Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez

arcadiajerez.com
from arcadiajerez.com More from this publisher
14.05.2013 Views

(Tous) l’heure s’envole, etc. (Tybalt et Pâris entrent en scène, leur masque à la main) TYBalT eh! bien? cher Pâris! que vous semble de la fête des Capulets? PÂriS richesse et beauté tout ensemble sont les hôtes de ce palais! TYBalT Vous n’en voyez pas la merveille, le trésor unique et sans prix, qu’on destine à l’heureux Pâris. PÂriS si, mon coeur encore sommeille, le moment est proche où l’amour viendra l’éveiller à son tour. TYBalT (souriant) Il s’éveillera, il s’éveillera, je l’espère! regardez! la voici conduite par son père. (Capulet entre en scène conduisant Juliette par la main. À sa vue tout le monde se démasque) CaPUleT soyez les bienvenue, amis, dans ma maison! à cette fête de la famille, la joie est de saison! Pareil jour vit naître ma fille! mon coeur bat de plaisir encore en y songeant! mais excusez ma tendresse indiscrète, (présentant Juliette) Voici ma Juliette! accueillez-la d’un regard indulgent. (Todos) Vuelan las horas, etc. TeaTro VillamarTa 38 (Teobaldo y Paris entran en escena con su máscara en la mano) TeoBalDo Bien, querido Paris ¿Qué os parece la fiesta de los Capuleto? PariS riqueza y belleza unidas son huéspedes en este palacio. TeoBalDo Pero aún no habéis visto el milagro, el valioso tesoro sin par, destinado al afortunado Paris. PariS sí, mi corazón aún dormita, pero está cercano el instante en que el amor vendrá a despertarlo. TeoBalDo (sonriendo) ¡espero que se despierte! ¡Mirad! aquí llega ella con su padre. (Capuleto entra en escena llevando a Julieta de la mano. Todos se quitan las mascaras cuando la ven) CaPUleTo amigos, sed bienvenidos a mi casa, en esta fiesta familiar la alegría siempre está presente. Tal día como hoy nació mi hija y mi corazón aún se estremece de felicidad al recordarlo; pero excusad mi inoportuna emoción, (presentando a Julieta) ¡he aquí a mi Julieta! recibidla con ojos indulgentes.

leS HommeS (avec admiration) ah! qu’elle est belle! on dirait une fleur nouvelle qui s’épanouit au matin. leS FemmeS ah! quelle est belle! elle semble porter en elle toutes les faveurs du destin. ToUS ah! qu’elle est belle! (on entend le prélude d’un air de danse) JUlieTTe Écoutez! écoutez! c’est le son des instruments joyeux qui nous appelle et nous convie! ah! tout un monde enchanté semble naître à mes yeux! Tout me fête et m’enivre! et mon âme ravie s’élance dans la vie comme l’oiseau s’envole aux cieux! CaPUleT allons! jeunes gens! allons! belles dames! aux plus diligents ces yeux pleins de flammes! nargue! nargue des censeurs, qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, et place aux danseurs! Qui reste à sa place et ne danse pas, de quelque disgrâce fait l’aveu tout bas! Ô, regret extrême! quand j’étais moins vieux, je guidais moi même vos ébats joyeux! romeo Y JUlieTa 39 loS HomBreS (con admiración) ¡ah! que hermosa es. Parece una flor que acabara de brotar abriéndose al alba. las mUJereS ¡ah! que hermosa es. Parece que en ella se han reunido todos los favores del destino. ToDoS ¡ah! que hermosa es. (se escucha el preludio de una danza) JUlieTa ¡Oíd, oíd! el sonido de los alegres instrumentos nos atrae y nos invita. Todo un mundo mágico aparece ante mis ojos Todo me halaga y me embriaga y mi alma encantada se abre a la vida cual pájaro alzando el vuelo en el cielo. CaPUleTo ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, hermosas damas! Prestad atención los más diligentes a estos ojos llenos de pasión. ¡desdeñad a los censores que gruñen constantemente! ¡Celebrad la juventud y dejad sitio a los bailarines! Quien se queda quieto y no sale a bailar, reservadamente admite su incapacidad. ¡Oh, cuanto pesar! Cuando era joven, yo mismo incitaba a la diversión.

(Tous)<br />

l’heure s’envole, etc.<br />

(Tybalt et Pâris entrent en scène,<br />

leur masque à la main)<br />

TYBalT<br />

eh! bien? cher Pâris! que vous semble<br />

de la fête des Capulets?<br />

PÂriS<br />

richesse et beauté tout ensemble<br />

sont les hôtes de ce palais!<br />

TYBalT<br />

Vous n’en voyez pas la merveille,<br />

le trésor unique et sans prix,<br />

qu’on destine à l’heureux Pâris.<br />

PÂriS<br />

si, mon coeur encore sommeille,<br />

le moment est proche où l’amour<br />

viendra l’éveiller à son tour.<br />

TYBalT<br />

(souriant)<br />

Il s’éveillera, il s’éveillera, je l’espère!<br />

regardez! la voici conduite par son père.<br />

(Capulet entre en scène conduisant Juliette<br />

par la main. À sa vue tout le monde se<br />

démasque)<br />

CaPUleT<br />

soyez les bienvenue, amis, dans ma maison!<br />

à cette fête de la famille,<br />

la joie est de saison!<br />

Pareil jour vit naître ma fille!<br />

mon coeur bat de plaisir encore en y songeant!<br />

mais excusez ma tendresse indiscrète,<br />

(présentant Juliette)<br />

Voici ma Juliette!<br />

accueillez-la d’un regard indulgent.<br />

(Todos)<br />

Vuelan las horas, etc.<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

(Teobaldo y Paris entran en escena<br />

con su máscara en la mano)<br />

TeoBalDo<br />

Bien, querido Paris ¿Qué os parece<br />

la fiesta de los Capuleto?<br />

PariS<br />

riqueza y belleza unidas<br />

son huéspedes en este palacio.<br />

TeoBalDo<br />

Pero aún no habéis visto el milagro,<br />

el valioso tesoro sin par,<br />

destinado al afortunado Paris.<br />

PariS<br />

sí, mi corazón aún dormita,<br />

pero está cercano el instante en que el amor<br />

vendrá a despertarlo.<br />

TeoBalDo<br />

(sonriendo)<br />

¡espero que se despierte!<br />

¡Mirad! aquí llega ella con su padre.<br />

(Capuleto entra en escena llevando<br />

a <strong>Julieta</strong> de la mano. Todos se quitan las<br />

mascaras cuando la ven)<br />

CaPUleTo<br />

amigos, sed bienvenidos a mi casa,<br />

en esta fiesta familiar<br />

la alegría siempre está presente.<br />

Tal día como hoy nació mi hija y mi corazón<br />

aún se estremece de felicidad al recordarlo;<br />

pero excusad mi inoportuna emoción,<br />

(presentando a <strong>Julieta</strong>)<br />

¡he aquí a mi <strong>Julieta</strong>!<br />

recibidla con ojos indulgentes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!