Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
14.05.2013 Views

et les anges du ciel répondront: “elle dort!” C’est là qu’après un jour votre corps et votre âme, comme d’un foyer mort se ranime la flamme, sortiront enfin de ce lourd sommeil; par l’ombre protégés, votre époux et moi-même, nous épierons votre réveil et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! hésitez-vous? JUlieTTe (prenant le flacon) non! non! à votre main j’abandonne ma vie! FrÈre laUreNT À demain! JUlieTTe À demain! (Frère Laurent sort) dieu! quel frisson court dans mes veines? si ce breuvage était sans pouvoir! Craintes vaines! Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! Viens! amour, ranime mon courage, et de mon coeur chasse l’effroi! hésiter, c’est te faire outrage, trembler est un manque de foi! Verse! verse toi-même ce breuvage! Ô roméo! je bois à toi! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres je m’éveillais avant son retour? dieu puissant! cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Que deviendrai-je en ces ténèbres dans ce séjour de mort et de gémissements, que les siècles passés ont rempli d’ossements? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, près de moi, dans la nuit obscure dormira! dieu, ma main rencontrera sa main! (troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt) Quelle est cette ombre à la mort échappée? TeaTro VillamarTa 78 pero los ángeles del cielo responderán: “¡solo está dormida!” Pero transcurrido un día, cuerpo y alma, como el fuego del hogar que reaviva su llama, saldrán al fin de ese pesado sueño, ocultos en la oscuridad, vuestro esposo y yo, vigilaremos hasta que despertéis y podréis huir en brazos de vuestro amado. ¿Tenéis miedo? JUlieTa (tomando el frasco) ¡no! dejo mi vida en vuestras manos. FraY loreNzo hasta mañana JUlieTa hasta mañana. (sale Fray Lorenzo) ¡dios mío! qué escalofrío recorre mis venas. ¿Y si este brebaje no surtiera efecto? son vanos mis temores. ¡Jamás perteneceré al Conde! ¡no! este puñal será guardián de mi juramento. acude a mi amor mío, sustenta mi valor y aleja el miedo de mi corazón. dudar es insultarte, vacilar una falta de fe. Vierte tú misma este brebaje romeo, bebo por ti. Pero ¿y si despierto mañana en la lúgubre tumba antes de que él vuelva? ¡dios todopoderoso! solo de pensarlo se me hiela la sangre. ¿Qué será de mi en esa triste y tenebrosa morada de muerte que los siglos han llenado de huesos? donde Teobaldo, cuyas heridas aún sangran, duerme junto a mi en la oscuridad de la noche. ¡dios, mi mano tocará la suya! (turbada como si viera el fantasma de Teobaldo) ¿Qué es esa sombra que huye de la muerte?

C’est Tybalt! il m’appelle! il veut de mon chemin écarter mon époux! et sa fatale épée; non! fantômes! disparaissez! dissipe-toi, funeste rêve! que l’aube du bonheur se lève sur l’ombre des tourments passés! Viens! amour! ranime mon courage, et de mon coeur chasse l’effroi! hésiter, c’est te faire outrage, trembler est un manque de foi! Verse! verse toi-même ce breuvage! Ô roméo! je bois à toi! DeUxiÈme TaBleaU Une galerie du palais. Au fond, les portes de la chapelle. Cortège nuptial. Un prélude d’orgue se fait entendre; les portes de la chapelle s’ouvrent; un cortège de clercs et d’enfants de choeur entrent en scène. CaPUleT Ma fille, cède aux voeux du fiancé qui t’aime! le ciel va vous unir par des noeuds éternels! de cet hymen béni voici l’instant suprême! le bonheur vous attend au pied des saints autels! (Pâris s’avance et se dispose à passer son anneau au doigt de Juliette) JUlieTTe (retirant sa main et à demi voix) la haine est le berceau de cet amour fatal! que le cercueil soit mon lit nuptial! (porte la main à sa tête et détache sa couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent et tombent sur ses épaules) CaPUleT Juliette! reviens à toi! romeo Y JUlieTa 79 ¡es Teobaldo que me llama, quiere apartar de mi camino a mi esposo y su fatal espada! ¡no, desaparece fantasma! desvanécete, sueño funesto, que el alba de la felicidad se alce sobre la sombra de los tormentos pasados. acude a mi amor mío, sustenta mi valor y aleja el miedo de mi corazón. dudar es insultarte, vacilar una falta de fe. Vierte tú misma este brebaje, romeo, bebo por ti. SeGUNDo CUaDro Una galería del palacio, al fondo las puertas de la capilla. Llega el cortejo nupcial. Se oye un preludio de órgano. Se abren las puertas de la capilla y un cortejo de clérigos y niños del coro entran en escena. CaPUleTo hija mía, acepta los votos de tu prometido, el cielo os unirá con lazos eternos, el momento supremo de esta boda bendita ha llegado y os aguarda la felicidad al pie del altar sagrado. (Paris se adelanta y se prepara para colocar su anillo en el dedo de Julieta) JUlieTa (retirando su mano y a media voz) el odio es la cuna de este amor fatal, que la tumba sea mi lecho nupcial. (lleva su mano a la cabeza y se quita la corona de novia, sus cabellos se sueltan y caen sobre sus hombros) CaPUleTo ¡Julieta, vuelve en ti!

et les anges du ciel répondront:<br />

“elle dort!”<br />

C’est là qu’après un jour votre corps et votre âme,<br />

comme d’un foyer mort se ranime la flamme,<br />

sortiront enfin de ce lourd sommeil;<br />

par l’ombre protégés, votre époux et moi-même,<br />

nous épierons votre réveil<br />

et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!<br />

hésitez-vous?<br />

JUlieTTe<br />

(prenant le flacon)<br />

non! non! à votre main j’abandonne ma vie!<br />

FrÈre laUreNT<br />

À demain!<br />

JUlieTTe<br />

À demain!<br />

(Frère <strong>La</strong>urent sort)<br />

dieu! quel frisson court dans mes veines?<br />

si ce breuvage était sans pouvoir!<br />

Craintes vaines!<br />

Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi!<br />

non! ce poignard sera le gardien de ma foi!<br />

Viens! amour, ranime mon courage,<br />

et de mon coeur chasse l’effroi!<br />

hésiter, c’est te faire outrage,<br />

trembler est un manque de foi!<br />

Verse! verse toi-même ce breuvage!<br />

Ô roméo! je bois à toi!<br />

Mais si demain pourtant<br />

dans ces caveaux funèbres<br />

je m’éveillais avant son retour? dieu puissant!<br />

cette pensée horrible a glacé tout mon sang!<br />

Que deviendrai-je en ces ténèbres<br />

dans ce séjour de mort et de gémissements,<br />

que les siècles passés ont rempli d’ossements?<br />

Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,<br />

près de moi, dans la nuit obscure dormira!<br />

dieu, ma main rencontrera sa main!<br />

(troublée comme si elle voyait le fantôme<br />

de Tybalt)<br />

Quelle est cette ombre à la mort échappée?<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

pero los ángeles del cielo responderán:<br />

“¡solo está dormida!”<br />

Pero transcurrido un día, cuerpo y alma,<br />

como el fuego del hogar que reaviva su llama,<br />

saldrán al fin de ese pesado sueño,<br />

ocultos en la oscuridad, vuestro esposo y yo,<br />

vigilaremos hasta que despertéis<br />

y podréis huir en brazos de vuestro amado.<br />

¿Tenéis miedo?<br />

JUlieTa<br />

(tomando el frasco)<br />

¡no! dejo mi vida en vuestras manos.<br />

FraY loreNzo<br />

hasta mañana<br />

JUlieTa<br />

hasta mañana.<br />

(sale Fray Lorenzo)<br />

¡dios mío! qué escalofrío recorre mis venas.<br />

¿Y si este brebaje no surtiera efecto?<br />

son vanos mis temores.<br />

¡Jamás perteneceré al Conde!<br />

¡no! este puñal será guardián de mi juramento.<br />

acude a mi amor mío, sustenta mi valor<br />

y aleja el miedo de mi corazón.<br />

dudar es insultarte,<br />

vacilar una falta de fe.<br />

Vierte tú misma este brebaje<br />

romeo, bebo por ti.<br />

Pero ¿y si despierto mañana<br />

en la lúgubre tumba<br />

antes de que él vuelva? ¡dios todopoderoso!<br />

solo de pensarlo se me hiela la sangre.<br />

¿Qué será de mi en esa triste y<br />

tenebrosa morada de muerte<br />

que los siglos han llenado de huesos?<br />

donde Teobaldo, cuyas heridas aún sangran,<br />

duerme junto a mi en la oscuridad de la noche.<br />

¡dios, mi mano tocará la suya!<br />

(turbada como si viera el fantasma<br />

de Teobaldo)<br />

¿Qué es esa sombra que huye de la muerte?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!