Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
14.05.2013 Views

omÉo C’est l’alouette, hélas! messagère du jour! Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore; de la nuit les flambeaux pâlissent, et l’aurore dans les vapeurs de l’Orient se lève en souriant! JUlieTTe non ce n’est pas le jour, cette lueur funeste, n’est que le doux reflet du bel astre des nuits! reste! reste! romÉo ah! vienne donc la mort! je reste! JUlieTTe ah! tu dis vrai, c’est le jour! Fuis, il faut quitter ta Juliette! romÉo (avec passionnément) non! non! ce n’est pas le jour! Ce n’est pas l’alouette! c’est le doux rossignol, confident de l’amour! JUlieTTe C’est l’alouette, hélas! messagère du jour! Pars! ma vie! romÉo un baiser, et je pars! JUlieTTe loi cruelle! loi cruelle! romÉo ah! reste encor en mes bras enlacés! un jour il sera doux à notre amour fidèle de se ressouvenir de ces tourments passés. JUlieTTe, romeo Il faut partir, hélas! il faut quitter ces bras où je/elle te/me presse, TeaTro VillamarTa 74 romeo es la alondra, que nos anuncia el día. Mira los rayos dorados en el horizonte, como las antorchas de la noche palidecen y el alba asoma sonriente entre la bruma de oriente. JUlieTa no, aún no es de día; ese resplandor funesto es solo el suave reflejo del bello astro nocturno. ¡Quédate! romeo entonces, que venga la muerte. Me quedaré. JUlieTa ¡ah! Tienes razón, es de día. huye, debes abandonar a tu Julieta. romeo (apasionado) ¡no! no es de día. no es el canto de la alondra, es el del dulce ruiseñor, confidente del amor. JUlieTa es el canto de la alondra que nos anuncia el día. ¡Vete, vida mía! romeo un beso y me iré. JUlieTa ley cruel. romeo Quédate aún entre mis brazos. algún día nuestro amor fiel recordará con dulzura los tormentos pasados. JUlieTa, romeo es necesario partir y abandonar estos brazos que te/me estrechan,

et t/l’arracher à cette ardente ivresse! ah! que le sort qui de toi me sépare, plus que la mort est cruel et barbare! Il faut partir, hélas! il faut quitter ces bras où je/elle te/me presse, et, t’arracher à/c’en est fait de cette ardente ivresse! romÉo adieu! ma Juliette! adieu!. JUlieTTe adieu! romÉo eT JUlieTTe Toujours à toi! (Roméo part) JUlieTTe adieu! mon âme! adieu ma vie! anges du ciel! à vous je le confie! GerTrUDe (entrant dans une grande agitation) Juliette! ah! le ciel soit loué! Votre époux est parti! (se rassurant) Voici votre père! JUlieTTe dieu! saurait-il? GerTrUDe rien! rien, j’espère! Frère laurent le suit! JUlieTTe seigneur! protège-nous! (entre Capulet suivi de Frère Laurent) romeo Y JUlieTa 75 y apartarte/me de esta pasión embriagadora. el destino que de ti me aleja es más cruel y bárbaro que la muerte. es necesario partir y abandonar estos brazos que te/me estrechan, y, apartarte de/acabar con esta pasión embriagadora. romeo adiós, mi Julieta, adiós. JUlieTa adiós. romeo Y JUlieTa seré siempre tuyo/a! (Romeo sale) JUlieTa adiós corazón mío. adiós mi vida. Ángeles del cielo, a vosotros os lo confío. GerTrUDiS (entrando muy agitada) ¡Julieta! gracias a dios que vuestro esposo se ha ido (asegurándose que no hay nadie) aquí llega vuestro padre. JUlieTa ¡dios mío! ¿sabrá algo? GerTrUDiS nada, espero. Fray lorenzo le acompaña. JUlieTa Protégenos, señor. (entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)

et t/l’arracher à cette ardente ivresse!<br />

ah! que le sort qui de toi me sépare,<br />

plus que la mort est cruel et barbare!<br />

Il faut partir, hélas!<br />

il faut quitter ces bras<br />

où je/elle te/me presse,<br />

et, t’arracher à/c’en est fait de<br />

cette ardente ivresse!<br />

romÉo<br />

adieu! ma Juliette! adieu!.<br />

JUlieTTe<br />

adieu!<br />

romÉo eT JUlieTTe<br />

Toujours à toi!<br />

(Roméo part)<br />

JUlieTTe<br />

adieu! mon âme! adieu ma vie!<br />

anges du ciel! à vous je le confie!<br />

GerTrUDe<br />

(entrant dans une grande agitation)<br />

Juliette! ah! le ciel soit loué!<br />

Votre époux est parti!<br />

(se rassurant)<br />

Voici votre père!<br />

JUlieTTe<br />

dieu! saurait-il?<br />

GerTrUDe<br />

rien! rien, j’espère! Frère laurent le suit!<br />

JUlieTTe<br />

seigneur! protège-nous!<br />

(entre Capulet suivi de Frère <strong>La</strong>urent)<br />

romeo Y JUlieTa 75<br />

y apartarte/me de esta pasión embriagadora.<br />

el destino que de ti me aleja<br />

es más cruel y bárbaro que la muerte.<br />

es necesario partir<br />

y abandonar estos brazos<br />

que te/me estrechan,<br />

y, apartarte de/acabar con<br />

esta pasión embriagadora.<br />

romeo<br />

adiós, mi <strong>Julieta</strong>, adiós.<br />

JUlieTa<br />

adiós.<br />

romeo Y JUlieTa<br />

seré siempre tuyo/a!<br />

(<strong>Romeo</strong> sale)<br />

JUlieTa<br />

adiós corazón mío. adiós mi vida.<br />

Ángeles del cielo, a vosotros os lo confío.<br />

GerTrUDiS<br />

(entrando muy agitada)<br />

¡<strong>Julieta</strong>! gracias a dios<br />

que vuestro esposo se ha ido<br />

(asegurándose que no hay nadie)<br />

aquí llega vuestro padre.<br />

JUlieTa<br />

¡dios mío! ¿sabrá algo?<br />

GerTrUDiS<br />

nada, espero. Fray lorenzo le acompaña.<br />

JUlieTa<br />

Protégenos, señor.<br />

(entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!