurí maráma,<br />

3-<strong>de</strong>cir cierta.vez 3-estar-MR mujer todo-ENF mujer PL<br />

“Se dice que había mujeres, todas <strong>la</strong>s mujeres,”<br />

b. ta-cá epéme coré maráma cué palá a-nhé,<br />

y-SUC NEG (3)-<strong>de</strong> PL fuego pedazo (3)-ser-MR<br />

“y no t<strong>en</strong>ían fuego”<br />

c. ta-cá i-carrcóra j i-p-túje maráme.<br />

y-SUC 3-muslo (3)-sobre 3-AP-cocinar PL.MR<br />

“y cocinaban sobre sus muslos.”<br />

70


d. Ninhá-fa orróqui rri-túje maráme,<br />

así-ENF cosa (3)-3erg-cocinar PL.MR<br />

“Así cocinaban cosas,”<br />

e. ma<strong>la</strong>cá ó yu tonh maráme,<br />

carne que (3)-con (3)-v<strong>en</strong>ir PL.MR<br />

“carne que traían,”<br />

f. ta-cá ninhá-fa ní rri-túje maráme iyanh,<br />

y-SUC así-ENF este (3)-3erg-cocinar PL.MR yuca<br />

“y así cocinaban <strong>la</strong> yuca”<br />

g. macháca rri-jué-ca maráma aj.<br />

chicha (3)-3erg-hacer-N PL (3)-para<br />

“para hacer chicha.”<br />

El participante más topical <strong>en</strong> esta narración, curíjurí maráma '<strong>la</strong>s mujeres', es<br />

introducido mediante un sintagma nominal completo (que se repite <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma<br />

cláusu<strong>la</strong> para subrayar que se trata <strong>de</strong> todas). En cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes se<br />

introduce un nuevo refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el discurso, todos por medio <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to léxico:<br />

cué palá 'el fuego' (1b), icarrcóra 'sus muslos' (1c), orróqui 'cosa' (1d), ma<strong>la</strong>cá 'carne'<br />

(1e), iyanh 'yuca' (1f) y macháca 'chicha' (1g).<br />

En el ejemplo 2 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 162;1524-1528) se observa<br />

lo mismo. El participante Tócu maráma 'los dioses' se introduce <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>,<br />

malécu maráma '<strong>la</strong>s personas' <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda, orróqui maráma 'los animales' <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

tercera y turú '<strong>la</strong> selva' <strong>en</strong> <strong>la</strong> cuarta, todos por medio <strong>de</strong> un sintagma nominal completo:<br />

(2) a. Nícacáfa Tócu maráma a-nhé píte-nhé<br />

cierta.vez dios PL (3)-ser-MR (3)-salir-MR<br />

“Cierta vez se reve<strong>la</strong>ron los dioses”<br />

71


. acá malécu maráma rri-quí, rriquí:<br />

y persona PL (3)-3erg-<strong>de</strong>cir (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“y les dijeron a <strong>la</strong>s personas, les dijeron:”<br />

c. 'Ní-to chí rr-p-canh, orróqui maráma<br />

esto-F todo (3)-2erg-comer animal PL<br />

“'Todos estos comerán <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los animales”<br />

d. ó maráma pu-nhé turú co.'<br />

que PL (3)-estar-MR selva (3)-<strong>en</strong><br />

“que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> selva'”<br />

Sin embargo, se registran algunos pocos casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> no se<br />

explicita semánticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se introduce. En el sigui<strong>en</strong>te ejemplo<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 89;732-733), el refer<strong>en</strong>te no es explicitado <strong>en</strong><br />

ningún mom<strong>en</strong>to, pero parece que acá se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que, con ayuda <strong>de</strong>l contexto (por<br />

ejemplo <strong>la</strong> información <strong>de</strong> que vivían <strong>en</strong> el Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Voltea <strong>de</strong> Laureles), se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s personas:<br />

(3) a. I-quí nícacáfa i-anh maráme,<br />

3-<strong>de</strong>cir cierta.vez (3)-ser PL.MR<br />

“Se dice que cierta vez había (unas personas),”<br />

b. ta-cá i-pu-cá maráma Pú Jalíji-ca Nhúti.<br />

y-SUC 3-estar-N PL Laurel (3)-voltear-N (3)-don<strong>de</strong><br />

“y vivían <strong>en</strong> el Lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> Voltea <strong>de</strong> Laureles.”<br />

En ciertos otros casos, el refer<strong>en</strong>te se explicita algunas cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su<br />

introducción, como <strong>en</strong> el ejemplo 4 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 71;125-128), <strong>en</strong><br />

el que Tócu maráma 'los dioses' es el participante ergativo <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>, pero<br />

se explicita hasta <strong>en</strong> <strong>la</strong> cuarta. Tal vez, el hab<strong>la</strong>nte aquí se da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> posible<br />

ambigüedad que repres<strong>en</strong>ta el uso no explícito <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona <strong>de</strong>l plural (podría<br />

72


haberse referido por ejemplo a <strong>la</strong>s personas y no a los dioses), por lo que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

especificar el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués. También es interesante que, al no explicitar este<br />

refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>, se evita el uso <strong>de</strong> un ergativo explícito, una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

que se señaló <strong>en</strong> el análisis cuantitativo.<br />

(4) a. ta-cá ní rri-cuanh maráme Tóji <strong>la</strong>cá lha.<br />

y-SUC este (3)-3erg-ver PL.MR Sol tierra (3)-sobre<br />

“y vieron al Sol sobre <strong>la</strong> tierra.”<br />

b. I-quí nán i-quí chiúti i-nhá-nhe,<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir b<strong>la</strong>nco 3-como-SUST<br />

“Se dice, pues, se dice que era semejante a los b<strong>la</strong>ncos,”<br />

c. i-quí nán i-quí nícaní i-conh-ílha.<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir mucho 3-boca-(3)-pelo<br />

“se dice, pues, se dice que t<strong>en</strong>ía mucha barba”<br />

d. Ní yu a-cá ó Tócu maráma.<br />

este (3)-con (3)-ser-N que dios PL<br />

“Esto le sucedió con los dioses.”<br />

En el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 157;1340-1342), el<br />

refer<strong>en</strong>te no se explicita <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se introduce (5a), sino <strong>en</strong> <strong>la</strong> que sigue<br />

(5b), por medio <strong>de</strong> una construcción ori<strong>en</strong>tada al ergativo. Al mismo tiempo, el<br />

participante absolutivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda cláusu<strong>la</strong> no se explicita <strong>en</strong> esta, sino <strong>en</strong> <strong>la</strong> tercera<br />

cláusu<strong>la</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se repite el verbo.<br />

(5) a. I-quí nícacáfa chiúja i-a-nhé,<br />

3-<strong>de</strong>cir cierta.vez antes 3-ser-MR<br />

“Se dice que cierta vez se condujo así,”<br />

73


. ta-cá ní-t i-quí-ye Aóre Cha Có-nhe,<br />

y-SUC este-ERG 3-<strong>de</strong>cir-MR Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-<br />

SUST<br />

“y le dijo La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre,”<br />

c. Nharíne Cha Có-nhe rri-quí<br />

Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“a El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne le dijo”<br />

En resum<strong>en</strong>, los refer<strong>en</strong>tes ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a explicitarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />

introduc<strong>en</strong> o, si no, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te. Los muy pocos casos <strong>en</strong> los que no se<br />

explicitan <strong>de</strong>l todo parec<strong>en</strong> <strong>de</strong>berse a que el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l<br />

refer<strong>en</strong>te es obvia para el oy<strong>en</strong>te.<br />

4.2. Uso <strong>de</strong> sintagmas nominales completos<br />

4.2.1. Función principal <strong>de</strong> los sintagmas nominales completos<br />

El uso <strong>de</strong> estrategias léxicas fr<strong>en</strong>te a estrategias m<strong>en</strong>os explícitas para expresar<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas parece estar condicionado por varios factores difer<strong>en</strong>tes.<br />

Primeram<strong>en</strong>te, buscaremos los principios más básicos que regul<strong>en</strong> el uso, y luego<br />

trataremos <strong>de</strong> explicar <strong>la</strong>s excepciones a <strong>la</strong>s t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias g<strong>en</strong>erales. Las excepciones se<br />

pue<strong>de</strong>n dividir <strong>en</strong> dos grupos: (1) sobre-codificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> (uso <strong>de</strong> una<br />

estrategia léxica don<strong>de</strong> se esperaría una estrategia no léxica) o (2) sub-codificación <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> (uso <strong>de</strong> una estrategia no léxica don<strong>de</strong> se esperaría una estrategia léxica).<br />

Los casos <strong>de</strong> introducción <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> manera no léxica que acabamos <strong>de</strong> ver <strong>en</strong><br />

4.1. son ejemplos <strong>de</strong> sub-codificación.<br />

El análisis cuantitativo reveló que <strong>la</strong> estrategia anafórica empleada por parte <strong>de</strong>l<br />

hab<strong>la</strong>nte está re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> distancia anafórica <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong><br />

accesibilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria episódica <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te. En el corpus analizado,<br />

<strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong> un prefijo sin otro elem<strong>en</strong>to cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l pres<strong>en</strong>ta una distancia<br />

anafórica promedio <strong>de</strong> 1,99 cláusu<strong>la</strong>s, y <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong> pronombre es <strong>de</strong> 3,45<br />

74


cláusu<strong>la</strong>s. La estrategia que incluye un sintagma nominal completo es <strong>la</strong> que pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong><br />

mayor distancia promedio, <strong>de</strong> 4,82 cláusu<strong>la</strong>s. La re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> accesibilidad para el<br />

oy<strong>en</strong>te se evi<strong>de</strong>ncia aun más si se toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes nuevos<br />

(los cuales no son accesibles) que se introduc<strong>en</strong> por medio <strong>de</strong> una estrategia léxica. Lo<br />

que queda por explicar es cuán accesibles ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ser los refer<strong>en</strong>tes para po<strong>de</strong>rse<br />

expresar mediante una estrategia no léxica, y cuáles factores <strong>de</strong> los que reduc<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

facilidad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar el refer<strong>en</strong>te son los más frecu<strong>en</strong>tes.<br />

Después <strong>de</strong> haber analizado el corpus cualitativam<strong>en</strong>te, el esquema g<strong>en</strong>eral<br />

parece ser que una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> no explícita se refiere a alguno <strong>de</strong> los últimos<br />

participantes m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> el discurso (los más topicales <strong>en</strong> cada mom<strong>en</strong>to),<br />

típicam<strong>en</strong>te los dos últimos. Las estrategias léxicas parec<strong>en</strong> funcionar principalm<strong>en</strong>te<br />

para indicar que se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te que no ha sido <strong>de</strong> los más topicales <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

últimas cláusu<strong>la</strong>s, como se verá <strong>en</strong> los ejemplos que sigu<strong>en</strong>.<br />

67;9-22):<br />

El sigui<strong>en</strong>te pasaje es tomado <strong>de</strong>l texto 1 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

(6) a. Ta-cá juact<strong>en</strong>é-fa ní co i-p-tóri-nhé ó Aóre Cha Có-nhe.<br />

y-SUC primero-ENF este (3)-<strong>en</strong> (3)-AP-soñar-MR que Río.Muerte<br />

(3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Y primeram<strong>en</strong>te soñó con La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.”<br />

b. Ta-cá ilhá yája i-a-nhé,<br />

y-SUC 3-hacia llegado 3-ser-MR<br />

“Y luego llegó (el<strong>la</strong>),”<br />

c. Aóre Cha Có-nhe yáj i-a-nhé ú co.<br />

Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST llegado 3-ser-MR casa (3)-<strong>en</strong><br />

“La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre llegó a <strong>la</strong> casa.”<br />

d. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

75


e. “¿Mírriní pó mi-tonh?”<br />

<strong>de</strong>.dón<strong>de</strong> 2 2-v<strong>en</strong>ir-(MR)<br />

“¿De dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>es?”<br />

f. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

g. 'Epéme jué ní curífa na-unhé-unhé,<br />

NEG <strong>en</strong>.efecto este reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te 1E-andar-IT<br />

“'No por poco tiempo he existido,”<br />

h. tá pó, ¿mírri mi-tonh?'<br />

y 2 <strong>de</strong>.dón<strong>de</strong> 2-v<strong>en</strong>ir-(MR)<br />

“y tú, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>es?'”<br />

i. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

j. 'Epéme jué ní curífa na-unhéunh.'<br />

NEG <strong>en</strong>.efecto este reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te 1E-andar.iterativo<br />

“'No por poco tiempo he existido.'”<br />

k. Ta-cá ní maráma có i-p-tóri-nhé,<br />

y-SUC este PL (3)-<strong>en</strong> 3-AP-soñar-MR<br />

“Y soñó con ellos,”<br />

l. ó <strong>en</strong>éque atác acsufá maráma.<br />

que otro motu.proprio (3)-exist<strong>en</strong>te PL<br />

“los otros que exist<strong>en</strong> por su propia voluntad.”<br />

76


Aquí se ve cómo un nuevo participante, La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre, 10 es<br />

introducido <strong>en</strong> el discurso mediante un sintagma nominal y se establece como tópico.<br />

El tópico principal <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s anteriores no incluidas <strong>en</strong> este ejemplo ha sido El <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne, puesto que ha sido el único argum<strong>en</strong>to verbal <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s, y sigue si<strong>en</strong>do el participante absolutivo <strong>en</strong> 6a, don<strong>de</strong> se introduce La <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Cabecera <strong>de</strong>l Aóre por medio <strong>de</strong> un sintagma posposicional. El<strong>la</strong> se convierte <strong>en</strong> el<br />

tópico principal <strong>en</strong> 6b y 6c. En 6c se expresa otra vez <strong>de</strong> manera léxica para explicitar<br />

que ahora es La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre qui<strong>en</strong> es el actante <strong>de</strong>l verbo intransitivo y no<br />

El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s previas.<br />

A partir <strong>de</strong> este punto aparec<strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s transitivas, y los dos refer<strong>en</strong>tes más<br />

topicales sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do los actantes <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos verbales. En 6k aparece una cláusu<strong>la</strong><br />

intransitiva sin que se explicite quién es el participante absolutivo; parece que aquí es el<br />

contexto el que indica que se trata <strong>de</strong> El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne, ya que él es qui<strong>en</strong><br />

ha soñado anteriorm<strong>en</strong>te. En esta cláusu<strong>la</strong> se establece un nuevo refer<strong>en</strong>te como tópico,<br />

ó <strong>en</strong>éque atác acsufá maráma 'los otros que exist<strong>en</strong> por su propia voluntad', y este<br />

refer<strong>en</strong>te junto con El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne son los dos más topicales <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

sigui<strong>en</strong>tes cláusu<strong>la</strong>s (que no se han incluido aquí). La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre ya no se<br />

vuelve a m<strong>en</strong>cionar hasta mucho <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> el discurso y, cuando esto suce<strong>de</strong>, se hace<br />

por medio <strong>de</strong> una estrategia léxica (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 69;89-91):<br />

(7) a. Ta-cá nícacáfa i-pu-nhé,<br />

y-SUC una.vez 3-estar-MR<br />

“Pero sucedió”<br />

b. ta-cá ní-ni i-p-jírri-nhé únha-cá Aóre Cha Có-nhe,<br />

y-SUC esto-COP 3-AP-importunar-MR andar-N Río.Muerte (3)-<br />

Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“que estuviera importunando La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre,”<br />

La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre vuelve a ser referida <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s subsigui<strong>en</strong>tes,<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que también se m<strong>en</strong>ciona a otra diosa, La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong>l<br />

10 La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre y El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne son dos <strong>de</strong> los dioses <strong>de</strong> <strong>la</strong> religión<br />

<strong>tradicional</strong> malecu.<br />

77


Ucúrinh, <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong>. Por lo tanto, El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne pier<strong>de</strong> su posición<br />

como uno <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes más topicales/accesibles y se ti<strong>en</strong>e que expresar <strong>de</strong> manera<br />

léxica cuando se vuelve a introducir <strong>en</strong> el discurso <strong>en</strong> 8b (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

1993: 69-70;107-111). Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> reintroducción, los dos refer<strong>en</strong>tes más accesibles<br />

son El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne y La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre, lo cual se pue<strong>de</strong><br />

observar <strong>en</strong> 8c-e, don<strong>de</strong> ambos son expresados <strong>de</strong> manera no explícita.<br />

(8) a. Ta-cá ninhá-fa i-tiní i-p-jirri-nhé unhé-unhé,<br />

y-SUC así-ENF 3-por 3-AP-importunar-MR andar-IT<br />

“Y así estuvo (La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre) importunando por ello,”<br />

b. táni i-quí Nharíne Cha Có-nhe<br />

y 3-<strong>de</strong>cir Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera <strong>en</strong>-SUST<br />

“pero El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne dijo”<br />

c. ótacá rri-cuá-nhe,<br />

cuando (3)-3erg-ver-MR<br />

“cuando lo vio,”<br />

d. i-quí:<br />

3-<strong>de</strong>cir<br />

“dijo:”<br />

e. 'Acá i-a-nhé.'<br />

malo 3-ser-MR<br />

“'Es ma<strong>la</strong>.'”<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, hemos visto cómo el proceso <strong>de</strong> cambios <strong>de</strong> topicalidad <strong>en</strong>tre los<br />

refer<strong>en</strong>tes se lleva a cabo por medio <strong>de</strong> sintagmas nominales completos, y que este es el<br />

principio básico <strong>en</strong> cuanto al uso <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> estrategia anafórica. Sin embargo,<br />

todos los refer<strong>en</strong>tes tomados <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta hasta ahora son dioses, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />

categoría semántica. En 6c aparece un refer<strong>en</strong>te que todavía no hemos m<strong>en</strong>cionado: ú<br />

78


'<strong>la</strong> casa'. Se introduce por medio <strong>de</strong> una estrategia léxica igual que los <strong>de</strong>más refer<strong>en</strong>tes,<br />

ya que no ha sido m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, pero no es consi<strong>de</strong>rado como posible<br />

refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s subsigui<strong>en</strong>tes. Esto parece<br />

<strong>de</strong>berse a su bajo nivel <strong>de</strong> animidad: una casa difícilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> ser el participante<br />

ergativo <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to verbal.<br />

Veamos un ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;191-198) <strong>en</strong> el que un<br />

dios le lleva sangre al Sol, qui<strong>en</strong> aparece como un ser animado: 11<br />

(9) a. I-quí ta-cá ní-ni Tócu ri-liú-ca,<br />

3-<strong>de</strong>cir y-SUC esto-COP dios (3)-RE-hacer-N<br />

“Y se dice que un dios lo hizo,”<br />

b. ta-cá ní-ni Tóji j i-yú tué-ca,<br />

y-SUC esto-COP Sol (3)-a 3-con (3)-ir-N<br />

“se <strong>la</strong> llevó al Sol”<br />

c. ta-cá i-já rri-tá-ye.<br />

y-SUC 3-a (3)-3erg-dar-MR<br />

“y se <strong>la</strong> dio.”<br />

d. I-quí nán i-quí ta-cá chuc-chuc' i-lí yu miné,<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir y-SUC glu-glu 3-sangre (3)-con (3)-caer.MR<br />

“Se dice, pues se dice que <strong>la</strong> sangre cayó glu glu,”<br />

e. chí pupá putú rri-querró-querrónhe i-cuquí chá yu,<br />

todo guacal (3)-superficie (3)-3erg-limpiar-IT 3-brazo (3)-extremo<br />

(3)-con<br />

“(el Sol) limpió bi<strong>en</strong> el interior <strong>de</strong>l guacal con <strong>la</strong>s manos,”<br />

11 Según <strong>la</strong> religión <strong>tradicional</strong> malecu, el Sol es un ser <strong>de</strong> figura humana que se i<strong>de</strong>ntifica como el dios<br />

<strong>de</strong> los b<strong>la</strong>ncos (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 48).<br />

79


f. ta-cá jué chí i-cuquí chá rri-pilí-ye,<br />

y-SUC <strong>en</strong>.efecto todo 3-brazo (3)-extremo (3)-3erg-<strong>la</strong>mer-MR<br />

“y, <strong>en</strong> efecto, (el Sol) se chupó bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s manos,”<br />

g. lí rri-<strong>la</strong>cálhe.<br />

sangre (3)-3erg-tragar.MR<br />

“se tomó toda <strong>la</strong> sangre.”<br />

En 9d, <strong>la</strong> sangre se expresa <strong>de</strong> manera léxica, probablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bido a que, <strong>en</strong><br />

teoría, el Sol podría ser el refer<strong>en</strong>te que cae. La cláusu<strong>la</strong> más interesante es 9e: el<br />

participante ergativo aquí es el Sol, que se expresa <strong>de</strong> manera no explícita, aunque el<br />

único participante <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> anterior fue <strong>la</strong> sangre. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> última <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> al<br />

Sol fue <strong>en</strong> 9c (don<strong>de</strong> también hay una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> al dios), por medio <strong>de</strong> un alomorfo<br />

cero <strong>de</strong>l prefijo <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona <strong>en</strong> un sintagma posposicional. De todos modos, el<br />

hab<strong>la</strong>nte no consi<strong>de</strong>ra necesario explicitar que el participante ergativo <strong>en</strong> 9e es el Sol,<br />

aunque tanto el dios como <strong>la</strong> sangre han aparecido con roles sintácticos típicam<strong>en</strong>te<br />

más topicales que el Sol <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s previas. Por ello, parece evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong><br />

principal función <strong>de</strong> los sintagmas nominales completos es <strong>de</strong>sambiguar el refer<strong>en</strong>te y<br />

que el contexto también cumple un papel muy importante <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sambiguación. Por el<br />

contexto, el oy<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>terarse <strong>de</strong> que el Sol ti<strong>en</strong>e que ser el que chupa bi<strong>en</strong> el<br />

interior <strong>de</strong>l guacal, ya que fue a él a qui<strong>en</strong> el dios llevó <strong>la</strong> sangre. En 9g vuelve a<br />

aparecer una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sangre mediante un sustantivo, probablem<strong>en</strong>te para<br />

especificar que lo que se tragó el Sol no fue ni el guacal ni sus manos, refer<strong>en</strong>tes<br />

m<strong>en</strong>cionados más reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> sangre y, por lo tanto, más topicales.<br />

También se emplea una estrategia léxica cuando una serie <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s incluy<strong>en</strong><br />

los mismos participantes, pero cuyos roles sintácticos cambian. Esto se aprecia <strong>en</strong> 10<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 81;485-487):<br />

(10) a. ta-cá ní-ni i-j i-p-teléle-cá<br />

y-SUC esto-COP 3-sobre 3-AP-pisotear-N<br />

“y lo pisoteó”<br />

80


. ta-cá amí ní yu juarí-nhe lucúluc.<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo este con (3)-vomitar-MR sapo<br />

“y vomitó <strong>de</strong> nuevo el sapo.”<br />

c. Ta-cá ní-ni naí-t i-quí curíjuri:<br />

y-SUC esto-COP aquel-ERG 3-<strong>de</strong>cir mujer<br />

“Y le dijo <strong>la</strong> mujer:”<br />

d. 'Má-pe jué <strong>en</strong>éque yu mi-tué cué pal?'<br />

INT-NEG <strong>en</strong>.efecto otro (3)-con 2-ir fuego pedazo<br />

“'¿No te llevas <strong>en</strong> verdad nada <strong>de</strong> fuego?'”<br />

e. Ta-cá lucúlucú-t i-quí,<br />

y-SUC sapo-ERG 3-<strong>de</strong>cir<br />

“Y el sapo le dijo,”<br />

En 10a, <strong>la</strong> mujer es el actante absolutivo, mi<strong>en</strong>tras que el sapo es oblicuo, por<br />

ser referido <strong>en</strong> el sintagma posposicional. En 10b, <strong>en</strong> cambio, el sapo es el actante<br />

absolutivo, lo cual se indica mediante un sustantivo. En 10c aparece un verbo<br />

transitivo; el contexto no aporta información sobre cuál <strong>de</strong> los dos participantes más<br />

topicales es el absolutivo y cuál es el ergativo, por lo que se utiliza una estrategia léxica<br />

para expresar el actante ergativo, <strong>la</strong> mujer. Al igual que <strong>en</strong> casi todos los <strong>de</strong>más casos<br />

<strong>en</strong> los que el participante ergativo es explícito, <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> es ori<strong>en</strong>tada al ergativo.<br />

Como el sapo es el otro participante altam<strong>en</strong>te topical, se da por hecho que este es el<br />

actante absolutivo. En 10e, los roles vuelv<strong>en</strong> a cambiar, lo cual que se expresa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

misma manera que <strong>en</strong> 10c: codificando el participante ergativo <strong>de</strong> manera léxica, <strong>en</strong><br />

una cláusu<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tada al ergativo.<br />

Como se ha podido observar, los elem<strong>en</strong>tos léxicos se emplean principalm<strong>en</strong>te<br />

para evitar ambigüedad <strong>en</strong> cuanto al refer<strong>en</strong>te, por lo que suel<strong>en</strong> utilizarse cuando<br />

aparece un refer<strong>en</strong>te que no ha sido <strong>de</strong> los más topicales <strong>en</strong> <strong>la</strong>s últimas cláusu<strong>la</strong>s y<br />

cuando los roles sintácticos <strong>de</strong> los tópicos cambian. Este uso se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar el<br />

básico, por lo que trataremos todas <strong>la</strong>s excepciones a este esquema como casos <strong>de</strong><br />

81


sobre-codificación o sub-codificación.<br />

4.2.2. El número gramatical como elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sambiguador<br />

La ambigüedad que se produce cuando se utiliza una estrategia anafórica no<br />

léxica se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> información semántica limitada que aportan los prefijos verbales <strong>de</strong><br />

persona. Sin embargo, el marcador plural maráma a veces ofrece sufici<strong>en</strong>te<br />

información adicional como para que no sea necesario emplear un elem<strong>en</strong>to léxico para<br />

<strong>de</strong>sambiguar. Esto suce<strong>de</strong> cuando los posibles refer<strong>en</strong>tes no son <strong>de</strong>l mismo número<br />

gramatical. En el ejemplo 11 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 71;130-133), los dos<br />

únicos posibles refer<strong>en</strong>tes (por ser los únicos refer<strong>en</strong>tes topicales animados), son los<br />

dioses (plural) y el Sol (singu<strong>la</strong>r). De esta manera, no cabe duda <strong>de</strong> quién le lleva<br />

chicha y comida a quién. En 11b y 11d, maráma marca <strong>la</strong> pluralidad <strong>de</strong>l sintagma<br />

posposicional icoré '<strong>de</strong> ellos', mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> forma verbal no está <strong>en</strong> plural, lo cual<br />

indica que el argum<strong>en</strong>to ergativo es el Sol, ya que el absolutivo también está <strong>en</strong><br />

singu<strong>la</strong>r.<br />

(11) a. I-quí i-já ní yu tué maráme macháca,<br />

3-<strong>de</strong>cir 3-a este (3)-con (3)-ir PL.MR chicha<br />

“Se dice que le llevaban chicha,”<br />

b. ta-cá epéme i-coré maráma rri-chíe.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL (3)-3erg-beber.MR<br />

“y no se <strong>la</strong> bebía.”<br />

c. Ta-cá i-já ní rri-tá maráme ma<strong>la</strong>cá,<br />

y-SUC 3-a este (3)-3erg-dar PL.MR comida<br />

“Y le daban comida,”<br />

d. ta-cá epéme i-coré maráma rri-chíe.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL 3-3erg-comer.MR<br />

“y no se <strong>la</strong> comía.”<br />

82


El elem<strong>en</strong>to maráma siempre aparece inmediatam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to que<br />

pluraliza. Por ejemplo, <strong>en</strong> 11a, maráme (su forma <strong>en</strong> el modo real) indica que el actante<br />

<strong>de</strong>l verbo intransitivo tué 'ir' está <strong>en</strong> plural. En 11b, maráma modifica el sintagma<br />

posposicional icóre '<strong>de</strong>', por lo que esta cláusu<strong>la</strong> también incluye una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong> los<br />

dioses, expresando que <strong>la</strong> chicha era <strong>de</strong> ellos.<br />

Sin embargo, este elem<strong>en</strong>to no siempre aparece. Por ejemplo <strong>en</strong> 12 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>,<br />

Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 90;788), el actante ergativo es plural, y <strong>en</strong> 13 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro<br />

y B<strong>la</strong>nco 1993: 93;901), el actante absolutivo es plural, pero <strong>en</strong> ninguno <strong>de</strong> los dos<br />

casos se incluye el pluralizador:<br />

(12) Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijeron:”<br />

(13) i-rri-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“les <strong>de</strong>cía:”<br />

4.2.3. Sub-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te<br />

Algunas pocas veces, los roles sintácticos <strong>de</strong> los participantes cambian sin que<br />

esto se indique explícitam<strong>en</strong>te, lo cual pue<strong>de</strong> producir ambigüedad. No aparec<strong>en</strong><br />

muchos ejemplos <strong>de</strong> este tipo <strong>en</strong> el corpus, pues se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a marcar explícitam<strong>en</strong>te cada<br />

vez que los refer<strong>en</strong>tes cambian o cuando sus roles sintácticos son invertidos, por medio<br />

<strong>de</strong> expresiones léxicas <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cuestión. Un ejemplo <strong>de</strong> sub-codificación <strong>en</strong><br />

este s<strong>en</strong>tido es el ejemplo 6 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 67;9-22), pres<strong>en</strong>tado<br />

abajo como 14, don<strong>de</strong> es difícil <strong>de</strong>cir cuál <strong>de</strong> los dos posibles refer<strong>en</strong>tes es el<br />

participante ergativo <strong>en</strong> 14d:<br />

83


(14) a. Ta-cá juact<strong>en</strong>é-fa ní co i-p-tóri-nhé ó Aóre Cha Có-nhe.<br />

y-SUC primero-ENF este (3)-<strong>en</strong> (3)-AP-soñar-MR que Río.Muerte<br />

(3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Y primeram<strong>en</strong>te soñó con La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.”<br />

b. Ta-cá ilhá yája i-a-nhé,<br />

y-SUC 3-hacia llegado 3-ser-MR<br />

“Y luego llegó (el<strong>la</strong>),”<br />

c. Aóre Cha Có-nhe yáj i-a-nhé ú co.<br />

Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST llegado 3-ser-MR casa (3)-<strong>en</strong><br />

“La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre llegó a <strong>la</strong> casa.”<br />

d. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

e. “¿Mírriní pó mi-tonh?”<br />

<strong>de</strong>.dón<strong>de</strong> 2 2-v<strong>en</strong>ir-(MR)<br />

“¿De dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>es?”<br />

f. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

g. 'Epéme jué ní curífa na-unhé-unhé,<br />

NEG <strong>en</strong>.efecto este reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te 1E-andar-IT<br />

“'No por poco tiempo he existido,”<br />

h. tá pó, ¿mírri mi-tonh?'<br />

y 2 <strong>de</strong>.dón<strong>de</strong> 2-v<strong>en</strong>ir-(MR)<br />

“y tú, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>es?'”<br />

84


i. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

j. 'Epéme jué ní curífa na-unhéunh.'<br />

NEG <strong>en</strong>.efecto este reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te 1E-andar.iterativo<br />

“'No por poco tiempo he existido.'”<br />

Tal sub-codificación pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse al hecho <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> realidad, <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong><br />

exacta no es tan importante aquí, ya que los dos se preguntan lo mismo y dan <strong>la</strong> misma<br />

respuesta. Por lo tanto, <strong>la</strong> posible ambigüedad no oscurece el m<strong>en</strong>saje que se comunica.<br />

A<strong>de</strong>más, dado que nunca existe ambigüedad <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s para el<br />

hab<strong>la</strong>nte, pue<strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte <strong>en</strong> estos casos no se dé cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong> posible<br />

ambigüedad para el oy<strong>en</strong>te.<br />

Otro ejemplo se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> 15 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 97;1050-<br />

1059). Los dos participantes más topicales <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s prece<strong>de</strong>ntes son La que Ve<strong>la</strong><br />

por el Curso Medio <strong>de</strong>l Ucúrinh (una diosa) y una persona, <strong>de</strong> los cuales <strong>la</strong> diosa es <strong>la</strong><br />

más topical, ya que, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s anteriores, es el participante ergativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s transitivas y el absolutivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s intransitivas. En 15c, sin embargo, se<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por el contexto discursivo que el participante absolutivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong><br />

intransitiva aquí es <strong>la</strong> persona, al igual que es el ergativo <strong>en</strong> 15d y 15f. En 15h, los roles<br />

vuelv<strong>en</strong> a cambiar, y La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong>l Ucúrinh se convierte <strong>en</strong> el<br />

participante ergativo <strong>de</strong> nuevo. En los textos analizados, tales cambios <strong>de</strong> roles<br />

sintácticos que se v<strong>en</strong> <strong>en</strong> 15c y 15h normalm<strong>en</strong>te se indican por medio <strong>de</strong> sintagmas<br />

nominales, pero, como se pue<strong>de</strong> observar, el contexto a veces se consi<strong>de</strong>ra información<br />

sufici<strong>en</strong>te.<br />

(15) a. i-quí chiúnhetá, ta-cá rri-catá-nhe.<br />

3-<strong>de</strong>cir al.rato y-SUC (3)-3erg-agarrar-MR<br />

“y se dice que, pasado un mom<strong>en</strong>to, agarró a una.”<br />

85


. Nán i-quí pá rri-catá-nhe,<br />

pues 3-<strong>de</strong>cir ya (3)-3erg-agarrar-MR<br />

“Pues se dice que ya <strong>la</strong> agarró,”<br />

c. i-quí nán i-quí, ta-cá jo có-fa i-jó-ye,<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir y-SUC (3)-cara (3)-<strong>en</strong>-ENF 3-llorar-MR<br />

“se dice, pues se dice que lloró por <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> que estaba,”<br />

d. i-rri-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijo:”<br />

e. '¿Inánheyú ninhá toí na-rrp-jó-ye?'<br />

por.qué así 1E 1E-2erg-hacer-MR<br />

“'¿Por qué nos han hecho esto?'”<br />

f. I-rri-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Le dijo:”<br />

g. 'Mári mi-cuá toí na-nhe-rr.'<br />

he.aquí 2-por 1E 1E-ser-MR-HA<br />

“'He aquí lo que nos ha sucedido por obra <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s.'”<br />

h. Ta-cá ní-ni i-yú tué-ca né Tócu carrá co,<br />

y-SUC este-COP 3-con (3)-ir-N allá dios (3)-lugar (3)-<strong>en</strong><br />

“Y se lo llevó allá, adon<strong>de</strong> el otro dios,”<br />

4.2.4. Sobre-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te<br />

Los análisis indican que, <strong>en</strong> líneas g<strong>en</strong>erales, los sintagmas nominales<br />

completos se emplean cuando es necesario especificar semánticam<strong>en</strong>te al refer<strong>en</strong>te para<br />

86


evitar una posible ambigüedad y cuando el refer<strong>en</strong>te no es conocido para el oy<strong>en</strong>te. No<br />

obstante, <strong>en</strong> el corpus hay algunos casos <strong>de</strong> sobre-codificación, es <strong>de</strong>cir, casos <strong>en</strong> los<br />

que se emplea una estrategia léxica aunque una estrategia no explícita no produciría<br />

ambigüedad.<br />

Un ejemplo muy c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> sobre-codificación se ve <strong>en</strong> 16 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 74;277-282), tomado <strong>de</strong>l texto 2, don<strong>de</strong> el refer<strong>en</strong>te 'tus pavones' se<br />

expresa <strong>de</strong> manera léxica <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s:<br />

(16) a. 'Ninhá-fa-tó pó mi-túfi anh,<br />

así-ENF-F 2 2-pavón (3)-ser<br />

“'Así serán tus pavones,”<br />

b. épe-tó me mi-túfi maráma ri-anh.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL (3)-bañar<br />

“no se bañarán tus pavones.”<br />

c. Acá-fa-tó mi-túfi maráma purú új-e punh cúta cuinhca óra inh.<br />

Mal-ENF-F 2-pavón PL (3)-cuerpo (3)-oler-MR estar murcié<strong>la</strong>go<br />

(3)-a<strong>la</strong> DIM (3)-como<br />

“El cuerpo <strong>de</strong> tus pavones olerá mal como alita <strong>de</strong> murcié<strong>la</strong>go.”<br />

d. Épe-tó me mi-túfi maráma ri-anh.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL (3)-bañar<br />

“No se bañarán tus pavones.”<br />

e. Quinhílhi-quinhílhi-fá-to mi-túfi maráma unh.<br />

con.<strong>la</strong>.cara.ajada-con.<strong>la</strong>.cara.ajada-ENF-F 2-pavón PL (3)-andar<br />

“Andarán con el rostro ajado tus pavones.”<br />

f. Épe-tó me mi-túfi maráma-tí cajúli chía.'<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL-ERG choco<strong>la</strong>te (3)-beber<br />

“Tus pavones no beberán choco<strong>la</strong>te.'”<br />

87


En primer lugar, tal uso <strong>de</strong> sintagmas nominales no es necesario para especificar<br />

el refer<strong>en</strong>te y, <strong>en</strong> segundo lugar, tampoco constituye un cambio semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cláusu<strong>la</strong>s. Resulta natural suponer que se trata <strong>de</strong> un recurso retórico, <strong>de</strong>l tipo que van<br />

Dijk (1990: 50) <strong>de</strong>scribe como una transformación utilizada por el hab<strong>la</strong>nte “para<br />

int<strong>en</strong>sificar <strong>la</strong> organización y <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción, el almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> recuperación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información <strong>de</strong>l texto por parte <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te”. Esta <strong>de</strong>finición implica una función<br />

<strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad, lo cual parece p<strong>la</strong>usible dada <strong>la</strong> alta topicalidad que<br />

exhibe el refer<strong>en</strong>te repetido. También parece probable que este recurso esté re<strong>la</strong>cionado<br />

con el género literario que se está analizando, <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong><br />

estructuras, sobre todo los ev<strong>en</strong>tos verbales, es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te observado,<br />

y que no se utilice <strong>en</strong> situaciones comunicativas m<strong>en</strong>os formales. Esta última<br />

afirmación, por supuesto, t<strong>en</strong>dría que comprobarse mediante análisis <strong>de</strong> otras c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong><br />

comunicación lingüística <strong>en</strong> malecu.<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> sobre-codificación <strong>de</strong> un refer<strong>en</strong>te, si bi<strong>en</strong> más esporádica, se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el texto 6, el cual trata principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s mujeres que antes se<br />

conducían perversam<strong>en</strong>te. A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l texto aparec<strong>en</strong> muchas <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas<br />

léxicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres aunque no existe ambigüedad. El ejemplo 17 es un extracto <strong>de</strong><br />

este texto que muestra varios casos <strong>de</strong>l f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o m<strong>en</strong>cionado (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 90;764-775):<br />

(17) a. ta-cá ní-ni curíjuri jíja maráma chí ri-ané-ca i-ú chichá córa lhá,<br />

y-SUC esto-COP mujer g<strong>en</strong>te PL todo (3)-RE-reunir-N 3-casa (3)-<br />

rabadil<strong>la</strong> (3)-hueso (3)-<strong>en</strong><br />

“todas <strong>la</strong>s mujeres se reunieron tras el pal<strong>en</strong>que,”<br />

b. ta-cá ní-ni chí láca maráma.<br />

y-SUC esto-COP todo (3)-s<strong>en</strong>tarse-N PL<br />

“y se s<strong>en</strong>taron.”<br />

88


c. I-quí níca-nícaní i-pcaranhchi-yé punh maráme, curíjurí jíja<br />

maráma.<br />

3-<strong>de</strong>cir mucho-mucho 3-esparrancar-FORM estar PL.MR mujer<br />

g<strong>en</strong>te PL<br />

“Se dice que t<strong>en</strong>ían sus piernas muy muy abiertas <strong>la</strong>s mujeres”<br />

d. ta-cá suíya-suíya-fá i-carrcóra có ri-atá maráme.<br />

y-SUC torcidam<strong>en</strong>te-torcidam<strong>en</strong>te-ENF 3-muslo (3)-<strong>en</strong> (3)-RE-<br />

tocar PL.MR<br />

“y perversam<strong>en</strong>te se tocaban <strong>en</strong>tre los muslos unas a otras.”<br />

e. Arapchá curíjurí jíja óra-óra yú, i-urílhifá yu, i-lhacáchumá yu,<br />

niña mujer g<strong>en</strong>te DIM-DIM (3)-con 3-hija (3)-con 3-hermana (3)-<br />

con<br />

“Las niñas, <strong>la</strong>s hijas, <strong>la</strong>s hermanas.”<br />

f. tan curíjurí-cút<strong>en</strong>é-fa chí a-cá maráma.<br />

pero mujer-<strong>en</strong>tre.como-ENF todo (3)-ser-N PL<br />

“Y todas estas cosas sucedían solo <strong>en</strong>tre mujeres.”<br />

g. Ta-cá ninhá-fa tuérri punhé-punhé maráme,<br />

y-SUC así-ENF siempre (3)-estar-IT PL.MR<br />

“Y se dice que <strong>en</strong> esto se pasaban todo el tiempo,”<br />

h. i-quí nán i-quí, maírrinhá-nhe maráma curíjurí jíja maráma ó-<br />

ye pu-nhé,<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir malo-SUST PL mujer g<strong>en</strong>te PL (3)-reír-FORM<br />

estar-MR<br />

“se dice, pues, se dice que <strong>la</strong>s ma<strong>la</strong>s mujeres pasaban riéndose,”<br />

Dada <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres <strong>en</strong> el texto, <strong>la</strong> suposición <strong>de</strong> que <strong>la</strong> sobre-<br />

codificación <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes es un recurso que se emplea para <strong>de</strong>stacar a ciertos<br />

89


participantes altam<strong>en</strong>te topicales parece muy probable. De hecho, todos los casos <strong>de</strong><br />

sobre-codificación que se registraron <strong>en</strong> el corpus son <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> participantes muy<br />

topicales. Otro ejemplo se pres<strong>en</strong>ta a continuación (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

91;823-831), <strong>en</strong> el que el refer<strong>en</strong>te sobre-codificado es tafá 'el jaguar':<br />

(18) a. ta-cá naí coné i-lhá maráma tafá ri-uchí-ca,<br />

y-SUC aquel (3)-<strong>de</strong> 3-sobre PL jaguar (3)-RE-aba<strong>la</strong>nzar-N<br />

“y <strong>de</strong> ellos se les aba<strong>la</strong>nzó el jaguar,”<br />

b. ta-cá ní-ni tafá-t i-cué-cué-ca maráma.<br />

y-SUC esto-COP jaguar-ERG 3-matar-IT-N PL<br />

“y el jaguar los fue matando.”<br />

c. Ta-cá ami <strong>en</strong>éque rri-úji-nhé,<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo otro (3)-3erg-<strong>en</strong>viar-MR<br />

“Y <strong>en</strong>vió a otros,”<br />

d. i-rrí-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“les dijo:”<br />

e. 'I-rrp-té-cú.'<br />

3-2erg-ALEJ-coger<br />

“'Id a buscarlos.'”<br />

f. Nán i-quí ninhá-fa amí paquéquirrí-fa maírrinhá-nhe maráma rri-<br />

<strong>la</strong>chó-nhe tafá pá.<br />

pues 3-<strong>de</strong>cir así-ENF <strong>de</strong>.nuevo cuatro-ENF malo-SUST PL (3)-<br />

3erg-acabar-MR jaguar ya<br />

“Pues se dice que así ya <strong>de</strong> nuevo atrapó a cuatro malos el jaguar.”<br />

90


g. Tafá tócufá i-lhá maráma pútequí toí-nhe,<br />

jaguar AUM 3-sobre PL (3)-salir pasar-MR<br />

“Les salió un gran jaguar,”<br />

h. chí tafá-t i-turé maráme.<br />

todo jaguar-ERG 3-exterminar PL.MR<br />

“a todos los mató el jaguar.”<br />

i. Tafá-t i-canh maráme.<br />

jaguar-ERG 3-comer PL.MR<br />

“El jaguar los <strong>de</strong>voró.”<br />

Lo mismo se observa al final <strong>de</strong>l mismo texto (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

1993: 144;867-874):<br />

(19) a. ta-cá óta i-có sarróqui i-p-chiú-ye tafá maráma,<br />

y-SUC cuando 3-<strong>en</strong> ese 3-AP-mor<strong>de</strong>r-MR jaguar PL<br />

“Y cuando los jaguares lo mordieron,”<br />

b. chí tafá maráma tat.<br />

todo jaguar PL (3)-morir-(MR)<br />

“todos los jaguares murieron.”<br />

c. Tán i-quí <strong>la</strong>cáchá-ru ója píte-nhé tafá,<br />

pero 3-<strong>de</strong>cir uno-LIM (3)-correr salir-MR jaguar<br />

“Pero se dice que un único jaguar escapó,”<br />

d. ta-cá épe iná ní a-nh.<br />

y-SUC NEG cómo este (3)-ser-MR<br />

“y a este no le sucedió así.”<br />

91


e. Ta-cá óta ésa tafá ri-facá-facáye,<br />

y-SUC cuando un.poco jaguar (3)-RE-apartar-IT<br />

“Y, cuando se apartó un poco el jaguar,”<br />

f. ta-cá ní ri-jué-ca sajá naí malécu,<br />

y-SUC este (3)-RE-apear-N CONM aquel persona<br />

“se apeó el pobre,”<br />

g. ta-cá ní-ni i-coné tí co i-p-sulí-ye.<br />

y-SUC esto-COP 3-<strong>de</strong> agua (3)-<strong>en</strong> 3-AP-cruzar-MR<br />

“y huy<strong>en</strong>do <strong>de</strong> él cruzó el río.”<br />

h. Ta-cá ninhá-fa i-tiní tí co tafá té-miní-ca.<br />

4.3. Uso <strong>de</strong> pronombres<br />

y-SUC así-ENF 3-por agua (3)-<strong>en</strong> jaguar (3)-ALEJ-caer-N<br />

“E igualm<strong>en</strong>te tras él se <strong>la</strong>nzó al río el jaguar.”<br />

En esta sección se va a analizar el uso <strong>de</strong> los pronombres personales, incluy<strong>en</strong>do<br />

los pronombres <strong>de</strong>mostrativos que funcionan como tales (ní y naí, sarróqui y sárru).<br />

Un pronombre g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te no aporta más información semántica que su prefijo<br />

verbal cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l. Por eso, lo que habrá que explicar es qué es lo que provoca el uso<br />

<strong>de</strong> un pronombre fr<strong>en</strong>te a un simple prefijo verbal <strong>de</strong> persona sin otro elem<strong>en</strong>to<br />

cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l. Con <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> ofrecer un panorama más completo <strong>en</strong> cuanto al uso<br />

<strong>de</strong> pronombres, también se incluye un análisis <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> los pronombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

y <strong>la</strong> segunda persona, aunque ese tema fue excluido <strong>de</strong> los análisis cuantitativos.<br />

No hace falta analizar el uso <strong>de</strong>l pronombre re<strong>la</strong>tivo (ó), ya que nunca<br />

repres<strong>en</strong>ta una opción para el hab<strong>la</strong>nte: siempre ti<strong>en</strong>e que utilizarse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

subordinadas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. Tampoco es necesario analizar los <strong>de</strong>terminantes con función<br />

<strong>de</strong> pronombre (<strong>en</strong>éque 'otro', nícaní 'muchos', etc.) <strong>en</strong> mucho <strong>de</strong>talle, dado que es<br />

evi<strong>de</strong>nte que el uso <strong>de</strong> estos está condicionado por su función <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminantes. Un<br />

<strong>de</strong>terminante aparece cuando se necesita hacer <strong>la</strong> especificación semántica que expresa,<br />

92


y si el sustantivo <strong>de</strong>l mismo sintagma nominal no se m<strong>en</strong>ciona, el <strong>de</strong>terminante<br />

funciona como pronombre. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>en</strong>éque ochápacá 'otro hombre', <strong>en</strong>éque<br />

funciona como <strong>de</strong>terminante, pero si el hab<strong>la</strong>nte no consi<strong>de</strong>ra necesario expresar el<br />

participante 'hombre' explícitam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>éque queda como pronombre.<br />

4.3.1. Elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sambiguador<br />

El análisis cualitativo reve<strong>la</strong> que los pronombres se utilizan fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s<br />

estrategias no explícitas con difer<strong>en</strong>tes funciones. En primer lugar, se usan para evitar<br />

ambigüedad <strong>en</strong> cuanto a <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona, igual que los sintagmas<br />

nominales completos para <strong>la</strong> tercera persona. En <strong>la</strong>s series <strong>de</strong> prefijos verbales no se<br />

distingue <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> primera persona exclusiva <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l plural, pero tal<br />

distinción sí existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> pronombres. El prefijo absolutivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />

persona exclusiva es na- y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie ergativa es rra- sin distinción <strong>en</strong>tre singu<strong>la</strong>r y<br />

plural, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> pronombres sí se marca el número gramatical: ton es<br />

singu<strong>la</strong>r y toí es plural. Por ello, estos pronombres se pue<strong>de</strong>n utilizar para ac<strong>la</strong>rar el<br />

número gramatical <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s apariciones <strong>de</strong> estos prefijos sin<br />

pronombre cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l, su significado es singu<strong>la</strong>r, mi<strong>en</strong>tras que se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a agregar el<br />

pronombre toí cuando el significado es plural, lo cual pue<strong>de</strong> significar que el número<br />

gramatical <strong>de</strong> estos prefijos “por <strong>de</strong>fecto” es singu<strong>la</strong>r. Por otro <strong>la</strong>do, también pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>berse al hecho <strong>de</strong> que siempre existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que el refer<strong>en</strong>te sea singu<strong>la</strong>r (<strong>la</strong><br />

persona que hab<strong>la</strong>), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> muchos casos no existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que el<br />

refer<strong>en</strong>te sea plural, por lo que se ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a explicitarlo cuando ocurre lo último.<br />

Los ejemplos 20 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 89;760) y 21 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>,<br />

Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;172) muestran un uso <strong>de</strong> los prefijos <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona<br />

exclusiva, na- y rra-, sin pronombre, con significado singu<strong>la</strong>r:<br />

(20) Atí mi-tiní maráma sojé na-rá-arinh-nec.<br />

para 2-por PL hoy 1E-RE-escon<strong>de</strong>r-EXH<br />

“Me ocultaré hoy <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s.”<br />

93


(21) ní rra-cú ó malécu lí<br />

este (3)-1Eerg-coger que persona (3)-sangre<br />

“recogeré <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona”<br />

En 22 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 69;100) y 23 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 73;230), el refer<strong>en</strong>te es plural, lo cual se explicita mediante el pronombre<br />

toí:<br />

(22) Iná-to i-lhá toí-ti mi-coquí cú-ca,<br />

cómo-F 3-sobre 1Epl-ERG 2-boca (3)-coger-N<br />

“¿Cómo podríamos prestarte at<strong>en</strong>ción?”<br />

(23) mi-yú-to toí na-tué,<br />

3-con-F 1Epl 1E-ir<br />

“te llevaremos,”<br />

La misma ambigüedad existe con el prefijo ma-, que pue<strong>de</strong> expresar tanto <strong>la</strong><br />

primera persona inclusiva como impersonalidad. Por lo mismo, <strong>en</strong> muchos casos se<br />

utiliza el pronombre tótiqui para indicar que el refer<strong>en</strong>te es <strong>de</strong> primera persona<br />

inclusiva. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua no posee ningún pronombre impersonal, y parece que, si<br />

no se usa el pronombre tótiqui, es fácil que el refer<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da como impersonal.<br />

En el ejemplo 24 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 113;1657-1658), <strong>la</strong> primera<br />

persona inclusiva se especifica <strong>en</strong> 24a, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> 24b, don<strong>de</strong> el verbo se repite,<br />

no es necesario volver a especificarlo, dado que <strong>la</strong> posible ambigüedad ya ha sido<br />

eliminada:<br />

(24) a. Atú-ma ní-ti tótiquí ma-quí Tócu.<br />

si-COND este-ERG 1I-<strong>de</strong>cir dios<br />

“Y si el dios nos hubiera dicho,”<br />

94


. ma-rri-quí:<br />

1I-3erg-<strong>de</strong>cir:<br />

“nos hubiera dicho”<br />

En cambio, <strong>en</strong> 25 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 113;1666-1667), el<br />

hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>ra necesario especificar el refer<strong>en</strong>te por medio <strong>de</strong> un pronombre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

dos cláusu<strong>la</strong>s seguidas porque no se trata <strong>de</strong> una repetición <strong>de</strong>l mismo ev<strong>en</strong>to sino que<br />

los verbos son difer<strong>en</strong>tes, y <strong>la</strong> función sintáctica <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuestión cambia<br />

(ergativo <strong>en</strong> 25a y absolutivo <strong>en</strong> 25b):<br />

(25) a. Ta-cá epéme tótiqui ní ri-ca-nhé<br />

4.3.2. Contraste <strong>en</strong>fático<br />

y-SUC NEG 1I este (3)-1Ierg-comer-MR<br />

“Y no comemos”<br />

b. ó ja tótiqui ma-rri-quí-ye tafí-nhe:<br />

que (3)-sobre 1I 1I-3erg-<strong>de</strong>cir-FORM <strong>de</strong>jar-MR<br />

“aquellos sobre los que nos <strong>de</strong>jó dicho:”<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er una función <strong>de</strong>sambiguadora, los pronombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y<br />

<strong>la</strong> segunda persona ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a emplearse para cumplir una función contrastiva. El<br />

elem<strong>en</strong>to con el que contrasta pue<strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionarse explícitam<strong>en</strong>te, como <strong>en</strong> el ejemplo<br />

26 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 68;59-60), don<strong>de</strong> los pronombres ton y pó<br />

contrastan el uno con el otro. Nótese que los pronombres yo y tú <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al<br />

español cumpl<strong>en</strong> exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> misma función.<br />

(26) a. Ton-to na-tafinh Nharíne cha co.<br />

1Esg-F 1E-quedar Río.V<strong>en</strong>ado cabecera (3)-<strong>en</strong><br />

“Yo permaneceré <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong>l Nharíne.”<br />

95


. Pó-to mi-tué Aóre chá carrá co.<br />

2-F 2-ir Río.Muerte (3)-cabecera (3)-lugar (3)-<strong>en</strong><br />

“Tú irás al lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong>l Nharíne.”<br />

Lo mismo suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> 27 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 102;1242-1243):<br />

(27) a. ta-tó pó yu mi-usírra,<br />

y-F 2 (3)-con 2-conversar<br />

“y tú conversarás con el<strong>la</strong>,”<br />

b. ta-tó ton-t i-quí<br />

y-F 1Esg-ERG 3-<strong>de</strong>cir<br />

“y yo le diré:”<br />

Más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, los pronombres se emplean con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> resaltar su<br />

refer<strong>en</strong>te para expresar que lo que se dice sobre él lo distingue <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Por<br />

ejemplo, <strong>en</strong> 28 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 76;341), el pronombre ní (referido a<br />

un colibrí) se emplea con un significado implícito <strong>de</strong> 'él, contrario a todos los <strong>de</strong>más<br />

(que no pudieron subir al Sol)'. También aquí, el pronombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al español,<br />

él, se emplea por <strong>la</strong> misma razón.<br />

(28) Paítafá móniquichíca ní-t i-taqué coló.<br />

tal.vez ojalá este-ERG 3-subir bi<strong>en</strong><br />

“Ojalá y tal vez él lo suba bi<strong>en</strong>.”<br />

En el ejemplo 29 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 92;869-870), ní cumple <strong>la</strong><br />

misma función, subrayando el hecho <strong>de</strong> que al jaguar <strong>en</strong> cuestión no le sucedió lo<br />

mismo que a los otros jaguares:<br />

(29) a. Tán i-quí <strong>la</strong>cáchá-ru ója píte-nhé tafá,<br />

pero 3-<strong>de</strong>cir uno-LIM (3)-correr salir-MR jaguar<br />

“Pero se dice que un único jaguar escapó”<br />

96


. ta-cá épe iná ní a-nh.<br />

y-SUC NEG cómo este (3)-ser-MR<br />

“y a este no le sucedió así.”<br />

En 30 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 69;90-93) se emplean pronombres <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> tercera persona, sárru y ní, <strong>en</strong> dos cláusu<strong>la</strong>s seguidas (30d-e) con <strong>la</strong> misma función:<br />

<strong>en</strong> los dos casos se <strong>en</strong>fatiza que, contrario a los <strong>de</strong>más dioses, el<strong>la</strong> (La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera<br />

<strong>de</strong>l Aóre) se conducía así y el<strong>la</strong> no sabía nada.<br />

(30) a. ta-cá ní-ni i-p-jírri-nhé únha-cá Aóre Cha Có-nhe,<br />

y-SUC esto-COP 3-AP-importunar-MR andar-N Río.Muerte (3)-<br />

Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“y estaba importunando La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre,”<br />

b. i-rri-quí<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“<strong>de</strong>cía:”<br />

c. ta ní ma-lhifíji-c.<br />

(para)-IC este 1I-AP-cambiar-N<br />

“quiero que esto cambie.”<br />

d. Sárru ninhá i-a-nhé,<br />

ese así 3-ser-MR<br />

“El<strong>la</strong> se conducía así,”<br />

e. puráni epéme ní-ti orróqui uráje,<br />

porque NEG este-ERG cosa (3)-saber.MR<br />

“porque el<strong>la</strong> no sabía nada,”<br />

La misma estrategia se sigue <strong>en</strong> otros tipos <strong>de</strong> sintagmas. En el sigui<strong>en</strong>te<br />

ejemplo, se emplea <strong>en</strong> un sintagma nominal (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 69;105),<br />

97


don<strong>de</strong> el pronombre ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> función <strong>de</strong> poseedor <strong>de</strong> túfi 'pavón':<br />

(31) Puráni epéme ní túfi a-nh.<br />

Porque NEG este pavón (3)-ser-MR<br />

“Porque el<strong>la</strong> no ti<strong>en</strong>e pavones.”<br />

En un caso, pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el ejemplo 32 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

100;1180), el pronombre naí aparece con una distancia anafórica muy <strong>la</strong>rga, e incluso<br />

han sido m<strong>en</strong>cionados otros participantes que teóricam<strong>en</strong>te podrían ser el refer<strong>en</strong>te. De<br />

todos modos, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que el refer<strong>en</strong>te es La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre, ya que se ha<br />

repetido muchas veces <strong>en</strong> <strong>la</strong> narración que el<strong>la</strong> no pue<strong>de</strong> hacer muchas cosas. Es<br />

t<strong>en</strong>tador atribuir el uso <strong>de</strong> naí 'ese/aquel' <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ní 'este' a su valor exofórico <strong>de</strong><br />

lejanía, que pue<strong>de</strong> haberse tras<strong>la</strong>dado a su nueva función <strong>en</strong>dofórica para expresar su<br />

<strong>la</strong>rga distancia anafórica, si bi<strong>en</strong> a partir <strong>de</strong> un solo caso es imposible concluir nada al<br />

respecto.<br />

(32) Ta-cá epéme naí rri-jó-ye focte-nhé,<br />

y-SUC NEG aquel (3)-3erg-hacer-FORM po<strong>de</strong>r-MR<br />

“Y aquel<strong>la</strong> no lo pudo hacer.”<br />

4.3.3. Elem<strong>en</strong>to sustitutivo <strong>de</strong> sintagmas nominales <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados<br />

Los elem<strong>en</strong>tos originalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ícticos que funcionan como pronombre <strong>de</strong><br />

tercera persona, sobre todo ní, aparec<strong>en</strong> con mayor frecu<strong>en</strong>cia como elem<strong>en</strong>tos<br />

sustitutivos cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>les con sintagmas nominales <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l<br />

verbo, una construcción que se analizará con más <strong>de</strong>talle a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. En estos casos, el<br />

pronombre funciona como una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> catafórica que le indica al oy<strong>en</strong>te que el<br />

refer<strong>en</strong>te se explicitará más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cláusu<strong>la</strong> (33)<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 101;1225).<br />

98


(33) Nocófa ní quí Aóre Cha Có-nhe<br />

<strong>en</strong>.verdad este <strong>de</strong>cir Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“En verdad <strong>de</strong>cía La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre”<br />

A veces, <strong>la</strong> explicitación se realiza <strong>en</strong> otra cláusu<strong>la</strong>, como <strong>en</strong> el ejemplo 34<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 98;1103-1104). De todos modos, el pronombre ní le<br />

indica al oy<strong>en</strong>te que es probable que el refer<strong>en</strong>te se explicite más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>en</strong> el<br />

discurso.<br />

(34) a. Ní-to rr-p-jué,<br />

este-F (3)-2erg-hacer<br />

“Los harás,”<br />

b. mi-túfi yú-to mi-quijérri<br />

2-pavón (3)-con-F 2-<strong>de</strong>spertar<br />

“crearás a tus pavones.”<br />

4.4. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo<br />

Los análisis cuantitativos indican que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo se emplea <strong>en</strong><br />

casi todos los casos <strong>en</strong> los que el actante ergativo se expresa <strong>de</strong> manera explícita, y<br />

parece que esto sirve para evitar ambigüedad <strong>en</strong> cuanto al refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to que<br />

expresa el actante ergativo.<br />

4.4.1. Cláusu<strong>la</strong>s subordinadas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo<br />

Las cláusu<strong>la</strong>s subordinadas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo ofrec<strong>en</strong> muy bu<strong>en</strong>os ejemplos <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo como estrategia <strong>de</strong>sambiguadora. Estas conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el<br />

pronombre re<strong>la</strong>tivo ó, el cual <strong>en</strong> teoría pue<strong>de</strong> referirse al actante ergativo o al<br />

absolutivo cuando <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> es transitiva. Sin embargo, <strong>en</strong> todos los casos observados<br />

<strong>en</strong> los que se refiere al ergativo, <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> subordinada <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparece es ori<strong>en</strong>tada<br />

al ergativo, por lo que el pronombre re<strong>la</strong>tivo siempre toma <strong>la</strong> forma óti (con el sufijo -ti,<br />

99


que marca el ergativo) cuando se refiere al actante ergativo. En el ejemplo 35<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 68;45-46) aparec<strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> semánticam<strong>en</strong>te<br />

transitiva subordinada <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el pronombre re<strong>la</strong>tivo ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> función <strong>de</strong> ergativo<br />

(35b), por lo que se ori<strong>en</strong>ta al ergativo, y una intransitiva <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el pronombre<br />

re<strong>la</strong>tivo, naturalm<strong>en</strong>te, ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> función <strong>de</strong> absolutivo (35c):<br />

(35) a. Naí-to tafinh<br />

aquel-F (3)-quedar<br />

“Quedará al mando”<br />

b. ó-ti taclhacá orróqui uráje,<br />

que-ERG mucho cosa (3)-saber.MR<br />

“el que sepa más (cosas),”<br />

c. ó juact<strong>en</strong>é yaj i-a-nhe ní co úpal.<br />

que primero llegado 3-ser-MR este (3)-<strong>en</strong> casa<br />

“qui<strong>en</strong> haya llegado primeram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> casa.”<br />

En el ejemplo 36 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 193: 82;535-536), el significado<br />

<strong>de</strong>l verbo utilizado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s dos cláusu<strong>la</strong>s es transitivo, pero <strong>en</strong> 36a, el verbo aparece <strong>en</strong><br />

antipasiva, por lo que <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> es sintácticam<strong>en</strong>te intransitiva, y el ag<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

acción, repres<strong>en</strong>tado por ó, es <strong>de</strong> caso absolutivo. No obstante, el mismo ev<strong>en</strong>to se<br />

repite, esta vez expresando explícitam<strong>en</strong>te al sapo <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> transitiva. Ahora, el<br />

pronombre re<strong>la</strong>tivo se refiere al participante ergativo sintáctico, y <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> se ori<strong>en</strong>ta<br />

al ergativo.<br />

(36) a. ní cuá-fa ó f-úji-tó-ye<br />

este (3)-por-ENF que (3)-AP-mandar-ir-MR<br />

“por obra <strong>de</strong>l que (lo) <strong>en</strong>vió”<br />

100


. ó-ti lucúlucu úji-tó-ye<br />

que-ERG sapo (3)-mandar-ir-MR<br />

“(d)el que <strong>en</strong>vió al sapo”<br />

4.4.2. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo con participantes ergativos activos<br />

101<br />

Como se ha visto, Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a: 126) afirma que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo<br />

se emplea cuando el ergativo “repres<strong>en</strong>ta un participante <strong>en</strong> el hecho narrado que es al<br />

mismo tiempo ‘nuevo’ y el tópico <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> línea<br />

argum<strong>en</strong>tal básica <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración”. No obstante, <strong>en</strong> el análisis cuantitativo se mostró<br />

que los participantes ergativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas no pres<strong>en</strong>tan mayor<br />

topicalidad (<strong>en</strong> los términos <strong>de</strong> Givón) que los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas, y <strong>en</strong> el<br />

análisis cualitativo se <strong>en</strong>contró una serie <strong>de</strong> ejemplos que no concuerdan con <strong>la</strong><br />

afirmación <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>.<br />

El ejemplo 16, que aquí se vuelve a pres<strong>en</strong>tar como 37, es uno <strong>de</strong> los más c<strong>la</strong>ros<br />

<strong>de</strong> que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo no indica ni topicalidad (siempre según <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />

<strong>de</strong> Givón (2001a, 2001b)) ni que el participante sea nuevo. Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong><br />

ori<strong>en</strong>tada al ergativo, no se vuelve a m<strong>en</strong>cionar el participante <strong>en</strong> mucho tiempo, por lo<br />

que su función no pue<strong>de</strong> ser una marcación catafórica <strong>de</strong> topicalidad, y el participante<br />

no es nuevo, ya que ha sido m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s anteriores.<br />

(37) a. 'Ninhá-fa-tó pó mi-túfi anh,<br />

así-ENF-F 2 2-pavón (3)-ser<br />

“'Así serán tus pavones,”<br />

b. épe-tó me mi-túfi maráma ri-anh.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL (3)-bañar<br />

“no se bañarán tus pavones.”


c. Acá-fa-tó mi-túfi maráma purú úje punh cúta cuinhca óra inh.<br />

102<br />

Mal-ENF-F 2-pavón PL (3)-cuerpo (3)-oler.FORM estar murcié<strong>la</strong>go<br />

(3)-a<strong>la</strong> DIM (3)-como<br />

“El cuerpo <strong>de</strong> tus pavones olerá mal como alita <strong>de</strong> murcié<strong>la</strong>go.”<br />

d. Épe-tó me mi-túfi maráma ri-anh.<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL (3)-bañar<br />

“No se bañarán tus pavones.”<br />

e. Quinhílhi-quinhílhi-fá-to mi-túfi maráma unh.<br />

con.<strong>la</strong>.cara.ajada-con.<strong>la</strong>.cara.ajada-ENF-F 2-pavón PL (3)-andar<br />

“Andarán con el rostro ajado tus pavones.”<br />

f. Épe-tó me mi-túfi maráma-tí cajúli chía.'<br />

NEG-F NEG 2-pavón PL-ERG choco<strong>la</strong>te (3)-beber<br />

“Tus pavones no beberán choco<strong>la</strong>te.'”<br />

La misma estructura aparece <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 81;478-481). En este caso, <strong>la</strong>s tres cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cuestión son<br />

semánticam<strong>en</strong>te transitivas, y <strong>la</strong>s tres son ori<strong>en</strong>tadas al ergativo:<br />

(38) a. 'Puá, ninhá-fa-tó na-túfi maráma-tí mi-lhá purú yu p-sainh.<br />

bah así-ENF-F 1E-pavón PL-ERG 2-sobre c<strong>en</strong>iza (3)-con (3)-AP-<br />

regar<br />

“'Bah, mis pavones te regarán c<strong>en</strong>iza <strong>en</strong>cima también.”<br />

b. Épe-tó-me na-túfi maráma-tí pué mi-cuanh ninhá-fa.'<br />

NEG-F-NEG 1E-pavón PL-ERG bi<strong>en</strong> 2-ver también-ENF<br />

“No les gustarás tampoco a mis pavones.'”


c. I-quí óyu ninhá-fa ninhca maráma-tí jó-ye<br />

3-<strong>de</strong>cir que-con así-ENF como.este PL-ERG (3)-hacer-MR<br />

“Se dice que por esta causa, así hac<strong>en</strong> ellos”<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo no indica que el refer<strong>en</strong>te sea<br />

nuevo se muestra a continuación (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 91;829-831). Tafá<br />

'el jaguar' se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> 39a, pero <strong>la</strong>s dos cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes son ori<strong>en</strong>tadas al<br />

ergativo porque el participante ergativo, el jaguar, es explícito. El motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

expresión léxica <strong>en</strong> este caso fue analizado <strong>en</strong> 4.2.4., y parece ser un recurso retórico,<br />

probablem<strong>en</strong>te pertin<strong>en</strong>te al género literario <strong>en</strong> cuestión.<br />

(39) a. Tafá tócufá i-lhá maráma pítequí toí-nhe,<br />

jaguar AUM 3-sobre PL (3)-salir pasar-MR<br />

“Les salió un gran jaguar,”<br />

b. chí tafá-t i-turé maráme.<br />

Todo jaguar-ERG 3-exterminar PL<br />

“a todos los mató el jaguar.”<br />

c. Tafá-t i-canh maráme.<br />

jaguar-ERG 3-comer PL.MR<br />

“El jaguar los <strong>de</strong>voró.”<br />

4.4.3. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo con participantes ergativos poco topicales<br />

103<br />

En los resultados <strong>de</strong>l análisis cuantitativo vimos que los participantes ergativos<br />

muestran mayor grado <strong>de</strong> topicalidad que los absolutivos, por lo que no es <strong>de</strong> extrañar<br />

que los participantes ergativos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas sean altam<strong>en</strong>te topicales <strong>en</strong><br />

muchas ocasiones, pero no siempre es el caso.<br />

En 40 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 73;236), una cláusu<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tada al<br />

ergativo, el participante ergativo, lha<strong>la</strong>c 'serpi<strong>en</strong>te', no se vuelve a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> el<br />

discurso, y tampoco se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te importante <strong>en</strong> <strong>la</strong> línea


argum<strong>en</strong>tal básica <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración, por lo que tampoco cumple con <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><br />

tópico <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>:<br />

(40) Paí-to malécu maráma lha<strong>la</strong>c-t i-cué-cú.<br />

ahora-F persona PL serpi<strong>en</strong>te-ERG 3-matar-IT<br />

“A los indios los matarán <strong>la</strong>s serpi<strong>en</strong>tes.”<br />

104<br />

Se pue<strong>de</strong> observar algo simi<strong>la</strong>r <strong>en</strong> 41 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

88;718), don<strong>de</strong> el participante ergativo, Tócu 'el dios', no se vuelve a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

narración. Sin embargo, si se ampliara <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> topicalidad para que también<br />

incluya participantes muy importantes aunque no se vuelvan a referir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s próximas<br />

cláusu<strong>la</strong>s (una posibilidad discutida más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte), podría consi<strong>de</strong>rarse topical.<br />

(41) Ta-cá ní-t i-coquí taíqui-yé Tócu,<br />

y-SUC este-ERG 3-boca (3)-oír-MR Dios<br />

“Y el dios at<strong>en</strong>dió sus súplicas,”<br />

Los participantes animados suel<strong>en</strong> ser los más topicales, pero, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong><br />

ori<strong>en</strong>tada al ergativo <strong>en</strong> el ejemplo 42 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 87;704), el<br />

participante ergativo, cóli 'diarrea', ni siquiera es animado, y, según <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><br />

topicalidad empleado por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, el tópico <strong>de</strong> esta cláusu<strong>la</strong> sería 'todos', no 'diarrea':<br />

(42) ta-cá á<strong>la</strong> cóli-ti jué maráme<br />

y-SUC todo diarrea-ERG (3)-hacer PL.MR<br />

“y a todos les dio diarrea”<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a) <strong>en</strong>caja<br />

bi<strong>en</strong> con los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os observados <strong>en</strong> el texto que él analizó, pero se trata <strong>de</strong> un corpus<br />

muy limitado. De hecho, incluye solo tres cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo, y no es raro<br />

que el actante ergativo pres<strong>en</strong>te los rasgos <strong>de</strong> nuevo y topical, sobre todo si se toma <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta que los actantes ergativos <strong>de</strong> por sí ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser más topicales que los <strong>de</strong>más. Es<br />

muy importante volver a subrayar que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> tópico <strong>de</strong> Givón y <strong>de</strong>


Const<strong>en</strong><strong>la</strong> son difer<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia principal se estriba <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

Givón incluye un aspecto cuantitativo, y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> no. Por ello, el que se muestre<br />

que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo no marca topicalidad <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> Givón, no implica<br />

directam<strong>en</strong>te que no lo marque <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong>. No obstante, muchos <strong>de</strong> los<br />

actantes marcados con -ti tampoco son tópicos según <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición aplicada por<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong>.<br />

El texto analizado <strong>en</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a) pres<strong>en</strong>ta dos cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas<br />

con argum<strong>en</strong>to ergativo explícito. De todas formas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s dos cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cuestión (43<br />

y 44) (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1986a: 123), también es explícito el actante absolutivo, y ninguno <strong>de</strong><br />

los dos sintagmas se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, por lo que el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los constituy<strong>en</strong>tes<br />

marca los casos gramaticales, así que no hace falta marcar el caso ergativo <strong>de</strong> otra<br />

manera:<br />

(43) Tafá Querrélhiquífa filhí rri-marémaré.<br />

jaguar Querrélhiquífa ojo (3)-3erg-<strong>en</strong>gañar<br />

“El jaguar <strong>en</strong>gañó a Querrélhiquífa.”<br />

(lit: “El jaguar <strong>en</strong>gañó al ojo <strong>de</strong> Querrélhiquifa.”)<br />

(44) ta-cá Querrélhiquífa i-úfa rri-quí-ye,<br />

y-SUC Querrélhiquífa 3-cuñado (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR<br />

“y Querrélhiquífa le dijo a su cuñado,”<br />

4.5. Argum<strong>en</strong>tos verbales ergativos explícitos<br />

105<br />

En el corpus analizado se <strong>en</strong>contraron solo 12 cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas al<br />

ergativo con el argum<strong>en</strong>to ergativo explícito. En esta sección se tratará <strong>de</strong> explicar por<br />

qué <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s transitivas que pres<strong>en</strong>tan un actante ergativo explícito <strong>en</strong> algunos<br />

pocos casos no se ori<strong>en</strong>tan al ergativo.<br />

4.5.1. Cláusu<strong>la</strong>s con dos argum<strong>en</strong>tos explícitos<br />

En dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas con el argum<strong>en</strong>to ergativo explícito,


también el participante absolutivo es expresado <strong>de</strong> manera explícita. Ambas se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el texto 6 y son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 91;828,<br />

92;861):<br />

(45) Nán i-quí ninhá-fa amí paquéquirrí-fa maírrinhá-nhe maráma rri-<br />

<strong>la</strong>chó-nhe tafá pá.<br />

pues 3-<strong>de</strong>cir así-ENF <strong>de</strong>.nuevo cuatro-ENF malo-SUST PL (3)-<br />

3erg-acabar jaguar ya<br />

“Pues se dice que así ya <strong>de</strong> nuevo atrapó a cuatro malos el jaguar.”<br />

(46) Ta-cá chí curíjurí lhíja maráma juáqui rri-arí-nhe maírrinhá-nhe ní<br />

taf.<br />

106<br />

y-SUC todo mujer g<strong>en</strong>te PL cara (3)-3erg-escon<strong>de</strong>r-MR malo-SUST<br />

COP jaguar<br />

“Y a todas <strong>la</strong>s mujeres les hizo per<strong>de</strong>r el rostro el diablo <strong>de</strong>l jaguar.”<br />

(lit: “Y escondió el rostro <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s mujeres el diablo <strong>de</strong>l<br />

jaguar.”)<br />

Las dos cláusu<strong>la</strong>s pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> misma serie <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos, y tafá 'el jaguar' es<br />

c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te uno <strong>de</strong> los principales tópicos <strong>en</strong> ambas apariciones. En ambos casos, tafá<br />

aparece <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo sin pronombre sustitutivo a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l<br />

verbo, lo cual pue<strong>de</strong> indicar que el hab<strong>la</strong>nte hasta al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> expresar<br />

el jaguar <strong>de</strong> manera léxica. Ya se vio <strong>en</strong> el análisis cuantitativo que tal construcción<br />

ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a marcar alta topicalidad <strong>de</strong>l participante repres<strong>en</strong>tado por el elem<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado. Una hipótesis podría ser que cuando aparec<strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> construcciones,<br />

el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pronunciado el verbo, m<strong>en</strong>cionar explícitam<strong>en</strong>te al<br />

actante ergativo para subrayar su topicalidad, lo cual se hace a exp<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad<br />

<strong>en</strong> cuanto a los casos gramaticales <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes. Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, esta<br />

explicación requiere <strong>de</strong> más casos para po<strong>de</strong>rse <strong>de</strong>mostrar.


4.5.2. Cláusu<strong>la</strong>s con argum<strong>en</strong>to ergativo explícito<br />

Varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas al ergativo con el argum<strong>en</strong>to ergativo<br />

explícito <strong>en</strong> realidad parec<strong>en</strong> ser el resultado <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to<br />

ergativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> anterior, <strong>la</strong> cual es ori<strong>en</strong>tada al ergativo. Un fuerte indicio <strong>de</strong><br />

esto es el hecho <strong>de</strong> que los argum<strong>en</strong>tos ergativos léxicos ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a aparecer <strong>en</strong> ca<strong>de</strong>nas<br />

<strong>de</strong> varias cláusu<strong>la</strong>s seguidas que expresan un mismo ev<strong>en</strong>to con el mismo verbo. Por<br />

ejemplo, 47a (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;252-253) es ori<strong>en</strong>tada al ergativo y<br />

el actante ergativo es expresado mediante el pronombre ní <strong>en</strong> un sintagma<br />

posposicional <strong>de</strong> ergativo. De <strong>la</strong> misma manera que este pronombre pue<strong>de</strong> funcionar<br />

como elem<strong>en</strong>to sustitutivo para un sintagma <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, se pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir que el sintagma cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l aquí se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra hasta <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te. La<br />

función catafórica <strong>de</strong>l pronombre marcada mediante <strong>la</strong> posposición ergativa hace<br />

<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> a Tócu maráma 'los dioses' <strong>en</strong> 47b. T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> catafórica<br />

<strong>de</strong> ní, no cabe duda para el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> que Tócu maráma <strong>en</strong> 47b sea el actante ergativo<br />

y no el absolutivo.<br />

(47) a. Ta-cá ní-ni ní-t i-quí,<br />

y-SUC esto-COP este-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“Y (ellos) le dijeron,”<br />

b. Tócu maráma rri-quí<br />

dios PL (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“los dioses le dijeron”<br />

c. i-rri-quí<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijeron”<br />

El mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se observa <strong>en</strong> el ejemplo 48 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

1993: 74;275-276), don<strong>de</strong> <strong>la</strong> pluralidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te también es marcada <strong>en</strong> el<br />

pronombre <strong>de</strong>l sintagma posposicional ergativo:<br />

107


(48) a. Ta-cá ní maráma-tí quí,<br />

y-SUC este PL-ERG (3)-<strong>de</strong>cir<br />

“Y (ellos) le dijeron,”<br />

b. Tócu maráma rri-quí<br />

dios PL (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“los dioses le dijeron”<br />

A<strong>de</strong>más, el pronombre sustitutivo pue<strong>de</strong> volver a aparecer <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong><br />

sigui<strong>en</strong>te, indicando un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esa cláusu<strong>la</strong>, como <strong>en</strong><br />

49b (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 75;285-286), <strong>de</strong> tal forma que <strong>la</strong>s dos<br />

apariciones <strong>de</strong>l pronombre sustitutivo <strong>en</strong> realidad son <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas <strong>de</strong>l<br />

refer<strong>en</strong>te que se explicita <strong>de</strong> manera léxica al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda cláusu<strong>la</strong>.<br />

(49) a. ta-cá ní-t i-quí<br />

y-SUC este-ERG 3-<strong>de</strong>cir<br />

“y les dijo,”<br />

b. ní rri-quí Tóji<br />

este (3)-3erg-<strong>de</strong>cir Sol<br />

“les dijo el Sol”<br />

Las construcciones como <strong>la</strong>s que se han visto <strong>en</strong> los ejemplos 47-49 explican<br />

por qué <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong> prefijo verbal con pronombre cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l pres<strong>en</strong>ta una<br />

distancia anafórica promedio significativam<strong>en</strong>te mayor que <strong>la</strong> estrategia m<strong>en</strong>os<br />

explícita. Los pronombres <strong>en</strong> 47a, 48 y 49a pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er una distancia anafórica <strong>la</strong>rga<br />

dado que, <strong>en</strong> realidad, principalm<strong>en</strong>te son <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas, aunque se contaron<br />

como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas <strong>en</strong> el análisis cuantitativo.<br />

108<br />

En el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 106;1388-1389), un<br />

actante se explicita <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>, pero, puesto que suel<strong>en</strong> ser los actantes<br />

absolutivos los que se explicitan <strong>de</strong> esta manera, el hab<strong>la</strong>nte posiblem<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>ra<br />

necesario ac<strong>la</strong>rar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te cláusu<strong>la</strong>, ori<strong>en</strong>tándo<strong>la</strong> al ergativo, que se trata <strong>de</strong>l


ergativo.<br />

(50) a. ta-cá rri-quí-ye Aóre Cha Có-nhe,<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“y le dijo La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre,”<br />

b. Aóre Cha Có-nhe-t i-quí:<br />

Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST-ERG 3-<strong>de</strong>cir<br />

“La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cebecera <strong>de</strong>l Aóre le dijo:”<br />

109<br />

Otro ejemplo <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s seguidas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo verbo<br />

se aprecia <strong>en</strong> 51 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 105;1356-1358). Aquí, ninguno <strong>de</strong><br />

los actantes <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to verbal se explicita <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>. En <strong>la</strong> segunda se<br />

explicita el absolutivo <strong>de</strong> manera léxica, mi<strong>en</strong>tras que el ergativo se explicita <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

tercera cláusu<strong>la</strong>. En este caso tal vez haya una posible ambigüedad, pero también pue<strong>de</strong><br />

que el oy<strong>en</strong>te automáticam<strong>en</strong>te perciba el primer elem<strong>en</strong>to léxico (<strong>en</strong> 51b) como<br />

refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l absolutivo, por lo que el segundo (<strong>en</strong> 51c) necesariam<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

como refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l ergativo.<br />

(51) a. Ta-cá rri-quí,<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo,”<br />

b. i-urílhifá rri-quí-ye,<br />

3-hija (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR<br />

“le dijo a su hija”<br />

c. Nharíne Cha Có-nhe rri-quí<br />

Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne le dijo”<br />

Por último, se <strong>en</strong>contraron un par <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el oy<strong>en</strong>te no ti<strong>en</strong>e otro


medio más que el contexto para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el participante explicitado es el ergativo:<br />

52c (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 109;1502-1505) y 53 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 112;1603-1604). Esto muestra que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo no siempre<br />

se aplica <strong>en</strong> tales casos. En el ejemplo 52 es posible que el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>re que el<br />

contexto discursivo es sufici<strong>en</strong>te para que el oy<strong>en</strong>te i<strong>de</strong>ntifique <strong>la</strong> función <strong>de</strong> Aóre Cha<br />

Cónhe, mi<strong>en</strong>tras que, <strong>en</strong> 53, el hab<strong>la</strong>nte probablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitar el refer<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pronunciado el verbo, dada <strong>la</strong> pequeña pausa repres<strong>en</strong>tada por <strong>la</strong><br />

coma.<br />

(52) a. Ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo:”<br />

b. 'Máranh, paí-to ma-tué Ucúriquí Chichá Afárasufá ri-té-juríma,'<br />

he.aquí ahora-F 1I-ir Río.Frío (3)-Rabadil<strong>la</strong> (3)-Vigi<strong>la</strong>nte (3)-1Ierg-<br />

ALEJ-visitar<br />

“'Mira, visitemos hoy a La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong><br />

Ucúrinh.'”<br />

c. ní rri-quí-ye Aóre Cha Có-nhe<br />

éste (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR Río.Muerte (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Le dijo La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre.”<br />

(53) Ta-cá i-cuá ninhá-fa chí rri-canh maráme, malécu maráma.<br />

y-SUC 3-por así-ENF todo (3)-3erg-comer PL.MR persona PL<br />

“Y por eso así todas <strong>la</strong> com<strong>en</strong>, <strong>la</strong>s personas.”<br />

4.5.3. Otra estrategia para evitar argum<strong>en</strong>tos ergativos explícitos<br />

La ori<strong>en</strong>tación al ergativo no es <strong>la</strong> única estrategia que se utiliza para evitar <strong>la</strong><br />

ambigüedad producida por un argum<strong>en</strong>to ergativo explícito. Otra estrategia<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te usada, aunque m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo, aparece<br />

110


<strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el verbo quí, el cual pue<strong>de</strong> ser intrasitivo o transitivo. En<br />

varias ocasiones aparece con significado intransitivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera cláusu<strong>la</strong>, con el<br />

único argum<strong>en</strong>to (el absolutivo) explícito. En <strong>la</strong> segunda cláusu<strong>la</strong> aparece con<br />

significado transitivo, explicitando el argum<strong>en</strong>to absolutivo <strong>de</strong> este ev<strong>en</strong>to (<strong>en</strong> malecu,<br />

el actante absolutivo <strong>de</strong>l verbo '<strong>de</strong>cir' es al que se hab<strong>la</strong>, contrario que <strong>en</strong> español,<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el objeto directo es lo que se dice). De esta manera, se evita <strong>la</strong> posible<br />

ambigüedad expresando los dos actantes <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to verbal con el caso absolutivo. Un<br />

ejemplo <strong>de</strong> esta estrategia se ve <strong>en</strong> 54 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro, B<strong>la</strong>nco 1993: 101;1228-<br />

1230):<br />

(54) a. Ta-cá ní-ni ní quí Nharíne Cha Có-nhe,<br />

y-SUC esto-COP este (3)-<strong>de</strong>cir Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-<br />

SUST<br />

“Y dijo El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne,”<br />

b. ní rri-quí-ye Ucúriquí Chichá Afárasufá,<br />

este (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR Río.Frío (3)-Rabadil<strong>la</strong> (3)-Vigi<strong>la</strong>nte<br />

“le dijo a La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong>l Ucúrinh,”<br />

c. i-rrí-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijo:”<br />

La misma estrategia se observa <strong>en</strong> 55 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993:<br />

73;212-213), don<strong>de</strong> el hab<strong>la</strong>nte no consi<strong>de</strong>ra necesario explicitar el actante absolutivo:<br />

(55) a. Ta-cá Tóji i-quí,<br />

y-SUC Sol 3-<strong>de</strong>cir<br />

“Y el Sol dijo,”<br />

111


. i-rri-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“les dijo:”<br />

4.6. Desp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha<br />

4.6.1. Sintagmas no <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados<br />

En el análisis cuantitativo, los participantes expresados <strong>en</strong> su posición básica <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l verbo, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, resultan poco topicales. La principal<br />

razón <strong>de</strong> este hecho es que los refer<strong>en</strong>tes con poca importancia y, por lo tanto, baja<br />

topicalidad, casi siempre aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> posición básica <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo.<br />

Un caso es el ejemplo 1 al principio <strong>de</strong> este capítulo, pres<strong>en</strong>tado abajo como 56, <strong>en</strong> el<br />

que se ve cómo los participantes no animados y poco recurr<strong>en</strong>tes aparec<strong>en</strong> a <strong>la</strong><br />

izquierda <strong>de</strong>l verbo. Sin embargo, 56f repres<strong>en</strong>ta una excepción, ya que iyanh '<strong>la</strong> yuca'<br />

aparece <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha con un pronombre sustitutivo a <strong>la</strong> izquierda. No se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir con seguridad por qué exactam<strong>en</strong>te este refer<strong>en</strong>te es expresado <strong>de</strong> manera<br />

difer<strong>en</strong>te, pero quizás sea que este ti<strong>en</strong>e relevancia también <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te, por<br />

lo que es más topical que los otros refer<strong>en</strong>tes no animados <strong>de</strong> este ejemplo.<br />

(56) a. I-quí nícacáfa i-pu-nhé curíjurí, chí-fa curíjurí maráma,<br />

3-<strong>de</strong>cir cierta.vez 3-estar-MR mujer todo-ENF mujer PL<br />

“Se dice que había mujeres, todas <strong>la</strong>s mujeres,”<br />

b. ta-cá epéme coré maráma cué palá a-nhé,<br />

y-SUC NEG (3)-<strong>de</strong> PL fuego pedazo (3)-ser-MR<br />

“y no t<strong>en</strong>ían fuego”<br />

c. ta-cá i-carrcóra j i-p-túje maráme.<br />

y-SUC 3-muslo (3)-sobre 3-AP-cocinar PL.MR<br />

“y cocinaban sobre sus muslos.”<br />

112


d. Ninhá-fa orróqui rri-túje maráme,<br />

así-ENF cosa (3)-3erg-cocinar PL.MR<br />

“Así cocinaban cosas,”<br />

e. ma<strong>la</strong>cá ó yu tonh maráme,<br />

carne que (3)-con (3)-v<strong>en</strong>ir PL.MR<br />

“carne que traían,”<br />

f. ta-cá ninhá-fa ní rri-túje maráme iyanh,<br />

y-SUC así-ENF este (3)-3erg-cocinar PL.MR yuca<br />

“y así cocinaban <strong>la</strong> yuca”<br />

g. macháca rri-jué-ca maráma aj.<br />

chicha (3)-3erg-hacer-N PL (3)-para<br />

“para hacer chicha.”<br />

El hecho <strong>de</strong> que los participantes poco topicales no se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha se<br />

observa bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el ejemplo que se consigna a continuación (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco<br />

1993: 85;605-612):<br />

(57) a. Ninhá-fa yaquí rri-tinh maráme,<br />

así-ENF yuca (3)-3erg-sembrar PL.MR<br />

“Así sembraban yuca,”<br />

b. ta-cá epéme i-coré maráma i-cúru anh.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL 3-fruto (3)-ser<br />

“pero no les daba fruto.”<br />

c. Ninhá-fa lhúli rri-tinh maráme,<br />

así-ENF plátano (3)-3erg-sembrar PL.MR<br />

“Así sembraban plátano,”<br />

113


d. ta-cá epéme i-coré maráma i-cúru anh.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL 3-fruto (3)-ser<br />

“pero no les daba fruto.”<br />

e. I-quí ninhá-fa chí orróqui rri-tinh maráme,<br />

3-<strong>de</strong>cir así-ENF todo cosa (3)-3erg PL.MR<br />

“Se dice que así sembraban toda c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> cosas,”<br />

f. ta-cá epéme i-coré maráma orróqui cúru anh.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL cosa (3)-fruto (3)-ser<br />

“pero no les daban fruto.”<br />

g. I-quí ninhá-fa ónha i-f-ulá maráme,<br />

3-<strong>de</strong>cir así-ENF afanosam<strong>en</strong>te 3-AP-pescar PL.MR<br />

“Se dice que también se esforzaban tratando <strong>de</strong> pescar,”<br />

h. ta-cá epéme i-coré maráma amí mulhú anh.<br />

y-SUC NEG 3-<strong>de</strong> PL <strong>de</strong>.nuevo pez (3)-ser<br />

“pero no conseguían pescados.”<br />

Tampoco los refer<strong>en</strong>tes que forman parte <strong>de</strong> expresiones fijas, los cuales son<br />

muy poco topicales, como los <strong>de</strong> 58 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 83;555) y 59<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 86;671), se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha:<br />

(58) Tan nocósá-ru pu-nhé<br />

pero poco.tiempo-LIM (3)-estar-MR<br />

“Pero pasado un rato”<br />

(59) Ta-cá epéme i-yú i-coquí rri-catanh maráme<br />

y-SUC NEG 3-con 3-boca (3)-3erg-agarrar PL.MR<br />

“Y no le hacían caso”<br />

(lit: “Y no agarraron su boca.”)<br />

114


115<br />

Por alguna razón, los sintagmas refer<strong>en</strong>tes a los humanos (natúfi maráma 'mis<br />

pavones', mitúfi maráma 'tus pavones', malécu maráma 'los malecus') casi siempre<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo aunque t<strong>en</strong>gan importancia <strong>en</strong> el discurso, como<br />

se vio por ejemplo <strong>en</strong> 37. Es interesante que los sintagmas refer<strong>en</strong>tes a participantes<br />

muy topicales que se introduc<strong>en</strong> o se reintroduc<strong>en</strong> sin <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse casi siempre se<br />

refieran a participantes que no son dioses. Tal vez sea coinci<strong>de</strong>ncia o tal vez t<strong>en</strong>ga que<br />

ver con que los dioses ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un estatus especial <strong>en</strong> <strong>la</strong>s narraciones <strong>tradicional</strong>es, por lo<br />

que se consi<strong>de</strong>ran más importantes. Por ejemplo, cuando se introduc<strong>en</strong> lucúlucú 'el<br />

sapo' <strong>en</strong> el texto 4 y tafá 'el jaguar' <strong>en</strong> el texto 6 no se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan, pero sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do<br />

altam<strong>en</strong>te topicales. A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l discurso sí se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan algunas veces, pero siempre<br />

sin pronombre sustitutivo, una construcción que se analizará más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />

4.6.2. Sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados con pronombre sustitutivo<br />

Las cláusu<strong>la</strong>s subordinadas que funcionan como argum<strong>en</strong>to verbal siempre se<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, con un pronombre sustitutivo, como <strong>en</strong> 60 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y<br />

B<strong>la</strong>nco 1993: 76;334), 61 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;159-160) y 62<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 94;939-940); esto ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>berse a su longitud, <strong>de</strong><br />

acuerdo con lo que afirma Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998):<br />

(60) a. epéme ní a-nhé<br />

NEG este (3)-ser-MR<br />

“no hay”<br />

b. ó yu-má ri-ta-que.<br />

que (3)-con (3)-1Ierg-subir-COND<br />

“con qué subirlo.”


(61) I-quí ta-cá <strong>la</strong>cácha ní quí-ye, ó atác acsufá,<br />

3-<strong>de</strong>cir y-SUC uno este (3)-<strong>de</strong>cir-MR que por.propia.voluntad (3)-<br />

exist<strong>en</strong>te<br />

“Y se dice que dijo uno que existe por su propia voluntad,”<br />

(62) a. i-quí nán i-quí ninhá ní ma-taíqui-yé pu-nhé<br />

3-<strong>de</strong>cir pues 3-<strong>de</strong>cir así este IMP-oír-FORM estar-MR<br />

“Se dice, pues se dice que se escuchaba”<br />

b. tiá córa purú rri-paic-paínhe tonh.<br />

cómo árbol (3)-tronco (3)-3erg-arrancar-IT v<strong>en</strong>ir<br />

“cómo v<strong>en</strong>ía arrancando y arrancando árboles.”<br />

Los participantes más topicales pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, pero esto no<br />

siempre se hace. Se observa que es muy frecu<strong>en</strong>te que un refer<strong>en</strong>te muy topical se<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>ce a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha cuando se introduce o se reintroduce <strong>en</strong> el discurso. Después <strong>de</strong><br />

haberse <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado una vez, se pue<strong>de</strong> volver a <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar <strong>en</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

que sigu<strong>en</strong>, pero normalm<strong>en</strong>te no suce<strong>de</strong> así.<br />

El ejemplo 63 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 111;1572-1573) muestra un<br />

caso típico <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha: el refer<strong>en</strong>te túfi 'el pavón' se introduce <strong>en</strong> el<br />

discurso mediante un sintagma <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado, y <strong>en</strong> <strong>la</strong> próxima cláusu<strong>la</strong> no es <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado.<br />

(63) a. Ta-cá amí ní rri-jó-ye túfi.<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo este (3)-3erg-hacer-MR pavón<br />

“Y a<strong>de</strong>más hicieron lo mismo con el pavón.”<br />

b. Túfi rri-taíqui-nhé córa ocá lha,<br />

pavón (3)-3erg-oler-MR palo (3)-punta (3)-sobre<br />

“Tocaron el pavón con <strong>la</strong> punta <strong>de</strong>l palo,”<br />

En 64 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;184), Tóji 'el Sol' se reintroduce<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> no haberse m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> unas 16 cláusu<strong>la</strong>s, y es muy topical <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

116


próximas cláusu<strong>la</strong>s.<br />

(64) I-quí ta-cá ní-ni-fa-rú jué ní-t i-chanh-ca Tóji<br />

117<br />

3-<strong>de</strong>cir y-SUC esto-COP-ENF-LIM <strong>en</strong>.efecto este-ERG 3-ver-N Sol<br />

“Se dice que, no más al ver esto el Sol”<br />

En el sigui<strong>en</strong>te ejemplo (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 95;991-994), los dos<br />

dioses le hab<strong>la</strong>n a otra diosa, La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre, y ambos sintagmas nominales<br />

que los repres<strong>en</strong>tan se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan:<br />

(65) a. Ta-cá ní-t i-quí Nharíne Cha Có-nhe,<br />

y-SUC este-ERG 3-<strong>de</strong>cir Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Y le dijo El <strong>de</strong> La Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne,”<br />

b. i-rri-quí: 'Jépe-tó,'<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir no-F<br />

“le dijo: 'No,'”<br />

c. ninhá-fa ní-t i-quí Ucúriquí Chichá Afárasufá,<br />

así-ENF este-ERG 3-<strong>de</strong>cir Río.Frío (3)-Rabadil<strong>la</strong> (3)-Vigi<strong>la</strong>nte<br />

“y lo mismo le dijo La que Ve<strong>la</strong> por el Curso Medio <strong>de</strong>l<br />

Ucúrinh,”<br />

Los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha suel<strong>en</strong> ser animados, lo cual parece<br />

lógico, ya que estos ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser más topicales que los inanimados. Sin embargo, el<br />

ejemplo 66 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 72;162) muestra que un elem<strong>en</strong>to muy<br />

corto referido a un participante no animado, lí 'sangre', también pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, aunque esto suce<strong>de</strong> con m<strong>en</strong>or frecu<strong>en</strong>cia. En este caso, <strong>la</strong> narración cu<strong>en</strong>ta<br />

que los dioses le han dado muchas cosas <strong>de</strong> comer al Sol, qui<strong>en</strong> no quiere comer nada,<br />

así que un dios propone darle sangre. El <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to probablem<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>be a que<br />

<strong>la</strong> sangre es un participante importante para <strong>la</strong> narración ya que repres<strong>en</strong>ta un cambio o<br />

una solución, y se introduce como un contraste fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s otras cosas que ya le han


dado al Sol.<br />

(66) 'A-t i-já ní ri-táne-cá lí.'<br />

para-IC 3-a este (3)-1Ierg-dar-EXH sangre<br />

“'Démosle sangre.'”<br />

Los sintagmas nominales que forman parte <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong> sintagmas también<br />

se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, y se observa que también <strong>en</strong> estos casos el<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to ti<strong>en</strong>e lugar cuando el refer<strong>en</strong>te es muy topical. En el ejemplo 67<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro, B<strong>la</strong>nco 1993: 111;1591-1595) se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za úrro 'el zopilote', que<br />

forma parte <strong>de</strong> un sintagma posposicional <strong>en</strong> 67a y, efectivam<strong>en</strong>te, es un participante<br />

importante que sigue m<strong>en</strong>cionándose <strong>en</strong> <strong>la</strong>s próximas cláusu<strong>la</strong>s:<br />

(67) a. Ta-cá amí ní já rri-quí-ye úrro.<br />

y-SUC <strong>de</strong>.nuevo este (3)-sobre (3)-3erg-<strong>de</strong>cir-MR zopilote<br />

“Y a<strong>de</strong>más se refirieron al zopilote.”<br />

b. I-rri-quí:<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Les dijeron:”<br />

c. 'Emé na-quí<br />

NEG 1E-<strong>de</strong>cir<br />

“'No queremos”<br />

d. ta ní rrp-canh,'<br />

(para)-IC este (3)-2erg-comer<br />

“que coman este'”<br />

e. i-rri-quí,<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Les dijeron:”<br />

118


f. 'ní-na maírrinhá-nhe juac lh anh.'<br />

esto-COP malo-SUST (3)-cara (3)-ante (3)-ser<br />

“'Está ante el rostro <strong>de</strong>l réprobo'”<br />

A veces, el sintagma que repres<strong>en</strong>ta el refer<strong>en</strong>te topical se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za una o varias<br />

veces más <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> su introducción/reintroducción, mi<strong>en</strong>tras<br />

sigue si<strong>en</strong>do altam<strong>en</strong>te topical. Es probable que el hab<strong>la</strong>nte haga esto para subrayar su<br />

topicalidad, ya que el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to repetido parece ocurrir <strong>en</strong> contextos <strong>en</strong> los que el<br />

refer<strong>en</strong>te sigue si<strong>en</strong>do muy topical <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que el sintagma se vuelve a <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar.<br />

Un ejemplo es 68 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 74;244-245), cláusu<strong>la</strong> prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> un fragm<strong>en</strong>to narrativo <strong>en</strong> el que los dioses están hab<strong>la</strong>ndo con el Sol, y el sintagma<br />

que se refiere al Sol se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za varias veces durante el diálogo.<br />

(68) a. Ta-cá ní-ni amí ní-t i-quí-ca, Tóji-tí quí, 12<br />

y-SUC esto-COP <strong>de</strong>.nuevo este-ERG <strong>de</strong>cir 3-<strong>de</strong>cir-N, Sol-ERG (3)-<br />

<strong>de</strong>cir<br />

“Y <strong>de</strong> nuevo les dijo, les dijo el Sol,”<br />

El ejemplo 69 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 108;1474-1479) incluye más<br />

refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados:<br />

(69) a. octará tócufá pu-nhé ní ajá Nharíne Cha Có-nhe.<br />

piedra AUM (3)-estar-MR este (3)-a Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<br />

<strong>en</strong>-SUST<br />

“le atravesó una gran piedra a El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne.”<br />

b. Yú ja ní-t i-arré pu-nhé Aóre Cha Có-nhe,<br />

camino (3)-sobre este-ERG 3-poner-FORM estar-MR Río.Muerte<br />

(3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“En su camino <strong>la</strong> puso La <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Aóre,”<br />

12 Este es un ejemplo <strong>de</strong> una construcción <strong>en</strong> <strong>la</strong> que un verbo que se repite con <strong>la</strong> misma val<strong>en</strong>cia<br />

sintáctica (aquí, con voz intransitivadora ori<strong>en</strong>tada al ergativo), y se consi<strong>de</strong>ra una so<strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

pres<strong>en</strong>te investigación.<br />

119


c. ta-cá rri-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijo:”<br />

d. 'Iná nocó amí i-pirríque focte-c.'<br />

cómo más.allá <strong>de</strong>.nuevo 3-pasar.FORM po<strong>de</strong>r-SUST<br />

“'¿Cómo podría pasar <strong>de</strong> nuevo?'”<br />

e. Ta-cá Nharíne Cha Có-nhe-tí ní cú-ye i-parráca tunh,<br />

y-SUC Río.V<strong>en</strong>ado (3)-Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST-ERG este (3)-coger-<br />

MR 3-guacamaya (3)-co<strong>la</strong><br />

“Y El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne cogió su co<strong>la</strong> <strong>de</strong> guacamaya,”<br />

f. ta-cá nocóá-ru chí i-cuá octará fusári-nhé,<br />

y-SUC <strong>en</strong>.verdad-LIM todo 3-por piedra (3)-<strong>de</strong>sm<strong>en</strong>uzarse-MR<br />

“y, <strong>en</strong> verdad, toda <strong>la</strong> piedra se <strong>de</strong>sm<strong>en</strong>uzó por obra suya,”<br />

120<br />

En 69a se introduce octará 'piedra' <strong>en</strong> el discurso, y Nharíne Cha Cónhe, que se<br />

ha <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> estado inactivo, se reintroduce, por lo que también se expresa <strong>de</strong><br />

manera léxica. Ahora, los dos participantes son muy topicales, pero solo Nharíne Cha<br />

Cónhe se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za. No se registró ni una so<strong>la</strong> vez un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ambos<br />

argum<strong>en</strong>tos verbales <strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong>, por lo que parece muy poco común, o tal<br />

vez no ocurre <strong>de</strong>l todo. Es probable que Nharíne Cha Cónhe se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za por el hecho<br />

<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse el participante más topical <strong>de</strong> los dos. Aparec<strong>en</strong> más <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> este<br />

que <strong>de</strong> <strong>la</strong> piedra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes, y también es lógico que el hab<strong>la</strong>nte<br />

consi<strong>de</strong>re el participante más animado como más topical.<br />

En 69b se m<strong>en</strong>ciona otro refer<strong>en</strong>te muy topical, Aóre Cha Cónhe, <strong>de</strong> manera<br />

léxica, también <strong>en</strong> un sintagma <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado. La razón por <strong>la</strong> que Nharíne Cha Cónhe y<br />

octará no se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan <strong>en</strong> 69e y 69f parece ser, tomando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s observaciones <strong>de</strong><br />

casos simi<strong>la</strong>res, que ya se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> estado activo.<br />

En 69e, iparráca tunh 'su co<strong>la</strong> <strong>de</strong> guacamaya' se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za, pero no se vuelve a<br />

referir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s diez cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes, por lo que no se cu<strong>en</strong>ta como “topical” <strong>en</strong> el


análisis cuantitativo. De todas formas, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> co<strong>la</strong> es<br />

agarrada por El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne es importante, lo cual <strong>la</strong> convierte <strong>en</strong> un<br />

participante importante <strong>en</strong> esta cláusu<strong>la</strong>. Esto indica que <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong><br />

Givón a lo mejor no cubre todos los casos <strong>en</strong> los que los refer<strong>en</strong>tes se codifican como<br />

topicales <strong>en</strong> malecu, lo cual se ha observado <strong>en</strong> varios otros ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te<br />

sección. Parece que varias veces se <strong>de</strong>staca un participante por ser muy importante <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparece sin necesariam<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er que volver a ser m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes. Otro ejemplo <strong>de</strong>l mismo tipo es el ejemplo 70, don<strong>de</strong> el dios se<br />

pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar importante, pero no se m<strong>en</strong>ciona más <strong>en</strong> el discurso.<br />

(70) Ta-cá ní-t i-coquí taíqui-ye Tócu<br />

y-SUC este-ERG 3-boca (3)-oír-MR dios<br />

“Y el dios at<strong>en</strong>dió sus súplicas”<br />

121<br />

Si incluimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> topicalidad los participantes más importantes,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los que se vuelv<strong>en</strong> a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> más <strong>de</strong> dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diez sigui<strong>en</strong>tes<br />

cláusu<strong>la</strong>s, se pue<strong>de</strong>n explicar todos los <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>tos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el corpus<br />

como casos <strong>de</strong> marcación pragmático-<strong>discursiva</strong> <strong>de</strong> topicalidad. No obstante, aunque <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong> Givón no parece óptima para explicar <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong><br />

topicalidad <strong>en</strong> malecu, es sin duda una bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong>finición para análisis cuantitativos, ya<br />

que una <strong>de</strong>finición que incluye una propiedad tan re<strong>la</strong>tiva como “importancia”<br />

difícilm<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong> medir cuantitativam<strong>en</strong>te. Los participantes más importantes<br />

muchas veces se vuelv<strong>en</strong> a m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s que sigu<strong>en</strong>, pero<br />

obviam<strong>en</strong>te no siempre es el caso.<br />

La función que aquí se le ha atribuido al <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to se parece mucho a <strong>la</strong><br />

que Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1986a) le atribuye a <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo. Una difer<strong>en</strong>cia<br />

importante es el hecho <strong>de</strong> que cualquier participante pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha,<br />

mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo solo marca los participantes ergativos. En otras<br />

pa<strong>la</strong>bras, parece que <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad <strong>en</strong> malecu es mucho más g<strong>en</strong>eral, y<br />

que un participante siempre pue<strong>de</strong> marcarse como altam<strong>en</strong>te topical,<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su función sintáctica. La única restricción es que solo un<br />

sintagma pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse (por lo m<strong>en</strong>os con un pronombre sustitutivo) <strong>en</strong> cada


cláusu<strong>la</strong>, y este suele ser el que repres<strong>en</strong>ta el participante más topical <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong><br />

cuestión, si no es que el sintagma que repres<strong>en</strong>ta el participante más topical ya ha sido<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s anteriores. Los ejemplos 40 y 42 muestran que los<br />

elem<strong>en</strong>tos léxicos que repres<strong>en</strong>tan actantes ergativos poco topicales no se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />

4.6.3. Sintagmas <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados sin pronombre sustitutivo<br />

122<br />

El <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin reduplicación por medio <strong>de</strong> un pronombre sustitutivo<br />

parece ser una indicación aun más fuerte por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte para que el oy<strong>en</strong>te<br />

preste at<strong>en</strong>ción al refer<strong>en</strong>te. La mayoría <strong>de</strong> los casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin<br />

reduplicación ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> contextos <strong>en</strong> los que el refer<strong>en</strong>te sigue si<strong>en</strong>do altam<strong>en</strong>te<br />

topical. Un ejemplo se da <strong>en</strong> 71 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 100;1181-1187):<br />

(71) a. ní-fa i-juanh coré p-cuá-cuánhe u-nhé Nharíne Cha Có-nhe,<br />

este-ENF 3-cara (3)-<strong>de</strong> (3)-AP-ver-IT andar-MR Río.V<strong>en</strong>ado (3)-<br />

Cabecera (3)-<strong>en</strong>-SUST<br />

“Estaba mohíno con el<strong>la</strong> El <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabecera <strong>de</strong>l Nharíne.”<br />

b. ta-cá ní-ti quepé chí orróqui jó-ye.<br />

y-SUC este-ERG pronto todo cosa (3)-hacer-MR<br />

“y pronto lo hizo él todo.”<br />

c. Ta-cá rri-quí, i-rrí-quí, i-rrí-quí:<br />

y-SUC (3)-3erg-<strong>de</strong>cir 3-3erg-<strong>de</strong>cir 3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“Y le dijo, le dijo, le dijo:”<br />

d. 'Óta-tó amí núri i-já na-rrp-quí ta ní ri-jué,'<br />

cuando-F <strong>de</strong>.nuevo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>.ahora 3-sobre 1E-2erg-<strong>de</strong>cir (para)-IC este<br />

(3)-1Ierg-hacer<br />

“'De hoy <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, cuando me pidas que hagamos algo así,'”


e. i-rrí-quí,<br />

3-3erg-<strong>de</strong>cir<br />

“le dijo,”<br />

123<br />

Cognitivam<strong>en</strong>te, esta construcción se distingue <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to con<br />

reduplicación por un hecho importante: el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to con reduplicación requiere<br />

que el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>cida si quiere explicitar el refer<strong>en</strong>te cuando empieza a pronunciar <strong>la</strong><br />

cláusu<strong>la</strong>. Cuando no se produce reduplicación es difícil <strong>de</strong>terminar <strong>en</strong> qué mom<strong>en</strong>to el<br />

hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitar el refer<strong>en</strong>te, pero por lo m<strong>en</strong>os existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que lo<br />

haga <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber pronunciado el verbo. La pausa que a veces aparece antes <strong>de</strong>l<br />

sintagma <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado indica que este pue<strong>de</strong> ser el caso. En el ejemplo 72 (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>,<br />

Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 90;780-781), el sintagma nominal es agregado <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una<br />

pausa, sin que sea necesario como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica:<br />

(72) I-quí ninhá-fa tuérri punhé-punhé maráme. Curíjurí jíja maráma.<br />

3-<strong>de</strong>cir así-ENF siempre (3)-estar-IT PL.MR mujer g<strong>en</strong>te PL<br />

“Y se dice que <strong>en</strong> esto se pasaban siempre. Las mujeres.”<br />

Como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas, los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zados a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin<br />

pronombre sustitutivo muchas veces parec<strong>en</strong> innecesarios, puesto que el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

por sí es muy accesible para el oy<strong>en</strong>te. Aunque no siempre, esta construcción ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a<br />

utilizarse <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> sobre-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te, que fueron <strong>de</strong>scritos <strong>en</strong> 4.2.4. En<br />

los ejemplos 16, 17 y 18 se observan casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin reduplicación.<br />

En 4.6.1. se seña<strong>la</strong>ron otros dos casos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin reduplicación. En<br />

ambos se trata <strong>de</strong> un participante altam<strong>en</strong>te topical a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> varias cláusu<strong>la</strong>s que a<br />

veces se explicita mediante un elem<strong>en</strong>to léxico a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l verbo. El ejemplo 73<br />

(Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 81;460-461) provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l texto 4, <strong>en</strong> un contexto <strong>en</strong><br />

el que Nhácará Curíja y lucúlucú 'el sapo' ya son los dos refer<strong>en</strong>tes más topicales, y<br />

sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do altam<strong>en</strong>te topicales <strong>de</strong>spués. Nhácará Curíja se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za <strong>en</strong> 73a y<br />

lucúlucú <strong>en</strong> 73b, posiblem<strong>en</strong>te para subrayar su alta topicalidad:


(73) a. ta-cá ri-suí-ye amí Nhácará Curíja.<br />

y-SUC (3)-RE-acostar-MR <strong>de</strong>.nuevo Nhácará Curíja<br />

“y se acostó otra vez Nhácará Curíja.”<br />

b. Nán i-quí ta-cá i-quí-ye lucúlucú,<br />

pues (3)-<strong>de</strong>cir y-SUC 3-<strong>de</strong>cir-MR sapo<br />

“Y, pues se dice que dijo el sapo,”<br />

124<br />

La construcción <strong>de</strong> <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin pronombre sustitutivo pres<strong>en</strong>ta una<br />

distribución que sugiere que repres<strong>en</strong>ta una manera aun más fuerte que el<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to con pronombre sustitutivo <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r que un participante es altam<strong>en</strong>te<br />

topical. Se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que es una construcción sintácticam<strong>en</strong>te más marcada, ya que,<br />

cuando no hay reduplicación, no hay ningún elem<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> posición básica a <strong>la</strong><br />

izquierda <strong>de</strong>l verbo, por lo que <strong>la</strong> explicitación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado tampoco es<br />

seña<strong>la</strong>da mediante una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> catafórica.<br />

A partir <strong>de</strong> los análisis cuantitativos y cualitativos po<strong>de</strong>mos concluir que agregar<br />

un elem<strong>en</strong>to léxico <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> esta manera es un recurso que indica que el<br />

refer<strong>en</strong>te es altam<strong>en</strong>te topical. Asimismo, vimos que también <strong>la</strong> sobre-codificación <strong>de</strong><br />

un refer<strong>en</strong>te parece indicar alta topicalidad, y estas dos estrategias muchas veces se<br />

observan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas cláusu<strong>la</strong>s (refer<strong>en</strong>tes sobre-codificados mediante un sintagma<br />

nominal <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin pronombre sustitutivo). Es difícil <strong>de</strong>cir si los dos<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os están re<strong>la</strong>cionados, pero es muy probable, si se toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que un<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to no pue<strong>de</strong> ocurrir si el refer<strong>en</strong>te no se expresa <strong>de</strong> manera léxica. La<br />

pausa que muchas veces se observa antes <strong>de</strong> que se pronuncie el sintagma nominal<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado indica que esta construcción, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> muchos casos, pue<strong>de</strong> ser el<br />

resultado <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> explicitar el refer<strong>en</strong>te al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, por<br />

motivos retóricos, lo cual produce una construcción que se pue<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar como<br />

<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to sin sustitución pronominal. En este caso, <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad<br />

estaría constituida por <strong>la</strong> sobre-codificación <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te, no por el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to.


Conclusiones<br />

125<br />

En esta última parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis se pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s conclusiones a <strong>la</strong>s que se ha<br />

llegado mediante los análisis realizados <strong>en</strong> este estudio. La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conclusiones<br />

han sido propuestas a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l trabajo, pero aquí se resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> una manera más<br />

sistemática. También se evalúan <strong>la</strong>s técnicas cuantitativas <strong>de</strong> <strong>la</strong> metodología aplicadas y<br />

se seña<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación con sus correspondi<strong>en</strong>tes<br />

recom<strong>en</strong>daciones para futuros trabajos.<br />

5.1. Conclusiones sobre el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>discursiva</strong><br />

<strong>en</strong> malecu<br />

5.1.1. Refer<strong>en</strong>cias anafóricas<br />

A partir <strong>de</strong> nuestro análisis, <strong>en</strong>contramos que, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong><br />

Givón (1983, 2001a, 2001b) y Chafe (1994), <strong>la</strong> estrategia empleada <strong>en</strong> malecu para<br />

expresar <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificabilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te.<br />

Empleando los términos <strong>de</strong>l funcionalismo, po<strong>de</strong>mos afirmar que <strong>la</strong> estrategia utilizada<br />

para expresar un refer<strong>en</strong>te refleja icónicam<strong>en</strong>te su i<strong>de</strong>ntificabilidad. Según <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> explicitar el refer<strong>en</strong>te, el hab<strong>la</strong>nte lo expresa mediante una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos sigui<strong>en</strong>tes<br />

estrategias:<br />

Alta i<strong>de</strong>ntificabilidad<br />

Baja i<strong>de</strong>ntificabilidad<br />

prefijo verbal<br />

sintagma nominal completo<br />

Gráfico 1: La re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificabilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te<br />

y <strong>la</strong> estrategia empleada para expresarlo <strong>en</strong> malecu


126<br />

La distinción <strong>en</strong>tre estas estrategias consiste <strong>en</strong> el grado <strong>de</strong> especificidad<br />

semántica que expresan: un refer<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os i<strong>de</strong>ntificable requiere una estrategia<br />

semánticam<strong>en</strong>te más específica para ser i<strong>de</strong>ntificado. En los análisis, <strong>la</strong>s construcciones<br />

con pronombre fueron tratadas como una tercera estrategia, pero los resultados indican<br />

que, cuando el refer<strong>en</strong>te es <strong>de</strong> tercera persona, el uso <strong>de</strong> los pronombres no es<br />

<strong>de</strong>terminado por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificabilidad <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte nos referimos al<br />

asunto.<br />

El análisis cualitativo reveló que <strong>la</strong> principal razón por <strong>la</strong> que surge <strong>la</strong> necesidad<br />

<strong>de</strong> hacer <strong>la</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> anafórica semánticam<strong>en</strong>te más específica <strong>en</strong> malecu es <strong>la</strong> posible<br />

ambigüedad, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros participantes que podrían ser el refer<strong>en</strong>te.<br />

La distancia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l o anafórica, propuesta por Givón (1983) como otro factor<br />

<strong>de</strong>terminante para <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar un refer<strong>en</strong>te, parece influir m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia anafórica. De hecho, <strong>en</strong> el corpus no se observa ningún<br />

ejemplo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> una estrategia léxica únicam<strong>en</strong>te como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

distancia anafórica sea <strong>la</strong>rga, sin <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros posibles refer<strong>en</strong>tes.<br />

Para introducir nuevos participantes <strong>en</strong> el discurso, se utilizan, casi sin<br />

excepciones, elem<strong>en</strong>tos léxicos, lo cual se <strong>de</strong>be a que estos participantes no son<br />

accesibles. Lo que provoca que un participante ya introducido se vuelva a expresar <strong>de</strong><br />

manera léxica parece ser siempre <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros posibles refer<strong>en</strong>tes. Está c<strong>la</strong>ro<br />

que es muy fácil que <strong>la</strong> estrategia m<strong>en</strong>os explícita <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua, por cont<strong>en</strong>er tan poca<br />

información semántica, cree ambigüedad <strong>en</strong> cuanto al refer<strong>en</strong>te, por lo que solo los<br />

refer<strong>en</strong>tes muy continuos (activos) son expresados <strong>de</strong> esa manera. Cuando <strong>la</strong> distancia<br />

anafórica es mayor, es más probable que hayan aparecido posibles refer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

última <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> <strong>de</strong>l participante. Por ello, <strong>la</strong> distancia anafórica promedio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

construcciones léxicas termina si<strong>en</strong>do mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones no léxicas,<br />

pero este solo parece ser un efecto secundario implicado por <strong>la</strong> función principal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estrategia léxica: <strong>la</strong> <strong>de</strong>sambiguación.<br />

La afirmación <strong>de</strong> Chafe (1994: 79) <strong>de</strong> que el número <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>tes que pue<strong>de</strong>n<br />

estar activos al mismo tiempo es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te bajo y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ser m<strong>en</strong>cionados<br />

continuam<strong>en</strong>te para seguir <strong>en</strong> estado activo parece <strong>de</strong>scribir bi<strong>en</strong> los hechos<br />

<strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te investigación, porque, cuando no son m<strong>en</strong>cionados<br />

continuam<strong>en</strong>te, aparec<strong>en</strong> otros posibles refer<strong>en</strong>tes que pue<strong>de</strong>n crear ambigüedad. Es


importante seña<strong>la</strong>r que el contexto así como <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> los<br />

participantes son factores importantes a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar el refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> una<br />

estrategia no léxica.<br />

Aunque <strong>la</strong> estrategia léxica se emplea casi solo cuando es necesario especificar<br />

el refer<strong>en</strong>te, también se usa <strong>en</strong> algunos casos para codificar participantes altam<strong>en</strong>te<br />

topicales y accesibles, lo cual es <strong>de</strong> suponer que constituye un recurso retórico propio<br />

<strong>de</strong>l género literario analizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te investigación. Recuér<strong>de</strong>se que <strong>la</strong>s<br />

narraciones <strong>tradicional</strong>es pres<strong>en</strong>tan una serie <strong>de</strong> rasgos que no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> otras c<strong>la</strong>ses<br />

<strong>de</strong> comunicación lingüística <strong>en</strong> malecu. En vista <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s otras estrategias para<br />

expresar alta topicalidad que hemos <strong>de</strong>scrito incluy<strong>en</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sintagma<br />

nominal que repres<strong>en</strong>ta el participante, <strong>la</strong> sobre-codificación <strong>de</strong> participantes muy<br />

topicales parece lógica, ya que no pue<strong>de</strong> haber <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to si el participante se<br />

expresa <strong>de</strong> manera no léxica.<br />

5.1.2. Las funciones <strong>de</strong> los pronombres<br />

127<br />

Los elem<strong>en</strong>tos originalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ícticos que funcionan como pronombres <strong>de</strong><br />

tercera persona, cuando aparec<strong>en</strong> con un elem<strong>en</strong>to léxico cor<strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma<br />

cláusu<strong>la</strong> o <strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> inmediatam<strong>en</strong>te seguida, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una función principalm<strong>en</strong>te<br />

catafórica, como pronombres sustitutivos, indicando que el refer<strong>en</strong>te se explicitará<br />

mediante una estrategia léxica al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> o <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

sigui<strong>en</strong>tes. En otros casos, se utilizan sobre todo con una función contrastiva para<br />

<strong>en</strong>fatizar que su refer<strong>en</strong>te se distingue <strong>de</strong> otros.<br />

Los l<strong>la</strong>mados pronombres personales <strong>de</strong> primera y segunda persona también se<br />

pue<strong>de</strong>n emplear con una función contrastiva. A<strong>de</strong>más, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los pronombres<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona, pue<strong>de</strong>n utilizarse para especificar semánticam<strong>en</strong>te al refer<strong>en</strong>te,<br />

pues algunos incluy<strong>en</strong> más información semántica que los prefijos verbales: <strong>en</strong> <strong>la</strong> serie<br />

<strong>de</strong> pronombres se distingue <strong>en</strong>tre el singu<strong>la</strong>r y el plural <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona exclusiva,<br />

y el pronombre <strong>de</strong> primera persona inclusiva sirve para eliminar <strong>la</strong> posible<br />

interpretación <strong>de</strong>l prefijo correspondi<strong>en</strong>te como una <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong> impersonal.


5.1.3. Ori<strong>en</strong>tación al ergativo<br />

128<br />

En cuanto a <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo, los análisis ofrecieron resultados m<strong>en</strong>os<br />

esperados. Se mostró que los participantes ergativos <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas al ergativo<br />

no son más topicales que los <strong>de</strong> cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas, y muchas veces son refer<strong>en</strong>tes<br />

que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> estado activo, lo cual no concuerda con lo <strong>de</strong>scrito por Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1986a: 126), qui<strong>en</strong> afirma que <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo se emplea cuando el<br />

participante ergativo “es al mismo tiempo 'nuevo' y el tópico <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> línea argum<strong>en</strong>tal básica <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración”. En realidad, <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación<br />

al ergativo se explica mejor como una estrategia más para evitar ambigüedad <strong>en</strong> cuanto<br />

al refer<strong>en</strong>te, ya que constituye una marcación explícita <strong>de</strong>l caso ergativo. De hecho, <strong>la</strong><br />

gran mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s que incluy<strong>en</strong> <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s explícitas <strong>de</strong> los participantes<br />

ergativos, sea mediante elem<strong>en</strong>tos léxicos o pronombres, son ori<strong>en</strong>tadas al ergativo.<br />

Cuando aparece solo un sintagma nominal o un pronombre <strong>de</strong> tercera persona<br />

<strong>en</strong> una cláusu<strong>la</strong> transitiva no ori<strong>en</strong>tada, este ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a repres<strong>en</strong>tar el participante<br />

absolutivo. Puesto que el único tipo <strong>de</strong> marcación <strong>de</strong> casos que pue<strong>de</strong> darse <strong>en</strong> una<br />

cláusu<strong>la</strong> no ori<strong>en</strong>tada (el or<strong>de</strong>n respectivo <strong>de</strong> los sintagmas <strong>de</strong>l ergativo y <strong>de</strong>l<br />

absolutivo) solo es posible cuando los dos sintagmas están pres<strong>en</strong>tes, lo cual es muy<br />

poco frecu<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación al ergativo es un recurso muy efectivo para explicitar los<br />

casos gramaticales. Por lo tanto, <strong>de</strong> nuevo se nota <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sambiguación para <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia para expresar los refer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> malecu.<br />

5.1.4. Marcación <strong>de</strong> topicalidad<br />

En el análisis cuantitativo también mostramos que los participantes ergativos<br />

ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a ser más topicales que los absolutivos, lo cual no sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>, dada <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia<br />

<strong>de</strong> los participantes ergativos <strong>de</strong> ser más ag<strong>en</strong>tivos. Por lo mismo, no creemos que el<br />

caso gramatical sea un recurso utilizado activam<strong>en</strong>te por el hab<strong>la</strong>nte para codificar <strong>la</strong><br />

topicalidad, sino el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s funciones semánticas <strong>de</strong> los participantes ergativos<br />

y absolutivos más prototípicos. El grado <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes funciones<br />

sintácticas nos ayuda más que nada para comprobar que los participantes ergativos<br />

pres<strong>en</strong>tan prácticam<strong>en</strong>te el mismo grado <strong>de</strong> topicalidad <strong>en</strong> cláusu<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tadas como <strong>en</strong>


cláusu<strong>la</strong>s no ori<strong>en</strong>tadas.<br />

129<br />

El recurso más frecu<strong>en</strong>te para marcar alta topicalidad <strong>de</strong> un participante parece<br />

ser el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l sintagma nominal que lo repres<strong>en</strong>ta, con <strong>la</strong><br />

pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un pronombre sustitutivo <strong>de</strong>l <strong>la</strong>do izquierdo <strong>de</strong>l verbo. Los participantes<br />

expresados mediante tal construcción pres<strong>en</strong>tan un grado <strong>de</strong> topicalidad promedio<br />

significativam<strong>en</strong>te más alto que los participantes expresados por medio <strong>de</strong> un sintagma<br />

no <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado. Si el participante sigue si<strong>en</strong>do altam<strong>en</strong>te topical a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> muchas<br />

cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos, no se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za cada vez que se m<strong>en</strong>ciona <strong>de</strong><br />

manera léxica, sino normalm<strong>en</strong>te solo <strong>en</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se introduce o se<br />

reintroduce <strong>en</strong> el discurso, aunque otros <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>tos sí se observan <strong>en</strong> algunos<br />

casos. Los sintagmas que repres<strong>en</strong>tan refer<strong>en</strong>tes muy poco topicales, como los que<br />

forman parte <strong>de</strong> expresiones fijas, nunca se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan. Una excepción son los sintagmas<br />

muy <strong>la</strong>rgos, típicam<strong>en</strong>te cláusu<strong>la</strong>s subordinadas, <strong>la</strong>s cuales casi siempre se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zan a<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha.<br />

A veces, los sintagmas nominales pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zarse a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha sin ser<br />

sustituidos por un pronombre, y estos pres<strong>en</strong>tan aun mayor topicalidad que los que sí<br />

son sustituidos por un pronombre. Por ello, tal construcción parece ser <strong>la</strong> que más<br />

c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te marca que un refer<strong>en</strong>te es altam<strong>en</strong>te topical. Sin embargo, es posible que tal<br />

f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se <strong>de</strong>ba a que el hab<strong>la</strong>nte muchas veces <strong>de</strong>cida expresar un refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

manera léxica hasta el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>. El alto grado <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes<br />

expresados <strong>de</strong> esta manera se <strong>de</strong>bería a, <strong>en</strong>tonces, <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar los<br />

participantes sobre-codificados al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cláusu<strong>la</strong>, los cuales pres<strong>en</strong>tan alta<br />

topicalidad. No obstante, no hemos podido llegar a una conclusión segura al respecto.<br />

De acuerdo con Givón (2001b: 254), el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sintagmas es un<br />

recurso frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te observado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo, pero él no está seguro <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> función <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to, y <strong>de</strong> hecho anota que esta pue<strong>de</strong> variar <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />

a otra. Sin embargo, parece c<strong>la</strong>ro que <strong>en</strong> malecu este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o está re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong><br />

topicalidad <strong>de</strong>l participante. Es lógico que un elem<strong>en</strong>to <strong>en</strong> una posición sintáctica más<br />

marcada se perciba como más <strong>de</strong>stacado, y no sería <strong>de</strong> extrañar que se usara para<br />

<strong>de</strong>stacar refer<strong>en</strong>tes muy topicales.


5.2. Conclusiones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> metodología aplicada<br />

130<br />

Para recapitu<strong>la</strong>r, Givón (1983) seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong> distancia <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>l (anafórica) y<br />

<strong>la</strong> posible interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros participantes son los dos factores m<strong>en</strong>surables que<br />

influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar un refer<strong>en</strong>te. En Givón (2001a, 2001b), se le da<br />

mucho mayor importancia a <strong>la</strong> distancia anafórica. No obstante, <strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te<br />

investigación, el factor que ha mostrado más importancia <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> codificación<br />

gramatical <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes es <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros participantes. Es más, hemos<br />

afirmado que pue<strong>de</strong> que <strong>la</strong> distancia anafórica ni siquiera sea un factor <strong>de</strong>terminante,<br />

pues <strong>la</strong> mayor distancia anafórica implica necesariam<strong>en</strong>te mayor interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros<br />

posibles refer<strong>en</strong>tes. Esto, sin embargo, no quiere <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> distancia anafórica no sea<br />

relevante para <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia anafórica <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas. En malecu hemos<br />

i<strong>de</strong>ntificado solo dos tipos principales <strong>de</strong> estrategias anafóricas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> m<strong>en</strong>os<br />

explícita porta muy poca información semántica. Sobre todo <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas que pres<strong>en</strong>tan<br />

más estrategias, con difer<strong>en</strong>tes grados <strong>de</strong> información semántica, es probable que <strong>la</strong><br />

distancia anafórica, sin <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l factor <strong>de</strong> posible ambigüedad, <strong>en</strong> algunos<br />

contextos sea el único factor que provoca el uso <strong>de</strong> una estrategia fr<strong>en</strong>te a otra.<br />

La aproximación cuantitativa a <strong>la</strong> topicalidad propuesta por Givón (2001a,<br />

2001b) se ha mostrado muy útil <strong>en</strong> los análisis cuantitativos para darnos una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

topicalidad <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes participantes, pero al mismo tiempo se ha observado que tal<br />

<strong>de</strong>finición, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, no coinci<strong>de</strong> perfectam<strong>en</strong>te con el concepto <strong>de</strong> topicalidad<br />

codificado <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua específica. En esta investigación hemos visto que <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>finición que mejor abarca los participantes marcados como topicales es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

“importancia”, <strong>la</strong> cual solo quiere <strong>de</strong>cir que un participante marcado como topical es,<br />

<strong>en</strong> cierto grado, más importante que otros. La insufici<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una conceptualización<br />

binaria como <strong>la</strong> que emplea Givón (2001a, 2001b) <strong>en</strong> los análisis cuantitativos, <strong>en</strong> los<br />

que distingue <strong>en</strong>tre participantes “topicales” y “m<strong>en</strong>os topicales”, se hace evi<strong>de</strong>nte si se<br />

toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que el mismo autor afirma que <strong>la</strong> topicalidad es una propiedad gradual<br />

y re<strong>la</strong>tiva. Ahora, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación binaria es, por supuesto, so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te una simplificación<br />

que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> cuantificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad, y parece cumplir su int<strong>en</strong>ción:<br />

Es evi<strong>de</strong>nte que los participantes más topicales ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a repetirse más <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />

sigui<strong>en</strong>tes que los participantes m<strong>en</strong>os topicales, por lo cual este tipo <strong>de</strong> análisis ofrece


u<strong>en</strong>as indicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> topicalidad <strong>de</strong> los participantes.<br />

131<br />

No obstante, para evitar confusión, es importante ser consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> lo<br />

sigui<strong>en</strong>te: En los análisis cuantitativos, <strong>la</strong> marcación <strong>de</strong> topicalidad es conceptualizada<br />

únicam<strong>en</strong>te como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s catafóricas, mi<strong>en</strong>tras que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> realizar el análisis<br />

cualitativo, afirmamos que el concepto <strong>de</strong> topicalidad codificado gramaticalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

malecu incluye algunos participantes “importantes” que no son catafóricam<strong>en</strong>te<br />

persist<strong>en</strong>tes. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> topicalidad <strong>de</strong> Givón que c<strong>la</strong>sifica los<br />

participantes más recurr<strong>en</strong>tes como los más topicales no parece ser equival<strong>en</strong>te al<br />

concepto <strong>de</strong> topicalidad gramaticalizado <strong>en</strong> malecu, el cual parece estar más<br />

re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong> “importancia” <strong>de</strong> los participantes.<br />

En resum<strong>en</strong>, <strong>la</strong>s simplificaciones que se e<strong>la</strong>boran para po<strong>de</strong>r cuantificar el<br />

mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s <strong>de</strong> los participantes <strong>en</strong> un discurso, aunque no<br />

correspon<strong>de</strong>n exactam<strong>en</strong>te a los conceptos codificados <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

estudiada, parec<strong>en</strong> cumplir su propósito, ya que los análisis cuantitativos nos arrojaron<br />

resultados muy útiles que sirvieron como un bu<strong>en</strong> punto <strong>de</strong> partida. Sin embargo, es<br />

imprescindible llevar a cabo un análisis cualitativo posteriorm<strong>en</strong>te, con el fin <strong>de</strong> dar<br />

cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> los conceptos codificados y <strong>de</strong> <strong>la</strong> función <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes recursos<br />

gramaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> manera más exacta.<br />

5.3. Limitaciones y recom<strong>en</strong>daciones<br />

La limitación c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te más importante <strong>de</strong> esta investigación es el hecho <strong>de</strong><br />

que el corpus solo consiste <strong>en</strong> narraciones <strong>tradicional</strong>es. Esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> comunicación<br />

oral, al ser un género <strong>de</strong>l arte verbal <strong>tradicional</strong> <strong>de</strong>l pueblo malecu, se distingue<br />

consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> otros géneros discursivos o formas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se emplea <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua. La alta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> rasgos como <strong>la</strong> repetición y el paralelismo seguram<strong>en</strong>te<br />

influye <strong>en</strong> los resultados <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación. Resulta imprescindible estudiar otras<br />

c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> comunicación lingüistica <strong>en</strong> malecu, sobre todo géneros no literarios, para<br />

llegar a conocer <strong>de</strong> modo más completo el sistema <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s<br />

<strong>de</strong> los participantes discursivos <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua.<br />

Aunque el corpus analizado compr<strong>en</strong><strong>de</strong> una gran parte <strong>de</strong> los textos que han<br />

sido publicados <strong>en</strong> malecu, algunos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os aparec<strong>en</strong> con m<strong>en</strong>or frecu<strong>en</strong>cia que


otros. Este es el caso por ejemplo con el uso <strong>de</strong> los pronombres <strong>de</strong> tercera persona<br />

como <strong>refer<strong>en</strong>cia</strong>s anafóricas y <strong>la</strong> sobre-codificación <strong>de</strong> los refer<strong>en</strong>tes. La única manera<br />

<strong>de</strong> llegar a conocer mejor <strong>la</strong>s funciones <strong>de</strong> estos recursos es por medio <strong>de</strong> estudios <strong>de</strong><br />

más textos <strong>en</strong> este idioma.<br />

132


Bibliografía<br />

Álvarez Navarro, Emilia M. et al. 1979. Análisis fonológicos y gramática g<strong>en</strong>erativo-<br />

133<br />

transformacional <strong>de</strong>l maleku (guatuso). Trabajo final <strong>de</strong> graduación:<br />

Universidad <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

Ariel, Mira. 1990. Accessing noun phrase antece<strong>de</strong>nts. Nueva York: Routeledge.<br />

Barrantes, Ramiro, M.E. Bozzoli y P. Gudiño (comps.). 1986. Memorias <strong>de</strong>l Primer<br />

Simposio Ci<strong>en</strong>tífico sobre Pueblos Indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Costa Rica. San José: Instituto<br />

Geográfico <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

Bosque y Demonte (eds.). 1999. Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Madrid:<br />

Escarpe.<br />

Brucart, José María. 1999. “La elipsis”. En: Bosque y Demonte (eds.), 2787-2866.<br />

Butler, Christopher et al. 1999. Nuevas perspectivas <strong>en</strong> Gramática Funcional.<br />

Barcelona: Editorial Ariel, S.A.<br />

Castillo Vásquez, Roberto. 2004. An Ethnogeography of the Maleku Indig<strong>en</strong>ous<br />

Peoples in Northern Costa Rica. Tesis doctoral: University of Kansas.<br />

Céspe<strong>de</strong>s Marín, Amando. 1923. Crónicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> visita oficial y diocesana al Guatuso.<br />

San José: Impr<strong>en</strong>ta Lehmann.<br />

1924. “Apuntes sobre <strong>la</strong>s tradiciones que aún conservan los indios guatusos”.<br />

Revista <strong>de</strong> Costa Rica 5, 134-135.<br />

Chafe, Wal<strong>la</strong>ce (ed.). 1980. The pear stories: cognitive, cultural and linguistic aspects<br />

of narrative production. Norwood, Nueva Jersey: Ablex.


1994. Discourse, consciousness, and time: The flow and disp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t of<br />

134<br />

conscious experi<strong>en</strong>ce in speaking and writing. Chicago: The University of<br />

Chicago Press.<br />

C<strong>la</strong>ncy, Patricia M. 1980. “Refer<strong>en</strong>tial choice in English and Japanese narrative<br />

discourse”. En: Chafe (ed.), 127-202.<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> Umaña, Adolfo. 1975. La l<strong>en</strong>gua guatusa: fonología, gramática y léxico.<br />

Tesis <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>ciatura: Universidad <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

1986a. “La función <strong>de</strong> una alternativa gramatical guatusa <strong>en</strong> el discurso<br />

narrativo <strong>tradicional</strong>”. En: Barrantes et al. (comps.), 119-128.<br />

1986b. “La voz antipasiva <strong>en</strong> guatuso”. Estudios <strong>de</strong> Lingüística Chibcha. 5: 85-<br />

96.<br />

1990. “Morfofonología y morfología <strong>de</strong>rivativa guatusas”. Estudios <strong>de</strong><br />

lingüística chibcha. 9: 81-122.<br />

1991. “Tres textos guatusos <strong>de</strong>l ciclo narrativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s uniones con los animales”.<br />

Estudios <strong>de</strong> lingüística chibcha. 10: 101-119.<br />

1992. “Hagiografía y antihagiografía <strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición oral guatusa”. Revista <strong>de</strong><br />

filología y lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Costa Rica. 18 (1): 83-128.<br />

1993. Ata malecu jaicaco irijionh: escribamos <strong>en</strong> idioma guatuso. San José:<br />

Comisión Costarric<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Cooperación con <strong>la</strong> UNESCO Comité <strong>de</strong> Educación.<br />

1995. “Onomástica guatusa”. Estudios <strong>de</strong> lingüística chibcha. 14: 41-88.<br />

1998. Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guatusa. Heredia: Editorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

Nacional.


1999. “El respeto a <strong>la</strong> vida animal <strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición oral guatusa”. Revista <strong>de</strong><br />

filología y lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Costa Rica. 25 (2): 119-133.<br />

2003. “Dos textos guatusos sobre profetas <strong>de</strong>l cataclismo”. Estudios <strong>de</strong><br />

lingüística Chibcha. 22: 61-128.<br />

135<br />

2005. “¿Existe re<strong>la</strong>ción g<strong>en</strong>ealógica <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas misumalpas y <strong>la</strong>s<br />

chibch<strong>en</strong>ses?”. Estudios <strong>de</strong> lingüística Chibcha. 24: 7-85.<br />

2008. “Estado actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> subc<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas chibch<strong>en</strong>ses y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

reconstrucción fonológica y gramatical <strong>de</strong>l protochibch<strong>en</strong>se”. Estudios <strong>de</strong><br />

lingüística Chibcha. 27: 117-135.<br />

Const<strong>en</strong><strong>la</strong> Umaña, Eustaquio Castro C. y Antonio B<strong>la</strong>nco R. 1993. Laca majifijica. La<br />

transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra. San José: Editorial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Costa<br />

Rica.<br />

Crystal, David. 2011. Dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Wiley-<br />

B<strong>la</strong>ckwell.<br />

Du Bois, John W. 1987. “The discourse basis of ergativity”. Language. 64: 805-855.<br />

Givón, Talmy. 1983. Topic continuity in discourse: A quantitative cross <strong>la</strong>nguage study.<br />

Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins.<br />

2001a. Syntax. Vol. I. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins.<br />

2001b. Syntax. Vol. II. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins.<br />

2005. Context as other minds. The pragmatics of sociality, cognition and<br />

communication. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins.


Jara Murillo, Car<strong>la</strong> Victoria. 2003. “Codificación <strong>de</strong> participantes <strong>en</strong> una narración<br />

bribri”. Estudios <strong>de</strong> Lingüística Chibcha. 22: 33-60.<br />

Lehmann, Walter. 1920. Z<strong>en</strong>tral-Amerika. Primera Parte. Die Sprach<strong>en</strong> Z<strong>en</strong>tral-<br />

Amerikas. Tomo I. Berlín: Ver<strong>la</strong>g Dietrich Reimer.<br />

Li, Charles N. (ed.). 1976. Subject and topic. Nueva York: Aca<strong>de</strong>mic Press.<br />

Luján, Marta. 1999. “Expresión y omisión <strong>de</strong>l pronombre personal”. En: Bosque y<br />

Demonte (eds.), 1275-1316.<br />

Martín Arista, Javier. 1999. “La gramática <strong>de</strong> Dik y <strong>la</strong>s teorías funcionales <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje”. En: Butler y otros, 13-39.<br />

Payne, Thomas. 1997. Describing morphosyntax. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Porras Le<strong>de</strong>sma, Álvaro. 1959. El idioma guatuso: fonética y lexicología. Tesis <strong>de</strong><br />

lic<strong>en</strong>ciatura: Universidad <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

Quesada, Juan Diego. 2007. The Chibchan <strong>la</strong>nguages. Cartago: Editorial Tecnológica<br />

<strong>de</strong> Costa Rica.<br />

Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2006. “Toponimia indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Costa Rica”. Revista<br />

<strong>de</strong> filología y lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Costa Rica. 32 (2): 203-259.<br />

Sa<strong>la</strong>s, Álvaro. 1990. Análisis <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>narrativa</strong> boruca. Tesis <strong>de</strong> maestría:<br />

Universidad <strong>de</strong> Costa Rica.<br />

Sánchez Av<strong>en</strong>daño, Carlos. 2011. El <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guatusa <strong>en</strong> contacto<br />

con el español: i<strong>de</strong>ntidad étnica, i<strong>de</strong>ologías lingüísticas y perspectivas <strong>de</strong><br />

conservación. Tesis doctoral: Universidad Autónoma <strong>de</strong> Madrid.<br />

136


Sapper, Carl. 1899. “Ein Besuch bei <strong>de</strong>n Guatusos in Costarica”. Globus. 76 (22): 22:<br />

348-353.<br />

Thiel, Bernardo A. 1882. Apuntes lexicográficos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas y dialectos <strong>de</strong> los<br />

indios <strong>de</strong> Costa Rica. San José: Impr<strong>en</strong>ta Nacional.<br />

Thiel, Bernardo A. 1927. Viajes a varias partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> República <strong>de</strong> Costa Rica. San<br />

José: Impr<strong>en</strong>ta y Librería Trejos Hermanos.<br />

Van Dijk, Teun A. 1990. La noticia como discurso. Barcelona: Paidós Comunicación.<br />

Vile<strong>la</strong>, Mario y Fátima Silva (eds.). 1999. Actas do 1º Encontro <strong>de</strong> Lingüística<br />

Cognitiva. Porto: Faculda<strong>de</strong> <strong>de</strong> Letras do Porto.<br />

Wood, Linda A. y Rolf O. Kroger. 2000. Doing discourse analysis. Methods for<br />

studying action in talk and text. Thousand Oaks, California: Sage Publications.<br />

137


Anexo 1: Abreviaturas<br />

Las abreviaturas utilizadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo están basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong><br />

(1998).<br />

- Lin<strong>de</strong> <strong>de</strong> morfema<br />

. Separa significados o elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l español que <strong>en</strong> conjunto traduc<strong>en</strong> un<br />

solo elem<strong>en</strong>to malecu<br />

Ø Alomorfo cero<br />

(X) El morfema X no se manifiesta fónicam<strong>en</strong>te (es un alomorfo cero)<br />

1E Primera persona exclusiva, absolutivo<br />

1Eerg Primera persona exclusiva, ergativo<br />

1Esg Primera persona exclusiva, singu<strong>la</strong>r<br />

1Epl Primera persona exclusiva, plural<br />

1I Primera persona inclusiva, absolutivo; o pronombre <strong>de</strong> primera persona<br />

inclusiva<br />

1Ierg Primera persona inclusiva, ergativo<br />

2 Segunda persona, absolutivo; o pronombre <strong>de</strong> segunda persona<br />

2erg Segunda persona, ergativo<br />

3 Tercera persona, absolutivo<br />

3erg Tercera persona, ergativo<br />

AUM Aum<strong>en</strong>tativo<br />

ALEJ Alejami<strong>en</strong>to<br />

COND Condicional<br />

CONM Conmiserativo<br />

COP Cópu<strong>la</strong><br />

ENF Enfático<br />

ERG Posposición ergativa<br />

EXH Exhortativo<br />

138


F Futuro mediato<br />

FORM Formativo <strong>de</strong> formas verbales complejas<br />

HA Elem<strong>en</strong>to reforzador <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to mári 'he aquí'<br />

IC Sucesión inmediata o contemporaneidad<br />

IL I<strong>la</strong>tivo <strong>de</strong> modo real<br />

IMP Impersonalidad<br />

INT Interrogación<br />

IT Iterativo<br />

LIM Limitativo<br />

MR Modo real<br />

N Marcador <strong>de</strong> atemporalidad<br />

NEG Negación<br />

PL Plural<br />

REFL Reflexión<br />

SUC Marcador <strong>de</strong> sucesión <strong>en</strong> el tiempo<br />

SUST Sustantivizador<br />

S El absolutivo <strong>de</strong> una cláusu<strong>la</strong> intransitiva<br />

A El ergativo <strong>de</strong> una cláusu<strong>la</strong> transitiva<br />

P El absolutivo <strong>de</strong> una cláusu<strong>la</strong> transitiva<br />

139


Anexo 2: Ortografía práctica <strong>de</strong>l malecu<br />

140<br />

El alfabeto práctico <strong>de</strong>l malecu utilizado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te trabajo ha sido<br />

<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do por Const<strong>en</strong><strong>la</strong>. Este alfabeto es el que utiliza dicho autor <strong>en</strong> todos sus<br />

trabajos, y también ha sido adoptado por <strong>la</strong> Asesoría <strong>de</strong> Educación Indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l<br />

Ministerio <strong>de</strong> Educación (Const<strong>en</strong><strong>la</strong>, Castro y B<strong>la</strong>nco 1993: 56).<br />

La ortografía procura repres<strong>en</strong>tar los sonidos con los mismos grafemas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

ortografía españo<strong>la</strong> (Const<strong>en</strong><strong>la</strong> 1998: 49). Para los sonidos inexist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español, se<br />

emplean dígrafos que consist<strong>en</strong> <strong>de</strong> una letra seguida por una , por analogía con el<br />

dígrafo español . La nunca aparece so<strong>la</strong>, por lo que los dígrafos nunca se<br />

pue<strong>de</strong>n confundir con dos letras in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />

Esta ortografía ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> que cada letra o dígrafo repres<strong>en</strong>ta solo un<br />

fonema. Sin embargo, lo contrario no es el caso, dado que el fonema /k/ se pue<strong>de</strong><br />

repres<strong>en</strong>tar por o por , y /g/ por o , <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l fonema que le<br />

sigue.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>ta el sistema fonemático <strong>de</strong>l malecu, con base <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Const<strong>en</strong><strong>la</strong> (1998: 50). Después <strong>de</strong> cada fonema, pres<strong>en</strong>tado con su<br />

símbolo correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Alfabeto Fonético Internacional, se indican <strong>la</strong>s letras<br />

empleadas <strong>en</strong> el alfabeto práctico malecu para repres<strong>en</strong>tar el fonema. Se incluy<strong>en</strong> los<br />

fonemas introducidos a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua como préstamos <strong>de</strong>l español.<br />

Vocales<br />

Fonemas Letras<br />

/i/ i<br />

/e/ e<br />

/a/ a<br />

/o/ o<br />

/u/ u


141<br />

El malecu distingue <strong>en</strong>tre vocales <strong>la</strong>rgas y breves. Las <strong>la</strong>rgas son marcadas con<br />

un ac<strong>en</strong>to agudo (), mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s breves no llevan ac<strong>en</strong>to gráfico.<br />

Consonantes<br />

Fonemas Letras<br />

/b/ b<br />

/d/ d<br />

/g/ g ante /a/, /o/, /u/ y consonante; gu ante /e/, /i/<br />

/p/ p<br />

/t/ t<br />

/k/ c ante /a/, /o/, /u/ y consonante; qu ante /e/, /i/<br />

/ʧ/ ch<br />

/j/ y<br />

/ɸ/ f<br />

/s/ s<br />

/x/ j<br />

/m/ m<br />

/n/ n<br />

/ɲ/ ñ<br />

/ŋ/ nh<br />

/ɾ/ r<br />

/r/ rr<br />

/l/ l<br />

/ɬ/ lh


Anexo 3: Expresión explícita <strong>de</strong> los roles sintácticos<br />

En estos cuadros se consigna el número <strong>de</strong> veces que cada uno <strong>de</strong> los roles<br />

sintácticos S, A y P son expresados <strong>de</strong> maneras explícita y no explícita <strong>en</strong> cada texto <strong>de</strong>l<br />

corpus.<br />

Texto 1<br />

S A P<br />

Explícito 35 45,5% 0 0% 8 42,1%<br />

No explícito 42 54,5% 19 100% 11 57,9%<br />

Texto 2<br />

S A P<br />

Explícito 45 36,3% 3 4,6% 34 52,3%<br />

No explícito 79 63,7% 62 95,4% 31 47,7%<br />

Texto 3<br />

S A P<br />

Explícito 8 44,4% 0 0% 14 73,7%<br />

No explícito 10 55,5% 19 100% 5 26,3%<br />

Texto 4<br />

S A P<br />

Explícito 38 30,6% 0 0% 19 59,4%<br />

No explícito 86 69,4% 32 100% 13 40,6%<br />

142


Texto 5<br />

S A P<br />

Explícito 42 56,8% 0 0% 16 44,4%<br />

No explícito 32 43,2% 36 100% 20 62,5%<br />

Texto 6<br />

S A P<br />

Explícito 44 45,4% 2 6,3% 17 53,1%<br />

No explícito 53 54,6% 30 93,7% 15 46,9%<br />

Texto 7<br />

S A P<br />

Explícito 79 50,0% 1 1,2% 42 51,2%<br />

No explícito 79 50,0% 81 98,8% 40 48,8%<br />

Texto 8<br />

S A P<br />

Explícito 21 37,5% 0 0% 20 36,4%<br />

No explícito 35 62,5% 55 100% 35 63,6%<br />

Texto 9<br />

S A P<br />

Explícito 17 23,0% 3 4,2% 31 43,7%<br />

No explícito 57 77,0% 68 95,8% 40 56,3%<br />

143


Texto 10<br />

S A P<br />

Explícito 8 20,0% 3 3,9% 28 36,4%<br />

No explícito 32 80,0% 74 96,1% 49 63,6%<br />

144


Anexo 4: Topicalidad <strong>de</strong> los roles sintácticos<br />

En estos cuadros se consigna el número <strong>de</strong> participantes “topicales” y “m<strong>en</strong>os<br />

topicales”, según su función sintáctica, <strong>en</strong> cada texto <strong>de</strong>l corpus.<br />

Texto 1<br />

S A P OE<br />

Topical 34 77,3% 10 45,5% 7 31,8% 4 80,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 10 22,7% 12 54,5% 15 68,2% 1 20,0%<br />

Texto 2<br />

S A P OE<br />

Topical 51 58,0% 38 69,1% 26 44,1% 12 70,6%<br />

M<strong>en</strong>os topical 37 42,0% 17 30,9% 33 55,9% 5 29,4%<br />

Texto 3<br />

S A P OE<br />

Topical 11 78,6% 14 82,4% 0 0% 0 -<br />

M<strong>en</strong>os topical 3 21,4% 3 17,6% 19 100% 0 -<br />

Texto 4<br />

S A P OE<br />

Topical 51 62,2% 12 57,1% 11 42,3% 6 60,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 31 37,8% 9 42,9% 15 57,7% 4 40,0%<br />

145


Texto 5<br />

S A P OE<br />

Topical 17 29,8% 21 72,4% 7 21,9% 0 0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 40 70,2% 8 27,6% 25 78,1% 2 100%<br />

Texto 6<br />

S A P OE<br />

Topical 51 69,9% 13 59,1% 7 31,8% 3 50,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 22 30,1% 9 40,9% 15 68,2% 3 50,0%<br />

Texto 7<br />

S A P OE<br />

Topical 45 48,9% 31 52,5% 25 42,4% 4 80,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 47 51,1% 28 47,5% 34 57,6% 1 20,0%<br />

Texto 8<br />

S A P OE<br />

Topical 24 75,0% 27 79,4% 22 53,7% 3 100%<br />

M<strong>en</strong>os topical 8 25,0% 7 20,6% 19 46,3% 0 0%<br />

Texto 9<br />

S A P OE<br />

Topical 23 60,5% 23 57,5% 23 51,1% 4 66,7%<br />

M<strong>en</strong>os topical 15 39,5% 17 42,5% 22 48,9% 2 33,3%<br />

146


Texto 10<br />

S A P OE<br />

Topical 8 29,6% 38 82,6% 33 48,5% 1 50,0%<br />

M<strong>en</strong>os topical 19 70,4% 8 17,4% 35 51,5% 1 50,0%<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!