Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
et la liberté rit dans l’ombre au prisonnier chargé de fers. le soldat rêve d’embuscades, de batailles et d’estocades, elle lui verse les rasades dont ses lauriers sont arrosés. et toi qu’un soupir effarouche, quand tu reposes sur ta couche, Ô vierge! elle effleure ta bouche et te fait rêver de baisers! Mab, la reine des mensonges, etc. romÉo eh bien! que l’avertissement me vienne de Mab ou d’un autre, sous ce toit qui n’est point le nôtre, je me sens attristé d’un noir pressentiment! merCUTio (en badinant) Ta tristesse, je le devine, est de ne point trouver ici ta rosaline; Cent autres dans le bal te feront oublier ton fol amour d’écolier! Viens! romÉo (regarde au dehors) ah! voyez! merCUTio Qu’est-ce donc? romÉo Cette beauté céleste qui semble un rayon dans la nuit! merCUTio le porte-respect qui la suit est d’une beauté plus modeste! romÉo (avec passion) Ô trésor digne des cieux! TeaTro VillamarTa 42 y al prisionero encadenado la libertad en la sombra le sonríe. al soldado que sueña con emboscadas, con batallas y estocadas, sobre sus laureles derrama el riego que ellos reclaman. Y tú que ahuyentas los suspiros, cuando descansas en tu lecho, ¡Oh, virgen, ella acaricia tu boca y te hace soñar con besos! Mab, la reina de las ilusiones, etc. romeo ¡Vale! que la advertencia me llegue de Mab o de otro, bajo este techo que no es el nuestro, me siento invadido por un oscuro presentimiento. merCUCio (bromeando) adivino que tu aflicción es por no encontrarse aquí tu rosalina. Otras cien te harán olvidar, en el baile, tu loco amor de colegial! ¡Vamos! romeo (mira fuera) ¡Mirad! merCUCio ¿Qué pasa? romeo esa celestial belleza que parece un resplandor en la noche. merCUCio la “carabina” que la sigue es de una belleza más modesta. romeo (apasionadamente) ¡Oh, digno tesoro del cielo!
Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux! Je ne connaissais pas la beauté véritable! ai-je aimé jusqu’ici? ai-je aimé? merCUTio (en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens) Bon! voilà rosaline au diable! et nous avons prévu ceci! amiS De romÉo nous avons prévu ceci! merCUTio On la congédie sans plus de souci, et la comédie se termine ainsi! (entraîne Roméo, en moment où paraît Juliette suivie de Gertrude) JUlieTTe Voyons, nourrice, on m’attend, parle vite! GerTrUDe respirez un moment! (avec malice) est-ce moi qu’on évite, ou le comte Pâris que l’on cherche? JUlieTTe (négligemment) Pâris? GerTrUDe Vous aurez là, dit-on, la perle des maris. JUlieTTe (riant) ah! ah! Je songe bien vraiment au mariage! GerTrUDe Par ma vertu! j’étais mariée à votre âge! romeo Y JUlieTa 43 Qué súbita claridad ha abierto mis ojos. hasta ahora no he conocido la autentica belleza. ¿he amado antes?. merCUCio (riendo, a Benvolio y a los demás jóvenes) ¡Bien! rosalina se acaba de ir al diablo. ¡Ya habíamos previsto esto! amiGoS De romeo ¡Ya habíamos previsto esto! merCUCio se la despacha sin ninguna pega y la comedia ha terminado. (tira de Romeo en el momento que aparece Julieta seguida por Gertrudis) JUlieTa ¡Vamos, aya, me esperan, habla pronto! GerTrUDiS respirad un momento. (con malicia) ¿Me evitáis o buscáis al Conde Paris? JUlieTa (con negligencia) ¿Paris? GerTrUDiS se dice que tendréis una perla de marido. JUlieTa (riendo sarcásticamente) ¡Ja, ja! ¡solo tengo que soñar en el matrimonio! GerTrUDiS ¡Por dios! a vuestra edad yo ya estaba casada.
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2007/2
- Page 4 and 5: Tres instantáneas de ismael Jordi,
- Page 6 and 7: equipo artístico director musical
- Page 8: la protagonista, ruth rosique, Juli
- Page 13 and 14: alcón a la lírica BalCÓN a la l
- Page 15: omeo y julieta romeo Y JUlieTa, UNa
- Page 18 and 19: la procesión de la boda, ilustraci
- Page 20 and 21: la escena inicial del acto quinto y
- Page 23 and 24: notas NoTaS Del CUaDerNo De DireCCi
- Page 25: el director de escena, Francisco l
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 38 and 39: (Tous) l’heure s’envole, etc. (
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
- Page 88 and 89: Franco Corelli y mirella Freni DVD
- Page 90 and 91: arriba, el trío formado por Joaqu
et la liberté rit dans l’ombre<br />
au prisonnier chargé de fers.<br />
le soldat rêve d’embuscades,<br />
de batailles et d’estocades,<br />
elle lui verse les rasades<br />
dont ses lauriers sont arrosés.<br />
et toi qu’un soupir effarouche,<br />
quand tu reposes sur ta couche,<br />
Ô vierge! elle effleure ta bouche<br />
et te fait rêver de baisers!<br />
Mab, la reine des mensonges, etc.<br />
romÉo<br />
eh bien! que l’avertissement<br />
me vienne de Mab ou d’un autre,<br />
sous ce toit qui n’est point le nôtre,<br />
je me sens attristé d’un noir pressentiment!<br />
merCUTio<br />
(en badinant)<br />
Ta tristesse, je le devine,<br />
est de ne point trouver ici ta rosaline;<br />
Cent autres dans le bal te feront oublier<br />
ton fol amour d’écolier!<br />
Viens!<br />
romÉo<br />
(regarde au dehors)<br />
ah! voyez!<br />
merCUTio<br />
Qu’est-ce donc?<br />
romÉo<br />
Cette beauté céleste<br />
qui semble un rayon dans la nuit!<br />
merCUTio<br />
le porte-respect qui la suit<br />
est d’une beauté plus modeste!<br />
romÉo<br />
(avec passion)<br />
Ô trésor digne des cieux!<br />
TeaTro VillamarTa 42<br />
y al prisionero encadenado<br />
la libertad en la sombra le sonríe.<br />
al soldado que sueña con emboscadas,<br />
con batallas y estocadas,<br />
sobre sus laureles derrama<br />
el riego que ellos reclaman.<br />
Y tú que ahuyentas los suspiros,<br />
cuando descansas en tu lecho,<br />
¡Oh, virgen, ella acaricia tu boca<br />
y te hace soñar con besos!<br />
Mab, la reina de las ilusiones, etc.<br />
romeo<br />
¡Vale! que la advertencia<br />
me llegue de Mab o de otro,<br />
bajo este techo que no es el nuestro, me siento<br />
invadido por un oscuro presentimiento.<br />
merCUCio<br />
(bromeando)<br />
adivino que tu aflicción es<br />
por no encontrarse aquí tu rosalina.<br />
Otras cien te harán olvidar,<br />
en el baile, tu loco amor de colegial!<br />
¡Vamos!<br />
romeo<br />
(mira fuera)<br />
¡Mirad!<br />
merCUCio<br />
¿Qué pasa?<br />
romeo<br />
esa celestial belleza<br />
que parece un resplandor en la noche.<br />
merCUCio<br />
la “carabina” que la sigue<br />
es de una belleza más modesta.<br />
romeo<br />
(apasionadamente)<br />
¡Oh, digno tesoro del cielo!