Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez Romeo y Julieta - La Arcadia Jerez
(Tous) l’heure s’envole, etc. (Tybalt et Pâris entrent en scène, leur masque à la main) TYBalT eh! bien? cher Pâris! que vous semble de la fête des Capulets? PÂriS richesse et beauté tout ensemble sont les hôtes de ce palais! TYBalT Vous n’en voyez pas la merveille, le trésor unique et sans prix, qu’on destine à l’heureux Pâris. PÂriS si, mon coeur encore sommeille, le moment est proche où l’amour viendra l’éveiller à son tour. TYBalT (souriant) Il s’éveillera, il s’éveillera, je l’espère! regardez! la voici conduite par son père. (Capulet entre en scène conduisant Juliette par la main. À sa vue tout le monde se démasque) CaPUleT soyez les bienvenue, amis, dans ma maison! à cette fête de la famille, la joie est de saison! Pareil jour vit naître ma fille! mon coeur bat de plaisir encore en y songeant! mais excusez ma tendresse indiscrète, (présentant Juliette) Voici ma Juliette! accueillez-la d’un regard indulgent. (Todos) Vuelan las horas, etc. TeaTro VillamarTa 38 (Teobaldo y Paris entran en escena con su máscara en la mano) TeoBalDo Bien, querido Paris ¿Qué os parece la fiesta de los Capuleto? PariS riqueza y belleza unidas son huéspedes en este palacio. TeoBalDo Pero aún no habéis visto el milagro, el valioso tesoro sin par, destinado al afortunado Paris. PariS sí, mi corazón aún dormita, pero está cercano el instante en que el amor vendrá a despertarlo. TeoBalDo (sonriendo) ¡espero que se despierte! ¡Mirad! aquí llega ella con su padre. (Capuleto entra en escena llevando a Julieta de la mano. Todos se quitan las mascaras cuando la ven) CaPUleTo amigos, sed bienvenidos a mi casa, en esta fiesta familiar la alegría siempre está presente. Tal día como hoy nació mi hija y mi corazón aún se estremece de felicidad al recordarlo; pero excusad mi inoportuna emoción, (presentando a Julieta) ¡he aquí a mi Julieta! recibidla con ojos indulgentes.
leS HommeS (avec admiration) ah! qu’elle est belle! on dirait une fleur nouvelle qui s’épanouit au matin. leS FemmeS ah! quelle est belle! elle semble porter en elle toutes les faveurs du destin. ToUS ah! qu’elle est belle! (on entend le prélude d’un air de danse) JUlieTTe Écoutez! écoutez! c’est le son des instruments joyeux qui nous appelle et nous convie! ah! tout un monde enchanté semble naître à mes yeux! Tout me fête et m’enivre! et mon âme ravie s’élance dans la vie comme l’oiseau s’envole aux cieux! CaPUleT allons! jeunes gens! allons! belles dames! aux plus diligents ces yeux pleins de flammes! nargue! nargue des censeurs, qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, et place aux danseurs! Qui reste à sa place et ne danse pas, de quelque disgrâce fait l’aveu tout bas! Ô, regret extrême! quand j’étais moins vieux, je guidais moi même vos ébats joyeux! romeo Y JUlieTa 39 loS HomBreS (con admiración) ¡ah! que hermosa es. Parece una flor que acabara de brotar abriéndose al alba. las mUJereS ¡ah! que hermosa es. Parece que en ella se han reunido todos los favores del destino. ToDoS ¡ah! que hermosa es. (se escucha el preludio de una danza) JUlieTa ¡Oíd, oíd! el sonido de los alegres instrumentos nos atrae y nos invita. Todo un mundo mágico aparece ante mis ojos Todo me halaga y me embriaga y mi alma encantada se abre a la vida cual pájaro alzando el vuelo en el cielo. CaPUleTo ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, hermosas damas! Prestad atención los más diligentes a estos ojos llenos de pasión. ¡desdeñad a los censores que gruñen constantemente! ¡Celebrad la juventud y dejad sitio a los bailarines! Quien se queda quieto y no sale a bailar, reservadamente admite su incapacidad. ¡Oh, cuanto pesar! Cuando era joven, yo mismo incitaba a la diversión.
- Page 1: TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2007/2
- Page 4 and 5: Tres instantáneas de ismael Jordi,
- Page 6 and 7: equipo artístico director musical
- Page 8: la protagonista, ruth rosique, Juli
- Page 13 and 14: alcón a la lírica BalCÓN a la l
- Page 15: omeo y julieta romeo Y JUlieTa, UNa
- Page 18 and 19: la procesión de la boda, ilustraci
- Page 20 and 21: la escena inicial del acto quinto y
- Page 23 and 24: notas NoTaS Del CUaDerNo De DireCCi
- Page 25: el director de escena, Francisco l
- Page 28 and 29: el director musical de esta producc
- Page 30 and 31: aCTo iii CUaDro Primero. Convento d
- Page 32 and 33: Soraya Chavez, Gertrudis, durante l
- Page 34 and 35: Stephano junto a mercucio, en el su
- Page 36 and 37: Diversos momentos de los ensayos de
- Page 40 and 41: les douces paroles ne me coûtaient
- Page 42 and 43: et la liberté rit dans l’ombre a
- Page 44 and 45: JUlieTTe non! non! je ne veux pas t
- Page 46 and 47: JUlieTTe aux prières d’amour leu
- Page 48 and 49: PÂriS (abordant Tybalt) Qu’est-c
- Page 50 and 51: maqueta de un decorado para Romeo y
- Page 52 and 53: qui vient caresser sa joue! amour!
- Page 54 and 55: GrÉGoire d’un page des Montaigus
- Page 56 and 57: notre union sera bénie! alors, ô
- Page 58 and 59: que l’enfant le ramène avec des
- Page 60 and 61: Vous connaissez ce coeur que je lui
- Page 62 and 63: dieu de bonté! dieu de clémence!
- Page 64 and 65: GrÉGoire (dégainant) en garde! le
- Page 66 and 67: merCUTio Tu souffriras ce nom de l
- Page 68 and 69: BeNVolio (à Roméo) sa blessure es
- Page 70 and 71: omÉo ah! jour de deuil et d’horr
- Page 72 and 73: Varias instantáneas de ismael Jord
- Page 74 and 75: omÉo C’est l’alouette, hélas!
- Page 76 and 77: CaPUleT Quoi! ma fille, la nuit à
- Page 78 and 79: et les anges du ciel répondront:
- Page 80 and 81: JUlieTTe ah! soutenez-moi! je chanc
- Page 82 and 83: Va! c’est le seul bonheur dont mo
- Page 84 and 85: JUlieTTe Ce poison! Juste ciel! rom
- Page 86 and 87: Juan Tomás martínez, Conde Capule
(Tous)<br />
l’heure s’envole, etc.<br />
(Tybalt et Pâris entrent en scène,<br />
leur masque à la main)<br />
TYBalT<br />
eh! bien? cher Pâris! que vous semble<br />
de la fête des Capulets?<br />
PÂriS<br />
richesse et beauté tout ensemble<br />
sont les hôtes de ce palais!<br />
TYBalT<br />
Vous n’en voyez pas la merveille,<br />
le trésor unique et sans prix,<br />
qu’on destine à l’heureux Pâris.<br />
PÂriS<br />
si, mon coeur encore sommeille,<br />
le moment est proche où l’amour<br />
viendra l’éveiller à son tour.<br />
TYBalT<br />
(souriant)<br />
Il s’éveillera, il s’éveillera, je l’espère!<br />
regardez! la voici conduite par son père.<br />
(Capulet entre en scène conduisant Juliette<br />
par la main. À sa vue tout le monde se<br />
démasque)<br />
CaPUleT<br />
soyez les bienvenue, amis, dans ma maison!<br />
à cette fête de la famille,<br />
la joie est de saison!<br />
Pareil jour vit naître ma fille!<br />
mon coeur bat de plaisir encore en y songeant!<br />
mais excusez ma tendresse indiscrète,<br />
(présentant Juliette)<br />
Voici ma Juliette!<br />
accueillez-la d’un regard indulgent.<br />
(Todos)<br />
Vuelan las horas, etc.<br />
TeaTro VillamarTa 38<br />
(Teobaldo y Paris entran en escena<br />
con su máscara en la mano)<br />
TeoBalDo<br />
Bien, querido Paris ¿Qué os parece<br />
la fiesta de los Capuleto?<br />
PariS<br />
riqueza y belleza unidas<br />
son huéspedes en este palacio.<br />
TeoBalDo<br />
Pero aún no habéis visto el milagro,<br />
el valioso tesoro sin par,<br />
destinado al afortunado Paris.<br />
PariS<br />
sí, mi corazón aún dormita,<br />
pero está cercano el instante en que el amor<br />
vendrá a despertarlo.<br />
TeoBalDo<br />
(sonriendo)<br />
¡espero que se despierte!<br />
¡Mirad! aquí llega ella con su padre.<br />
(Capuleto entra en escena llevando<br />
a <strong>Julieta</strong> de la mano. Todos se quitan las<br />
mascaras cuando la ven)<br />
CaPUleTo<br />
amigos, sed bienvenidos a mi casa,<br />
en esta fiesta familiar<br />
la alegría siempre está presente.<br />
Tal día como hoy nació mi hija y mi corazón<br />
aún se estremece de felicidad al recordarlo;<br />
pero excusad mi inoportuna emoción,<br />
(presentando a <strong>Julieta</strong>)<br />
¡he aquí a mi <strong>Julieta</strong>!<br />
recibidla con ojos indulgentes.