Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée, et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée! hélas! notre souci, je le vois, est pareil, et les mêmes regrets hâtent notre réveil! Que l’hymne nuptial succède aux cris d’alarmes! Fidèle au dernier voeux que Tybalt a formé, reçois de lui l’époux que sa bouche a nommé. souris au milieu de tes larmes! JUlieTTe Cet époux, quel est-il? CaPUleT le plus vaillant de tous, le comte Pâris! JUlieTTe (à part) dieu! FrÈre laUreNT (bas, à Juliette) silence! GerTrUDe eT FrÈre laUreNT Calmez-vous! Calmez-vous! CaPUleT l’autel est préparé, Pâris a ma parole, soyez unis tous deux sans attendre à demain! Que l’ombre de Tybalt, présente à cet hymen, s’apaise enfin et te console. la volonté des morts, comme celle de dieu lui-même, est une loi sainte, une loi suprême! nous devons respecter la volonté des morts! JUlieTTe (pour elle même) ne crains rien, roméo, mon coeur est sans remords! TeaTro VillamarTa 76 CaPUleTo ¿Qué sucede, hija mía? apenas acabada la noche, ya has abierto los ojos y te has levantado. Veo que nuestra preocupación es la misma y que nos desvelan iguales pesares. Que el himno nupcial suceda a los gritos de consternación y obedeciendo el últimos deseo de Teobaldo acepta por esposo el que su boca designó. sonríe en medio de tus lágrimas. JUlieTa ¿Quién es ese esposo? CaPUleTo el más valiente de todos, el conde Paris. JUlieTa (aparte) ¡dios mío! FraY loreNzo (en voz baja, a Julieta) silencio. GerTrUDiS Y FraY loreNzo Tranquila, calmaos. CaPUleTo el altar está preparado y Paris tiene mi palabra, casaros sin esperar a mañana. Que el espíritu de Teobaldo bendiga esta unión, para que descanse en paz y te consuele. la voluntad de los muertos, como la de dios, es ley santa y suprema y se ha de respetar. JUlieTa (para sí) nada temas, romeo, mi corazón no tiene remordimientos.
GerTrUDe dans leur tombe laissons en paix dormir les morts! CaPUleT nous devons respecter la volonté des morts! FrÈre laUreNT (pour lui même) elle tremble, et mon coeur partage ses remords! CaPUleT Frère laurent saura te dicter ton devoir. nos amis vont venir, je vais les recevoir. (sort suivi de Gertrude) JUlieTTe (à Frère Laurent) Mon père! tout m’accable! tout est perdu! j’ai, pour vous obéir, caché mon désespoir et mon amour coupable; c’est à vous de me secourir, à vous de m’arracher à mon sort misérable! Parlez, mon père! ou bien je suis prête à mourir! FrÈre laUreNT ainsi, la mort ne trouble point votre âme? JUlieTTe non! plutôt la mort que ce mensonge infâme! FrÈre laUreNT Buvez donc ce breuvage: et des membres au coeur va soudain se répandre une froide langueur, de la mort mensongère image. dans vos veines soudain le sang s’arrêtera, bientôt une pâleur livide effacera les roses de votre visage; vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort! en vain éclateront alors les cris d’alarmes, “elle n’est plus!” diront vos compagnes en larmes, romeo Y JUlieTa 77 GerTrUDiS dejemos que los muertos descansen en paz en sus tumbas. CaPUleTo debemos respetar la voluntad de los muertos. FraY loreNzo (para sí) ella se inquieta y mi corazón comparte sus remordimientos. CaPUleTo Fray lorenzo sabrá aconsejarte. nuestros amigos van a llegar, voy a recibirlos. (sale seguido de Gertrudis) JUlieTa (a Fray Lorenzo) ¡Padre, estoy abatida! Todo está perdido, por obedeceros he ocultado mi desesperación y mi amor culpable. Tenéis que ayudarme y rescatarme de este miserable destino. ¡hablad, padre, estoy dispuesta a morir! FraY loreNzo entonces ¿no os asusta la muerte? JUlieTa ¡no! antes la muerte que esta mentira infame. FraY loreNzo Bebed, pues, este brebaje y de repente por todos vuestros miembros hasta el corazón se expandirá un humor frío, como una falsa imagen de muerte. súbitamente se parará la sangre en las venas, para dar paso a una palidez mortal que borrará el color de vuestras mejillas y vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto. en vano surgirán exclamaciones de dolor. “¡está muerta!” gritarán vuestras amigas entre lágrimas,
- Page 25: el director de escena, Francisco l
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
- Page 92 and 93: dimitri shostakovich (1906-1975) Pi
- Page 95 and 96: iSmael JorDi tenor romeo Y JUlieTa
- Page 97 and 98: alexaNDer ViNoGraDoV bajo romeo Y J
- Page 99 and 100: BorJa qUiza barítono romeo Y JUlie
- Page 101 and 102: eDUarDo SaNTamarÍa tenor natural d
- Page 103 and 104: JoaqUÍN SeGoVia barítono nacido e
- Page 105 and 106: ensayo musical del Coro del Teatro
- Page 107 and 108: FraNCiSCo lÓPez director de escena
- Page 109 and 110: omeo Y JUlieTa 109 aNToNio marTÍN
- Page 111 and 112: orqUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa al
- Page 113 and 114: Coro Del TeaTro VillamarTa romeo Y
- Page 115 and 116: Conferencia patrocinada por JoSÉ l
- Page 117: aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por con mot
- Page 120: Créditos lIBreTO Coordinación: Jo
CaPUleT<br />
Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,<br />
et tes yeux sont ouverts, et te voilà levée!<br />
hélas! notre souci, je le vois, est pareil,<br />
et les mêmes regrets hâtent notre réveil!<br />
Que l’hymne nuptial succède aux cris d’alarmes!<br />
Fidèle au dernier voeux que Tybalt a formé,<br />
reçois de lui l’époux que sa bouche a nommé.<br />
souris au milieu de tes larmes!<br />
JUlieTTe<br />
Cet époux, quel est-il?<br />
CaPUleT<br />
le plus vaillant de tous, le comte Pâris!<br />
JUlieTTe<br />
(à part)<br />
dieu!<br />
FrÈre laUreNT<br />
(bas, à Juliette)<br />
silence!<br />
GerTrUDe eT FrÈre laUreNT<br />
Calmez-vous! Calmez-vous!<br />
CaPUleT<br />
l’autel est préparé, Pâris a ma parole,<br />
soyez unis tous deux sans attendre à demain!<br />
Que l’ombre de Tybalt, présente à cet hymen,<br />
s’apaise enfin et te console.<br />
la volonté des morts,<br />
comme celle de dieu lui-même,<br />
est une loi sainte, une loi suprême!<br />
nous devons respecter la volonté des morts!<br />
JUlieTTe<br />
(pour elle même)<br />
ne crains rien, roméo,<br />
mon coeur est sans remords!<br />
TeaTro VillamarTa 76<br />
CaPUleTo<br />
¿Qué sucede, hija mía? apenas acabada la noche,<br />
ya has abierto los ojos y te has levantado.<br />
Veo que nuestra preocupación es la misma<br />
y que nos desvelan iguales pesares.<br />
Que el himno nupcial suceda a los gritos de<br />
consternación y obedeciendo el últimos deseo<br />
de Teobaldo acepta por esposo el que su boca<br />
designó. sonríe en medio de tus lágrimas.<br />
JUlieTa<br />
¿Quién es ese esposo?<br />
CaPUleTo<br />
el más valiente de todos, el conde Paris.<br />
JUlieTa<br />
(aparte)<br />
¡dios mío!<br />
FraY loreNzo<br />
(en voz baja, a <strong>Julieta</strong>)<br />
silencio.<br />
GerTrUDiS Y FraY loreNzo<br />
Tranquila, calmaos.<br />
CaPUleTo<br />
el altar está preparado y Paris tiene mi palabra,<br />
casaros sin esperar a mañana.<br />
Que el espíritu de Teobaldo bendiga esta unión,<br />
para que descanse en paz y te consuele.<br />
la voluntad de los muertos,<br />
como la de dios,<br />
es ley santa y suprema<br />
y se ha de respetar.<br />
JUlieTa<br />
(para sí)<br />
nada temas, romeo,<br />
mi corazón no tiene remordimientos.