Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chancelle! (on l’entourent et on la soutient) Quelle nuit m’environne? et quelle voix m’appelle? est-ce la mort? j’ai peur! mon père! adieu! (tombe inanimée dans les bras de son père) CaPUleT (égaré) Juliette! Ma fille! ah! (atterré) Morte! ToUS Morte! CaPUleT (avec désespoir) Morte! ToUS Juste dieu! TeaTro VillamarTa 80 JUlieTa ¡ah! sostenedme, desfallezco. (la rodean y la sostienen) ¿Qué oscuridad se apodera de mí? ¿qué voz me llama? ¿es la muerte? ¡Padre, tengo miedo! ¡adiós! (cae sin vida en los brazos de su padre) CaPUleTo (perturbado) ¡Julieta, hija mía! (horrorizado) ¡Muerta! ToDoS ¡Muerta! CaPUleTo (con desesperación) ¡Muerta! ToDoS ¡dios misericordioso!
CiNqUiÈme aCTe qUiNTo aCTo Le tombeau des Capulets. Une crypte souterraine; ça et là des tombeaux. FrÈre laUreNT eh bien! ma lettre à roméo? FrÈre JeaN son page, attaqué par les Capulets, vient d’être ramené blessé dans le palais de son maître, et n’a pu s’acquitter du message. Voici la lettre! FrÈre laUreNT Ô funeste hasard! Qu’un autre messager parte cette nuit même! venez! chaque instant de retard nous jette en un péril extrême! (ils partent et au bout d’un moment, on entend le bruit d’un levier ébranlant la porte. La porte cède avec bruit. Roméo paraît) romÉo C’est là! (avec un sentiment de terreur) salut! tombeau sombre et silencieux! un tombeau! non! non! ô demeure plus belle que le séjour même des cieux! salut! Palais splendide et radieux! (apercevant Juliette, et s’élançant vers sa tombe) ah! la voilà! c’est elle! Viens, funèbre clarté! viens l’offrir à mes yeux. (prenant la lampe funéraire) Ô ma femme! ô ma bien-aimée! la mort en aspirant ton haleine embaumée n’a pas altéré ta beauté! non! non! cette beauté que j’adore sur ton front calme et pur semble régner encore et sourire à l’éternité! (il repose la lampe sur le tombeau) Pourquoi me la rends-tu si belle, ô mort livide? est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras? romeo Y JUlieTa 81 Mausoleo de los Capuleto. Una cripta subterránea con varias tumbas FraY loreNzo ¡Y bien! ¿mi carta a romeo? FraY JUaN su paje ha sido atacado por los Capuleto, acaba de ser llevado herido al palacio de su señor y no ha podido entregar el mensaje. he aquí la carta. FraY loreNzo ¡Que mala suerte! Que otro mensajero salga esta misma noche cuanto mas retraso mas aumenta el peligro. (salen y al cabo de un momento, se oye el ruido de una palanca sacudiendo la puerta, esta cede con cierto estruendo y aparece Romeo) romeo aquí es. (con sentimiento de terror) Te saludo sepulcro sombrío y silencioso. ¡no! no es un sepulcro, es una morada más hermosa que el mismo cielo. Te saludo palacio espléndido y radiante. (ve a Julieta y se arroja sobre su tumba) ¡allí está, es ella! Fúnebre claridad, déjame verla. (cogiendo la lámpara funeraria) ¡Oh! mi bien amada esposa a pesar de haber aspirado tu hermoso aliento la muerte no logró alterar tu belleza, esta belleza que adoro todavía parece reinar en tu rostro puro y tranquilo sonriendo a la eternidad. (deja la lámpara sobre la tumba) Pálida muerte, ¿por qué me la devuelves tan hermosa? ¿es para arrojarme más deprisa a sus brazos?
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
- Page 92 and 93: dimitri shostakovich (1906-1975) Pi
- Page 95 and 96: iSmael JorDi tenor romeo Y JUlieTa
- Page 97 and 98: alexaNDer ViNoGraDoV bajo romeo Y J
- Page 99 and 100: BorJa qUiza barítono romeo Y JUlie
- Page 101 and 102: eDUarDo SaNTamarÍa tenor natural d
- Page 103 and 104: JoaqUÍN SeGoVia barítono nacido e
- Page 105 and 106: ensayo musical del Coro del Teatro
- Page 107 and 108: FraNCiSCo lÓPez director de escena
- Page 109 and 110: omeo Y JUlieTa 109 aNToNio marTÍN
- Page 111 and 112: orqUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa al
- Page 113 and 114: Coro Del TeaTro VillamarTa romeo Y
- Page 115 and 116: Conferencia patrocinada por JoSÉ l
- Page 117: aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por con mot
- Page 120: Créditos lIBreTO Coordinación: Jo
CiNqUiÈme aCTe<br />
qUiNTo aCTo<br />
Le tombeau des Capulets. Une crypte<br />
souterraine; ça et là des tombeaux.<br />
FrÈre laUreNT<br />
eh bien! ma lettre à roméo?<br />
FrÈre JeaN<br />
son page, attaqué par les Capulets,<br />
vient d’être ramené blessé<br />
dans le palais de son maître,<br />
et n’a pu s’acquitter du message.<br />
Voici la lettre!<br />
FrÈre laUreNT<br />
Ô funeste hasard!<br />
Qu’un autre messager parte cette nuit même!<br />
venez! chaque instant de retard<br />
nous jette en un péril extrême!<br />
(ils partent et au bout d’un moment, on<br />
entend le bruit d’un levier ébranlant la porte.<br />
<strong>La</strong> porte cède avec bruit. Roméo paraît)<br />
romÉo<br />
C’est là!<br />
(avec un sentiment de terreur)<br />
salut! tombeau sombre et silencieux!<br />
un tombeau! non! non! ô demeure plus belle<br />
que le séjour même des cieux!<br />
salut! Palais splendide et radieux!<br />
(apercevant Juliette, et s’élançant vers sa tombe)<br />
ah! la voilà! c’est elle!<br />
Viens, funèbre clarté! viens l’offrir à mes yeux.<br />
(prenant la lampe funéraire)<br />
Ô ma femme! ô ma bien-aimée!<br />
la mort en aspirant ton haleine embaumée<br />
n’a pas altéré ta beauté!<br />
non! non! cette beauté que j’adore<br />
sur ton front calme et pur semble régner encore<br />
et sourire à l’éternité!<br />
(il repose la lampe sur le tombeau)<br />
Pourquoi me la rends-tu si belle,<br />
ô mort livide?<br />
est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras?<br />
romeo Y JUlieTa 81<br />
Mausoleo de los Capuleto.<br />
Una cripta subterránea con varias tumbas<br />
FraY loreNzo<br />
¡Y bien! ¿mi carta a romeo?<br />
FraY JUaN<br />
su paje ha sido atacado por los Capuleto,<br />
acaba de ser llevado herido<br />
al palacio de su señor<br />
y no ha podido entregar el mensaje.<br />
he aquí la carta.<br />
FraY loreNzo<br />
¡Que mala suerte!<br />
Que otro mensajero salga esta misma noche<br />
cuanto mas retraso<br />
mas aumenta el peligro.<br />
(salen y al cabo de un momento, se oye el ruido<br />
de una palanca sacudiendo la puerta, esta cede<br />
con cierto estruendo y aparece <strong>Romeo</strong>)<br />
romeo<br />
aquí es.<br />
(con sentimiento de terror)<br />
Te saludo sepulcro sombrío y silencioso.<br />
¡no! no es un sepulcro, es una morada<br />
más hermosa que el mismo cielo.<br />
Te saludo palacio espléndido y radiante.<br />
(ve a <strong>Julieta</strong> y se arroja sobre su tumba)<br />
¡allí está, es ella!<br />
Fúnebre claridad, déjame verla.<br />
(cogiendo la lámpara funeraria)<br />
¡Oh! mi bien amada esposa<br />
a pesar de haber aspirado tu hermoso aliento<br />
la muerte no logró alterar tu belleza,<br />
esta belleza que adoro<br />
todavía parece reinar en tu rostro puro<br />
y tranquilo sonriendo a la eternidad.<br />
(deja la lámpara sobre la tumba)<br />
Pálida muerte,<br />
¿por qué me la devuelves tan hermosa?<br />
¿es para arrojarme más deprisa a sus brazos?