Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
omÉo C’est l’alouette, hélas! messagère du jour! Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore; de la nuit les flambeaux pâlissent, et l’aurore dans les vapeurs de l’Orient se lève en souriant! JUlieTTe non ce n’est pas le jour, cette lueur funeste, n’est que le doux reflet du bel astre des nuits! reste! reste! romÉo ah! vienne donc la mort! je reste! JUlieTTe ah! tu dis vrai, c’est le jour! Fuis, il faut quitter ta Juliette! romÉo (avec passionnément) non! non! ce n’est pas le jour! Ce n’est pas l’alouette! c’est le doux rossignol, confident de l’amour! JUlieTTe C’est l’alouette, hélas! messagère du jour! Pars! ma vie! romÉo un baiser, et je pars! JUlieTTe loi cruelle! loi cruelle! romÉo ah! reste encor en mes bras enlacés! un jour il sera doux à notre amour fidèle de se ressouvenir de ces tourments passés. JUlieTTe, romeo Il faut partir, hélas! il faut quitter ces bras où je/elle te/me presse, TeaTro VillamarTa 74 romeo es la alondra, que nos anuncia el día. Mira los rayos dorados en el horizonte, como las antorchas de la noche palidecen y el alba asoma sonriente entre la bruma de oriente. JUlieTa no, aún no es de día; ese resplandor funesto es solo el suave reflejo del bello astro nocturno. ¡Quédate! romeo entonces, que venga la muerte. Me quedaré. JUlieTa ¡ah! Tienes razón, es de día. huye, debes abandonar a tu Julieta. romeo (apasionado) ¡no! no es de día. no es el canto de la alondra, es el del dulce ruiseñor, confidente del amor. JUlieTa es el canto de la alondra que nos anuncia el día. ¡Vete, vida mía! romeo un beso y me iré. JUlieTa ley cruel. romeo Quédate aún entre mis brazos. algún día nuestro amor fiel recordará con dulzura los tormentos pasados. JUlieTa, romeo es necesario partir y abandonar estos brazos que te/me estrechan,
et t/l’arracher à cette ardente ivresse! ah! que le sort qui de toi me sépare, plus que la mort est cruel et barbare! Il faut partir, hélas! il faut quitter ces bras où je/elle te/me presse, et, t’arracher à/c’en est fait de cette ardente ivresse! romÉo adieu! ma Juliette! adieu!. JUlieTTe adieu! romÉo eT JUlieTTe Toujours à toi! (Roméo part) JUlieTTe adieu! mon âme! adieu ma vie! anges du ciel! à vous je le confie! GerTrUDe (entrant dans une grande agitation) Juliette! ah! le ciel soit loué! Votre époux est parti! (se rassurant) Voici votre père! JUlieTTe dieu! saurait-il? GerTrUDe rien! rien, j’espère! Frère laurent le suit! JUlieTTe seigneur! protège-nous! (entre Capulet suivi de Frère Laurent) romeo Y JUlieTa 75 y apartarte/me de esta pasión embriagadora. el destino que de ti me aleja es más cruel y bárbaro que la muerte. es necesario partir y abandonar estos brazos que te/me estrechan, y, apartarte de/acabar con esta pasión embriagadora. romeo adiós, mi Julieta, adiós. JUlieTa adiós. romeo Y JUlieTa seré siempre tuyo/a! (Romeo sale) JUlieTa adiós corazón mío. adiós mi vida. Ángeles del cielo, a vosotros os lo confío. GerTrUDiS (entrando muy agitada) ¡Julieta! gracias a dios que vuestro esposo se ha ido (asegurándose que no hay nadie) aquí llega vuestro padre. JUlieTa ¡dios mío! ¿sabrá algo? GerTrUDiS nada, espero. Fray lorenzo le acompaña. JUlieTa Protégenos, señor. (entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)
- Page 23 and 24: notas NoTaS Del CUaDerNo De DireCCi
- Page 25: el director de escena, Francisco l
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
- Page 92 and 93: dimitri shostakovich (1906-1975) Pi
- Page 95 and 96: iSmael JorDi tenor romeo Y JUlieTa
- Page 97 and 98: alexaNDer ViNoGraDoV bajo romeo Y J
- Page 99 and 100: BorJa qUiza barítono romeo Y JUlie
- Page 101 and 102: eDUarDo SaNTamarÍa tenor natural d
- Page 103 and 104: JoaqUÍN SeGoVia barítono nacido e
- Page 105 and 106: ensayo musical del Coro del Teatro
- Page 107 and 108: FraNCiSCo lÓPez director de escena
- Page 109 and 110: omeo Y JUlieTa 109 aNToNio marTÍN
- Page 111 and 112: orqUeSTa FilarmÓNiCa De mÁlaGa al
- Page 113 and 114: Coro Del TeaTro VillamarTa romeo Y
- Page 115 and 116: Conferencia patrocinada por JoSÉ l
- Page 117: aCTiViDaDeS ProGramaDaS Por con mot
- Page 120: Créditos lIBreTO Coordinación: Jo
et t/l’arracher à cette ardente ivresse!<br />
ah! que le sort qui de toi me sépare,<br />
plus que la mort est cruel et barbare!<br />
Il faut partir, hélas!<br />
il faut quitter ces bras<br />
où je/elle te/me presse,<br />
et, t’arracher à/c’en est fait de<br />
cette ardente ivresse!<br />
romÉo<br />
adieu! ma Juliette! adieu!.<br />
JUlieTTe<br />
adieu!<br />
romÉo eT JUlieTTe<br />
Toujours à toi!<br />
(Roméo part)<br />
JUlieTTe<br />
adieu! mon âme! adieu ma vie!<br />
anges du ciel! à vous je le confie!<br />
GerTrUDe<br />
(entrant dans une grande agitation)<br />
Juliette! ah! le ciel soit loué!<br />
Votre époux est parti!<br />
(se rassurant)<br />
Voici votre père!<br />
JUlieTTe<br />
dieu! saurait-il?<br />
GerTrUDe<br />
rien! rien, j’espère! Frère laurent le suit!<br />
JUlieTTe<br />
seigneur! protège-nous!<br />
(entre Capulet suivi de Frère <strong>La</strong>urent)<br />
romeo Y JUlieTa 75<br />
y apartarte/me de esta pasión embriagadora.<br />
el destino que de ti me aleja<br />
es más cruel y bárbaro que la muerte.<br />
es necesario partir<br />
y abandonar estos brazos<br />
que te/me estrechan,<br />
y, apartarte de/acabar con<br />
esta pasión embriagadora.<br />
romeo<br />
adiós, mi <strong>Julieta</strong>, adiós.<br />
JUlieTa<br />
adiós.<br />
romeo Y JUlieTa<br />
seré siempre tuyo/a!<br />
(<strong>Romeo</strong> sale)<br />
JUlieTa<br />
adiós corazón mío. adiós mi vida.<br />
Ángeles del cielo, a vosotros os lo confío.<br />
GerTrUDiS<br />
(entrando muy agitada)<br />
¡<strong>Julieta</strong>! gracias a dios<br />
que vuestro esposo se ha ido<br />
(asegurándose que no hay nadie)<br />
aquí llega vuestro padre.<br />
JUlieTa<br />
¡dios mío! ¿sabrá algo?<br />
GerTrUDiS<br />
nada, espero. Fray lorenzo le acompaña.<br />
JUlieTa<br />
Protégenos, señor.<br />
(entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)