Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
14.05.2013 Views

et la liberté rit dans l’ombre au prisonnier chargé de fers. le soldat rêve d’embuscades, de batailles et d’estocades, elle lui verse les rasades dont ses lauriers sont arrosés. et toi qu’un soupir effarouche, quand tu reposes sur ta couche, Ô vierge! elle effleure ta bouche et te fait rêver de baisers! Mab, la reine des mensonges, etc. romÉo eh bien! que l’avertissement me vienne de Mab ou d’un autre, sous ce toit qui n’est point le nôtre, je me sens attristé d’un noir pressentiment! merCUTio (en badinant) Ta tristesse, je le devine, est de ne point trouver ici ta rosaline; Cent autres dans le bal te feront oublier ton fol amour d’écolier! Viens! romÉo (regarde au dehors) ah! voyez! merCUTio Qu’est-ce donc? romÉo Cette beauté céleste qui semble un rayon dans la nuit! merCUTio le porte-respect qui la suit est d’une beauté plus modeste! romÉo (avec passion) Ô trésor digne des cieux! TeaTro VillamarTa 42 y al prisionero encadenado la libertad en la sombra le sonríe. al soldado que sueña con emboscadas, con batallas y estocadas, sobre sus laureles derrama el riego que ellos reclaman. Y tú que ahuyentas los suspiros, cuando descansas en tu lecho, ¡Oh, virgen, ella acaricia tu boca y te hace soñar con besos! Mab, la reina de las ilusiones, etc. romeo ¡Vale! que la advertencia me llegue de Mab o de otro, bajo este techo que no es el nuestro, me siento invadido por un oscuro presentimiento. merCUCio (bromeando) adivino que tu aflicción es por no encontrarse aquí tu rosalina. Otras cien te harán olvidar, en el baile, tu loco amor de colegial! ¡Vamos! romeo (mira fuera) ¡Mirad! merCUCio ¿Qué pasa? romeo esa celestial belleza que parece un resplandor en la noche. merCUCio la “carabina” que la sigue es de una belleza más modesta. romeo (apasionadamente) ¡Oh, digno tesoro del cielo!

Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux! Je ne connaissais pas la beauté véritable! ai-je aimé jusqu’ici? ai-je aimé? merCUTio (en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens) Bon! voilà rosaline au diable! et nous avons prévu ceci! amiS De romÉo nous avons prévu ceci! merCUTio On la congédie sans plus de souci, et la comédie se termine ainsi! (entraîne Roméo, en moment où paraît Juliette suivie de Gertrude) JUlieTTe Voyons, nourrice, on m’attend, parle vite! GerTrUDe respirez un moment! (avec malice) est-ce moi qu’on évite, ou le comte Pâris que l’on cherche? JUlieTTe (négligemment) Pâris? GerTrUDe Vous aurez là, dit-on, la perle des maris. JUlieTTe (riant) ah! ah! Je songe bien vraiment au mariage! GerTrUDe Par ma vertu! j’étais mariée à votre âge! romeo Y JUlieTa 43 Qué súbita claridad ha abierto mis ojos. hasta ahora no he conocido la autentica belleza. ¿he amado antes?. merCUCio (riendo, a Benvolio y a los demás jóvenes) ¡Bien! rosalina se acaba de ir al diablo. ¡Ya habíamos previsto esto! amiGoS De romeo ¡Ya habíamos previsto esto! merCUCio se la despacha sin ninguna pega y la comedia ha terminado. (tira de Romeo en el momento que aparece Julieta seguida por Gertrudis) JUlieTa ¡Vamos, aya, me esperan, habla pronto! GerTrUDiS respirad un momento. (con malicia) ¿Me evitáis o buscáis al Conde Paris? JUlieTa (con negligencia) ¿Paris? GerTrUDiS se dice que tendréis una perla de marido. JUlieTa (riendo sarcásticamente) ¡Ja, ja! ¡solo tengo que soñar en el matrimonio! GerTrUDiS ¡Por dios! a vuestra edad yo ya estaba casada.

et la liberté rit dans l’ombre<br />

au prisonnier chargé de fers.<br />

le soldat rêve d’embuscades,<br />

de batailles et d’estocades,<br />

elle lui verse les rasades<br />

dont ses lauriers sont arrosés.<br />

et toi qu’un soupir effarouche,<br />

quand tu reposes sur ta couche,<br />

Ô vierge! elle effleure ta bouche<br />

et te fait rêver de baisers!<br />

Mab, la reine des mensonges, etc.<br />

romÉo<br />

eh bien! que l’avertissement<br />

me vienne de Mab ou d’un autre,<br />

sous ce toit qui n’est point le nôtre,<br />

je me sens attristé d’un noir pressentiment!<br />

merCUTio<br />

(en badinant)<br />

Ta tristesse, je le devine,<br />

est de ne point trouver ici ta rosaline;<br />

Cent autres dans le bal te feront oublier<br />

ton fol amour d’écolier!<br />

Viens!<br />

romÉo<br />

(regarde au dehors)<br />

ah! voyez!<br />

merCUTio<br />

Qu’est-ce donc?<br />

romÉo<br />

Cette beauté céleste<br />

qui semble un rayon dans la nuit!<br />

merCUTio<br />

le porte-respect qui la suit<br />

est d’une beauté plus modeste!<br />

romÉo<br />

(avec passion)<br />

Ô trésor digne des cieux!<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

y al prisionero encadenado<br />

la libertad en la sombra le sonríe.<br />

al soldado que sueña con emboscadas,<br />

con batallas y estocadas,<br />

sobre sus laureles derrama<br />

el riego que ellos reclaman.<br />

Y tú que ahuyentas los suspiros,<br />

cuando descansas en tu lecho,<br />

¡Oh, virgen, ella acaricia tu boca<br />

y te hace soñar con besos!<br />

Mab, la reina de las ilusiones, etc.<br />

romeo<br />

¡Vale! que la advertencia<br />

me llegue de Mab o de otro,<br />

bajo este techo que no es el nuestro, me siento<br />

invadido por un oscuro presentimiento.<br />

merCUCio<br />

(bromeando)<br />

adivino que tu aflicción es<br />

por no encontrarse aquí tu rosalina.<br />

Otras cien te harán olvidar,<br />

en el baile, tu loco amor de colegial!<br />

¡Vamos!<br />

romeo<br />

(mira fuera)<br />

¡Mirad!<br />

merCUCio<br />

¿Qué pasa?<br />

romeo<br />

esa celestial belleza<br />

que parece un resplandor en la noche.<br />

merCUCio<br />

la “carabina” que la sigue<br />

es de una belleza más modesta.<br />

romeo<br />

(apasionadamente)<br />

¡Oh, digno tesoro del cielo!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!