Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
14.05.2013 Views

PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-ce donc? TYBalT (lui montrant Roméo) roméo! PÂriS roméo! (Tybalt va pour s’élancer vers le groupe; Capulet, d’un geste impérieux, lui impose silence) romÉo (à part) Mon nom même est un crime à ses yeux! Ô douleur! Capulet est son père et je l’aime! merCUTio (à Roméo) Voyez de quel air furieux Tybalt nous regarde! un orage est dans l’air . . . TYBalT Je tremble de rage! CaPUleT (à ses invités) Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant! un souper joyeux vous attend! TYBalT Patience! patience! de cette mortelle offense roméo, j’en fais serment, subira le châtiment! merCUTio On nous observe, silence! Il faut user de prudence! n’attendons pas follement un funeste événement. PariS (dirigiéndose a Teobaldo) ¿Qué ocurre? TeoBalDo (señalándole a Romeo) ¡romeo! PariS ¡romeo! TeaTro VillamarTa 48 (Teobaldo va a enfrentarse con el otro grupo; Capuleto, con un gesto imperativo, le manda callar) romeo (aparte) Incluso mi nombre es un crimen a sus ojos. ¡Que desgracia! su padre es Capuleto y yo la amo. merCUCio (a Romeo) ¡Ved con qué furia nos mira Teobaldo! una tormenta se avecina... TeoBalDo ¡Tiemblo de rabia! CaPUleTo (a sus invitados) ¡Qué! ¿Ya os vais? esperad un poco, una alegre cena os aguarda. TeoBalDo ¡Paciencia! ¡Os juro que por esta grave ofensa, romeo sufrirá el castigo! merCUCio ¡silencio, nos observan! seamos prudentes, no provoquemos sin necesidad un nefasto encuentro.

CaPUleT (à ses invités) Que la fête recommence! que l’on boive et que l’on danse! autrefois, j’en fais serment, nous dansions plus vaillamment! nous dansions, etc. CHoeUr Que la fête recommence! que l’on boive et que l’on danse! le plaisir n’a qu’un moment! terminons la nuit gaiement! le plaisir etc. TYBalT Il nous échappe! qui veut le suivre? Je le frappe de mon gant au visage! CaPUleT et moi, je ne veux pas d’esclandre! tu m’entends? laisse en paix ce jeune homme! il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme! Je te défends de faire un pas! allons! jeunes gens! allons! belles dames! aux plus diligents ces yeux pleins de flammes! nargue! nargue des censeurs, qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, et place aux danseurs! CHoeUr nargue! nargue des buveurs, qui craignent l’ivresse! Fêtons la jeunesse, et place aux danseurs! (Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis) romeo Y JUlieTa 49 CaPUleTo (a sus invitados) ¡Que continúe la fiesta! ¡Bebamos y bailemos! antaño, os lo juro, bailábamos con mayor energía! bailábamos etc. Coro ¡Que continúe la fiesta! ¡Bebamos y bailemos, el gozo dura poco, acabemos alegremente la noche! el gozo etc. TeoBalDo ¡se nos escapa! ¿Quién quiere seguirlo? ¡Yo le reto! CaPUleTo ¡no quiero escándalos! ¿Me oyes? deja en paz a ese joven, no tengo ningún interés en conocer su nombre. ¡Te prohíbo que des un paso más! ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, hermosas damas! Prestad atención los más diligentes a estos ojos llenos de pasión. ¡desdeñad a los censores que gruñen constantemente! ¡Celebrad la juventud y dejad sitio a los bailarines! Coro ¡desdeñemos a los bebedores que temen a la embriaguez! ¡Celebremos la juventud, y dejemos sitio a los bailarines! (Mercucio se lleva a Romeo; les siguen Benvolio y sus amigos)

CaPUleT<br />

(à ses invités)<br />

Que la fête recommence!<br />

que l’on boive et que l’on danse!<br />

autrefois, j’en fais serment,<br />

nous dansions plus vaillamment!<br />

nous dansions, etc.<br />

CHoeUr<br />

Que la fête recommence!<br />

que l’on boive et que l’on danse!<br />

le plaisir n’a qu’un moment!<br />

terminons la nuit gaiement!<br />

le plaisir etc.<br />

TYBalT<br />

Il nous échappe! qui veut le suivre?<br />

Je le frappe de mon gant au visage!<br />

CaPUleT<br />

et moi, je ne veux pas d’esclandre!<br />

tu m’entends?<br />

laisse en paix ce jeune homme!<br />

il me plaît d’ignorer de quel nom il se nomme!<br />

Je te défends de faire un pas!<br />

allons! jeunes gens!<br />

allons! belles dames!<br />

aux plus diligents<br />

ces yeux pleins de flammes!<br />

nargue! nargue des censeurs,<br />

qui grondent sans cesse!<br />

Fêtez la jeunesse,<br />

et place aux danseurs!<br />

CHoeUr<br />

nargue! nargue des buveurs,<br />

qui craignent l’ivresse!<br />

Fêtons la jeunesse,<br />

et place aux danseurs!<br />

(Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de<br />

Benvolio et de leurs amis)<br />

romeo Y JUlieTa 49<br />

CaPUleTo<br />

(a sus invitados)<br />

¡Que continúe la fiesta!<br />

¡Bebamos y bailemos!<br />

antaño, os lo juro,<br />

bailábamos con mayor energía!<br />

bailábamos etc.<br />

Coro<br />

¡Que continúe la fiesta!<br />

¡Bebamos y bailemos,<br />

el gozo dura poco,<br />

acabemos alegremente la noche!<br />

el gozo etc.<br />

TeoBalDo<br />

¡se nos escapa! ¿Quién quiere seguirlo?<br />

¡Yo le reto!<br />

CaPUleTo<br />

¡no quiero escándalos!<br />

¿Me oyes?<br />

deja en paz a ese joven,<br />

no tengo ningún interés en conocer su nombre.<br />

¡Te prohíbo que des un paso más!<br />

¡Vamos, jóvenes!<br />

¡Vamos, hermosas damas!<br />

Prestad atención los más diligentes<br />

a estos ojos llenos de pasión.<br />

¡desdeñad a los censores<br />

que gruñen constantemente!<br />

¡Celebrad la juventud<br />

y dejad sitio a los bailarines!<br />

Coro<br />

¡desdeñemos a los bebedores<br />

que temen a la embriaguez!<br />

¡Celebremos la juventud,<br />

y dejemos sitio a los bailarines!<br />

(Mercucio se lleva a <strong>Romeo</strong>; les siguen<br />

Benvolio y sus amigos)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!