Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-ce donc? TYBalT (lui montrant Roméo) roméo! PÂriS roméo! (Tybalt va pour s’élancer vers le groupe; Capulet, d’un geste impérieux, lui impose silence) romÉo (à part) Mon nom même est un crime à ses yeux! Ô douleur! Capulet est son père et je l’aime! merCUTio (à Roméo) Voyez de quel air furieux Tybalt nous regarde! un orage est dans l’air . . . TYBalT Je tremble de rage! CaPUleT (à ses invités) Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant! un souper joyeux vous attend! TYBalT Patience! patience! de cette mortelle offense roméo, j’en fais serment, subira le châtiment! merCUTio On nous observe, silence! Il faut user de prudence! n’attendons pas follement un funeste événement. PariS (dirigiéndose a Teobaldo) ¿Qué ocurre? TeoBalDo (señalándole a Romeo) ¡romeo! PariS ¡romeo! TeaTro VillamarTa 48 (Teobaldo va a enfrentarse con el otro grupo; Capuleto, con un gesto imperativo, le manda callar) romeo (aparte) Incluso mi nombre es un crimen a sus ojos. ¡Que desgracia! su padre es Capuleto y yo la amo. merCUCio (a Romeo) ¡Ved con qué furia nos mira Teobaldo! una tormenta se avecina... TeoBalDo ¡Tiemblo de rabia! CaPUleTo (a sus invitados) ¡Qué! ¿Ya os vais? esperad un poco, una alegre cena os aguarda. TeoBalDo ¡Paciencia! ¡Os juro que por esta grave ofensa, romeo sufrirá el castigo! merCUCio ¡silencio, nos observan! seamos prudentes, no provoquemos sin necesidad un nefasto encuentro.
CaPUleT (à ses invités) Que la fête recommence! que l’on boive et que l’on danse! autrefois, j’en fais serment, nous dansions plus vaillamment! nous dansions, etc. CHoeUr Que la fête recommence! que l’on boive et que l’on danse! le plaisir n’a qu’un moment! terminons la nuit gaiement! le plaisir etc. TYBalT Il nous échappe! qui veut le suivre? Je le frappe de mon gant au visage! CaPUleT et moi, je ne veux pas d’esclandre! tu m’entends? laisse en paix ce jeune homme! il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme! Je te défends de faire un pas! allons! jeunes gens! allons! belles dames! aux plus diligents ces yeux pleins de flammes! nargue! nargue des censeurs, qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, et place aux danseurs! CHoeUr nargue! nargue des buveurs, qui craignent l’ivresse! Fêtons la jeunesse, et place aux danseurs! (Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis) romeo Y JUlieTa 49 CaPUleTo (a sus invitados) ¡Que continúe la fiesta! ¡Bebamos y bailemos! antaño, os lo juro, bailábamos con mayor energía! bailábamos etc. Coro ¡Que continúe la fiesta! ¡Bebamos y bailemos, el gozo dura poco, acabemos alegremente la noche! el gozo etc. TeoBalDo ¡se nos escapa! ¿Quién quiere seguirlo? ¡Yo le reto! CaPUleTo ¡no quiero escándalos! ¿Me oyes? deja en paz a ese joven, no tengo ningún interés en conocer su nombre. ¡Te prohíbo que des un paso más! ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, hermosas damas! Prestad atención los más diligentes a estos ojos llenos de pasión. ¡desdeñad a los censores que gruñen constantemente! ¡Celebrad la juventud y dejad sitio a los bailarines! Coro ¡desdeñemos a los bebedores que temen a la embriaguez! ¡Celebremos la juventud, y dejemos sitio a los bailarines! (Mercucio se lleva a Romeo; les siguen Benvolio y sus amigos)
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2007/2
- Page 4 and 5: Tres instantáneas de ismael Jordi,
- Page 6 and 7: equipo artístico director musical
- Page 8: la protagonista, ruth rosique, Juli
- Page 13 and 14: alcón a la lírica BalCÓN a la l
- Page 15: omeo y julieta romeo Y JUlieTa, UNa
- Page 18 and 19: la procesión de la boda, ilustraci
- Page 20 and 21: la escena inicial del acto quinto y
- Page 23 and 24: notas NoTaS Del CUaDerNo De DireCCi
- Page 25: el director de escena, Francisco l
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
- Page 92 and 93: dimitri shostakovich (1906-1975) Pi
- Page 95 and 96: iSmael JorDi tenor romeo Y JUlieTa
- Page 97 and 98: alexaNDer ViNoGraDoV bajo romeo Y J
CaPUleT<br />
(à ses invités)<br />
Que la fête recommence!<br />
que l’on boive et que l’on danse!<br />
autrefois, j’en fais serment,<br />
nous dansions plus vaillamment!<br />
nous dansions, etc.<br />
CHoeUr<br />
Que la fête recommence!<br />
que l’on boive et que l’on danse!<br />
le plaisir n’a qu’un moment!<br />
terminons la nuit gaiement!<br />
le plaisir etc.<br />
TYBalT<br />
Il nous échappe! qui veut le suivre?<br />
Je le frappe de mon gant au visage!<br />
CaPUleT<br />
et moi, je ne veux pas d’esclandre!<br />
tu m’entends?<br />
laisse en paix ce jeune homme!<br />
il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme!<br />
Je te défends de faire un pas!<br />
allons! jeunes gens!<br />
allons! belles dames!<br />
aux plus diligents<br />
ces yeux pleins de flammes!<br />
nargue! nargue des censeurs,<br />
qui grondent sans cesse!<br />
Fêtez la jeunesse,<br />
et place aux danseurs!<br />
CHoeUr<br />
nargue! nargue des buveurs,<br />
qui craignent l’ivresse!<br />
Fêtons la jeunesse,<br />
et place aux danseurs!<br />
(Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de<br />
Benvolio et de leurs amis)<br />
romeo Y JUlieTa 49<br />
CaPUleTo<br />
(a sus invitados)<br />
¡Que continúe la fiesta!<br />
¡Bebamos y bailemos!<br />
antaño, os lo juro,<br />
bailábamos con mayor energía!<br />
bailábamos etc.<br />
Coro<br />
¡Que continúe la fiesta!<br />
¡Bebamos y bailemos,<br />
el gozo dura poco,<br />
acabemos alegremente la noche!<br />
el gozo etc.<br />
TeoBalDo<br />
¡se nos escapa! ¿Quién quiere seguirlo?<br />
¡Yo le reto!<br />
CaPUleTo<br />
¡no quiero escándalos!<br />
¿Me oyes?<br />
deja en paz a ese joven,<br />
no tengo ningún interés en conocer su nombre.<br />
¡Te prohíbo que des un paso más!<br />
¡Vamos, jóvenes!<br />
¡Vamos, hermosas damas!<br />
Prestad atención los más diligentes<br />
a estos ojos llenos de pasión.<br />
¡desdeñad a los censores<br />
que gruñen constantemente!<br />
¡Celebrad la juventud<br />
y dejad sitio a los bailarines!<br />
Coro<br />
¡desdeñemos a los bebedores<br />
que temen a la embriaguez!<br />
¡Celebremos la juventud,<br />
y dejemos sitio a los bailarines!<br />
(Mercucio se lleva a <strong>Romeo</strong>; les siguen<br />
Benvolio y sus amigos)