14.05.2013 Views

A-Amazur - Euskaltzaindia

A-Amazur - Euskaltzaindia

A-Amazur - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Orotariko Euskal Hiztegia 1. lib.: a-amazur<br />

Zab Gabon 47. Abe Maria arrendu edo errezatuaz. Urruz Zer 57. Arantzazuko Amari Abe Maria bat mutill ura<br />

zuzendu zediñ. Ag G 98. Beste orrenbeste abemari, salbe ta kredo. Berron Kijote 188.<br />

v. tbn. ZBulda 25. Zuzaeta 109. CatAe 4. CatSal 5. CatR 39. Abe Maria: Mat 182. EZ Man II 30. Harb 163.<br />

FPrS 30. Hm 80. SP Phil 54. VJ 88. SermAN 2r. El 5. Iraz 26. Cb Eg III 351. Lg II 101. CatLan 77. Mercy 8.<br />

DurPl 106. Monho 74. Añ LoraS 164s. fB Ic I 8. Astar II 115. CatB 38. UskLiB 81. CatLlo 5. CatBus 58. Ur<br />

MarIl 26. Legaz 10. Arr May 23 (148 Abe Mari). AB AmaE 361. Apaol 85. Ip Hil 73. CatJauf 102. CatUlz 13.<br />

Kk Ab II 169. Balad 186. Abemarie: CatUt 57.<br />

Abe Maria bezela / dira auek egiak / arrautza ainbat badira / dama orren begiak. "Como el Ave María, éstas<br />

son verdades". A EY IV 35.<br />

2. (V-arr, G-azp), aremaia (G-nav), aimaria (G-azp-to). Ref.: AEF 1924, 48; Ond Bac (aremaiaik); Gketx<br />

Loiola (ave-mariak). Hora o toque del ángelus. (Se emplea casi siempre en pl.). "Ai marik, toque de ave-marías<br />

del anochecer (G-to)" AEF 1924, 48. "Abemariek, toque al anochecer (V-arr)" Ib. 118. "Aremaiaik eztau jo, no<br />

han tocado el Ángelus" Ond Bac. "Abe-Mariak. (Aimariik, Aimariak), toque vespertino del Ángelus. Abe-mariak<br />

jo dute; abe-mariak ari dira" Gketx Loiola. Cf. ARGI-EZKILA. v. ABEMARIKO, abemarietako. Emazte<br />

abe mariak joitean / aiz edo etsen edo ber bidean. O PrASJU 375. Ama semeak batzuetan, banaka besteetan<br />

etortzen ziran. Illunze edo Abe Marietan. Cb SIgn 41. Plazako naasteko dantzaak abemarijetan geratuten<br />

dirianak. fB Olg 44 (71 abemarijeetan). Tanbolina abemarijeetan isildu arren, zeinbat juaten dirian etxera,<br />

gabak denporaak emon bagarik? Ib. 62. Orain enaz egoten / etxeti kanpora / Abe Marietatik / ordu lauren gora.<br />

Azc PB 258.<br />

3. "Aimariak, nombre de un juego infantil (G-goi)" A EY IV 274.<br />

- ABEMARIA ETA SANTAMARIA ARI, IBILI. Or ari dire Abe Maria ta Santa Maria (AN-ulz). 'Iñoiz<br />

bukatzen ez diren otoitzetan ari diranez esaten da ori, eta bai elkarri zernai esaka ari direnez ere'. Inza NaEsZarr<br />

955. Or ari ttuk beti, abemari ta santamari! (AN-larr). 'Batek au, ta besteak bestea, alkarri esanka, ixiltzen ez<br />

dakienaz esana'. Inza EsZarr 147. Zerok ibilli zerate, abemari ta santamari! (AN-larr). 'On eztena alkarri esanka<br />

ibilli diranaz'. Ib. 147.<br />

- ABEMARI-EZKILA, AIMAI-EZKILA (AN-gip). "Campana del Ave María (AN-gip)" AEF 1924, 6. v.<br />

amezkila. Orenak iotzean. [...] Abe Mari ezkilletan. EZ Eliç 19. Biaramonean, sankristauak eliza ireki, Abe<br />

Mari ezkilla jo eta [...]. Zab Gabon 99. Aitzen da ermitako / Ai-mari eskilla. RArt EE 1889b, 233.<br />

- ABEMARIAKO OTOITZ. Avemaría (oración). Zertaz egina da Abe Mariako othoitza? CatLan 73.<br />

- ABEMARIKO (aimariko G-to ap. AEF 1924, 79). Hora o toque del Ángelus. "Aimarikua, toque a la noche (Gto)"<br />

AEF 1924, 79. v. abemarietako. Abe-Marikoan gau-ezkillak dulun. SMitx Aranz 142. Abemarikoa<br />

aspalditxo jo din. NEtx LBB 15. Abe Marikoaren kanpai-otsa dator. Ib. 196. Eliz-kanpaiak aidea urratuz / jo du<br />

Abemarikua. Ib. 349.<br />

abemariaka. Diciendo avemarías. Eskalientzat dana bear [...] ta Abe Mariaka zetorren landerrak iruntzi<br />

Malenen piper-opil ta garapaioa! Ag G 135.<br />

abemarietako, abemaritako. 1. (Pl.). Oración del ángelus. Esan arretaz Abemaritakuak kanpaiak<br />

orretarako ots egin daruanian. CrIc 42. Aita guria ta Abe Mariya [...]. Abe Mariyetakoak. [...]. CatLlo 99<br />

(CatBus 59 Abe Mariyetakuak). Abe marijetakuak errezetan. Ur MarIl 58. Errezau baga egunean iru bidar Abe<br />

Marietakoak, kanpaiak joten dabenean. Itz Azald 203.<br />

2. + abemaritako (G-azp), abemariteko, aramaitako (V-gip), aremaitako (V, G), aimaritako (G-azp). Ref.: A<br />

Ezale 1897; Etxba Eib (aramaittako); Gketx Loiola (ave-maritakoak); Elexp Berg (aremaittako). Hora o toque<br />

del ángelus. (Se emplea tanto en pl. como en sg.). "Aremaitakoa (V, G), ta Abe-Marietakoa bat dira: illuntzean<br />

Andra Mariari arren egiteko ioten dan txiliñari esaten iako" A Ezale 1897, 150n. "Aramaittakua, la hora del<br />

Ángelus" Etxba Eib. "Aramaittakua izan da eta oiñ umiak lotara" Ib. "Ai-maritakoa jo dute" Gketx Loiola. "La<br />

hora del rezo del Avemaría --Ángelus-- al anochecer y las campanadas consiguientes. Antiguamente se tocaban<br />

tres veces: al alba, al mediodía y al anochecer" Elexp Berg. v. abemaria (2).<br />

Gox eguerdi arratseetan Abemarietakoak yot-orduan parkamenak irabazten dira. Añ EL 2 242. Tan, tan, tan,<br />

ari zan joten Abe Maritakoa San Blasko kanpaia. Apaol 85. Illarra atzo ixan tzan aremaittakuetan. A BGuzur<br />

137. Goizeko, eguberdiko eta iluntzeko abe-mariyetakoetan, gogoratuten dogula geure Erostearen ezkutapena.<br />

Itz Azald 70. Aremaittako txiliñak ots egin daijanian. Ezale 1897, 330b. Torreko txilinak aremaitakoa iota<br />

gerotxuago, eldu zirean goizeko iru neskatillak. A Ezale 1897, 149b. Jo eban abemaritakoak. Ag Kr 58. Eleiz<br />

kanpaia aimaritakoa jotzen ari zan. Elizdo EEs 1913, 121. Musean ari direnak aimarietakoa entzuten duenean,<br />

iru Abe Maria errezatzeko, kartak mai-gainean uzten ditue (G-goi, S). A EY I 460. "Aremaitakoak<br />

(Avemarietakoa esan izango zan lenago), eguerdian ta iluntzean yoten dau. "La campana del ángelus". Ib. 200.<br />

Gure aurrekoak etziran joaten oraingo gazteak legez Abemaritekuetan (erromerijara): orain Abemaritekuetan<br />

joan eta gaberdian etxeratu, edo goizaldean (V). EgutAr 22-11-1960 (ap. DRA).<br />

Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin baimen baten<br />

mende.<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!