14.05.2013 Views

Descargar curso de jeroglíficos. Lección segunda en formato PDF

Descargar curso de jeroglíficos. Lección segunda en formato PDF

Descargar curso de jeroglíficos. Lección segunda en formato PDF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong><br />

ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ<br />

<strong>Lección</strong> Segunda


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

14<br />

Ángel Sánchez<br />

CAPÍTULO 2. LOS SUSTANTIVOS PROPIOS.<br />

En este capítulo estudiaremos las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los nombres propios<br />

<strong>en</strong> egipcio.<br />

LOS NOMBRES PROPIOS<br />

Debido a las características <strong>de</strong> la escritura jeroglífica que carece <strong>de</strong> mayús<br />

culas, los nombres propios pue<strong>de</strong>n g<strong>en</strong>erar ciertos problemas a la hora <strong>de</strong> ser<br />

i<strong>de</strong>ntificados <strong>en</strong> un texto jeroglífico.<br />

Se muestran, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, por su secu<strong>en</strong>cia fonética.<br />

Una primera aproximación se consigue cuando <strong>en</strong> un texto aparece una<br />

serie <strong>de</strong> signos con un significado poco consist<strong>en</strong>te con el contexto. Por ejemplo:<br />

‘para el ka 1 <strong>de</strong> Pepi’ (<strong>en</strong> egipcio n kA Ppy; como Pepi no ti<strong>en</strong>e ningún sig<br />

nificado, ti<strong>en</strong>e que tratarse un nombre propio’).<br />

Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algu<br />

nas ocasiones estos escribanos nos indican la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un nombre propio<br />

añadi<strong>en</strong>do un <strong>de</strong>terminativo al final <strong>de</strong> la secu<strong>en</strong>cia fonética que <strong>en</strong>cuadra al sus<br />

tantivo <strong>en</strong> una categoría concreta. Así t<strong>en</strong>dríamos n kA Ppy ‘para el ka<br />

<strong>de</strong> Pepy’, indicando que se trata <strong>de</strong> un hombre; n kA Ppy ‘para el ka <strong>de</strong><br />

Pepy’, cuando es una mujer. Incluso pue<strong>de</strong>n ser más explícitos: n kA<br />

Ppy ‘para el ka <strong>de</strong> Pepy’, tratándose <strong>de</strong> un noble.<br />

Esta forma <strong>de</strong> marcar los nombres propios no es exclusiva <strong>de</strong> las personas.<br />

Pue<strong>de</strong> utilizarse para cosas. De este modo t<strong>en</strong>dríamos Ppy ‘el barco Pepy’.<br />

Los nombres <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s llevan asociado el <strong>de</strong>terminativo g<strong>en</strong>érico y los <strong>de</strong><br />

regiones .<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología<br />

Sin embargo, la mayoría <strong>de</strong> los escribas ahorraban <strong>en</strong> tinta o <strong>en</strong> golpes <strong>de</strong><br />

cincel y estos <strong>de</strong>terminativos no aparec<strong>en</strong> siempre. En estas ocasiones, algunas<br />

pistas nos pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> guardia:<br />

1. Es muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar un sustantivo propio tras una larga secu<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> epítetos (el noble, principal, responsable <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l rey, el es<br />

criba Pepy rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy).<br />

1 El ka es una especie <strong>de</strong> doble <strong>de</strong>l individuo, qui<strong>en</strong> le aporta la vida. La salida <strong>de</strong>l ka implica inexorablem<strong>en</strong>te<br />

la muerte. Es repres<strong>en</strong>tado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico.


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

15<br />

Ángel Sánchez<br />

Este ejemplo nos dará pie a consi<strong>de</strong>rar varios aspectos importantes <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua egipcia:<br />

a) Lo que se ha v<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> llamar trasposición honorífica, que estudia<br />

mos <strong>en</strong> el capítulo anterior. Como ya sabemos, <strong>en</strong> algunas ocasiones, el or<strong>de</strong>n<br />

lógico <strong>de</strong> las palabras es invertido <strong>en</strong> razón a la importancia <strong>de</strong>l personaje, un rey<br />

o un dios. La casa <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong>bería escribirse con el i<strong>de</strong>ograma <strong>de</strong> casa seguido <strong>de</strong><br />

la secu<strong>en</strong>cia fonética para rey pr nswt, pero la <strong>en</strong>contramos justam<strong>en</strong>te<br />

al revés . Observemos ahora su transliteración: se manti<strong>en</strong>e el or<strong>de</strong>n lógi<br />

co, no el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la inversión, pero añadimos un guión <strong>en</strong>tre ellos (pr-nswt) para<br />

indicar una fuerte relación, como si formáramos una palabra compuesta. La con<br />

si<strong>de</strong>ramos como un todo.<br />

b) En ocasiones las inversiones se produc<strong>en</strong> como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la for<br />

ma <strong>de</strong> los signos. Recib<strong>en</strong> el nombre <strong>de</strong> trasposiciones gráficas. Como los egip<br />

cios ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a agruparlos ocupando el m<strong>en</strong>or espacio posible, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que alterar<br />

el or<strong>de</strong>n para po<strong>de</strong>rlo conseguir. Es el caso <strong>de</strong> la palabra ‘rey 2 ’ n swt<br />

(constituida por un uniconsonántico + un biconsonántico + otro uniconsonánti<br />

co), que <strong>en</strong>contraremos escrita , para ocupar m<strong>en</strong>or espacio.<br />

c) En algunas palabras la grafía que <strong>en</strong>contramos con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

los textos no es la completa, la que esperaríamos si se escribieran todos los sig<br />

nos. Es el caso <strong>de</strong> jmy-r(A) , lectura <strong>de</strong> que significa ‘responsable’ (li<br />

teralm<strong>en</strong>te ‘qui<strong>en</strong> está <strong>en</strong> la boca’), que po<strong>de</strong>mos ver escrita como una l<strong>en</strong>gua<br />

, puesto que lo que está <strong>en</strong> la boca es la l<strong>en</strong>gua.<br />

Una abreviatura común, que convi<strong>en</strong>e conocer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong> nues<br />

tro estudio es que escrita <strong>en</strong> su forma completa es<br />

anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un <strong>de</strong>seo para el fa<br />

raón, aplicada también a los apos<strong>en</strong>tos reales.<br />

2. Al final <strong>de</strong> una estela o <strong>de</strong> inscripciones funerarias, como estelas <strong>de</strong><br />

falsa puerta. Muchas veces acompañado <strong>de</strong> algunos los <strong>de</strong> títulos que el<br />

noble o su esposa ost<strong>en</strong>taron <strong>en</strong> vida o <strong>de</strong>l vocablo jmAx ‘el v<strong>en</strong>era<br />

ble.<br />

Estudiemos el recuadro <strong>de</strong> la estela <strong>de</strong> falsa puerta <strong>de</strong>l conocido <strong>de</strong>l rey y<br />

responsable <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong> la casa gran<strong>de</strong> Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada<br />

2 Su significado es ‘aquel que pert<strong>en</strong>ece al junco’.<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

16<br />

Ángel Sánchez<br />

<strong>de</strong>l D<strong>en</strong>kmäler <strong>de</strong> LEPSIUS (II, 59b).<br />

Como hemos explicado el nombre <strong>de</strong>l propietario <strong>de</strong>bería aparecer al final<br />

<strong>de</strong> la secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> títulos y ocurre <strong>de</strong> ese modo: es Jtj.<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología<br />

A<strong>de</strong>más observamos dos trasposiciones honoríficas: la primera relativa<br />

a la persona real rx-nswt ‘el conocido <strong>de</strong>l rey’ (<strong>de</strong>beríamos <strong>en</strong>contrar<br />

) y la <strong>segunda</strong>, más compleja incluy<strong>en</strong>do una lectura que ya conocemos,<br />

jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secu<strong>en</strong>cia lógica es (pr-aA pue<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>contrarse unida por un guión, pues se consi<strong>de</strong>ra una palabra compuesta que<br />

significa ‘palacio’), una trasposición honorífica relativa a un edificio relacionado<br />

con el rey.<br />

Muchos nombres propios incluy<strong>en</strong> una trasposición honorífica relativa a<br />

una divinidad, <strong>de</strong> cuyos nombres hablaremos <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te epígrafe. Por ejem<br />

plo PtH-Htp ‘Ptahhotep’, cuyo significado sería ‘qui<strong>en</strong> complace a Ptah’,<br />

pero evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te no lo traducimos<br />

3. En las llamadas filiaciones. En este nivel <strong>de</strong> estudio haremos refer<strong>en</strong>cia a<br />

las filiaciones s<strong>en</strong>cillas. Del mismo modo que <strong>en</strong> la actualidad las perso<br />

nas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un nombre <strong>de</strong> pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios<br />

apellidos, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la cultura <strong>en</strong> la que hayan nacido, los egipcios<br />

<strong>de</strong>sarrollaron un sistema <strong>de</strong> filiación que <strong>en</strong> realidad estuvo <strong>en</strong> uso <strong>en</strong> mu<br />

chos países <strong>en</strong> otros tiempos (es <strong>de</strong> todos conocido que <strong>en</strong> el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

muchos apellidos terminados <strong>en</strong> ez está ‘hijo <strong>de</strong>’; por ejemplo Sánchez,<br />

sería ‘hijo <strong>de</strong> Sancho’). Los egipcios indican el nombre <strong>de</strong> pila <strong>de</strong>l indivi


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

17<br />

Ángel Sánchez<br />

duo, seguido <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l padre o <strong>de</strong> la madre intercalando <strong>en</strong>tre ellos<br />

la palabra ‘hijo’ (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ).<br />

De este modo Ppy sA PtH-Htp significa ‘Pepy, el hijo<br />

<strong>de</strong> Ptah hotep’. En ciertos periodos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua egipcia esta relación se invierte,<br />

colocándose primero el nombre <strong>de</strong>l padre y luego el <strong>de</strong>l individuo <strong>en</strong> cuestión.<br />

Así significaría ‘el hijo <strong>de</strong> Pepy, Ptah hotep’. El contexto <strong>en</strong><br />

el que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra hace fácilm<strong>en</strong>te reconocible cuál <strong>de</strong> las dos ori<strong>en</strong>taciones es<br />

la correcta.<br />

Como veremos a lo largo <strong>de</strong> nuestro periplo por la l<strong>en</strong>gua egipcia, el con<br />

texto será una herrami<strong>en</strong>ta muy importante, que nos dará unas pistas muy sabro<br />

sas a la hora <strong>de</strong> nuestras traducciones y que no <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>saprovechar.<br />

Resumi<strong>en</strong>do, el nombre Pepy lo po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar como , ,<br />

si se tratara <strong>de</strong> un hombre, si se tratara <strong>de</strong> una mujer, o <strong>en</strong><br />

ambos casos.<br />

LOS NOMBRES PROPIOS DE LAS DIVINIDADES<br />

Muchos <strong>de</strong> los dioses y diosas egipcios son fácilm<strong>en</strong>te reconocibles por sus<br />

secu<strong>en</strong>cias fonéticas, pero otros son repres<strong>en</strong>tados con escrituras específicas que<br />

es necesario conocer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio para po<strong>de</strong>rlos localizar <strong>en</strong> los textos sin<br />

que nos produzcan quebra<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> cabeza.<br />

Es habitual <strong>en</strong>contrarlos seguidos por un <strong>de</strong>terminativo g<strong>en</strong>érico, ya sea el<br />

A40 ( ) o el G7 ( ) <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> la Gramática <strong>de</strong> Gardiner, que es utilizada por<br />

la mayoría <strong>de</strong> los alumnos. En el caso <strong>de</strong> las diosas po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar el <strong>de</strong>ter<br />

minativo .<br />

En la tabla sigui<strong>en</strong>te aparec<strong>en</strong> los más relevantes que <strong>de</strong>bemos conocer y<br />

que se escrib<strong>en</strong> con poca frecu<strong>en</strong>cia con sus compon<strong>en</strong>tes fonéticas.<br />

Jnpw Anubis Gb Geb ¡wt-Hr Hathor<br />

¡r Horus Ast Isis MAat Maat<br />

Mnw Min Mwt Mut Nbt-Hwt Nephtys<br />

Nwt Nut Wsjr Osiris Wsjr Osiris<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

18<br />

Ángel Sánchez<br />

Ra Ra +Hwty Thot %tX Seth<br />

EL PROBLEMA DE LA TRANSCRIPCIÓN AL CASTELLANO DE LOS NOMBRES<br />

PROPIOS<br />

Como aficionados a la Egiptología, habréis t<strong>en</strong>ido la ocasión <strong>de</strong> <strong>en</strong>contra<br />

ros con el nombre <strong>de</strong> un mismo personaje escrito <strong>de</strong> muy diversas maneras. Esto<br />

ocurre fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te con los nombres <strong>de</strong> reyes. Por ejemplo Ramsés, lo po<br />

<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantie<br />

n<strong>en</strong> los nombres griegos <strong>de</strong> los monarcas, mi<strong>en</strong>tras que otros no lo hac<strong>en</strong>, mos<br />

trando el nombre egipcio. Este problema es <strong>de</strong> difícil solución y solam<strong>en</strong>te un<br />

congreso internacional podría <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a él.<br />

Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeñas normas para<br />

crear una cierta homog<strong>en</strong>eidad sin que por ello t<strong>en</strong>gan la pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> ser las<br />

mejores. Simplem<strong>en</strong>te nos serán <strong>de</strong> utilidad.<br />

Para los nombres propios no reales que son los estudiados <strong>en</strong> este capítulo<br />

seguiremos la transliteración dada <strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te tabla:<br />

A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D<br />

a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj<br />

… con algunas pequeñas excepciones:<br />

a) Cuando la inicial <strong>de</strong>l sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe<br />

Amón y no Imón), pero pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrarse transcripciones con I. Igual si se trata<br />

<strong>de</strong> un biconsonántico (por ejemplo ).<br />

b) El biconsonántico ms se transcribirá ‘mose’ y no ‘mes’; el triconsonántico<br />

Htp se transcribirá ‘hotep’ y no ‘hetep’.<br />

c) Cuando t<strong>en</strong>emos ¡r como refer<strong>en</strong>cia al dios Horus transcribiremos ‘hor’ y<br />

no ‘her’.<br />

d) En el caso <strong>de</strong> nxt, preferiremos ‘nakht’ a ‘nekhet’.<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

19<br />

Ángel Sánchez<br />

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN<br />

1. Escribir <strong>en</strong> <strong>jeroglíficos</strong> y transliterar los sigui<strong>en</strong>tes nombres propios.<br />

Este ejercicio nos servirá, a<strong>de</strong>más, para repasar los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l capí<br />

tulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonánticos y tricon<br />

sonánticos con el/los complem<strong>en</strong>to/s fonéticos últimos uno para los bi<br />

consonánticos y uno/dos para los triconsonánticos según su mejor estéti<br />

ca). Como práctica añadiremos el <strong>de</strong>terminativo <strong>de</strong> hombre.<br />

Para este ejercicio es necesario consultar las tablas <strong>de</strong> signos suministradas<br />

<strong>en</strong> la página web.<br />

Los guiones sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> ayuda, pero no se escrib<strong>en</strong> habitualm<strong>en</strong>te<br />

Am<strong>en</strong> em hat (hombre) Nefer et (mujer) P un t (región) S<strong>en</strong>e bi (hombre)<br />

Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (región) Tety (hombre)<br />

Nefer hotep (hombre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mujer)<br />

Am<strong>en</strong> (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios)<br />

2. Transliterar los nombres propios que aparec<strong>en</strong> recuadrados 3 y <strong>en</strong> co<br />

lumnas <strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te inscripción <strong>de</strong> Pepi I <strong>en</strong> el Wadi Maghara (D<strong>en</strong>kmä<br />

ler II 115c).<br />

Pista: los nombres <strong>de</strong> las divinida<strong>de</strong>s, cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran (Ptah y Hor)<br />

están <strong>en</strong> trasposición honorífica por lo que <strong>de</strong>berían ir al final.<br />

3 En realidad los nombres propios <strong>de</strong> estos nobles incluy<strong>en</strong> el cartucho, uno <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong>l rey que<br />

estudiaremos <strong>en</strong> el capítulo próximo.<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

20<br />

Ángel Sánchez<br />

3. Nombres propios <strong>en</strong> las estelas (transliterar los nombres <strong>de</strong> los recuadros).<br />

Estudiamos la estela BM 647 <strong>en</strong> la que aparece el nombre <strong>de</strong>l<br />

propietario y su apodo.<br />

LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología<br />

Son monum<strong>en</strong>tos votivos <strong>en</strong> los que los egipcios <strong>de</strong>jaban constancia <strong>de</strong> su<br />

paso por la vida. Las más s<strong>en</strong>cillas constan <strong>de</strong> cuatro partes: a) La donación <strong>de</strong>l<br />

rey a una divinidad a través <strong>de</strong> una Htp-dj-nswt , una trasposición honorífi<br />

ca que significa ‘una ofr<strong>en</strong>da (Htp) que da (dj) el rey (nswt)’; b) seguida <strong>de</strong> la divi<br />

nidad intermediaria <strong>en</strong> el proceso (Jnpw Anubis <strong>en</strong>nuestro caso); c) una prt-xrw<br />

(lit: lo que sale <strong>de</strong> la boca) que significa ‘una invocación <strong>de</strong> ofr<strong>en</strong>das’ con una lista<br />

más o m<strong>en</strong>os larga <strong>de</strong> productos; d) los títulos y nombres <strong>de</strong>l propietario <strong>de</strong> la<br />

misma (aquí con un apodo rn.f nfr (su bu<strong>en</strong> nombre) mostrado <strong>en</strong> el último<br />

recuadro).


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

21<br />

Ángel Sánchez<br />

4. I<strong>de</strong>ntificad a las dos diosas y los nombres <strong>de</strong> otras dos divinida<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong> la imag<strong>en</strong> sigui<strong>en</strong>te. El carnero solar momificado proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

tumba <strong>de</strong> la reina Nefertari.<br />

5. Escribid <strong>en</strong> <strong>jeroglíficos</strong> y transliterad las sigui<strong>en</strong>tes filiaciones s<strong>en</strong>cillas<br />

(sin y con los <strong>de</strong>terminativos <strong>en</strong> las nobiliarias y con <strong>de</strong>terminativos<br />

<strong>en</strong> las <strong>de</strong> dioses).<br />

Asi hijo <strong>de</strong> Neferty Mery hijo <strong>de</strong> Aqer<br />

Pepynakht hijo <strong>de</strong> Minhotep Beby hijo <strong>de</strong> Am<strong>en</strong>hotep (inversa)<br />

Antef hijo <strong>de</strong> Nebs<strong>en</strong> Osiris hijo <strong>de</strong> Nut<br />

Horus hijo <strong>de</strong> Isis Thot hijo <strong>de</strong> Ra<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

22<br />

Ángel Sánchez<br />

rar.<br />

SOLUCIONARIO<br />

1. Escribir los sigui<strong>en</strong>tes nombres propios <strong>en</strong> <strong>jeroglíficos</strong> y translite-<br />

Am<strong>en</strong> em hat (hom<br />

bre)<br />

Hotep i (hombre)<br />

Nefer hotep (hom<br />

bre)<br />

Am<strong>en</strong> (Amón) (dios)<br />

Nefer et (mujer)<br />

A se si (hombre)<br />

/<br />

/<br />

Mer et (mujer)<br />

Montju (dios)<br />

P un t (región)<br />

Ua ua t (región)<br />

Dep (ciudad)<br />

Heqet (diosa)<br />

S<strong>en</strong>e bi<br />

(hombre)<br />

Teti (hombre)<br />

Re in et (mu<br />

jer)<br />

Kheper i<br />

(dios)<br />

2. Transliterar los sigui<strong>en</strong>tes nombres propios <strong>de</strong> la inscripción <strong>de</strong>l<br />

Wadi Maghara.<br />

En los dos recuadros superiores <strong>en</strong>contramos el nombre <strong>de</strong> un padre y<br />

<strong>de</strong> su hijo escritos con el <strong>de</strong>terminativo ( el padre) y sin él ( el hijo) =<br />

Akhi (Jxj). Estos nombres son, <strong>en</strong> principio, intraducibles, por lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />

ser propios.<br />

El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su <strong>de</strong><br />

terminativo g<strong>en</strong>érico. Como las figuras miran hacia la <strong>de</strong>recha, el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> lectu<br />

ra empezará por allí. Así t<strong>en</strong>emos Nefer (Nfr); Khu<strong>en</strong>ptah<br />

(#w.n-PtH observad la trasposición honorífica); Khu<strong>en</strong>hor (#w.n-<br />

¡r observad la trasposición honorífica); Neferher<strong>en</strong>ptah (Nfr-<br />

Hr-n-PtH observad la trasposición honorífica); Seankhptah (%anx-<br />

PtH observad la trasposición honorífica); Tjetji (*tj).<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

23<br />

Ángel Sánchez<br />

Los cinco primeros ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un claro significado, al m<strong>en</strong>os cuatro <strong>de</strong> ellos,<br />

pues pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong> un error <strong>de</strong>l escriba por . Sus traducciones<br />

podrían ser: a) el hermoso; b) a qui<strong>en</strong> ha protegido Ptah; c) a qui<strong>en</strong> ha protegido<br />

Horus; d) el posible error; e) a qui<strong>en</strong> revivió Ptah.<br />

AMPLIACIÓN<br />

Transliteraremos y traduciremos la parte <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> la inscripción, <strong>de</strong>jando para<br />

el capítulo sigui<strong>en</strong>te la titulatura faraónica.<br />

1. wpt-nswt (trasposición honorífica) Expedición real jrt.n (forma relativa perfecta)<br />

que ha realizado sDAwty-nTr (trasposición honorífica) el canciller <strong>de</strong>l dios Jxj Akhi sA.f y su<br />

hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi.<br />

2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los artesanos <strong>de</strong> la casa gran<strong>de</strong><br />

3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khu<strong>en</strong>ptah.Meryra, #w.n ¡r-Mry-<br />

Ra Khu<strong>en</strong>hor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferher<strong>en</strong>ptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Seankhptah-Meryra<br />

8. jmy-r(A) qD mr el responsable <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> la pirámi<strong>de</strong> *Tj Tjeji<br />

9. nw Bnw Pwjw y los cazadores B<strong>en</strong>u y Puiu (cuyos nombres se reconoc<strong>en</strong> por el<br />

<strong>de</strong>terminativo g<strong>en</strong>érico).<br />

3. Transliterar los nombres propios <strong>de</strong> la estela BM 647.<br />

El primero es el nombre <strong>de</strong>l dios Anpu (Anubis).<br />

El segundo nos dice el nombre <strong>de</strong>l propietario, que como era <strong>de</strong> esperar se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra al final <strong>de</strong> la estela (recordad que primero se le<strong>en</strong> las líneas superiores<br />

la horizontal, <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam<br />

bién <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha a izquierda y <strong>de</strong> arriba hacia abajo). Se llama Tj<strong>en</strong>ia (*njA).<br />

AMPLIACIÓN<br />

Luego sigue rn.f nfr ‘su bu<strong>en</strong> nombre’ P<strong>en</strong>i (Pnj).<br />

La transliteración y traducción completa <strong>de</strong> la estela es:<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología<br />

1. Htp-dj-nswt (la típica introducción <strong>de</strong> las ofr<strong>en</strong>das 4 ) Una ofr<strong>en</strong>da que da el rey<br />

Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación <strong>de</strong> ofr<strong>en</strong>das xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd<br />

4<br />

El rey actúa como donante y una divinidad, <strong>en</strong> nuestro caso Anubis, <strong>de</strong> transmisor <strong>de</strong> la ofr<strong>en</strong>da <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el rey al difunto.


Curso <strong>de</strong> <strong>jeroglíficos</strong>. <strong>Lección</strong> Segunda<br />

24<br />

Ángel Sánchez<br />

mil bueyes y aves,<br />

2. xA Ss mnXt mil vasos <strong>de</strong> alabastro y ropas <strong>de</strong> lino xA xt nb nfr mil <strong>de</strong> toda clase <strong>de</strong><br />

cosas bu<strong>en</strong>as n jmAxw para el v<strong>en</strong>erable *njA rn.f Pnj Tj<strong>en</strong>ia, cuyo bu<strong>en</strong> nombre es P<strong>en</strong>i.<br />

4. La diosa <strong>de</strong> la izquierda es Nebthys ( Nbt-Hwt) y la <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha es<br />

Isis ( Ast). Los dioses son Osiris ( Wsjr) y Ra ( Ra).<br />

5. Las filiaciones son<br />

Asi hijo <strong>de</strong> Neferty<br />

Jsj sA Nfrty<br />

Pepynakht hijo <strong>de</strong> Minhotep<br />

Ppy-nxt sA Mnw-Htp<br />

Antef hijo <strong>de</strong> Nebs<strong>en</strong> (inversa)<br />

Nbsn sA Jntf<br />

Horus hijo <strong>de</strong> Isis<br />

¡r sA Ast<br />

Mery hijo <strong>de</strong> Aqer<br />

Mry sA Jqr<br />

Beby hijo <strong>de</strong> Am<strong>en</strong>hotep (inversa)<br />

Jmn-Htp sA Bby<br />

Osiris hijo <strong>de</strong> Nut<br />

Wsjr sA Nwt<br />

Thot hijo <strong>de</strong> Ra<br />

+Hwty sA Ra<br />

Amigos <strong>de</strong> la Egiptología

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!