Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
et les anges du ciel répondront: “elle dort!” C’est là qu’après un jour votre corps et votre âme, comme d’un foyer mort se ranime la flamme, sortiront enfin de ce lourd sommeil; par l’ombre protégés, votre époux et moi-même, nous épierons votre réveil et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! hésitez-vous? JUlieTTe (prenant le flacon) non! non! à votre main j’abandonne ma vie! FrÈre laUreNT À demain! JUlieTTe À demain! (Frère Laurent sort) dieu! quel frisson court dans mes veines? si ce breuvage était sans pouvoir! Craintes vaines! Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! Viens! amour, ranime mon courage, et de mon coeur chasse l’effroi! hésiter, c’est te faire outrage, trembler est un manque de foi! Verse! verse toi-même ce breuvage! Ô roméo! je bois à toi! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres je m’éveillais avant son retour? dieu puissant! cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Que deviendrai-je en ces ténèbres dans ce séjour de mort et de gémissements, que les siècles passés ont rempli d’ossements? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, près de moi, dans la nuit obscure dormira! dieu, ma main rencontrera sa main! (troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt) Quelle est cette ombre à la mort échappée? TeaTro VillamarTa 78 pero los ángeles del cielo responderán: “¡solo está dormida!” Pero transcurrido un día, cuerpo y alma, como el fuego del hogar que reaviva su llama, saldrán al fin de ese pesado sueño, ocultos en la oscuridad, vuestro esposo y yo, vigilaremos hasta que despertéis y podréis huir en brazos de vuestro amado. ¿Tenéis miedo? JUlieTa (tomando el frasco) ¡no! dejo mi vida en vuestras manos. FraY loreNzo hasta mañana JUlieTa hasta mañana. (sale Fray Lorenzo) ¡dios mío! qué escalofrío recorre mis venas. ¿Y si este brebaje no surtiera efecto? son vanos mis temores. ¡Jamás perteneceré al Conde! ¡no! este puñal será guardián de mi juramento. acude a mi amor mío, sustenta mi valor y aleja el miedo de mi corazón. dudar es insultarte, vacilar una falta de fe. Vierte tú misma este brebaje romeo, bebo por ti. Pero ¿y si despierto mañana en la lúgubre tumba antes de que él vuelva? ¡dios todopoderoso! solo de pensarlo se me hiela la sangre. ¿Qué será de mi en esa triste y tenebrosa morada de muerte que los siglos han llenado de huesos? donde Teobaldo, cuyas heridas aún sangran, duerme junto a mi en la oscuridad de la noche. ¡dios, mi mano tocará la suya! (turbada como si viera el fantasma de Teobaldo) ¿Qué es esa sombra que huye de la muerte?
C’est Tybalt! il m’appelle! il veut de mon chemin écarter mon époux! et sa fatale épée; non! fantômes! disparaissez! dissipe-toi, funeste rêve! que l’aube du bonheur se lève sur l’ombre des tourments passés! Viens! amour! ranime mon courage, et de mon coeur chasse l’effroi! hésiter, c’est te faire outrage, trembler est un manque de foi! Verse! verse toi-même ce breuvage! Ô roméo! je bois à toi! DeUxiÈme TaBleaU Une galerie du palais. Au fond, les portes de la chapelle. Cortège nuptial. Un prélude d’orgue se fait entendre; les portes de la chapelle s’ouvrent; un cortège de clercs et d’enfants de choeur entrent en scène. CaPUleT Ma fille, cède aux voeux du fiancé qui t’aime! le ciel va vous unir par des noeuds éternels! de cet hymen béni voici l’instant suprême! le bonheur vous attend au pied des saints autels! (Pâris s’avance et se dispose à passer son anneau au doigt de Juliette) JUlieTTe (retirant sa main et à demi voix) la haine est le berceau de cet amour fatal! que le cercueil soit mon lit nuptial! (porte la main à sa tête et détache sa couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent et tombent sur ses épaules) CaPUleT Juliette! reviens à toi! romeo Y JUlieTa 79 ¡es Teobaldo que me llama, quiere apartar de mi camino a mi esposo y su fatal espada! ¡no, desaparece fantasma! desvanécete, sueño funesto, que el alba de la felicidad se alce sobre la sombra de los tormentos pasados. acude a mi amor mío, sustenta mi valor y aleja el miedo de mi corazón. dudar es insultarte, vacilar una falta de fe. Vierte tú misma este brebaje, romeo, bebo por ti. SeGUNDo CUaDro Una galería del palacio, al fondo las puertas de la capilla. Llega el cortejo nupcial. Se oye un preludio de órgano. Se abren las puertas de la capilla y un cortejo de clérigos y niños del coro entran en escena. CaPUleTo hija mía, acepta los votos de tu prometido, el cielo os unirá con lazos eternos, el momento supremo de esta boda bendita ha llegado y os aguarda la felicidad al pie del altar sagrado. (Paris se adelanta y se prepara para colocar su anillo en el dedo de Julieta) JUlieTa (retirando su mano y a media voz) el odio es la cuna de este amor fatal, que la tumba sea mi lecho nupcial. (lleva su mano a la cabeza y se quita la corona de novia, sus cabellos se sueltan y caen sobre sus hombros) CaPUleTo ¡Julieta, vuelve en ti!
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
- Page 92 and 93: dimitri shostakovich (1906-1975) Pi
- Page 95 and 96: iSmael JorDi tenor romeo Y JUlieTa
- Page 97 and 98: alexaNDer ViNoGraDoV bajo romeo Y J
- Page 99 and 100: BorJa qUiza barítono romeo Y JUlie
- Page 101 and 102: eDUarDo SaNTamarÍa tenor natural d
- Page 103 and 104: JoaqUÍN SeGoVia barítono nacido e
- Page 105 and 106: ensayo musical del Coro del Teatro
- Page 107 and 108: FraNCiSCo lÓPez director de escena
- Page 109 and 110: omeo Y JUlieTa 109 aNToNio marTÍN
- Page 111 and 112: orqUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa al
- Page 113 and 114: Coro Del TeaTro VillamarTa romeo Y
- Page 115 and 116: Conferencia patrocinada por JoSÉ l
- Page 117: aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por con mot
- Page 120: Créditos lIBreTO Coordinación: Jo
et les anges du ciel répondront:<br />
“elle dort!”<br />
C’est là qu’après un jour votre corps et votre âme,<br />
comme d’un foyer mort se ranime la flamme,<br />
sortiront enfin de ce lourd sommeil;<br />
par l’ombre protégés, votre époux et moi-même,<br />
nous épierons votre réveil<br />
et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!<br />
hésitez-vous?<br />
JUlieTTe<br />
(prenant le flacon)<br />
non! non! à votre main j’abandonne ma vie!<br />
FrÈre laUreNT<br />
À demain!<br />
JUlieTTe<br />
À demain!<br />
(Frère <strong>La</strong>urent sort)<br />
dieu! quel frisson court dans mes veines?<br />
si ce breuvage était sans pouvoir!<br />
Craintes vaines!<br />
Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi!<br />
non! ce poignard sera le gardien de ma foi!<br />
Viens! amour, ranime mon courage,<br />
et de mon coeur chasse l’effroi!<br />
hésiter, c’est te faire outrage,<br />
trembler est un manque de foi!<br />
Verse! verse toi-même ce breuvage!<br />
Ô roméo! je bois à toi!<br />
Mais si demain pourtant<br />
dans ces caveaux funèbres<br />
je m’éveillais avant son retour? dieu puissant!<br />
cette pensée horrible a glacé tout mon sang!<br />
Que deviendrai-je en ces ténèbres<br />
dans ce séjour de mort et de gémissements,<br />
que les siècles passés ont rempli d’ossements?<br />
Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,<br />
près de moi, dans la nuit obscure dormira!<br />
dieu, ma main rencontrera sa main!<br />
(troublée comme si elle voyait le fantôme<br />
de Tybalt)<br />
Quelle est cette ombre à la mort échappée?<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
pero los ángeles del cielo responderán:<br />
“¡solo está dormida!”<br />
Pero transcurrido un día, cuerpo y alma,<br />
como el fuego del hogar que reaviva su llama,<br />
saldrán al fin de ese pesado sueño,<br />
ocultos en la oscuridad, vuestro esposo y yo,<br />
vigilaremos hasta que despertéis<br />
y podréis huir en brazos de vuestro amado.<br />
¿Tenéis miedo?<br />
JUlieTa<br />
(tomando el frasco)<br />
¡no! dejo mi vida en vuestras manos.<br />
FraY loreNzo<br />
hasta mañana<br />
JUlieTa<br />
hasta mañana.<br />
(sale Fray Lorenzo)<br />
¡dios mío! qué escalofrío recorre mis venas.<br />
¿Y si este brebaje no surtiera efecto?<br />
son vanos mis temores.<br />
¡Jamás perteneceré al Conde!<br />
¡no! este puñal será guardián de mi juramento.<br />
acude a mi amor mío, sustenta mi valor<br />
y aleja el miedo de mi corazón.<br />
dudar es insultarte,<br />
vacilar una falta de fe.<br />
Vierte tú misma este brebaje<br />
romeo, bebo por ti.<br />
Pero ¿y si despierto mañana<br />
en la lúgubre tumba<br />
antes de que él vuelva? ¡dios todopoderoso!<br />
solo de pensarlo se me hiela la sangre.<br />
¿Qué será de mi en esa triste y<br />
tenebrosa morada de muerte<br />
que los siglos han llenado de huesos?<br />
donde Teobaldo, cuyas heridas aún sangran,<br />
duerme junto a mi en la oscuridad de la noche.<br />
¡dios, mi mano tocará la suya!<br />
(turbada como si viera el fantasma<br />
de Teobaldo)<br />
¿Qué es esa sombra que huye de la muerte?